summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pl.po
blob: d201559eb4b4574aac40f4032466e78914265ced (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
# Polish translation for the GNU cpio.
# Copyright (C) 1996, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the cpio package.
# Paweł Krawczyk <kravietz@pipeta.chemia.pk.edu.pl>, 1996.
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpio 2.6.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-07 14:16+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: src/copyin.c:45
#, c-format
msgid "warning: skipped %ld byte of junk"
msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk"
msgstr[0] "uwaga: pominięto %ld bajt śmieci"
msgstr[1] "uwaga: pominięto %ld bajty śmieci"
msgstr[2] "uwaga: pominięto %ld bajtów śmieci"

#: src/copyin.c:66
#, c-format
msgid "rename %s -> "
msgstr "przemianowanie %s -> "

#: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562
#, c-format
msgid "%s: file name too long"
msgstr "%s: za długa nazwa pliku"

#: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524
#, c-format
msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)"
msgstr "%s: błędna suma kontrolna (0x%lx, powinno być 0x%lx)"

#: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129
#, c-format
msgid "%s not created: newer or same age version exists"
msgstr "%s nie został stworzony: istnieje nowsza lub współczesna wersja"

#: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137
#, c-format
msgid "cannot remove current %s"
msgstr "nie mogę usunąć obecnego %s"

#: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:427
#, c-format
msgid "cannot link %s to %s"
msgstr "nie mogę dowiązać %s do %s"

#: src/copyin.c:509
#, c-format
msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords"
msgstr "nie mogę zamienić półsłów z %s: nieparzysta liczba półsłów"

#: src/copyin.c:517
#, c-format
msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes"
msgstr "nie mogę zamienić bajtów z %s: nieparzysta liczba bajtów"

#: src/copyin.c:642
#, c-format
msgid "%s is not a directory"
msgstr "%s nie jest katalogiem"

#: src/copyin.c:755
#, c-format
msgid "%s: Cannot symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można dowiązać do %s"

#: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356
#, c-format
msgid "%s: unknown file type"
msgstr "%s: nieznany typ pliku"

#: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001
#, c-format
msgid "Malformed number %.*s"
msgstr "Błędnie podana liczba %.*s"

#: src/copyin.c:1011
#, c-format
msgid "Archive value %.*s is out of range"
msgstr "Wartość archiwum %.*s jest spoza zakresu"

#: src/copyin.c:1046
#, c-format
msgid "premature end of archive"
msgstr "niespodziewany koniec archiwum"

#: src/copyin.c:1266
#, c-format
msgid "warning: archive header has reverse byte-order"
msgstr "uwaga: nagłówek archiwum ma odwrócony porządek bajtów"

#: src/copyin.c:1413
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardowe wejście (stdin) jest zamknięte"

#: src/copyin.c:1576 src/copyout.c:893 src/copypass.c:370
#, c-format
msgid "%d block\n"
msgid_plural "%d blocks\n"
msgstr[0] "%d blok\n"
msgstr[1] "%d bloki\n"
msgstr[2] "%d bloków\n"

#: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60
#, c-format
msgid "cannot read checksum for %s"
msgstr "nie mogę odczytać sumy kontrolnej dla %s"

#: src/copyout.c:300
#, c-format
msgid "%s: field width not sufficient for storing %s"
msgstr "%s: szerokość pola niewystarczająca do zapisania %s"

#: src/copyout.c:308
#, c-format
msgid "%s: truncating %s"
msgstr "%s: ucinam %s"

#: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480
msgid "inode number"
msgstr "numer i-węzła"

#: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484
msgid "file mode"
msgstr "uprawnienia pliku"

#: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488
msgid "uid"
msgstr "uid"

#: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492
msgid "gid"
msgstr "gid"

#: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496
msgid "number of links"
msgstr "liczba dowiązań"

#: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421
msgid "modification time"
msgstr "czas modyfikacji"

#: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515
msgid "file size"
msgstr "rozmiar pliku"

#: src/copyout.c:365
msgid "device major number"
msgstr "główny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:369
msgid "device minor number"
msgstr "poboczny numer urządzenia"

