summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAnas Nashif <anas.nashif@intel.com>2012-12-20 20:15:32 -0800
committerAnas Nashif <anas.nashif@intel.com>2012-12-20 20:15:32 -0800
commit81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb (patch)
tree24fef6ba91ee63db41bbf6940dd2e8bdc348ac89 /po/es.po
downloadwget-81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb.tar.gz
wget-81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb.tar.bz2
wget-81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb.zip
Imported Upstream version 1.13.4upstream/1.13.4
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po2498
1 files changed, 2498 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 0000000..12882cc
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,2498 @@
+# translation of wget-1.12-pre7.po to Spanish
+# Mensajes en español para GNU wget.
+# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the wget package.
+#
+# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001
+#
+# Traducido con la ayuda de:
+# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx>
+#
+# Revisado por:
+# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org>
+# Santiago Vila <sanvila@unex.es>
+# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar>
+#
+# Notas:
+#
+# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que
+# debieran ser revisados.
+#
+#
+# 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. <carlos.e.r@opensuse.org>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-13 10:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-11-29 01:59\n"
+"Last-Translator: Carlos E. Robinson M. <carlos.e.r@opensuse.org>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
+"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: lib/error.c:185
+msgid "Unknown system error"
+msgstr "Error de sistema desconocido"
+
+#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
+#, fuzzy, c-format
+msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
+msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
+#, c-format
+msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
+#, c-format
+msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
+msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
+msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n"
+
+#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
+msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
+
+# nota jjrs: argumento o parametro?
+# mmm... argumento? ;-P -Salva
+#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
+
+#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+
+#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
+
+#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
+#, c-format
+msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
+
+#
+# CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???.
+# He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes.
+# CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario.
+# Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’
+#. TRANSLATORS:
+#. Get translations for open and closing quotation marks.
+#.
+#. The message catalog should translate "`" to a left
+#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
+#. "'". If the catalog has no translation,
+#. locale_quoting_style quotes `like this', and
+#. clocale_quoting_style quotes "like this".
+#.
+#. For example, an American English Unicode locale should
+#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
+#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
+#. MARK). A British English Unicode locale should instead
+#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
+#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
+#.
+#. If you don't know what to put here, please see
+#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
+#. and use glyphs suitable for your language.
+#: lib/quotearg.c:271
+msgid "`"
+msgstr "“"
+
+#: lib/quotearg.c:272
+msgid "'"
+msgstr "”"
+
+#: lib/xalloc-die.c:34
+msgid "memory exhausted"
+msgstr "memoria agotada"
+
+# CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind".
+#: src/connect.c:205
+#, c-format
+msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
+msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n"
+
+# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
+# suena mejor? - cll
+# sip - Salva
+#: src/connect.c:289
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
+msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... "
+
+# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te
+# suena mejor? - cll
+# sip - Salva
+#: src/connect.c:296
+#, c-format
+msgid "Connecting to %s:%d... "
+msgstr "Conectando con %s:%d... "
+
+#: src/connect.c:356
+msgid "connected.\n"
+msgstr "conectado.\n"
+
+#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812
+#, c-format
+msgid "failed: %s.\n"
+msgstr "falló: %s.\n"
+
+#: src/connect.c:392 src/http.c:1811
+#, c-format
+msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n"
+
+#: src/convert.c:193
+#, c-format
+msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
+msgstr "%d ficheros convertidos en %s segundos.\n"
+
+#: src/convert.c:221
+#, c-format
+msgid "Converting %s... "
+msgstr "Convirtiendo %s... "
+
+#: src/convert.c:234
+msgid "nothing to do.\n"
+msgstr "no hay nada que hacer.\n"
+
+#: src/convert.c:242 src/convert.c:266
+#, c-format
+msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
+msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n"
+
+#: src/convert.c:257
+#, c-format
+msgid "Unable to delete %s: %s\n"
+msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n"
+
+#: src/convert.c:473
+#, c-format
+msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
+msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n"
+
+#: src/cookies.c:450
+#, c-format
+msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
+msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n"
+
+#: src/cookies.c:693
+#, c-format
+msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
+msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a %s\n"
+
+#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259
+#, c-format
+msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n"
+
+#: src/cookies.c:1296
+#, c-format
+msgid "Error writing to %s: %s\n"
+msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n"
+
+#: src/cookies.c:1299
+#, c-format
+msgid "Error closing %s: %s\n"
+msgstr "Error cerrando %s: %s\n"
+
+#: src/ftp-ls.c:1065
+msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
+msgstr ""
+"Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de "
+"Unix.\n"
+
+#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
+#, c-format
+msgid "Index of /%s on %s:%d"
+msgstr "Índice de /%s en %s:%d"
+
+#: src/ftp-ls.c:1143
+#, c-format
+msgid "time unknown "
+msgstr "hora desconocida "
+
+#: src/ftp-ls.c:1147
+#, c-format
+msgid "File "
+msgstr "Fichero "
+
+#: src/ftp-ls.c:1150
+#, c-format
+msgid "Directory "
+msgstr "Directorio "
+
+#: src/ftp-ls.c:1153
+#, c-format
+msgid "Link "
+msgstr "Enlace "
+
+# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace)
+#: src/ftp-ls.c:1156
+#, c-format
+msgid "Not sure "
+msgstr "Inseguro "
+
+#: src/ftp-ls.c:1179
+#, c-format
+msgid " (%s bytes)"
+msgstr " (%s bytes)"
+
+#: src/ftp.c:220
+#, c-format
+msgid "Length: %s"
+msgstr "Longitud: %s"
+
+#: src/ftp.c:226 src/http.c:2433
+#, c-format
+msgid ", %s (%s) remaining"
+msgstr ", quedan %s (%s)"
+
+#: src/ftp.c:230 src/http.c:2437
+#, c-format
+msgid ", %s remaining"
+msgstr ", quedan %s"
+
+# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido
+# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la
+# longitud que reporta el inicio de la transferencia.
+#
+# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero
+# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll
+#
+#: src/ftp.c:233
+msgid " (unauthoritative)\n"
+msgstr " (probablemente)\n"
+
+# mmmm... no estoy seguro de esto...
