1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
|
# translation of hello-2.3.90.po to Danish
# Danish messages for GNU hello.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Copyright (C) 1996, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2000-2002, 2008,2011.
# Bo Vagner Hoejer <bo@petshop.ping.dk>, 1998.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello-2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 07:24+0100\n"
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@keldix.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: ekstra operand: %s\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv '%s --help' for mere information.\n"
#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "hej verden\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+---------------+\n"
"| Hej verden! |\n"
"+---------------+\n"
#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hej verden!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Brug: %s [TILVALG]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Udskriv en venlig, tilpasselig hilsen.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
" -v, --version vis programversion og afslut\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional brug traditionel format for hilsen\n"
" -n, --next-generation brug næste-generations hilsnings-format\n"
" -g, --greeting=TEKST brug TEKST som hilsenen\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportér fejl til %s. Rapportér fejl med danske oversættelser til "
"<dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
#: src/hello.c:180
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportér %s fejl til: %s. Rapportér fejl med danske oversættelser til "
"<dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hjemmeside <%s>\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Generel hjælp til brug af GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Ophavsret © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Dette er frit programmel: du må gerne ændre og redistribuere det.\n"
"Der er ikke nogen GARANTIER, i det omfang loven tillader dette.\n"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalg '%s' er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '--%s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '%c%s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '--%s' kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '--%s'\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg - %c\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalg kræver et argument - '%c'\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '-W %s' tillader ikke et argument\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvalg '-w %s' kræver et argument\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "'"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelse er opbrugt"
|