diff options
author | Anas Nashif <anas.nashif@intel.com> | 2012-12-20 20:15:32 -0800 |
---|---|---|
committer | Anas Nashif <anas.nashif@intel.com> | 2012-12-20 20:15:32 -0800 |
commit | 81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb (patch) | |
tree | 24fef6ba91ee63db41bbf6940dd2e8bdc348ac89 /po/es.po | |
download | wget-81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb.tar.gz wget-81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb.tar.bz2 wget-81f1c64e30d2ea59604a628bca9f1d04b1f82afb.zip |
Imported Upstream version 1.13.4upstream/1.13.4
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 2498 |
1 files changed, 2498 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 0000000..12882cc --- /dev/null +++ b/po/es.po @@ -0,0 +1,2498 @@ +# translation of wget-1.12-pre7.po to Spanish +# Mensajes en español para GNU wget. +# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the wget package. +# +# Salvador Gimeno Zanón <salgiza@jazzfree.com>, 2001 +# +# Traducido con la ayuda de: +# Juan José Rodríguez <jcnsoft@jal1.telmex.net.mx> +# +# Revisado por: +# Carlos Linares López <clinares@delicias.dia.fi.upm.es; carlosl@acm.org> +# Santiago Vila <sanvila@unex.es> +# Nicolás Lichtmaier <nick@feedback.net.ar> +# +# Notas: +# +# 1. Los comentarios que empiezan por "Duda:" se refieren a mensajes que +# debieran ser revisados. +# +# +# 2010·11·29 Traducido nuevamente por Carlos E. R. M. <carlos.e.r@opensuse.org> +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: wget 1.12-pre7\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-13 10:17+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-11-29 01:59\n" +"Last-Translator: Carlos E. Robinson M. <carlos.e.r@opensuse.org>\n" +"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: lib/error.c:185 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Error de sistema desconocido" + +#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 +#, c-format +msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 +#, c-format +msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '--%s' requiere un argumento\n" + +#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" +msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" + +#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 +#, c-format +msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" +msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" + +#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" + +# nota jjrs: argumento o parametro? +# mmm... argumento? ;-P -Salva +#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n" + +#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" + +#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n" + +#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 +#, c-format +msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" +msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n" + +# +# CER, 20101031: según la wikipedia, el primario es «?» y el secundario ???. +# He dejado las segundas,, me parecieron más frecuentes. +# CER, 20101118: Al cambiar de ISO a UTF-8 me ha cambiado las comillas por interrogantes, tanto en el comentario como en la traducción. Ya no recuerdo lo que decidí. Usaré las alternativas, primario. +# Standard 1 «…» 2 “…” Alternativo 1 “…” 2‘…’ +#. TRANSLATORS: +#. Get translations for open and closing quotation marks. +#. +#. The message catalog should translate "`" to a left +#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for +#. "'". If the catalog has no translation, +#. locale_quoting_style quotes `like this', and +#. clocale_quoting_style quotes "like this". +#. +#. For example, an American English Unicode locale should +#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and +#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION +#. MARK). A British English Unicode locale should instead +#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) +#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. +#. +#. If you don't know what to put here, please see +#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> +#. and use glyphs suitable for your language. +#: lib/quotearg.c:271 +msgid "`" +msgstr "“" + +#: lib/quotearg.c:272 +msgid "'" +msgstr "”" + +#: lib/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "memoria agotada" + +# CER, 20101031: No traduzco "bind", porque creo que se refiere al programa "bind". +#: src/connect.c:205 +#, c-format +msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" +msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección \"bind\" %s; desactivando bind.\n" + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +#: src/connect.c:289 +#, c-format +msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " +msgstr "Conectando con %s[%s]:%d... " + +# Me temo que nadie se "conecta a" sino que se "conecta con", ... ¿no te +# suena mejor? - cll +# sip - Salva +#: src/connect.c:296 +#, c-format +msgid "Connecting to %s:%d... " +msgstr "Conectando con %s:%d... " + +#: src/connect.c:356 +msgid "connected.\n" +msgstr "conectado.\n" + +#: src/connect.c:368 src/host.c:783 src/host.c:812 +#, c-format +msgid "failed: %s.\n" +msgstr "falló: %s.\n" + +#: src/connect.c:392 src/http.c:1811 +#, c-format +msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" +msgstr "%s: no se pudo resolver la dirección del equipo %s\n" + +#: src/convert.c:193 +#, c-format +msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" +msgstr "%d ficheros convertidos en %s segundos.\n" + +#: src/convert.c:221 +#, c-format +msgid "Converting %s... " +msgstr "Convirtiendo %s... " + +#: src/convert.c:234 +msgid "nothing to do.\n" +msgstr "no hay nada que hacer.\n" + +#: src/convert.c:242 src/convert.c:266 +#, c-format +msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" +msgstr "No se han podido convertir los enlaces en %s: %s\n" + +#: src/convert.c:257 +#, c-format +msgid "Unable to delete %s: %s\n" +msgstr "No se pudo borrar %s: %s\n" + +#: src/convert.c:473 +#, c-format +msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" +msgstr "No se pudo hacer una copia de seguridad de %s como %s: %s\n" + +#: src/cookies.c:450 +#, c-format +msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" +msgstr "Error de sintaxis en Set-Cookie: %s en posición %d.