+# ¿Así no es mejor? (nl)
+#: src/ftp.c:325
+#, c-format
+msgid "Logging in as %s ... "
+msgstr "Identificándose como %s ... "
+
+# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los
+# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero
+# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario
+# a nuestra costumbre - cll
+# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva
+#
+#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709
+#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012
+#: src/ftp.c:1061
+msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
+msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n"
+
+# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este
+# caso, me parece más apropiado. -cll
+# bien - Salva
+# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl)
+#
+#: src/ftp.c:346
+msgid "Error in server greeting.\n"
+msgstr "Error en el saludo del servidor.\n"
+
+# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios,
+# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en
+# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ...
+#
+# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado
+# que "Escritura fallida"
+#
+# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll
+#
+#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869
+#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071
+msgid "Write failed, closing control connection.\n"
+msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n"
+
+# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto
+# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en
+# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la
+# siguiente norma:
+#
+# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por
+# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta
+# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del
+# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería',
+# pero como este término puede resultar extraño para muchos
+# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'.
+#
+# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy
+# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es
+# español!.
+#
+# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión
+# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca
+# oportuno - cll
+#
+#: src/ftp.c:359
+msgid "The server refuses login.\n"
+msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n"
+
+# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de
+# usuario, ¿verdad? - cll
+# sí -Salva
+#
+#: src/ftp.c:365
+msgid "Login incorrect.\n"
+msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n"
+
+# ¡Una excelente traducción! :) - cll
+# gracias! :) -Salva
+#
+# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv
+#: src/ftp.c:371
+msgid "Logged in!\n"
+msgstr "¡Dentro!\n"
+
+#: src/ftp.c:393
+msgid "Server error, can't determine system type.\n"
+msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n"
+
+#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946
+msgid "done. "
+msgstr "hecho. "
+
+#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090
+msgid "done.\n"
+msgstr "hecho.\n"
+
+# He añadido el artículo a `conexión' - cll
+#
+#: src/ftp.c:494
+#, c-format
+msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
+msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n"
+
+#: src/ftp.c:506
+msgid "done. "
+msgstr "hecho. "
+
+#: src/ftp.c:512
+msgid "==> CWD not needed.\n"
+msgstr "==> no se necesita CWD.\n"
+
+#: src/ftp.c:723
+#, c-format
+msgid ""
+"No such directory %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No existe el directorio %s.\n"
+"\n"
+
+#: src/ftp.c:744
+msgid "==> CWD not required.\n"
+msgstr "==> no se requiere CWD.\n"
+
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
+# CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo:
+# File %s already there; not retrieving.\n
+# El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n
+#: src/ftp.c:783
+msgid "File has already been retrieved.\n"
+msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n"
+
+#: src/ftp.c:816
+msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
+msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n"
+
+#: src/ftp.c:820
+msgid "Cannot parse PASV response.\n"
+msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n"
+
+#: src/ftp.c:837
+#, c-format
+msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
+msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n"
+
+# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo
+# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas
+# incluir entre paréntesis la palabra `bind'.
+#
+# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll
+# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva
+#
+# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket.
+# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl)
+#
+# CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a"
+#
+#: src/ftp.c:885
+#, c-format
+msgid "Bind error (%s).\n"
+msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n"
+
+# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv
+#: src/ftp.c:891
+msgid "Invalid PORT.\n"
+msgstr "PUERTO inválido.\n"
+
+#: src/ftp.c:937
+msgid ""
+"\n"
+"REST failed, starting from scratch.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n"
+
+#: src/ftp.c:978
+#, c-format
+msgid "File %s exists.\n"
+msgstr "El fichero %s existe.\n"
+
+#: src/ftp.c:984
+#, c-format
+msgid "No such file %s.\n"
+msgstr "No existe tal fichero %s.\n"
+
+#: src/ftp.c:1030
+#, c-format
+msgid ""
+"No such file %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No existe tal fichero %s.\n"
+"\n"
+
+#: src/ftp.c:1079
+#, c-format
+msgid ""
+"No such file or directory %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No existe tal fichero o directorio %s.\n"
+"\n"
+
+#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2538
+#, c-format
+msgid "%s has sprung into existence.\n"
+msgstr "%s de repente existe.\n"
+
+# He añadido el artículo a `conexión' - cll
+#
+#: src/ftp.c:1279
+#, c-format
+msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
+msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n"
+
+#: src/ftp.c:1288
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
+msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; "
+
+#: src/ftp.c:1303
+msgid "Control connection closed.\n"
+msgstr "Conexión de control cerrada.\n"
+
+#: src/ftp.c:1321
+msgid "Data transfer aborted.\n"
+msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n"
+
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
+#: src/ftp.c:1421
+#, c-format
+msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
+msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
+
+# nota jjrs: no sería mejor intento?
+# pues sí - Salva
+# decididamente si - cll
+#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2715
+#, c-format
+msgid "(try:%2d)"
+msgstr "(intento:%2d)"
+
+#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3073
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n"
+"\n"
+
+#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3074
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s) - %s saved [%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s (%s) - %s guardado [%s]\n"
+"\n"
+
+#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1401 src/recur.c:436 src/retr.c:1038
+#, c-format
+msgid "Removing %s.\n"
+msgstr "Eliminando %s.\n"
+
+#: src/ftp.c:1655
+#, c-format
+msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
+msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n"
+
+# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se
+# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en
+# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir
+# después del sustantivo - cll
+#: src/ftp.c:1672
+#, c-format
+msgid "Removed %s.\n"
+msgstr "%s eliminado.\n"
+
+#: src/ftp.c:1709
+#, c-format
+msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
+msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n"
+
+#: src/ftp.c:1779
+#, c-format
+msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
+"descargará.\n"
+
+#: src/ftp.c:1786
+#, c-format
+msgid ""
+"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n"
+"\n"
+
+# CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea.
+#: src/ftp.c:1793
+#, c-format
+msgid ""
+"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n"
+"\n"
+
+# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones
+# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se
+# omite' - cll
+#
+#: src/ftp.c:1811
+msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
+msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n"
+
+#: src/ftp.c:1828
+#, c-format
+msgid ""
+"Already have correct symlink %s -> %s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n"
+"\n"
+
+#: src/ftp.c:1837
+#, c-format
+msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
+msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n"
+
+# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll
+#: src/ftp.c:1847
+#, c-format
+msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
+msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n"
+
+#: src/ftp.c:1859
+#, c-format
+msgid "Skipping directory %s.\n"
+msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n"
+
+#: src/ftp.c:1868
+#, c-format
+msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
+msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n"
+
+# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp.
+# CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase.
+#: src/ftp.c:1906
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
+msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n"
+
+#: src/ftp.c:1928
+#, c-format
+msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
+msgstr ""
+"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n"
+
+# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados
+# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te
+# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll
+#: src/ftp.c:1978
+#, c-format
+msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
+msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n"
+
+#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058
+#, c-format
+msgid "Rejecting %s.\n"
+msgstr "Rechazando %s.\n"
+
+#: src/ftp.c:2081
+#, c-format
+msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
+msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n"
+
+# alguna idea mejor?
+# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como
+# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es>
+# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os
+# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el
+# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll#
+# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl)
+# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva#
+#: src/ftp.c:2137
+#, c-format
+msgid "No matches on pattern %s.\n"
+msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n"
+
+#: src/ftp.c:2208
+#, c-format
+msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
+msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n"
+
+#: src/ftp.c:2213
+#, c-format
+msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
+msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n"
+
+#: src/gnutls.c:80
+#, c-format
+msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n"
+msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n"
+
+#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
+msgid "ERROR"
+msgstr "ERROR"
+
+#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503
+msgid "WARNING"
+msgstr "AVISO"
+
+#: src/gnutls.c:413 src/openssl.c:512
+#, c-format
+msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
+msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n"
+
+#: src/gnutls.c:421
+#, c-format
+msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
+msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n"
+
+#: src/gnutls.c:427
+#, c-format
+msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
+msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n"
+
+#: src/gnutls.c:433
+#, c-format
+msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
+msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n"
+
+#: src/gnutls.c:447
+#, c-format
+msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
+msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n"
+
+#: src/gnutls.c:456
+msgid "No certificate found\n"
+msgstr "No se encontró certificado\n"
+
+#: src/gnutls.c:463
+#, c-format
+msgid "Error parsing certificate: %s\n"
+msgstr "Error analizando el certificado: %s\n"
+
+#: src/gnutls.c:470
+msgid "The certificate has not yet been activated\n"
+msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n"
+
+#: src/gnutls.c:475
+msgid "The certificate has expired\n"
+msgstr "Ha expirado el certificado\n"
+
+#: src/gnutls.c:481
+#, c-format
+msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
+msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n"
+
+#: src/host.c:361
+msgid "Unknown host"
+msgstr "Equipo desconocido"
+
+#: src/host.c:365
+msgid "Temporary failure in name resolution"
+msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
+
+#: src/host.c:367
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconocido"
+
+#: src/host.c:740
+#, c-format
+msgid "Resolving %s... "
+msgstr "Resolviendo %s... "
+
+#: src/host.c:792
+msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
+msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n"
+
+#: src/host.c:815
+msgid "failed: timed out.\n"
+msgstr "falló: temporizó.\n"
+
+#: src/html-url.c:288
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
+msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n"
+
+#: src/html-url.c:810
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
+msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n"
+
+#: src/http.c:375
+#, c-format
+msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
+msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n"
+
+#: src/http.c:752
+msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
+msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9"
+
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
+#: src/http.c:1454
+#, c-format
+msgid ""
+"File %s already there; not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:1575
+msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
+msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n"
+
+# CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta.
+#: src/http.c:1699
+#, c-format
+msgid "POST data file %s missing: %s\n"
+msgstr "El fichero de datos POST %s falta: %s\n"
+
+#: src/http.c:1797
+#, c-format
+msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
+msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n"
+
+#: src/http.c:1866
+#, c-format
+msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
+msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n"
+
+#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2869
+#, c-format
+msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
+msgstr "%s ERROR %d: %s.\n"
+
+# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :)
+#
+# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio
+# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que
+# existe en español es `malformación'. - cll
+#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2264
+msgid "Malformed status line"
+msgstr "Línea de estado mal formada"
+
+#: src/http.c:1897
+#, c-format
+msgid "Proxy tunneling failed: %s"
+msgstr "Falló la tunelización proxy: %s"
+
+#: src/http.c:1947
+#, c-format
+msgid "%s request sent, awaiting response... "
+msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... "
+
+#: src/http.c:1959
+msgid "No data received.\n"
+msgstr "No se han recibido datos.\n"
+
+#: src/http.c:1966
+#, c-format
+msgid "Read error (%s) in headers.\n"
+msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n"
+
+# CER: 20101118 ¿Método o esquema?
+#: src/http.c:2104
+msgid "Unknown authentication scheme.\n"
+msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n"
+
+# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado
+# `Autorización denegada' - cll
+#
+#: src/http.c:2138
+msgid "Authorization failed.\n"
+msgstr "Autorización denegada.\n"
+
+#: src/http.c:2266
+msgid "(no description)"
+msgstr "(sin descripción)"
+
+#: src/http.c:2325
+#, c-format
+msgid "Location: %s%s\n"
+msgstr "Localización: %s%s\n"
+
+#: src/http.c:2326 src/http.c:2443
+msgid "unspecified"
+msgstr "no especificado"
+
+# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll
+# siguiendo - Salva
+#
+#: src/http.c:2327
+msgid " [following]"
+msgstr " [siguiendo]"
+
+#: src/http.c:2388
+msgid ""
+"\n"
+" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:2423
+msgid "Length: "
+msgstr "Longitud: "
+
+#: src/http.c:2443
+msgid "ignored"
+msgstr "descartado"
+
+#: src/http.c:2559
+#, c-format
+msgid "Saving to: %s\n"
+msgstr "Grabando a: %s\n"
+
+#: src/http.c:2647
+msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
+msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n"
+
+# CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-)
+#: src/http.c:2704
+msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
+msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n"
+
+#: src/http.c:2791
+#, c-format
+msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
+msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
+
+#: src/http.c:2800
+msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
+msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n"
+
+#: src/http.c:2806
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Cannot unlink %s (%s).\n"
+msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n"
+
+#: src/http.c:2816
+#, c-format
+msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
+msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n"
+
+#: src/http.c:2864
+msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
+msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n"
+
+# así se entiende mejor -Salva
+# CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas
+#: src/http.c:2886
+msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
+msgstr ""
+"Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo "
+"desactivadas.\n"
+
+#: src/http.c:2894
+msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
+msgstr ""
+"La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo "
+"descartada.\n"
+
+#: src/http.c:2924
+#, c-format
+msgid ""
+"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se "
+"descargará.\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:2932
+#, c-format
+msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
+msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n"
+
+#: src/http.c:2941
+msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
+msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n"
+
+#: src/http.c:2959
+msgid ""
+"Remote file exists and could contain links to other resources -- "
+"retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- "
+"descargando.\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:2965
+msgid ""
+"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se "
+"descargará.\n"
+
+#: src/http.c:2974
+msgid ""
+"Remote file exists and could contain further links,\n"
+"but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n"
+"pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:2980
+msgid ""
+"Remote file exists.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"El fichero remoto existe.\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:2989
+#, c-format
+msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
+msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
+
+#: src/http.c:3037
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:3038
+#, c-format
+msgid ""
+"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n"
+"\n"
+
+#: src/http.c:3099
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
+msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. "
+
+#: src/http.c:3122
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
+msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)."