#: src/copyout.c:373
msgid "rdev major"
msgstr "główny numer rdev"

#: src/copyout.c:377
msgid "rdev minor"
msgstr "poboczny numer rdev"

#: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505
msgid "name size"
msgstr "rozmiar nazwy"

#: src/copyout.c:403
msgid "device number"
msgstr "numer urządzenia"

#: src/copyout.c:418
msgid "rdev"
msgstr "numer rdev"

#: src/copyout.c:476
#, c-format
msgid "%s: truncating inode number"
msgstr "%s: zeruję numer i-węzła"

#: src/copyout.c:620
#, c-format
msgid "standard output is closed"
msgstr "standardowe wyjście (stdout) jest zamknięte"

#: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86
#, c-format
msgid "blank line ignored"
msgstr "pusta linia zignorowana"

#: src/copyout.c:776
#, c-format
msgid "%s not dumped: not a regular file"
msgstr "%s nie został zrzucony: nie jest zwykłym plikiem"

#: src/copyout.c:827
#, c-format
msgid "%s: symbolic link too long"
msgstr "%s: za długie dowiązanie symboliczne"

#: src/copypass.c:422
#, c-format
msgid "%s linked to %s"
msgstr "%s dowiązany do %s"

#: src/main.c:67
msgid ""
"GNU `cpio' copies files to and from archives\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  # Copy files named in name-list to the archive\n"
"  cpio -o < name-list [> archive]\n"
"  # Extract files from the archive\n"
"  cpio -i [< archive]\n"
"  # Copy files named in name-list to destination-directory\n"
"  cpio -p destination-directory < name-list\n"
msgstr ""
"GNU `cpio' kopiuje pliki do i z archiwów\n"
"\n"
"Przykłady:\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do archiwum\n"
"  cpio -o < lista-nazw [> archiwum]\n"
"  # Wydobycie plików z archiwum\n"
"  cpio -i [< archiwum]\n"
"  # Skopiowanie plików o nazwach z pliku lista-nazw do katalogu-docelowego\n"
"  cpio -p katalog-docelowy < lista-nazw\n"

#: src/main.c:81
#, c-format
msgid "%s is meaningless with %s"
msgstr "%s nie ma znaczenia przy %s"

#: src/main.c:87
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Główny tryb operacji:"

#: src/main.c:89
msgid "Create the archive (run in copy-out mode)"
msgstr "Tworzenie archiwum (działanie w trybie copy-out)"

#: src/main.c:91
msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)"
msgstr "Wydobywanie plików z archiwum (działanie w trybie copy-in)"

#: src/main.c:93
msgid "Run in copy-pass mode"
msgstr "Działanie w trybie copy-pass"

#: src/main.c:95
msgid "Print a table of contents of the input"
msgstr "Wypisanie tabeli z zawartością wejścia"

#: src/main.c:101
msgid "Operation modifiers valid in any mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w każdym trybie:"

#: src/main.c:103 src/main.c:170 src/main.c:199
msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME"
msgstr "[[UŻYTKOWNIK@]HOST:]PLIK"

#: src/main.c:104
msgid ""
"Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and "
"HOST specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"Użycie tego PLIKU zamiast standardowego wejścia lub wyjścia. Opcjonalne "
"UŻYTKOWNIK i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego "
"archiwum"

#: src/main.c:106
msgid "Archive file is local, even if its name contains colons"
msgstr "Plik archiwum jest lokalny, nawet jeśli nazwa zawiera dwukropki"

#: src/main.c:107
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/main.c:108
msgid "Use given archive FORMAT"
msgstr "Użycie podanego FORMATU archiwum"

#: src/main.c:110
msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na 5120 bajtów"

#: src/main.c:111
msgid "BLOCK-SIZE"
msgstr "ROZMIAR-BLOKU"

#: src/main.c:112
msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na ROZMIAR_BLOKU * 512 bajtów"

#: src/main.c:114
msgid "Use the old portable (ASCII) archive format"
msgstr "Użycie starego przenośnego (ASCII) formatu archiwum"