\n" + +#: src/cookies.c:693 +#, c-format +msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n" +msgstr "El cookie procedente de %s trató de poner el dominio a %s\n" + +#: src/cookies.c:1141 src/cookies.c:1259 +#, c-format +msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" +msgstr "No se pudo abrir el fichero de cookies %s: %s\n" + +#: src/cookies.c:1296 +#, c-format +msgid "Error writing to %s: %s\n" +msgstr "Error escribiendo a %s: %s\n" + +#: src/cookies.c:1299 +#, c-format +msgid "Error closing %s: %s\n" +msgstr "Error cerrando %s: %s\n" + +#: src/ftp-ls.c:1065 +msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" +msgstr "" +"Tipo de listado no soportado, se intentará con el analizador de listados de " +"Unix.\n" + +#: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118 +#, c-format +msgid "Index of /%s on %s:%d" +msgstr "Índice de /%s en %s:%d" + +#: src/ftp-ls.c:1143 +#, c-format +msgid "time unknown " +msgstr "hora desconocida " + +#: src/ftp-ls.c:1147 +#, c-format +msgid "File " +msgstr "Fichero " + +#: src/ftp-ls.c:1150 +#, c-format +msgid "Directory " +msgstr "Directorio " + +#: src/ftp-ls.c:1153 +#, c-format +msgid "Link " +msgstr "Enlace " + +# creo que se refiere al tipo (fichero/directorio/enlace) +#: src/ftp-ls.c:1156 +#, c-format +msgid "Not sure " +msgstr "Inseguro " + +#: src/ftp-ls.c:1179 +#, c-format +msgid " (%s bytes)" +msgstr " (%s bytes)" + +#: src/ftp.c:220 +#, c-format +msgid "Length: %s" +msgstr "Longitud: %s" + +#: src/ftp.c:226 src/http.c:2433 +#, c-format +msgid ", %s (%s) remaining" +msgstr ", quedan %s (%s)" + +#: src/ftp.c:230 src/http.c:2437 +#, c-format +msgid ", %s remaining" +msgstr ", quedan %s" + +# nota jjrs: Se agrega este mensaje cuando el wget no ha obtenido +# directamente el tamaño del archivo a transferir y esta usando la +# longitud que reporta el inicio de la transferencia. +# +# ¡Dabuti! Si no lo llegas a decir, ... ¡Lo estaba flipando! :) Pero +# vamos, siendo como dices, a mí me suena perfectísimamente - cll +# +#: src/ftp.c:233 +msgid " (unauthoritative)\n" +msgstr " (probablemente)\n" + +# mmmm... no estoy seguro de esto... +# ¿Así no es mejor? (nl) +#: src/ftp.c:325 +#, c-format +msgid "Logging in as %s ... " +msgstr "Identificándose como %s ... " + +# Me parece más `humanoide' añadir el artículo a las cosas, ... Los +# angloparlantes suelen evitarlo (¿será porque no son humanos? :) pero +# eso no significa que nosotros nos lo ahorremos, pues eso es contrario +# a nuestra costumbre - cll +# einch! que tengo familiares güiris ;-) , pero tienes razón -Salva +# +#: src/ftp.c:339 src/ftp.c:385 src/ftp.c:414 src/ftp.c:479 src/ftp.c:709 +#: src/ftp.c:762 src/ftp.c:802 src/ftp.c:859 src/ftp.c:920 src/ftp.c:1012 +#: src/ftp.c:1061 +msgid "Error in server response, closing control connection.\n" +msgstr "Error en la respuesta del servidor, cerrando la conexión de control.\n" + +# `greeting' también puede traducirse como `recepción' que, en este +# caso, me parece más apropiado. -cll +# bien - Salva +# No está bien, es confuso. Recepción suena a recibir... (nl) +# +#: src/ftp.c:346 +msgid "Error in server greeting.\n" +msgstr "Error en el saludo del servidor.\n" + +# En inglés suele resultar muy adecuada la utilización de participios, +# puesto que esa es una forma de adjetivación muy común. Sin embargo, en +# español crea un efecto "computadora" muy desagradable, ... +# +# Por ejemplo, "Fallo de escritura" me parece muchísimo más apropiado +# que "Escritura fallida" +# +# Además, he añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:353 src/ftp.c:487 src/ftp.c:717 src/ftp.c:810 src/ftp.c:869 +#: src/ftp.c:930 src/ftp.c:1022 src/ftp.c:1071 +msgid "Write failed, closing control connection.\n" +msgstr "Fallo de escritura, cerrando la conexión de control.\n" + +# Es una regla de oro intentar evitar las expresiones en inglés tanto +# como sea posible. Esta ha sido una cuestión harto discutida en +# es@li.org y, al final, se decidió, por consenso adoptar siempre la +# siguiente norma: +# +# "Siempre que sea posible debe sustituirse el término en inglés por +# otro equivalente en español. Solo si el término español no resulta +# suficientemente descriptivo puede acompañarse entre paréntesis del +# término en inglés. Por ejemplo: `pipe' se debe traducir por `tubería', +# pero como este término puede resultar extraño para muchos +# programadores, se admite: `tuberia (pipe)'. +# +# A propósito de esta norma, `login' puede parecer un término muy +# extendido que todo el mundo conoce y entiende, ¡pero no es +# español!. +# +# Me he permitido sustituirte `login' por `acceso', o una expresión +# equivalente, en todos los mensajes del fichero. Espero que te parezca +# oportuno - cll +# +#: src/ftp.c:359 +msgid "The server refuses login.\n" +msgstr "El servidor ha rechazado el acceso.\n" + +# Duda: en este caso, sospecho que el `login' se refiere al nombre de +# usuario, ¿verdad? - cll +# sí -Salva +# +#: src/ftp.c:365 +msgid "Login incorrect.\n" +msgstr "Nombre de usuario incorrecto.\n" + +# ¡Una excelente traducción! :) - cll +# gracias! :) -Salva +# +# Preferiría algo como "Conectado" o algo así. sv +#: src/ftp.c:371 +msgid "Logged in!\n" +msgstr "¡Dentro!\n" + +#: src/ftp.c:393 +msgid "Server error, can't determine system type.\n" +msgstr "Error del servidor, no se pudo determinar el tipo de sistema.\n" + +#: src/ftp.c:402 src/ftp.c:846 src/ftp.c:903 src/ftp.c:946 +msgid "done. " +msgstr "hecho. " + +#: src/ftp.c:467 src/ftp.c:734 src/ftp.c:775 src/ftp.c:1042 src/ftp.c:1090 +msgid "done.\n" +msgstr "hecho.\n" + +# He añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:494 +#, c-format +msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" +msgstr "Tipo desconocido `%c', cerrando la conexión de control.\n" + +#: src/ftp.c:506 +msgid "done. " +msgstr "hecho. " + +#: src/ftp.c:512 +msgid "==> CWD not needed.\n" +msgstr "==> no se necesita CWD.\n" + +#: src/ftp.c:723 +#, c-format +msgid "" +"No such directory %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"No existe el directorio %s.\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:744 +msgid "==> CWD not required.\n" +msgstr "==> no se requiere CWD.\n" + +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# CER, 20101031: no sé cual era el texto inglés original de ese comentario (ahora está en fuzzy), en la actualidad parece demasiado largo. -> Ah, es que es una traducción automática de otro msgid con comentario y todo: +# File %s already there; not retrieving.\n +# El fichero `%s' ya está ahí, no se recupera.\n +#: src/ftp.c:783 +msgid "File has already been retrieved.\n" +msgstr "El fichero ya fué recuperado.\n" + +#: src/ftp.c:816 +msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" +msgstr "No se pudo iniciar la trasferencia PASV.\n" + +#: src/ftp.c:820 +msgid "Cannot parse PASV response.\n" +msgstr "No se pudo analizar la respuesta PASV.