+
+#: src/http.c:3131
+#, c-format
+msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
+msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). "
+
+#: src/init.c:437
+#, c-format
+msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
+msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n"
+
+#: src/init.c:541 src/netrc.c:283
+#, c-format
+msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
+msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n"
+
+#: src/init.c:558
+#, c-format
+msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
+msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n"
+
+#: src/init.c:564
+#, c-format
+msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
+msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n"
+
+#: src/init.c:569
+#, c-format
+msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
+msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n"
+
+#: src/init.c:610
+#, c-format
+msgid ""
+"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a "
+"different file using --config\n"
+msgstr ""
+
+# CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia.
+#: src/init.c:624
+#, c-format
+msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
+msgstr ""
+"%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a "
+"%s.\n"
+
+#: src/init.c:814
+#, c-format
+msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
+msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n"
+
+# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll
+#: src/init.c:859
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
+msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n"
+
+#: src/init.c:876
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
+msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n"
+
+#: src/init.c:1081 src/init.c:1100
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
+msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n"
+
+#: src/init.c:1125
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
+msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n"
+
+#: src/init.c:1179 src/init.c:1269 src/init.c:1377 src/init.c:1402
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
+msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n"
+
+#: src/init.c:1216
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
+msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n"
+
+# CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase.
+#: src/init.c:1282
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
+msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n"
+
+# CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles.
+#: src/init.c:1343
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
+" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
+msgstr ""
+"%s: %s: restricción %s inválida,\n"
+" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
+
+#: src/iri.c:103
+#, c-format
+msgid "Encoding %s isn't valid\n"
+msgstr "La codificación %s no es válida\n"
+
+#: src/iri.c:124
+msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
+msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n"
+
+#: src/iri.c:134
+#, c-format
+msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
+msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n"
+
+#: src/iri.c:175
+msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
+msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n"
+
+#: src/iri.c:200
+#, c-format
+msgid "Unhandled errno %d\n"
+msgstr "error %d no manejado\n"
+
+#: src/iri.c:229
+#, c-format
+msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
+msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n"
+
+#: src/iri.c:248
+#, c-format
+msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
+msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n"
+
+#: src/log.c:810
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s received, redirecting output to %s.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n"
+
+#: src/log.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%s received.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"%s recibido.\n"
+
+#: src/log.c:821
+#, c-format
+msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
+msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n"
+
+#: src/main.c:400
+#, c-format
+msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n"
+
+# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente
+# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la
+# misma línea, ... - cll
+# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez
+# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva
+#: src/main.c:412
+msgid ""
+"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
+"obligatorios\n"
+"para las opciones cortas.\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:414
+msgid "Startup:\n"
+msgstr "Inicio:\n"
+
+#: src/main.c:416
+msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
+msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale.\n"
+
+#: src/main.c:418
+msgid " -h, --help print this help.\n"
+msgstr " -h, --help muestra esta ayuda.\n"
+
+#: src/main.c:420
+msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
+msgstr " -b, --background irse a segundo plano después de empezar.\n"
+
+#: src/main.c:422
+msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
+msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'.\n"
+
+#: src/main.c:426
+msgid "Logging and input file:\n"
+msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n"
+
+#: src/main.c:428
+msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
+msgstr " -o, --output-file=FICHERO registrar mensajes en FICHERO.\n"
+
+#: src/main.c:430
+msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
+msgstr " -a, --append-output=FILE anexar mensajes a FILE.\n"
+
+#: src/main.c:433
+msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
+msgstr ""
+" -d, --debug saca montones de información para depuración.\n"
+
+#: src/main.c:437
+msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
+msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32.\n"
+
+#: src/main.c:440
+msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
+msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida).\n"
+
+#: src/main.c:442
+msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
+msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto).\n"
+
+#: src/main.c:444
+msgid ""
+" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
+msgstr ""
+" -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso.\n"
+
+#: src/main.c:446
+msgid ""
+" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
+msgstr ""
+" -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE) "
+"local o externo.\n"
+
+#: src/main.c:448
+msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
+msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n"
+
+#: src/main.c:450
+msgid ""
+" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
+" relative to URL.\n"
+msgstr ""
+" -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n"
+" (-i -F) relativos a la URL.\n"
+
+#: src/main.c:453
+#, fuzzy
+msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n"
+msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n"
+
+#: src/main.c:457
+msgid "Download:\n"
+msgstr "Descarga:\n"
+
+#: src/main.c:459
+msgid ""
+" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
+"unlimits).\n"
+msgstr ""
+" -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO (0 es "
+"sin limite).\n"