#: src/main.c:116
msgid "Print a \".\" for each file processed"
msgstr "Wypisanie \".\" dla każdego przetworzonego pliku"

#: src/main.c:117
msgid "NUMBER"
msgstr "LICZBA"

#: src/main.c:118
msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes"
msgstr "Ustawienie rozmiaru bloku we/wy na podaną LICZBĘ bajtów"

#: src/main.c:119
msgid "STRING"
msgstr "ŁAŃCUCH"

#: src/main.c:120
msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached"
msgstr "Wypisanie ŁAŃCUCHA po osiągnięciu końca woluminu nośnika"

#: src/main.c:123
msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns"
msgstr "Kopiowanie wyłącznie plików nie pasujących do podanych wzorców"

#: src/main.c:125
msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID"
msgstr ""
"W tabeli szczegółowej spisu zawartości pokazywanie liczbowych wartości UID i "
"GID"

#: src/main.c:127
msgid "COMMAND"
msgstr "POLECENIE"

#: src/main.c:128
msgid "Use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "Użycie zdalnego POLECENIA zamiast rsh"

#: src/main.c:130
msgid "Do not print the number of blocks copied"
msgstr "Nie wypisywanie liczby skopiowanych bloków"

#: src/main.c:132
msgid "Verbosely list the files processed"
msgstr "Szczegółowe podawanie przetworzonych plików"

#: src/main.c:135
msgid "Enable debugging info"
msgstr "Włączenie informacji diagnostycznych"

#: src/main.c:137
msgid "FLAG"
msgstr "FLAGA"

#: src/main.c:138
msgid ""
"Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. "
"Multiple options accumulate."
msgstr ""
"Sterowanie wyświetlaniem ostrzeżeń. Aktualnie FLAGA to jedno z 'none', "
"'truncate', 'all'. Opcje podane razem łączą się."

#: src/main.c:144
msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-in:"

#: src/main.c:145 src/main.c:151
msgid "FILE"
msgstr "PLIK"

#: src/main.c:146
msgid ""
"Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE"
msgstr ""
"Odczyt z PLIKU dodatkowych wzorców określających nazwy plików do wydobycia "
"lub wypisania"

#: src/main.c:148
msgid ""
"When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the "
"archive, don't actually extract the files"
msgstr ""
"Przy czytaniu archiwum w formacie CRC sprawdzanie tylko sum CRC każdego "
"pliku w archiwum, bez wydobywania plików"

#: src/main.c:150
msgid "Interactively rename files"
msgstr "Interaktywna zmiana nazw plików"

#: src/main.c:154
msgid ""
"Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent "
"to -sS"
msgstr ""
"Zamiana zarówno półsłów w słowach jak i bajtów w półsłowach danych. "
"Odpowiednik -sS"

#: src/main.c:156
msgid "Swap the bytes of each halfword in the files"
msgstr "Zamiana bajtów w każdym półsłowie w plikach"

#: src/main.c:158
msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files"
msgstr "Zamiana półsłów w każdym słowie (4 bajtach) w plikach"

#: src/main.c:161
msgid "Extract files to standard output"
msgstr "Wydobycie plików na standardowe wyjście"

#: src/main.c:167
msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-out:"

#: src/main.c:169
msgid "Append to an existing archive."
msgstr "Dołączenie do istniejącego archiwum."

#: src/main.c:171
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wyjścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK "
"i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:177
msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne tylko w trybie copy-pass:"

#: src/main.c:179
msgid "Link files instead of copying them, when  possible"
msgstr "Dowiązywanie plików zamiast kopiowania ich o ile to możliwe"

#: src/main.c:186
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-out:"

#: src/main.c:188
msgid "Do not strip file system prefix components from the file names"
msgstr "Nie usuwanie składników przedrostka systemu plików z nazw plików"

#: src/main.c:191
msgid "Create all files relative to the current directory"
msgstr "Tworzenie wszystkich plików względem bieżącego katalogu"

#: src/main.c:196
msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-out i copy-pass:"

#: src/main.c:198
msgid ""
"A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline"
msgstr "Lista nazw plików jest zakończona znakiem NUL zamiast nowej linii"