\n" + +#: src/ftp.c:837 +#, c-format +msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" +msgstr "no se pudo conectar con %s puerto %d:%s\n" + +# Duda: no estoy muy seguro, pero ... ¿y `error de enlace' o algo +# parecido? Probablemente, este sea uno de los casos en los que debas +# incluir entre paréntesis la palabra `bind'. +# +# Mientras tanto, te sugiero `error de enlace (bind)' - cll +# la verdad es que no tengo ni idea de qué es esto :( - Salva +# +# Es la función bind(2), que asigna una dirección a un socket. +# Me parece que decir lo de la función es mejor. (nl) +# +# CER, 20101031: si es una llamada a función, entonces falta una "a" +# +#: src/ftp.c:885 +#, c-format +msgid "Bind error (%s).\n" +msgstr "Error en la llamada a “bind” (%s).\n" + +# Ya no está "prohibido" usar esta palabra. sv +#: src/ftp.c:891 +msgid "Invalid PORT.\n" +msgstr "PUERTO inválido.\n" + +#: src/ftp.c:937 +msgid "" +"\n" +"REST failed, starting from scratch.\n" +msgstr "" +"\n" +"El comando REST no funcionó, se empezará desde el principio\n" + +#: src/ftp.c:978 +#, c-format +msgid "File %s exists.\n" +msgstr "El fichero %s existe.\n" + +#: src/ftp.c:984 +#, c-format +msgid "No such file %s.\n" +msgstr "No existe tal fichero %s.\n" + +#: src/ftp.c:1030 +#, c-format +msgid "" +"No such file %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"No existe tal fichero %s.\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:1079 +#, c-format +msgid "" +"No such file or directory %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"No existe tal fichero o directorio %s.\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:1227 src/http.c:2538 +#, c-format +msgid "%s has sprung into existence.\n" +msgstr "%s de repente existe.\n" + +# He añadido el artículo a `conexión' - cll +# +#: src/ftp.c:1279 +#, c-format +msgid "%s: %s, closing control connection.\n" +msgstr "%s: %s, cerrando la conexión de control.\n" + +#: src/ftp.c:1288 +#, c-format +msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " +msgstr "%s (%s) - Conexión de datos: %s; " + +#: src/ftp.c:1303 +msgid "Control connection closed.\n" +msgstr "Conexión de control cerrada.\n" + +#: src/ftp.c:1321 +msgid "Data transfer aborted.\n" +msgstr "Trasferencia de datos abortada.\n" + +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +#: src/ftp.c:1421 +#, c-format +msgid "File %s already there; not retrieving.\n" +msgstr "El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" + +# nota jjrs: no sería mejor intento? +# pues sí - Salva +# decididamente si - cll +#: src/ftp.c:1487 src/http.c:2715 +#, c-format +msgid "(try:%2d)" +msgstr "(intento:%2d)" + +#: src/ftp.c:1563 src/http.c:3073 +#, c-format +msgid "" +"%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s]\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:1564 src/http.c:3074 +#, c-format +msgid "" +"%s (%s) - %s saved [%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - %s guardado [%s]\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:1609 src/main.c:1401 src/recur.c:436 src/retr.c:1038 +#, c-format +msgid "Removing %s.\n" +msgstr "Eliminando %s.\n" + +#: src/ftp.c:1655 +#, c-format +msgid "Using %s as listing tmp file.\n" +msgstr "Usando %s como fichero temporal de listado.\n" + +# Aquí volvemos un poco a lo de siempre: en inglés, los participios se +# emplean con frecuencia para adjetivar un sustantivo, sin embargo, en +# español sirven para hacer referencia a una acción. Esto es, deben ir +# después del sustantivo - cll +#: src/ftp.c:1672 +#, c-format +msgid "Removed %s.\n" +msgstr "%s eliminado.\n" + +#: src/ftp.c:1709 +#, c-format +msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" +msgstr "La profundidad de recursión %d excedió la máxima de %d.\n" + +#: src/ftp.c:1779 +#, c-format +msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" +msgstr "" +"El fichero remoto no es más moderno que el fichero local %s -- no se " +"descargará.\n" + +#: src/ftp.c:1786 +#, c-format +msgid "" +"Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto es más moderno que el fichero local %s -- descargando.\n" +"\n" + +# CER, 20101031: cambio recuperando por descargando por consistencia con otros. Tiene pinta de ser una copia de otro msg de otra linea. +#: src/ftp.c:1793 +#, c-format +msgid "" +"The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"Los tamaños no concuerdan (%s local) -- descargando.\n" +"\n" + +# Simplemente me suena mejor `omitir' que `saltar'. Ademàs, las acciones +# expresadas en gerundio, ..., prefiero una forma impersonal como `se +# omite' - cll +# +#: src/ftp.c:1811 +msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" +msgstr "El nombre del enlace simbólico no es válido, se omite.\n" + +#: src/ftp.c:1828 +#, c-format +msgid "" +"Already have correct symlink %s -> %s\n" +"\n" +msgstr "" +"Ya se tiene el enlace simbólico correcto %s -> %s\n" +"\n" + +#: src/ftp.c:1837 +#, c-format +msgid "Creating symlink %s -> %s\n" +msgstr "Creando enlace simbólico %s -> %s\n" + +# Lo dicho de los gerundios por formas impersonales - cll +#: src/ftp.c:1847 +#, c-format +msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" +msgstr "No se admiten enlaces simbólicos, se omite el enlace simbólico %s.\n" + +#: src/ftp.c:1859 +#, c-format +msgid "Skipping directory %s.\n" +msgstr "Omitiendo el directorio %s.\n" + +#: src/ftp.c:1868 +#, c-format +msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" +msgstr "%s: tipo de fichero desconocido/no soportado.\n" + +# sigo las indicaciones del texto "pifias" para time-stamp. +# CER: 20101118: No se a que se refiere, en gugle sólo sale este .po con esa frase. +#: src/ftp.c:1906 +#, c-format +msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" +msgstr "%s: marca-de-tiempo corrupta.\n" + +#: src/ftp.c:1928 +#, c-format +msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" +msgstr "" +"No se recuperarán directorios puesto que la profundidad es %d (máx %d).\n" + +# Los gerundios me parecen poco apropiados para construir predicados +# normales y corrientes como intentas en este mensaje. En su lugar, te +# propongo la forma alternativa `se desciende' - cll +#: src/ftp.c:1978 +#, c-format +msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" +msgstr "No se desciende hasta %s por estar excluido/no-incluido.\n" + +#: src/ftp.c:2044 src/ftp.c:2058 +#, c-format +msgid "Rejecting %s.\n" +msgstr "Rechazando %s.\n" + +#: src/ftp.c:2081 +#, c-format +msgid "Error matching %s against %s: %s\n" +msgstr "Error ajustando %s a %s: %s\n" + +# alguna idea mejor? +# nota jjrs: En el PO para el grep 2.1 pattern está traducido como +# patrón por <melero@iprolink.ch> y <sanvila@unex.es> +# De hecho, `pattern' debiera traducirse como `patrón' y casi siempre os +# saldrán las traducciones perfectas con este término. A mí, de hecho el +# mensaje que habeis puesto me parece una traducción excelente - cll# +# Algo no es *parecido* a un patrón. Algo *cumple* con un patrón. (nl) +# Bien, pero aceptaré la matización cd C.S. Suarez de 'se ajusta a...' -Salva# +#: src/ftp.c:2137 +#, c-format +msgid "No matches on pattern %s.