+
+#: src/main.c:461
+msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
+msgstr ""
+" --retry-connrefused reintente incluso si la conexión es "
+"rechazada.\n"
+
+#: src/main.c:463
+msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
+msgstr " -O, --output-document=FILE escriba documentos al fichero FILE.\n"
+
+#: src/main.c:465
+#, fuzzy
+msgid ""
+" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
+" existing files (overwriting them).\n"
+msgstr ""
+" -nc, --no-clobber omitir descargas que lo harían a\n"
+" ficheros existentes.\n"
+
+#: src/main.c:468
+msgid ""
+" -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
+"file.\n"
+msgstr ""
+" -c, --continue continuar una descarga parcial de un "
+"fichero.\n"
+
+#: src/main.c:470
+msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
+msgstr ""
+" --progress=TYPE seleccione tipo de indicador de progreso.\n"
+
+#: src/main.c:472
+msgid ""
+" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
+" local.\n"
+msgstr ""
+" -N, --timestamping no re-recuperar ficheros a menos que sean\n"
+" más nuevos que la versión local.\n"
+
+#: src/main.c:475
+msgid ""
+" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n"
+" the one on the server.\n"
+msgstr ""
+" --no-use-server-timestamps no poner la hora/fecha del fichero local\n"
+" a la que tenga el del servidor.\n"
+
+#: src/main.c:478
+msgid " -S, --server-response print server response.\n"
+msgstr " -S, --server-response mostrar la respuesta del servidor.\n"
+
+#: src/main.c:480
+msgid " --spider don't download anything.\n"
+msgstr " --spider (araña) no descargar nada.\n"
+
+#: src/main.c:482
+msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
+msgstr ""
+" -T, --timeout=SEGUNDOS poner todos los valores de temporización\n"
+" a SEGUNDOS.\n"
+
+#: src/main.c:484
+msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
+msgstr ""
+" --dns-timeout=SEGS definir la temporización de la búsqueda DNS "
+"a SEGS.\n"
+
+#: src/main.c:486
+msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
+msgstr ""
+" --connect-timeout=SEGS definir la temporización de conexión a "
+"SEGS.\n"
+
+#: src/main.c:488
+msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
+msgstr ""
+" --read-timeout=SEGS definir la temporización de lectura a "
+"SEGS.\n"
+
+#: src/main.c:490
+msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
+msgstr ""
+" -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos.\n"
+
+#: src/main.c:492
+msgid ""
+" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
+"retrieval.\n"
+msgstr ""
+" --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de una "
+"descarga.\n"
+
+#: src/main.c:494
+msgid ""
+" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between "
+"retrievals.\n"
+msgstr ""
+" --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs. "
+"entre descargas.\n"
+
+#: src/main.c:496
+msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
+msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy.\n"
+
+#: src/main.c:498
+msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
+msgstr ""
+" -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO.\n"
+
+#: src/main.c:500
+msgid ""
+" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
+"host.\n"
+msgstr ""
+" --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en "
+"equipo local.\n"
+
+#: src/main.c:502
+msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
+msgstr ""
+" --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD.\n"
+
+#: src/main.c:504
+msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
+msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS.\n"
+
+#: src/main.c:506
+msgid ""
+" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
+"allows.\n"
+msgstr ""
+" --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de "
+"ficheros\n"
+" a los que el SO permita.\n"
+
+#: src/main.c:508
+msgid ""
+" --ignore-case ignore case when matching files/"
+"directories.\n"
+msgstr ""
+" --ignore-case ignorar mayús/minúsculas al encajar "
+"ficheros/directorios.\n"
+
+#: src/main.c:511
+msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
+msgstr " -4, --inet4-only conectar sólo a direcciones IPv4.\n"
+
+#: src/main.c:513
+msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
+msgstr " -6, --inet6-only conectar sólo a direcciones IPv6.\n"
+
+#: src/main.c:515
+msgid ""
+" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
+"family,\n"
+" one of IPv6, IPv4, or none.\n"
+msgstr ""
+" --prefer-family=FAMILY conectar primero a direcciones de la "
+"familia especificada,\n"
+" bien IPv6, IPv4, o ninguna.\n"
+
+#: src/main.c:519
+msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
+msgstr ""
+" --user=USUARIO poner el usuario de ambos ftp y http a "
+"USUARIO.\n"
+
+#: src/main.c:521
+msgid ""
+" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
+msgstr ""
+" --password=CONTRASEÑA poner la contraseña de ambos ftp y http a "
+"CONTRASEÑA.\n"
+
+#: src/main.c:523
+msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
+msgstr " --ask-password pedir las contraseñas.\n"
+
+#: src/main.c:525
+msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
+msgstr " --no-iri desactivar soporte IRI.\n"
+
+#: src/main.c:527
+msgid ""
+" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
+msgstr ""
+" --local-encoding=ENC usar ccodificación ENC como la codificación "
+"local para IRIs.\n"
+
+#: src/main.c:529
+msgid ""
+" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
+msgstr ""
+" --remote-encoding=ENC usar ENC como la codificación remota por "
+"defecto.\n"
+
+#: src/main.c:531
+#, fuzzy
+msgid " --unlink remove file before clobber.\n"
+msgstr ""
+" --no-glob desactivar generación de nombres de fichero "
+"del FTP (globbing).\n"
+
+#: src/main.c:535
+msgid "Directories:\n"
+msgstr "Directorios:\n"
+
+#: src/main.c:537
+msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
+msgstr " -nd, --no-directories no crear directorios.\n"
+
+#: src/main.c:539
+msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
+msgstr " -x, --force-directories forzar la creación de directorios.\n"
+
+#: src/main.c:541
+msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
+msgstr ""
+" -nH, --no-host-directories no crear directorios del anfitrión.\n"
+
+#: src/main.c:543
+msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
+msgstr ""
+" --protocol-directories use nombre de protocolo en los "
+"directorios.\n"
+
+#: src/main.c:545
+msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
+msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX grabar los ficheros en PREFIX/...\n"
+
+#: src/main.c:547
+msgid ""
+" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
+"components.\n"
+msgstr ""
+" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO de componentes de "
+"directorio remoto.\n"
+
+#: src/main.c:551
+msgid "HTTP options:\n"
+msgstr "Opciones HTTP:\n"
+
+#: src/main.c:553
+msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
+msgstr " --http-user=USUARIO poner el usuario http a USUARIO.\n"
+
+#: src/main.c:555
+msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
+msgstr " --http-password=PASS poner la contraseña http a PASS.\n"
+
+#: src/main.c:557
+msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
+msgstr ""
+" --no-cache no permitir los datos en tampón del "
+"servidor.\n"
+
+#: src/main.c:559
+msgid ""
+" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
+" this is `index.html'.).\n"
+msgstr ""
