1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
|
# Latvian translation for hello.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ilya Ketris <ilya@gde.to>, 1999.
# Rihards Prieditis <rprieditis@gmail.com>,2009, 2010,2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU hello 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-31 19:18-0000\n"
"Last-Translator: Rihards Priedītis <rprieditis@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <translation-team-lv@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: papildus operands: %s\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Mēģiniet \"%s --help\" papildus informācijai.\n"
#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "sveika, pasaule\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+----------------------+\n"
"| Sveika, pasaule! |\n"
"+----------------------+\n"
#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
msgstr "Sveika, pasaule!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Lietošana: %s [OPCIJAS]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Drukāt draudzīgu, pielāgojamu sveicienu.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help attēlo šo palīdzības ziņu un iziet\n"
" -v, --version attēlo versijas informāciju un iziet\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional izmantot tradicionālo sveikšanas formātut\n"
" -n, --next-generation izmantot nākamās paaudzēs sveikšanas formātu\n"
" -g, --greeting=TEKST izmantot TEKSTU, kā sveiciena ziņojumu\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Ziņojiet par kļūdas uz: %s.\n"
#: src/hello.c:180
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Ziņojiet %s kļūdas uz: %s.\n"
#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s mājas lapa: <%s>\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s mājas lapa: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Vispārējā palīdzība lietojot GNU programmatūru: <http://www.gnu.org/gethelp/"
">\n"
#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Autortiesības (C) %s Brīvās Programmatūras Fondam, Inc.\n"
"Licence GPLv3+: GNU GPL versija 3 vai vēlāks <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Šī ir brīva programmatūra: jūs varat brīvi mainīt un izplatīt to.\n"
"BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM, līdz likumā noteiktajam apjomam.\n"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nezināma sistēmas kļūda"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija \"%s\" nav viennozīmīga\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija \"--%s\" neatļauj argumentu\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija \"%c%s\" neatļauj argumentu\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcijai \"--%s\" nepieciešams arguments\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: neatpazīta opcija \"--%s\"\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: neatpazita opcija \"%c%s\"\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nederiga opcija -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcijai nepieciešams arguments -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija \"-W %s\" nav viennozīmīga\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija \"-W %s\" nepieļauj argumentu\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcijai \"-W %s\" nepieciešams arguments\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "rakstīšanas kļūda"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "atmiņa izsmelta"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opcija -- %c nav atļauta.\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Par daudz argumentu.\n"
#~ msgid ""
#~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n"
#~ " -m, --mail print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tas ir GNU Hello, sveicinājuma programma.\n"
#~ "Izsaukums: %s [ATSLĒGA]\n"
#~ " -h, --help izvadīt palīdzību\n"
#~ " -v, --version izvadīt versiju\n"
#~ " -t, --traditional izmantot tradicionālo sveicinājuma formātu\n"
#~ " -m, --mail drukāt jūsu pastu\n"
#~ "\n"
#~ "Ziņojiet kļudas uz bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n"
#~ "JEBKURAM NOLŪKAM. Jūs varat izplatīt GNU %s kopijas saskaņā ar\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "Tālākai informācijai skatieties failu COPYING.\n"
#~ msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: nesavietojamas atslēgas: -m un -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Kas jūs esat?\n"
#~ msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: nevar atrast jūsu pasta failu.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Šeit nekas nenotiek."
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Šī prgrammatūra ir brīva; skatieties izplatīšanas noteikumus "
#~ "izejtekstos.\n"
#~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n"
#~ "JEBKURAM NOLŪKAM.\n"
|