\n" +msgstr "No hay nada que se ajuste al patrón %s.\n" + +#: src/ftp.c:2208 +#, c-format +msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" +msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s [%s].\n" + +#: src/ftp.c:2213 +#, c-format +msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" +msgstr "Se escribió un índice en HTML a %s.\n" + +#: src/gnutls.c:80 +#, c-format +msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" +msgstr "ERROR: No se puede abrir el directorio %s.\n" + +#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503 +msgid "ERROR" +msgstr "ERROR" + +#: src/gnutls.c:407 src/openssl.c:503 +msgid "WARNING" +msgstr "AVISO" + +#: src/gnutls.c:413 src/openssl.c:512 +#, c-format +msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" +msgstr "%s: %s no ha presentado certificado.\n" + +#: src/gnutls.c:421 +#, c-format +msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" +msgstr "%s: El certificado de %s no es confiable.\n" + +#: src/gnutls.c:427 +#, c-format +msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" +msgstr "%s: El certificado de %s no tiene un emisor conocido.\n" + +#: src/gnutls.c:433 +#, c-format +msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" +msgstr "%s: El certificado de %s ha sido revocado.\n" + +#: src/gnutls.c:447 +#, c-format +msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" +msgstr "Error inicializando el certificado X509: %s\n" + +#: src/gnutls.c:456 +msgid "No certificate found\n" +msgstr "No se encontró certificado\n" + +#: src/gnutls.c:463 +#, c-format +msgid "Error parsing certificate: %s\n" +msgstr "Error analizando el certificado: %s\n" + +#: src/gnutls.c:470 +msgid "The certificate has not yet been activated\n" +msgstr "El certificado no ha sido aún activado\n" + +#: src/gnutls.c:475 +msgid "The certificate has expired\n" +msgstr "Ha expirado el certificado\n" + +#: src/gnutls.c:481 +#, c-format +msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" +msgstr "El propietario del certificado no se ajusta al nombre de equipo %s\n" + +#: src/host.c:361 +msgid "Unknown host" +msgstr "Equipo desconocido" + +#: src/host.c:365 +msgid "Temporary failure in name resolution" +msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" + +#: src/host.c:367 +msgid "Unknown error" +msgstr "Error desconocido" + +#: src/host.c:740 +#, c-format +msgid "Resolving %s... " +msgstr "Resolviendo %s... " + +#: src/host.c:792 +msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" +msgstr "falló: No se encontraron las direcciones Ipv4/IPv6 del equipo.\n" + +#: src/host.c:815 +msgid "failed: timed out.\n" +msgstr "falló: temporizó.\n" + +#: src/html-url.c:288 +#, c-format +msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" +msgstr "%s: no se pudo resolver el enlace incompleto %s.\n" + +#: src/html-url.c:810 +#, c-format +msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" +msgstr "%s: URL inválida %s: %s\n" + +#: src/http.c:375 +#, c-format +msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" +msgstr "Fallo escribiendo petición HTTP: %s.\n" + +#: src/http.c:752 +msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" +msgstr "Sin cabeceras, supondremos HTTP/0.9" + +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +#: src/http.c:1454 +#, c-format +msgid "" +"File %s already there; not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero %s ya está ahí, no se recupera.\n" +"\n" + +#: src/http.c:1575 +msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" +msgstr "Desactivando SSL debido a los errores encontrados.\n" + +# CER, 20101031: no se si el sentido de missing aquí es perdido o que falta. +#: src/http.c:1699 +#, c-format +msgid "POST data file %s missing: %s\n" +msgstr "El fichero de datos POST %s falta: %s\n" + +#: src/http.c:1797 +#, c-format +msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" +msgstr "Reutilizando la conexión con %s:%d.\n" + +#: src/http.c:1866 +#, c-format +msgid "Failed reading proxy response: %s\n" +msgstr "Fallo leyendo la respuesta del proxy: %s.\n" + +#: src/http.c:1885 src/http.c:1984 src/http.c:2869 +#, c-format +msgid "%s ERROR %d: %s.\n" +msgstr "%s ERROR %d: %s.\n" + +# Piiiiii: escuchemos a los super-tacañones :) +# +# Como no existe el verbo "malformar" en español, el participio +# `malformado' es incorrecto. El único término parecido a éste que +# existe en español es `malformación'. - cll +#: src/http.c:1887 src/http.c:1986 src/http.c:2264 +msgid "Malformed status line" +msgstr "Línea de estado mal formada" + +#: src/http.c:1897 +#, c-format +msgid "Proxy tunneling failed: %s" +msgstr "Falló la tunelización proxy: %s" + +#: src/http.c:1947 +#, c-format +msgid "%s request sent, awaiting response... " +msgstr "Petición %s enviada, esperando respuesta... " + +#: src/http.c:1959 +msgid "No data received.\n" +msgstr "No se han recibido datos.\n" + +#: src/http.c:1966 +#, c-format +msgid "Read error (%s) in headers.\n" +msgstr "Error de lectura (%s) en las cabeceras.\n" + +# CER: 20101118 ¿Método o esquema? +#: src/http.c:2104 +msgid "Unknown authentication scheme.\n" +msgstr "Esquema de autentificación desconocido.\n" + +# En vez de `falló la autorización' me parece más apropiado +# `Autorización denegada' - cll +# +#: src/http.c:2138 +msgid "Authorization failed.\n" +msgstr "Autorización denegada.\n" + +#: src/http.c:2266 +msgid "(no description)" +msgstr "(sin descripción)" + +#: src/http.c:2325 +#, c-format +msgid "Location: %s%s\n" +msgstr "Localización: %s%s\n" + +#: src/http.c:2326 src/http.c:2443 +msgid "unspecified" +msgstr "no especificado" + +# Duda: Hmmm, ... ¿`siguiendo' o `siguiente'? - cll +# siguiendo - Salva +# +#: src/http.c:2327 +msgid " [following]" +msgstr " [siguiendo]" + +#: src/http.c:2388 +msgid "" +"\n" +" The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +" El fichero ya ha sido totalmente recuperado, no hay nada que hacer.\n" +"\n" + +#: src/http.c:2423 +msgid "Length: " +msgstr "Longitud: " + +#: src/http.c:2443 +msgid "ignored" +msgstr "descartado" + +#: src/http.c:2559 +#, c-format +msgid "Saving to: %s\n" +msgstr "Grabando a: %s\n" + +#: src/http.c:2647 +msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" +msgstr "Aviso: no se admiten comodines en HTTP.