+" --default-page=NAME Cambiar el nombre de página por defecto\n"
+" (suele ser `index.html'.).\n"
+
+#: src/main.c:562
+msgid ""
+" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
+"extensions.\n"
+msgstr ""
+" -E, --adjust-extension grabe documentos HTML/CSS con las extensiones "
+"correctas.\n"
+
+#: src/main.c:564
+msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
+msgstr ""
+" --ignore-length ignorar campo `Content-Length' en "
+"cabeceras .\n"
+
+#: src/main.c:566
+msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
+msgstr " --header=STRING insertar STRING entre las cabeceras.\n"
+
+#: src/main.c:568
+msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
+msgstr ""
+" --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por "
+"página.\n"
+
+#: src/main.c:570
+msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
+msgstr ""
+" --proxy-user=USUARIO poner USUARIO como nombre de usuario del "
+"proxy.\n"
+
+#: src/main.c:572
+msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
+msgstr " --proxy-password=PASS poner PASS como contraseña del proxy.\n"
+
+#: src/main.c:574
+msgid ""
+" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
+"request.\n"
+msgstr ""
+" --referer=URL incluir cabecera `Referer: URL' en petición "
+"HTTP.\n"
+
+#: src/main.c:576
+msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
+msgstr " --save-headers grabar las cabeceras HTTP a fichero.\n"
+
+#: src/main.c:578
+msgid ""
+" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
+msgstr ""
+" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/"
+"VERSIÓN.\n"
+
+#: src/main.c:580
+msgid ""
+" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
+"connections).\n"
+msgstr ""
+" --no-http-keep-alive desactivar HTTP keep-alive (conexiones "
+"persistentes).\n"
+
+#: src/main.c:582
+msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
+msgstr " --no-cookies no usar \"cookies\".\n"
+
+#: src/main.c:584
+msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
+msgstr ""
+" --load-cookies=FICHERO cargar las \"cookies\" desde FICHERO antes de "
+"la sesión.\n"
+
+#: src/main.c:586
+msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
+msgstr ""
+" --save-cookies=FICHERO grabar las \"cookies\" a FICHERO después de "
+"la sesión.\n"
+
+#: src/main.c:588
+msgid ""
+" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
+"cookies.\n"
+msgstr ""
+" --keep-session-cookies cargar y grabar las \"cookies\" de sesión (no-"
+"permanentes).\n"
+
+#: src/main.c:590
+msgid ""
+" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
+"data.\n"
+msgstr ""
+" --post-data=STRING usar el método POST; enviar STRING como los "
+"datos.\n"
+
+#: src/main.c:592
+msgid ""
+" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
+msgstr ""
+" --post-file=FICHERO usar el método POST; envía el contenido de "
+"FICHERO.\n"
+
+#: src/main.c:594
+msgid ""
+" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
+" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
+msgstr ""
+" --content-disposition cumplir con la cabecera Content-Disposition\n"
+" cuando se elige nombre de ficheros locales "
+"(EXPERIMENTAL).\n"
+
+#: src/main.c:597
+msgid ""
+" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
+" without first waiting for the server's\n"
+" challenge.\n"
+msgstr ""
+" --auth-no-challenge enviar información de autenticicación básica "
+"HTTP\n"
+" sin antes esperar al desafío del servidor.\n"
+
+#: src/main.c:604
+msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
+msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n"
+
+#: src/main.c:606
+msgid ""
+" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
+" SSLv3, and TLSv1.\n"
+msgstr ""
+" --secure-protocol=PR elegir protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n"
+" SSLv3, y TLSv1.\n"
+
+#: src/main.c:609
+msgid ""
+" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
+msgstr ""
+" --no-check-certificate no validar el certificado del servidor.\n"
+
+#: src/main.c:611
+msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
+msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n"
+
+#: src/main.c:613
+msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
+msgstr ""
+" --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER.\n"
+
+#: src/main.c:615
+msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
+msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada.\n"
+
+#: src/main.c:617
+msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
+msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER.\n"
+
+#: src/main.c:619
+msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
+msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs.\n"
+
+#: src/main.c:621
+msgid ""
+" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
+"stored.\n"
+msgstr ""
+" --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" "
+"de CAs.\n"
+
+#: src/main.c:623
+msgid ""
+" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
+"PRNG.\n"
+msgstr ""
+" --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de "
+"SSL PRNG.\n"
+
+#: src/main.c:625
+msgid ""
+" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
+"data.\n"
+msgstr ""
+" --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con "
+"datos aleatorios.\n"
+
+#: src/main.c:630
+msgid "FTP options:\n"
+msgstr "Opciones FTP:\n"
+
+#: src/main.c:633
+msgid ""
+" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
+"files.\n"
+msgstr ""
+" --ftp-stmlf Usar formato Stream_LF para todos los "
+"ficheros binarios FTP.\n"
+
+#: src/main.c:636
+msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
+msgstr " --ftp-user=USUARIO poner USUARIO como el usuario de ftp.\n"
+
+#: src/main.c:638
+msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
+msgstr " --ftp-password=PASS poner PASS como contraseña ftp.\n"
+
+#: src/main.c:640
+msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
+msgstr " --no-remove-listing no eliminar los ficheros `.listing'.\n"
+
+#: src/main.c:642
+msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
+msgstr ""
+" --no-glob desactivar generación de nombres de fichero "
+"del FTP (globbing).\n"
+
+#: src/main.c:644
+msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
+msgstr ""
+" --no-passive-ftp desactivar el modo \"pasivo\" de "
+"transferencia.\n"
+
+#: src/main.c:646
+msgid ""
+" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
+"dir).\n"
+msgstr ""
+" --retr-symlinks en modo recursivo, bajar los ficheros "
+"enlazados (no los directorios).\n"
+
+#: src/main.c:650
+msgid "Recursive download:\n"
+msgstr "Bajada recursiva:\n"
+
+#: src/main.c:652
+msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
+msgstr " -r, --recursive especificar descarga recursiva.\n"
+
+#: src/main.c:654
+msgid ""
+" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
+"infinite).\n"
+msgstr ""
+" -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para "
+"infinita).\n"
+
+#: src/main.c:656
+msgid ""
+" --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
+msgstr ""
+" --delete-after borrar los ficheros localmente después de "
+"descargarlos.\n"
+
+#: src/main.c:658
+msgid ""
+" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
+" local files.\n"
+msgstr ""
+" -k, --convert-links hacer que los enlaces en el HTML o CSS "
+"descargado\n"
+" apunte a ficheros locales.\n"
+
+#: src/main.c:662
+msgid ""
+" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
+msgstr ""
+" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo "
+"como X_orig.\n"