#: src/main.c:200
msgid ""
"Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST "
"specify the user and host names in case of a remote archive"
msgstr ""
"PLIK archiwum do użycia zamiast standardowego wejścia. Opcjonalne UŻYTKOWNIK "
"i HOST określają nazwy użytkownika i hosta w przypadku zdalnego archiwum"

#: src/main.c:202
msgid ""
"Dereference  symbolic  links  (copy  the files that they point to instead of "
"copying the links)."
msgstr ""
"Rozwiązywanie dowiązań symbolicznych (kopiowanie plików przez nie "
"wskazywanych zamiast kopiowania dowiązań)."

#: src/main.c:203
msgid "[USER][:.][GROUP]"
msgstr "[UŻYTKOWNIK][:.][GRUPA]"

#: src/main.c:204
msgid ""
"Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP"
msgstr ""
"Ustawienie właściciela wszystkich tworzonych plików na określonego "
"UŻYTKOWNIKA i/lub GRUPĘ"

#: src/main.c:206
msgid "Reset the access times of files after reading them"
msgstr "Wyzerowanie czasów dostępu plików po odczytaniu ich"

#: src/main.c:212
msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:"
msgstr "Modyfikatory operacji poprawne w trybach copy-in i copy-pass:"

#: src/main.c:214
msgid "Retain previous file modification times when creating files"
msgstr "Zachowanie poprzednich czasów modyfikacji plików przy ich tworzeniu"

#: src/main.c:216
msgid "Create leading directories where needed"
msgstr "Tworzenie wiodących katalogów w razie potrzeby"

#: src/main.c:218
msgid "Do not change the ownership of the files"
msgstr "Nie zmienianie właściciela plików"

#: src/main.c:220
msgid "Replace all files unconditionally"
msgstr "Bezwarunkowe zastąpienie wszystkich plików"

#: src/main.c:222
msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files"
msgstr "Zapis plików z dużymi blokami zer jako plików rzadkich"

#: src/main.c:228
msgid "Informative options:"
msgstr "Opcje informacyjne:"

#: src/main.c:230
msgid "Give this help list"
msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"

#: src/main.c:231
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji i składni"

#: src/main.c:232
msgid "Print license and exit"
msgstr "Wypisanie licencji i zakończenie"

#: src/main.c:233
msgid "Print program version"
msgstr "Wypisanie wersji programu"

#: src/main.c:237
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zawieszenie na SECS sekund (domyślnie 3600)"

#: src/main.c:250
#, c-format
msgid ""
"   GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"   (at your option) any later version.\n"
"\n"
"   GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"   GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"   along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"
msgstr ""
"   GNU cpio jest programem darmowym; można go rozprowadzać i/lub "
"modyfikować\n"
"   na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU (General Public "
"License)\n"
"   opublikowanej przez Free Software Foundation, w wersji 2, lub, do "
"wyboru,\n"
"   dowolnej późniejszej.\n"
"\n"
"   GNU cpio jest rozprowadzany w nadziei, że będzie przydatny, ale BEZ\n"
"   ŻADNEJ GWARANCJI, nawet bez domyślnej gwarancji JAKOŚCI lub PRZYDATNOŚCI\n"
"   DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ. Szczegóły znajdują się w Powszechnej Licencji\n"
"   Publicznej GNU.\n"
"\n"
"   Kopia Powszechnej Licencji Publicznej GNU powinna być dostarczona wraz\n"
"   z tym programem. Jeśli nie, można napisać do Free Software Foundation,\n"
"   Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
"\n"

#: src/main.c:333 src/main.c:350
#, c-format
msgid "invalid block size"
msgstr "błędny rozmiar bloku"

#: src/main.c:339 src/main.c:371
#, c-format
msgid "Archive format multiply defined"
msgstr "Wielokrotnie określony format archiwum"

#: src/main.c:389
#, c-format
msgid ""
"invalid archive format `%s'; valid formats are:\n"
"crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)"
msgstr ""
"błędny format archiwum `%s'; poprawne formaty to:\n"
"crc, newc, odc, bin, ustar, tar (rozpoznawane także wielkimi literami)"