\n" + +# CER, 20101031: ¿Admitimos humor? ?Modo arácnido? ;-) +#: src/http.c:2704 +msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" +msgstr "Modo arácnido activado. Comprobar si el fichero remoto existe.\n" + +#: src/http.c:2791 +#, c-format +msgid "Cannot write to %s (%s).\n" +msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" + +#: src/http.c:2800 +msgid "Unable to establish SSL connection.\n" +msgstr "No se pudo establecer la conexión SSL.\n" + +#: src/http.c:2806 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" +msgstr "No se puede escribir a %s (%s).\n" + +#: src/http.c:2816 +#, c-format +msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" +msgstr "ERROR: redirección (%d) sin localización.\n" + +#: src/http.c:2864 +msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" +msgstr "No existe el fichero remoto -- ¡¡¡enlace roto!!!\n" + +# así se entiende mejor -Salva +# CER, 20101031: Mejor así: Falta la fecha de -> Falta la cabecera de fecha de ; y apagadas -> desactivadas +#: src/http.c:2886 +msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" +msgstr "" +"Falta la cabecera de fecha de la última modificación -- marcas de tiempo " +"desactivadas.\n" + +#: src/http.c:2894 +msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" +msgstr "" +"La cabecera de fecha de última modificación es inválida -- marca de tiempo " +"descartada.\n" + +#: src/http.c:2924 +#, c-format +msgid "" +"Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero del servidor no es más moderno que el fichero local %s -- no se " +"descargará.\n" +"\n" + +#: src/http.c:2932 +#, c-format +msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" +msgstr "Los tamaños no concuerdan (%s local) -- recuperando.\n" + +#: src/http.c:2941 +msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" +msgstr "El fichero remoto es más nuevo, recuperando.\n" + +#: src/http.c:2959 +msgid "" +"Remote file exists and could contain links to other resources -- " +"retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto existe y podría contener enlaces a otros recursos -- " +"descargando.\n" +"\n" + +#: src/http.c:2965 +msgid "" +"Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto existe pero no contiene ningún enlace -- no se " +"descargará.\n" + +#: src/http.c:2974 +msgid "" +"Remote file exists and could contain further links,\n" +"but recursion is disabled -- not retrieving.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto existe y podría contener todavía más enlaces,\n" +"pero la recursión está desactivada -- no se recupera.\n" +"\n" + +#: src/http.c:2980 +msgid "" +"Remote file exists.\n" +"\n" +msgstr "" +"El fichero remoto existe.\n" +"\n" + +#: src/http.c:2989 +#, c-format +msgid "%s URL: %s %2d %s\n" +msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" + +#: src/http.c:3037 +#, c-format +msgid "" +"%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - escritos a stdout %s[%s/%s]\n" +"\n" + +#: src/http.c:3038 +#, c-format +msgid "" +"%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" +"\n" +msgstr "" +"%s (%s) - %s guardado [%s/%s]\n" +"\n" + +#: src/http.c:3099 +#, c-format +msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " +msgstr "%s (%s) - Conexión cerrada en el byte %s. " + +#: src/http.c:3122 +#, c-format +msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." +msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s (%s)." + +#: src/http.c:3131 +#, c-format +msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " +msgstr "%s (%s) - Error de lectura en el byte %s/%s (%s). " + +#: src/init.c:437 +#, c-format +msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" +msgstr "%s: WGETRC apunta a %s, el cual no existe.\n" + +#: src/init.c:541 src/netrc.c:283 +#, c-format +msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" +msgstr "%s: No se pudo leer %s (%s).\n" + +#: src/init.c:558 +#, c-format +msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" +msgstr "%s: Error en %s en la línea %d.\n" + +#: src/init.c:564 +#, c-format +msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" +msgstr "%s: Error de sintaxis en %s en la línea %d.\n" + +#: src/init.c:569 +#, c-format +msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" +msgstr "%s: orden desconocida %s en %s en línea %d.\n" + +#: src/init.c:610 +#, c-format +msgid "" +"Parsing system wgetrc file failed, please check '%s'. Or specify a " +"different file using --config\n" +msgstr "" + +# CER, 20101031: cambio atención por aviso (warning), por consistencia. +#: src/init.c:624 +#, c-format +msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" +msgstr "" +"%s: Aviso: tanto el fichero wgetrc de usuario como el del sistema apuntan a " +"%s.\n" + +#: src/init.c:814 +#, c-format +msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" +msgstr "%s: Inválido --ejecute orden %s\n" + +# Te cambio la `o' antes de `off' por `u' - cll +#: src/init.c:859 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" +msgstr "%s: %s: booleano inválido %s; use `on' u `off'.\n" + +#: src/init.c:876 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" +msgstr "%s: %s: número inválido %s.\n" + +#: src/init.c:1081 src/init.c:1100 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" +msgstr "%s: %s: valor byte inválido %s.\n" + +#: src/init.c:1125 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" +msgstr "%s: %s: periodo de tiempo inválido %s.\n" + +#: src/init.c:1179 src/init.c:1269 src/init.c:1377 src/init.c:1402 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" +msgstr "%s: %s: valor %s inválido.\n" + +#: src/init.c:1216 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" +msgstr "%s: %s: cabecera %s inválida.\n" + +# CER, 20101031: No estoy seguro si estas cadenas debo poner la ultima %s en el centro o al final, porque no se si es una palabra o valor o una frase. +#: src/init.c:1282 +#, c-format +msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" +msgstr "%s: %s: tipo de progreso %s inválido.\n" + +# CER, 20101031: creo que son tokens, no traducibles. +#: src/init.c:1343 +#, c-format +msgid "" +"%s: %s: Invalid restriction %s,\n" +" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" +msgstr "" +"%s: %s: restricción %s inválida,\n" +" use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" + +#: src/iri.c:103 +#, c-format +msgid "Encoding %s isn't valid\n" +msgstr "La codificación %s no es válida\n" + +#: src/iri.c:124 +msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" +msgstr "locale_to_utf8: locale está desactivado\n" + +#: src/iri.c:134 +#, c-format +msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" +msgstr "La conversión de %s a %s no está soportada\n" + +#: src/iri.c:175 +msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" +msgstr "Secuencia multibyte incompleta o inválida\n" + +#: src/iri.c:200 +#, c-format +msgid "Unhandled errno %d\n" +msgstr "error %d no manejado\n" + +#: src/iri.c:229 +#, c-format +msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" +msgstr "falló idn_encode (%d): %s\n" + +#: src/iri.c:248 +#, c-format +msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" +msgstr "falló idn_decode (%d): %s\n" + +#: src/log.c:810 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s received, redirecting output to %s.