+
+#: src/main.c:665
+msgid ""
+" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
+msgstr ""
+" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo "
+"como X.orig.\n"
+
+#: src/main.c:668
+msgid ""
+" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
+msgstr ""
+" -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
+
+#: src/main.c:670
+msgid ""
+" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
+"page.\n"
+msgstr ""
+" -p, --page-requisites bajar todas las imágenes, etc. que se necesitan\n"
+" para mostrar la página HTML.\n"
+
+#: src/main.c:672
+msgid ""
+" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
+"comments.\n"
+msgstr ""
+" --strict-comments activar manejo stricto (SGML) de los comentarios "
+"en HTML.\n"
+
+#: src/main.c:676
+msgid "Recursive accept/reject:\n"
+msgstr "Aceptar/rechazar recursivamente:\n"
+
+#: src/main.c:678
+msgid ""
+" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
+"extensions.\n"
+msgstr ""
+" -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones "
+"aceptadas.\n"
+
+#: src/main.c:680
+msgid ""
+" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
+"extensions.\n"
+msgstr ""
+" -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones "
+"rechazadas.\n"
+
+#: src/main.c:682
+msgid ""
+" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
+"domains.\n"
+msgstr ""
+" -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios "
+"aceptados.\n"
+
+#: src/main.c:684
+msgid ""
+" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
+"domains.\n"
+msgstr ""
+" --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios "
+"rechazados.\n"
+
+#: src/main.c:686
+msgid ""
+" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
+msgstr ""
+" --follow-ftp seguir los enlaces a FTP de los "
+"documentos HTML.\n"
+
+#: src/main.c:688
+msgid ""
+" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
+"tags.\n"
+msgstr ""
+" --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
+"HTML a seguir.\n"
+
+#: src/main.c:690
+msgid ""
+" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
+"tags.\n"
+msgstr ""
+" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas "
+"HTML a ignorar.\n"
+
+#: src/main.c:692
+msgid ""
+" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
+msgstr ""
+" -H, --span-hosts ir a equipos extraños en el recorrido "
+"recursivo.\n"
+
+#: src/main.c:694
+msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
+msgstr " -L, --relative sólo seguir enlaces relativos.\n"
+
+#: src/main.c:696
+msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
+msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos.\n"
+
+#: src/main.c:698
+#, fuzzy
+msgid ""
+" --trust-server-names use the name specified by the "
+"redirection\n"
+" url last component.\n"
+msgstr ""
+" --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección del "
+"último\n"
+" componente de la url.\n"
+
+#: src/main.c:701
+msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
+msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluídos.\n"
+
+#: src/main.c:703
+msgid ""
+" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
+msgstr " -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n"
+
+#: src/main.c:707
+msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n"
+
+#: src/main.c:712
+#, c-format
+msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
+msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n"
+
+#: src/main.c:755
+#, c-format
+msgid "Password for user %s: "
+msgstr "Contraseña para el usuario %s: "
+
+#: src/main.c:757
+#, c-format
+msgid "Password: "
+msgstr "Contraseña: "
+
+#: src/main.c:812
+msgid "Wgetrc: "
+msgstr "Wgetrc: "
+
+#: src/main.c:813
+msgid "Locale: "
+msgstr "Locale: "
+
+#: src/main.c:814
+msgid "Compile: "
+msgstr "Compilar: "
+
+#: src/main.c:815
+msgid "Link: "
+msgstr "Enlazar: "
+
+#: src/main.c:819
+#, c-format
+msgid ""
+"GNU Wget %s built on %s.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"GNU Wget %s hecho en %s.\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:846
+#, c-format
+msgid " %s (env)\n"
+msgstr " %s (entrno)\n"
+
+#: src/main.c:853
+#, c-format
+msgid " %s (user)\n"
+msgstr " %s (usuario)\n"
+
+#: src/main.c:858
+#, c-format
+msgid " %s (system)\n"
+msgstr " %s (sistema)\n"
+
+#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
+#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
+#: src/main.c:886
+msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
+msgstr "Copyright (©) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
+
+#: src/main.c:889
+msgid ""
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
+"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
+"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
+msgstr ""
+"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n"
+"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
+"NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n"
+
+# CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po
+#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
+#. names such as this one. See en_US.po for reference.
+#: src/main.c:897
+msgid ""
+"\n"
+"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
+
+# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-)
+#: src/main.c:900
+msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
+msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n"
+
+#: src/main.c:998 src/main.c:1068 src/main.c:1203
+#, c-format
+msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
+msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n"
+
+#: src/main.c:1064
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
+msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n"
+
+#: src/main.c:1105
+#, c-format
+msgid ""
+"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links "
+"will be used.\n"
+msgstr ""
+
+# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' -
+# cll
+#
+# CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo.
+# CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo
+#: src/main.c:1132
+#, c-format
+msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
+msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n"
+
+#: src/main.c:1138
+#, c-format
+msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
+msgstr ""
+"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al "
+"mismo tiempo.\n"
+
+#: src/main.c:1147
+#, c-format
+msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
+msgstr ""
+"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n"
+
+#: src/main.c:1157
+msgid ""
+"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
+"with -p or -r. See the manual for details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No se puede especificar ambos -k y -O si se dan URLs múltiples o en "
+"combinación\n"
+"con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:1166
+msgid ""
+"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
+"will be placed in the single file you specified.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido "
+"descargado\n"
+"se situará en el único fichero que ha especificado.\n"
+"\n"
+
+#: src/main.c:1172
+msgid ""
+"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
+"for details.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el "
+"manual\n"
+"para los detalles.\n"
+"\n"
+
+# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa
+# más "humanizada", `no se recupera' - cll
+# CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no?