#: src/main.c:396 src/main.c:446 src/main.c:460
#, c-format
msgid "Mode already defined"
msgstr "Tryb już określony"

#: src/main.c:440
#, c-format
msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner"
msgstr "--no-preserve-owner nie może być użyte wraz z --owner"

#: src/main.c:483
#, c-format
msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner"
msgstr "--owner nie może być ożyte wraz z --no-preserve-owner"

#: src/main.c:530
#, c-format
msgid "Invalid value for --warning option: %s"
msgstr "Błędna wartość dla opcji --warning: %s"

#: src/main.c:583
msgid "[destination-directory]"
msgstr "[katalog-docelowy]"

#: src/main.c:602 src/main.c:618
#, c-format
msgid ""
"You must specify one of -oipt options.\n"
"Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Trzeba podać jedną z opcji -oipt.\n"
"Wywołanie `%s --help' lub `%s --usage' poda więcej informacji.\n"

#: src/main.c:646
#, c-format
msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -I i -F w trybie copy-in"

#: src/main.c:658 src/main.c:694
#, c-format
msgid "Too many arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/main.c:677
#, c-format
msgid ""
"--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)"
msgstr ""
"Użyto --append, ale nie podano nazwy pliku archiwum (należy użyć opcji -F "
"lub -O)"

#: src/main.c:683
#, c-format
msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode"
msgstr "Użyto jednocześnie -O i -F w trybie copy-out"

#: src/main.c:696
#, fuzzy, c-format
msgid "Not enough arguments"
msgstr "Za dużo argumentów"

#: src/main.c:700
#, c-format
msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)"
msgstr "Nie podano formatu archiwum w trybie copy-pass"

#: src/main.c:722
#, c-format
msgid "-F can be used only with --create or --extract"
msgstr "-F może być użyte tylko wraz z --create lub --extract"

#: src/main.c:725
#, c-format
msgid "Cannot open %s"
msgstr "Nie można otworzyć %s"

#: src/main.c:797
#, c-format
msgid "error closing archive"
msgstr "błąd podczas zamykania archiwum"

#: src/makepath.c:117 src/makepath.c:184
#, c-format
msgid "cannot make directory `%s'"
msgstr "nie można utworzyć katalogu `%s'"

#: src/makepath.c:159 src/makepath.c:237
#, c-format
msgid "`%s' exists but is not a directory"
msgstr "`%s' istnieje, ale nie jest katalogiem"

#: src/mt.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a character special file"
msgstr "%s nie jest urządzeniem znakowym"

#: src/mt.c:196 src/mt.c:205
#, c-format
msgid "%s: rmtioctl failed"
msgstr "%s: rmtioctl nie powiodło się"

#: src/mt.c:225
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n"
"\t[--help] [--version] operation [count]\n"
msgstr ""
"Składnia: %s [-V] [-f urządzenie] [--file=urządzenie] [--rsh-"
"command=polecenie]\n"
"\t[--help] [--version] operacja [liczba]\n"

#: src/mt.c:307
#, c-format
msgid "no tape device specified"
msgstr "nie podano urządzenia taśmowego"

#: src/mt.c:320
#, c-format
msgid "%s: rmtopen failed"
msgstr "%s: rmtopen nie powiodło się"

#: src/mt.c:333
#, c-format
msgid "%s: rmtclose failed"
msgstr "%s: rmtclose nie powiodło się"

#: src/tar.c:308
#, c-format
msgid "invalid header: checksum error"
msgstr "błędny nagłówek: zła suma kontrolna"

#: src/userspec.c:142
msgid "invalid user"
msgstr "niewłaściwy użytkownik"

#: src/userspec.c:148
msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
msgstr "nie mogę uzyskać grupy liczbowego UID-u"

#: src/userspec.c:188
msgid "invalid group"
msgstr "zła grupa"

#: src/util.c:91 src/util.c:94 src/util.c:143
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "błąd zapisu"

#: src/util.c:205 src/util.c:374
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "błąd odczytu"

