summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN.po
blob: 14c3d32e7a439fdd430ecd2be884bc3a7d45d04b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
# Simplified Chinese(zh-CN) messages for GNU Hello
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Meng Jie <zuxyhere@eastday.com>, 2004.
# Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:23+0800\n"
"Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: 参数太多: %s\n"

#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "尝试‘%s --help’以获得更多信息。\n"

#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "世界你好\n"

#  TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#  if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#  following note, please:
#  [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"┌─────┐\n"
"│世界你好!│\n"
"└─────┘\n"

#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
msgstr "世界你好!"

#  TRANSLATORS: --help output 2
#  no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "用法:%s [选项]\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "输出一个友好且自定义的问候词。\n"

#  TRANSLATORS: --help output 3 : options 1/2
#  no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h,--help         显示此帮助并退出\n"
"  -v,--version      显示版本信息并退出\n"

#  TRANSLATORS: --help output 4 : options 2/2
#  no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
"  -t, --traditional      使用传统的问候格式\n"
"  -n, --next-generation  使用新型的问候格式\n"
"  -g, --greeting=TEXT    使用 TEXT 作为问候语\n"

#  TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#  TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
#  your translation!
#  no-wrap
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "将程序缺陷报告给: %s\n"

#  TRANSLATORS: --help output 5 (end)
#  TRANSLATORS, please don't forget to add the contact address for
#  your translation!
#  no-wrap
#: src/hello.c:180
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "将 %s 缺陷报告给: %s。\n"

#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s 主页: <%s>\n"

#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "使用GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"

#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 选项\"%s\"有歧义\n"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项\"--%s\"不要参数\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不要参数\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项\"--%s\" 必须带参数。\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 选项无效 -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: 选项必须带参数 -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项\"-W %s\"有歧义\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项\"-W %s\" 必须带参数。\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "写错误"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "虚拟内存已耗尽"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "参数太多\n"

#  TRANSLATORS: --help output 1
#  no-wrap
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello,打印问候语的程序。\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "版权所有 (C) %s 自由软件基金会\n"
#~ "无任何担保,特别是不对其销路作担保,也不对其在特定目的下\n"
#~ "的适用性作担保。\n"
#~ "您可以按照 GNU 通用公共许可的条款重新分发 GNU %s 的副本。\n"
#~ "有关这些事宜的更多的信息,请参阅名为 COPYING 的文件。\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s:标记 -m 和 -t 矛盾\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s:你是谁?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s:找不到您的邮件卷轴文件。\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "这儿什么也没发生。"