\n" +msgstr "" +"\n" +"%s recibido, redirigiendo la salida a %s.\n" + +#: src/log.c:820 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s received.\n" +msgstr "" +"\n" +"%s recibido.\n" + +#: src/log.c:821 +#, c-format +msgid "%s: %s; disabling logging.\n" +msgstr "%s: %s; deshabilitando el registro.\n" + +#: src/main.c:400 +#, c-format +msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" +msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... [URL]...\n" + +# Duda: ¿por qué has insertado manualmente un `\n'? ¿es realmente +# necesario? Probablemente sí, pero yo normalmente traduzco todo en la +# misma línea, ... - cll +# Hombre, así debería quedar bastante mejor (además creo que no es la única vez +# que lo he hecho), espero que no de problemas. - Salva +#: src/main.c:412 +msgid "" +"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" +"\n" +msgstr "" +"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también " +"obligatorios\n" +"para las opciones cortas.\n" +"\n" + +#: src/main.c:414 +msgid "Startup:\n" +msgstr "Inicio:\n" + +#: src/main.c:416 +msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" +msgstr " -V, --version muestra la versión de Wget y sale.\n" + +#: src/main.c:418 +msgid " -h, --help print this help.\n" +msgstr " -h, --help muestra esta ayuda.\n" + +#: src/main.c:420 +msgid " -b, --background go to background after startup.\n" +msgstr " -b, --background irse a segundo plano después de empezar.\n" + +#: src/main.c:422 +msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" +msgstr " -e, --execute=COMMAND ejecuta una orden estilo `.wgetrc'.\n" + +#: src/main.c:426 +msgid "Logging and input file:\n" +msgstr "Ficheros de registro y de entrada:\n" + +#: src/main.c:428 +msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" +msgstr " -o, --output-file=FICHERO registrar mensajes en FICHERO.\n" + +#: src/main.c:430 +msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" +msgstr " -a, --append-output=FILE anexar mensajes a FILE.\n" + +#: src/main.c:433 +msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n" +msgstr "" +" -d, --debug saca montones de información para depuración.\n" + +#: src/main.c:437 +msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" +msgstr " --wdebug saca salida de depuración Watt-32.\n" + +#: src/main.c:440 +msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" +msgstr " -q, --quiet silencioso (sin texto de salida).\n" + +#: src/main.c:442 +msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" +msgstr " -v, --verbose sé verboso (es el método por defecto).\n" + +#: src/main.c:444 +msgid "" +" -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n" +msgstr "" +" -nv, --no-verbose desactiva modo verboso, sin ser silencioso.\n" + +#: src/main.c:446 +msgid "" +" -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n" +msgstr "" +" -i, --input-file=FILE descarga URLs encontradas en fichero (FILE) " +"local o externo.\n" + +#: src/main.c:448 +msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" +msgstr " -F, --force-html trata el fichero de entrada como HTML.\n" + +#: src/main.c:450 +msgid "" +" -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" +" relative to URL.\n" +msgstr "" +" -B, --base=URL resuelve enlaces HTML del fichero-de-entrada\n" +" (-i -F) relativos a la URL.\n" + +#: src/main.c:453 +#, fuzzy +msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" +msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n" + +#: src/main.c:457 +msgid "Download:\n" +msgstr "Descarga:\n" + +#: src/main.c:459 +msgid "" +" -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " +"unlimits).\n" +msgstr "" +" -t, --tries=NÚMERO define número de intentos a NÚMERO (0 es " +"sin limite).\n" + +#: src/main.c:461 +msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" +msgstr "" +" --retry-connrefused reintente incluso si la conexión es " +"rechazada.\n" + +#: src/main.c:463 +msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" +msgstr " -O, --output-document=FILE escriba documentos al fichero FILE.\n" + +#: src/main.c:465 +#, fuzzy +msgid "" +" -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" +" existing files (overwriting them).\n" +msgstr "" +" -nc, --no-clobber omitir descargas que lo harían a\n" +" ficheros existentes.\n" + +#: src/main.c:468 +msgid "" +" -c, --continue resume getting a partially-downloaded " +"file.\n" +msgstr "" +" -c, --continue continuar una descarga parcial de un " +"fichero.\n" + +#: src/main.c:470 +msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" +msgstr "" +" --progress=TYPE seleccione tipo de indicador de progreso.\n" + +#: src/main.c:472 +msgid "" +" -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n" +" local.\n" +msgstr "" +" -N, --timestamping no re-recuperar ficheros a menos que sean\n" +" más nuevos que la versión local.\n" + +#: src/main.c:475 +msgid "" +" --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" +" the one on the server.\n" +msgstr "" +" --no-use-server-timestamps no poner la hora/fecha del fichero local\n" +" a la que tenga el del servidor.\n" + +#: src/main.c:478 +msgid " -S, --server-response print server response.\n" +msgstr " -S, --server-response mostrar la respuesta del servidor.\n" + +#: src/main.c:480 +msgid " --spider don't download anything.\n" +msgstr " --spider (araña) no descargar nada.\n" + +#: src/main.c:482 +msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" +msgstr "" +" -T, --timeout=SEGUNDOS poner todos los valores de temporización\n" +" a SEGUNDOS.\n" + +#: src/main.c:484 +msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" +msgstr "" +" --dns-timeout=SEGS definir la temporización de la búsqueda DNS " +"a SEGS.\n" + +#: src/main.c:486 +msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" +msgstr "" +" --connect-timeout=SEGS definir la temporización de conexión a " +"SEGS.\n" + +#: src/main.c:488 +msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" +msgstr "" +" --read-timeout=SEGS definir la temporización de lectura a " +"SEGS.