#: src/util.c:208
#, c-format
msgid "premature end of file"
msgstr "niespodziewany koniec pliku"

#: src/util.c:493 src/util.c:543
#, c-format
msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros"
msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros"
msgstr[0] "Plik %s zmniejszony o %s bajt, uzupełniam zerami"
msgstr[1] "Plik %s zmniejszony o %s bajty, uzupełniam zerami"
msgstr[2] "Plik %s zmniejszony o %s bajtów, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:499 src/util.c:549
#, c-format
msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros"
msgstr "Błąd odczytu na pozycji %lld w pliku %s, uzupełniam zerami"

#: src/util.c:584
#, fuzzy, c-format
msgid "File %s grew, %<PRIuMAX> new byte not copied"
msgid_plural "File %s grew, %<PRIuMAX> new bytes not copied"
msgstr[0] "Plik %s powiększył się, %ld nowych bajtów nie skopiowanych"
msgstr[1] "Plik %s powiększył się, %ld nowych bajtów nie skopiowanych"
msgstr[2] "Plik %s powiększył się, %ld nowych bajtów nie skopiowanych"

#: src/util.c:590
#, c-format
msgid "File %s was modified while being copied"
msgstr "Plik %s został zmodyfikowany w trakcie kopiowania"

#: src/util.c:618
#, c-format
msgid "virtual memory exhausted"
msgstr "brak pamięci wirtualnej"

#: src/util.c:654 src/util.c:660
#, c-format
msgid "cannot seek on output"
msgstr "nie można przesunąć wskaźnika na wyjściu"

#: src/util.c:832
#, c-format
msgid "Found end of tape.  Load next tape and press RETURN. "
msgstr "Koniec taśmy. Należy załadować następną i wcisnąć RETURN. "

#: src/util.c:834
#, c-format
msgid "Found end of tape.  To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Koniec taśmy. Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:857
#, c-format
msgid "To continue, type device/file name when ready.\n"
msgstr "Aby kontynuować należy wpisać nazwę urządzenia/pliku.\n"

#: src/util.c:882
#, c-format
msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d"
msgstr "błąd wewnętrzny: deskryptor taśmy zmienił się z %d na %d"

#: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"

#: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"

#: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nielegalna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"

#: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"

#: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"

#: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentu\n"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Usługa niedostępna"

#: lib/rtapelib.c:303
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardowe wejście"

#: lib/rtapelib.c:306
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardowe wyjście"

#: lib/rtapelib.c:512
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Nie można uruchomić zdalnej powłoki"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Wywołanie %s nie powiodło się"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:84
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Uwaga: Wywołanie %s nie powiodło się"

#: lib/paxerror.c:93
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Nie można zmienić uprawnień na %s"

#: lib/paxerror.c:101
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgstr "%s: Nie można zmienić właściciela na uid %lu, gid %lu"

#: lib/paxerror.c:127
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania zwykłego do %s"

#: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:192
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Uwaga: Błąd odczytu na bajcie %s podczas odczytu %lu bajtów"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Nie można wykonać seek na %s"

#: lib/paxerror.c:275
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgstr "%s: Uwaga: Nie można wykonać seek na %s"

#: lib/paxerror.c:284
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Nie można utworzyć dowiązania do %s"

#: lib/paxerror.c:349
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtu"
msgstr[1] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów"
msgstr[2] "%s: Zapisano tylko %lu z %lu bajtów"

#: lib/paxnames.c:132
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Usunięcie początkowego `%s' z nazw plików"

#: lib/paxnames.c:133
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr ""
"Usunięcie początkowego `%s' z nazw wskazywanych przez dowiązania zwykłe"

#: lib/paxnames.c:146
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy pliku"

#: lib/paxnames.c:147
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr ""
"Podstawienie `.' zamiast pustej nazwy wskazywanej przez dowiązanie zwykłe"

#~ msgid "error %d"
#~ msgstr "błąd %d"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s, odczyt %lu bajtu"
#~ msgstr[1] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s, odczyt %lu bajtów"
#~ msgstr[2] "%s: Błąd odczytu na bajcie %s, odczyt %lu bajtów"