+#: src/main.c:1181
+#, c-format
+msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
+msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n"
+
+#: src/main.c:1190
+#, c-format
+msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
+msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n"
+
+#: src/main.c:1198
+#, c-format
+msgid "%s: missing URL\n"
+msgstr "%s: falta la URL\n"
+
+#: src/main.c:1224
+#, c-format
+msgid "This version does not have support for IRIs\n"
+msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n"
+
+#: src/main.c:1315
+#, c-format
+msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n"
+msgstr ""
+"-k puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n"
+
+#: src/main.c:1420
+#, c-format
+msgid "No URLs found in %s.\n"
+msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n"
+
+# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los
+# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que
+# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll
+#: src/main.c:1441
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"FINISHED --%s--\n"
+"Total wall clock time: %s\n"
+"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
+msgstr ""
+"ACABADO --%s--\n"
+"Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n"
+
+# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' -
+# cll
+#: src/main.c:1455
+#, c-format
+msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
+msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n"
+
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
+#
+#: src/mswindows.c:99
+#, c-format
+msgid "Continuing in background.\n"
+msgstr "Continuando en segundo plano.\n"
+
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
+#: src/mswindows.c:292
+#, c-format
+msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
+msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n"
+
+#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:476
+#, c-format
+msgid "Output will be written to %s.\n"
+msgstr "La salida será escrita a %s.\n"
+
+# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket.
+# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo
+# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll#
+# CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector.
+#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469
+#, c-format
+msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
+msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n"
+
+# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te
+# gusta más, ... - cll
+#: src/netrc.c:391
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
+msgstr ""
+"%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre "
+"de equipo\n"
+
+# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta.
+# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser)
+#
+# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente
+# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto,
+# es correcta - cll
+#
+#: src/netrc.c:422
+#, c-format
+msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
+msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n"
+
+#: src/netrc.c:486
+#, c-format
+msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
+msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n"
+
+# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/
+# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo
+# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo
+# pero el wget no utiliza esta función.
+#: src/netrc.c:496
+#, c-format
+msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
+msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n"
+
+#: src/openssl.c:115
+msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
+msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n"
+
+#: src/openssl.c:175
+msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
+msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n"
+
+#: src/openssl.c:534
+#, c-format
+msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
+msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n"
+
+#: src/openssl.c:543
+msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
+msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n"
+
+#: src/openssl.c:548
+msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
+msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n"
+
+#: src/openssl.c:551
+msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
+msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n"
+
+#: src/openssl.c:554
+msgid " Issued certificate has expired.\n"
+msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n"
+
+#: src/openssl.c:639
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: no certificate subject alternative name matches\n"
+"\trequested host name %s.\n"
+msgstr ""
+"%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n"
+"\tel nombre de equipo %s solicitado.\n"
+
+#: src/openssl.c:656
+#, c-format
+msgid ""
+" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
+msgstr ""
+" %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo "
+"%s solicitado.\n"
+
+#: src/openssl.c:688
+#, c-format
+msgid ""
+" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
+" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
+" (that is, it is not the real %s).\n"
+msgstr ""
+" %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter "
+"NUL).\n"
+" Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n"
+" (o sea, que no es el verdadero %s).\n"
+
+#: src/openssl.c:706
+#, c-format
+msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
+msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n"
+
+# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término
+# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K.
+#: src/progress.c:240
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"%*s[ skipping %sK ]"
+msgstr ""
+"\n"
+"%*s[ omitiendo %sK ] "
+
+# CER, 201011117: esplicación de lo que es "dot" en el código fuente.
+#: src/progress.c:454
+#, c-format
+msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
+msgstr ""
+"Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n"
+
+#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
+#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
+#: src/progress.c:803
+#, c-format
+msgid " eta %s"
+msgstr " T.E. %s"
+
+#: src/progress.c:1048
+msgid " in "
+msgstr " en "
+
+#: src/ptimer.c:160
+#, c-format
+msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
+msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n"
+
+#: src/recur.c:437
+#, c-format
+msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
+msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n"
+
+#: src/res.c:391
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s: %s"
+msgstr "No se puede abrir %s: %s "
+
+#: src/res.c:550
+msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
+msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n"
+
+#: src/retr.c:711
+#, c-format
+msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
+msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n"
+
+#: src/retr.c:721
+#, c-format
+msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
+msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n"
+
+#: src/retr.c:820
+#, c-format
+msgid "%d redirections exceeded.\n"
+msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n"
+
+#: src/retr.c:1062
+msgid ""
+"Giving up.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Abandonando.\n"
+"\n"
+
+#: src/retr.c:1062
+msgid ""
+"Retrying.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Reintentando.\n"
+"\n"
+
+#: src/spider.c:75
+msgid ""
+"Found no broken links.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"No se encontraron enlaces rotos.\n"
+"\n"
+
+#: src/spider.c:82
+#, c-format
+msgid ""
+"Found %d broken link.\n"
+"\n"
+msgid_plural ""
+"Found %d broken links.\n"
+"\n"
+msgstr[0] ""
+"Encontrado %d enlace roto\n"
+"\n"
+msgstr[1] ""
+"Encontrados %d enlaces rotos.\n"
+"\n"
+
+#: src/spider.c:92
+#, c-format
+msgid "%s\n"
+msgstr "%s\n"
+
+#: src/url.c:639
+msgid "No error"
+msgstr "No hay error"
+
+#: src/url.c:641
+#, c-format
+msgid "Unsupported scheme %s"
+msgstr "Esquema %s no soportado"
+
+#: src/url.c:643
+msgid "Scheme missing"
+msgstr "Falta esquema"
+
+#: src/url.c:645
+msgid "Invalid host name"
+msgstr "Nombre de equipo inválido"
+
+#: src/url.c:647
+msgid "Bad port number"
+msgstr "Mal número de puerto"
+
+#: src/url.c:649
+msgid "Invalid user name"
+msgstr "Nombre de usuario inválido"
+
+# CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto.
+#: src/url.c:651
+msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
+msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar"
+
+#: src/url.c:653
+msgid "IPv6 addresses not supported"
+msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas"
+
+#: src/url.c:655
+msgid "Invalid IPv6 numeric address"
+msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida"
+
+#: src/url.c:957
+msgid "HTTPS support not compiled in"
+msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado"
+
+#: src/utils.c:111
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
+msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n"
+
+#: src/utils.c:117
+#, c-format
+msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
+msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n"
+
+#: src/utils.c:331
+#, c-format
+msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
+msgstr ""
+"%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n"
+
+# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll
+#: src/utils.c:474
+#, c-format
+msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
+msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n"
+
+#: src/utils.c:547
+#, c-format
+msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
+msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n"
+
+# CER ----------- revisando por aqui -------------------------
+#~ msgid ""
+#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
+#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n"
+#~ " el fichero descargado puede contener finales de linea "
+#~ "inapropiados.\n"