\n" + +#: src/main.c:490 +msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" +msgstr "" +" -w, --wait=SEGUNDOS espera tantos SEGUNDOS entre reintentos.\n" + +#: src/main.c:492 +msgid "" +" --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " +"retrieval.\n" +msgstr "" +" --waitretry=SEGUNDOS espera 1..SEGUNDOS entre reintentos de una " +"descarga.\n" + +#: src/main.c:494 +msgid "" +" --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs between " +"retrievals.\n" +msgstr "" +" --random-wait espera entre 0.5*WAIT...1.5*WAIT segs. " +"entre descargas.\n" + +#: src/main.c:496 +msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" +msgstr " --no-proxy explícitamente desconecta el proxy.\n" + +#: src/main.c:498 +msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" +msgstr "" +" -Q, --quota=NÚMERO define la cuota de descarga a NÚMERO.\n" + +#: src/main.c:500 +msgid "" +" --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " +"host.\n" +msgstr "" +" --bind-address=DIRECCIÓN bind a DIRECCIÓN (nombredeequipo o IP) en " +"equipo local.\n" + +#: src/main.c:502 +msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" +msgstr "" +" --limit-rate=VELOCIDAD limita velocidad de descarga a VELOCIDAD.\n" + +#: src/main.c:504 +msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" +msgstr " --no-dns-cache desactiva búsquedas en tampón DNS.\n" + +#: src/main.c:506 +msgid "" +" --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " +"allows.\n" +msgstr "" +" --restrict-file-names=OS restringe caracteres en nombres de " +"ficheros\n" +" a los que el SO permita.\n" + +#: src/main.c:508 +msgid "" +" --ignore-case ignore case when matching files/" +"directories.\n" +msgstr "" +" --ignore-case ignorar mayús/minúsculas al encajar " +"ficheros/directorios.\n" + +#: src/main.c:511 +msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" +msgstr " -4, --inet4-only conectar sólo a direcciones IPv4.\n" + +#: src/main.c:513 +msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" +msgstr " -6, --inet6-only conectar sólo a direcciones IPv6.\n" + +#: src/main.c:515 +msgid "" +" --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " +"family,\n" +" one of IPv6, IPv4, or none.\n" +msgstr "" +" --prefer-family=FAMILY conectar primero a direcciones de la " +"familia especificada,\n" +" bien IPv6, IPv4, o ninguna.\n" + +#: src/main.c:519 +msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" +msgstr "" +" --user=USUARIO poner el usuario de ambos ftp y http a " +"USUARIO.\n" + +#: src/main.c:521 +msgid "" +" --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" +msgstr "" +" --password=CONTRASEÑA poner la contraseña de ambos ftp y http a " +"CONTRASEÑA.\n" + +#: src/main.c:523 +msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" +msgstr " --ask-password pedir las contraseñas.\n" + +#: src/main.c:525 +msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" +msgstr " --no-iri desactivar soporte IRI.\n" + +#: src/main.c:527 +msgid "" +" --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" +msgstr "" +" --local-encoding=ENC usar ccodificación ENC como la codificación " +"local para IRIs.\n" + +#: src/main.c:529 +msgid "" +" --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" +msgstr "" +" --remote-encoding=ENC usar ENC como la codificación remota por " +"defecto.\n" + +#: src/main.c:531 +#, fuzzy +msgid " --unlink remove file before clobber.\n" +msgstr "" +" --no-glob desactivar generación de nombres de fichero " +"del FTP (globbing).\n" + +#: src/main.c:535 +msgid "Directories:\n" +msgstr "Directorios:\n" + +#: src/main.c:537 +msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" +msgstr " -nd, --no-directories no crear directorios.\n" + +#: src/main.c:539 +msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" +msgstr " -x, --force-directories forzar la creación de directorios.\n" + +#: src/main.c:541 +msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" +msgstr "" +" -nH, --no-host-directories no crear directorios del anfitrión.\n" + +#: src/main.c:543 +msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" +msgstr "" +" --protocol-directories use nombre de protocolo en los " +"directorios.\n" + +#: src/main.c:545 +msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" +msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX grabar los ficheros en PREFIX/...\n" + +#: src/main.c:547 +msgid "" +" --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " +"components.\n" +msgstr "" +" --cut-dirs=NÚMERO ignorar NÚMERO de componentes de " +"directorio remoto.\n" + +#: src/main.c:551 +msgid "HTTP options:\n" +msgstr "Opciones HTTP:\n" + +#: src/main.c:553 +msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" +msgstr " --http-user=USUARIO poner el usuario http a USUARIO.\n" + +#: src/main.c:555 +msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" +msgstr " --http-password=PASS poner la contraseña http a PASS.\n" + +#: src/main.c:557 +msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" +msgstr "" +" --no-cache no permitir los datos en tampón del " +"servidor.\n" + +#: src/main.c:559 +msgid "" +" --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" +" this is `index.html'.).\n" +msgstr "" +" --default-page=NAME Cambiar el nombre de página por defecto\n" +" (suele ser `index.html'.).\n" + +#: src/main.c:562 +msgid "" +" -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " +"extensions.\n" +msgstr "" +" -E, --adjust-extension grabe documentos HTML/CSS con las extensiones " +"correctas.\n" + +#: src/main.c:564 +msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" +msgstr "" +" --ignore-length ignorar campo `Content-Length' en " +"cabeceras .\n" + +#: src/main.c:566 +msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" +msgstr " --header=STRING insertar STRING entre las cabeceras.\n" + +#: src/main.c:568 +msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" +msgstr "" +" --max-redirect máximo de redirecciones permitidas por " +"página.\n" + +#: src/main.c:570 +msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" +msgstr "" +" --proxy-user=USUARIO poner USUARIO como nombre de usuario del " +"proxy.\n" + +#: src/main.c:572 +msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" +msgstr " --proxy-password=PASS poner PASS como contraseña del proxy.\n" + +#: src/main.c:574 +msgid "" +" --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " +"request.\n" +msgstr "" +" --referer=URL incluir cabecera `Referer: URL' en petición " +"HTTP.\n" + +#: src/main.c:576 +msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" +msgstr " --save-headers grabar las cabeceras HTTP a fichero.