# Latvian translation for hello. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # # Ilya Ketris , 1999. # Rihards Prieditis ,2009, 2010,2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 19:18-0000\n" "Last-Translator: Rihards Priedītis \n" "Language-Team: Latvian \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: papildus operands: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Mēģiniet \"%s --help\" papildus informācijai.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "sveika, pasaule\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+----------------------+\n" "| Sveika, pasaule! |\n" "+----------------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Sveika, pasaule!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Lietošana: %s [OPCIJAS]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Drukāt draudzīgu, pielāgojamu sveicienu.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help attēlo šo palīdzības ziņu un iziet\n" " -v, --version attēlo versijas informāciju un iziet\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional izmantot tradicionālo sveikšanas formātut\n" " -n, --next-generation izmantot nākamās paaudzēs sveikšanas formātu\n" " -g, --greeting=TEKST izmantot TEKSTU, kā sveiciena ziņojumu\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Ziņojiet par kļūdas uz: %s.\n" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Ziņojiet %s kļūdas uz: %s.\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s mājas lapa: <%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s mājas lapa: \n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Vispārējā palīdzība lietojot GNU programmatūru: \n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Autortiesības (C) %s Brīvās Programmatūras Fondam, Inc.\n" "Licence GPLv3+: GNU GPL versija 3 vai vēlāks \n" "Šī ir brīva programmatūra: jūs varat brīvi mainīt un izplatīt to.\n" "BEZ JEBKĀDĀM GARANTIJĀM, līdz likumā noteiktajam apjomam.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nezināma sistēmas kļūda" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija \"%s\" nav viennozīmīga\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija \"--%s\" neatļauj argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija \"%c%s\" neatļauj argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcijai \"--%s\" nepieciešams arguments\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neatpazīta opcija \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neatpazita opcija \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nederiga opcija -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcijai nepieciešams arguments -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija \"-W %s\" nav viennozīmīga\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija \"-W %s\" nepieļauj argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcijai \"-W %s\" nepieciešams arguments\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "rakstīšanas kļūda" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "atmiņa izsmelta" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opcija -- %c nav atļauta.\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Par daudz argumentu.\n" #~ msgid "" #~ "This is GNU Hello, THE greeting printing program.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -v, --version display version information and exit\n" #~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n" #~ " -m, --mail print your mail\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n" #~ msgstr "" #~ "Tas ir GNU Hello, sveicinājuma programma.\n" #~ "Izsaukums: %s [ATSLĒGA]\n" #~ " -h, --help izvadīt palīdzību\n" #~ " -v, --version izvadīt versiju\n" #~ " -t, --traditional izmantot tradicionālo sveicinājuma formātu\n" #~ " -m, --mail drukāt jūsu pastu\n" #~ "\n" #~ "Ziņojiet kļudas uz bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the " #~ "terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n" #~ "JEBKURAM NOLŪKAM. Jūs varat izplatīt GNU %s kopijas saskaņā ar\n" #~ "GNU General Public License.\n" #~ "Tālākai informācijai skatieties failu COPYING.\n" #~ msgid "%s: incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: nesavietojamas atslēgas: -m un -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Kas jūs esat?\n" #~ msgid "%s: cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "%s: nevar atrast jūsu pasta failu.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Šeit nekas nenotiek." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " #~ "NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " #~ "PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Šī prgrammatūra ir brīva; skatieties izplatīšanas noteikumus " #~ "izejtekstos.\n" #~ "Nekādu garantiju; ne pat KOMERCIZMANTOŠANAI vai DERĪGUMAM\n" #~ "JEBKURAM NOLŪKAM.\n"