\n" + +#: src/main.c:578 +msgid "" +" -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n" +msgstr "" +" -U, --user-agent=AGENTE identificarse como AGENTE en vez de Wget/" +"VERSIÓN.\n" + +#: src/main.c:580 +msgid "" +" --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " +"connections).\n" +msgstr "" +" --no-http-keep-alive desactivar HTTP keep-alive (conexiones " +"persistentes).\n" + +#: src/main.c:582 +msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" +msgstr " --no-cookies no usar \"cookies\".\n" + +#: src/main.c:584 +msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" +msgstr "" +" --load-cookies=FICHERO cargar las \"cookies\" desde FICHERO antes de " +"la sesión.\n" + +#: src/main.c:586 +msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" +msgstr "" +" --save-cookies=FICHERO grabar las \"cookies\" a FICHERO después de " +"la sesión.\n" + +#: src/main.c:588 +msgid "" +" --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " +"cookies.\n" +msgstr "" +" --keep-session-cookies cargar y grabar las \"cookies\" de sesión (no-" +"permanentes).\n" + +#: src/main.c:590 +msgid "" +" --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " +"data.\n" +msgstr "" +" --post-data=STRING usar el método POST; enviar STRING como los " +"datos.\n" + +#: src/main.c:592 +msgid "" +" --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n" +msgstr "" +" --post-file=FICHERO usar el método POST; envía el contenido de " +"FICHERO.\n" + +#: src/main.c:594 +msgid "" +" --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n" +" choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n" +msgstr "" +" --content-disposition cumplir con la cabecera Content-Disposition\n" +" cuando se elige nombre de ficheros locales " +"(EXPERIMENTAL).\n" + +#: src/main.c:597 +msgid "" +" --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n" +" without first waiting for the server's\n" +" challenge.\n" +msgstr "" +" --auth-no-challenge enviar información de autenticicación básica " +"HTTP\n" +" sin antes esperar al desafío del servidor.\n" + +#: src/main.c:604 +msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" +msgstr "Opciones HTTPS (SSL/TLS):\n" + +#: src/main.c:606 +msgid "" +" --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n" +" SSLv3, and TLSv1.\n" +msgstr "" +" --secure-protocol=PR elegir protocolo seguro entre auto, SSLv2,\n" +" SSLv3, y TLSv1.\n" + +#: src/main.c:609 +msgid "" +" --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" +msgstr "" +" --no-check-certificate no validar el certificado del servidor.\n" + +#: src/main.c:611 +msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" +msgstr " --certificate=FILE fichero de certificado del cliente.\n" + +#: src/main.c:613 +msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" +msgstr "" +" --certificate-type=TYPE tipo de certificado de cliente, PEM o DER.\n" + +#: src/main.c:615 +msgid " --private-key=FILE private key file.\n" +msgstr " --private-key=FILE fichero de llave privada.\n" + +#: src/main.c:617 +msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" +msgstr " --private-key-type=TYPE tipo de llave privada, PEM o DER.\n" + +#: src/main.c:619 +msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" +msgstr " --ca-certificate=FILE fichero con la agrupación de CAs.\n" + +#: src/main.c:621 +msgid "" +" --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " +"stored.\n" +msgstr "" +" --ca-directory=DIR directorio donde se guarda la lista \"hash\" " +"de CAs.\n" + +#: src/main.c:623 +msgid "" +" --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " +"PRNG.\n" +msgstr "" +" --random-file=FILE fichero con datos aleatorios como semilla de " +"SSL PRNG.\n" + +#: src/main.c:625 +msgid "" +" --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " +"data.\n" +msgstr "" +" --egd-file=FICHERO fichero que denomina el conector EGD con " +"datos aleatorios.\n" + +#: src/main.c:630 +msgid "FTP options:\n" +msgstr "Opciones FTP:\n" + +#: src/main.c:633 +msgid "" +" --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " +"files.\n" +msgstr "" +" --ftp-stmlf Usar formato Stream_LF para todos los " +"ficheros binarios FTP.\n" + +#: src/main.c:636 +msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" +msgstr " --ftp-user=USUARIO poner USUARIO como el usuario de ftp.\n" + +#: src/main.c:638 +msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" +msgstr " --ftp-password=PASS poner PASS como contraseña ftp.\n" + +#: src/main.c:640 +msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" +msgstr " --no-remove-listing no eliminar los ficheros `.listing'.\n" + +#: src/main.c:642 +msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" +msgstr "" +" --no-glob desactivar generación de nombres de fichero " +"del FTP (globbing).\n" + +#: src/main.c:644 +msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" +msgstr "" +" --no-passive-ftp desactivar el modo \"pasivo\" de " +"transferencia.\n" + +#: src/main.c:646 +msgid "" +" --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " +"dir).\n" +msgstr "" +" --retr-symlinks en modo recursivo, bajar los ficheros " +"enlazados (no los directorios).\n" + +#: src/main.c:650 +msgid "Recursive download:\n" +msgstr "Bajada recursiva:\n" + +#: src/main.c:652 +msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" +msgstr " -r, --recursive especificar descarga recursiva.\n" + +#: src/main.c:654 +msgid "" +" -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " +"infinite).\n" +msgstr "" +" -l, --level=NUMBER máxima profundidad de recursión (inf o 0 para " +"infinita).\n" + +#: src/main.c:656 +msgid "" +" --delete-after delete files locally after downloading them.\n" +msgstr "" +" --delete-after borrar los ficheros localmente después de " +"descargarlos.\n" + +#: src/main.c:658 +msgid "" +" -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n" +" local files.\n" +msgstr "" +" -k, --convert-links hacer que los enlaces en el HTML o CSS " +"descargado\n" +" apunte a ficheros locales.\n" + +#: src/main.c:662 +msgid "" +" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n" +msgstr "" +" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo " +"como X_orig.\n" + +#: src/main.c:665 +msgid "" +" -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n" +msgstr "" +" -K, --backup-converted antes de convertir el fichero X, salvaguardarlo " +"como X.orig.\n" + +#: src/main.c:668 +msgid "" +" -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" +msgstr "" +" -m, --mirror atajo para -N -r -l inf --no-remove-listing.\n" + +#: src/main.c:670 +msgid "" +" -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML " +"page.\n" +msgstr "" +" -p, --page-requisites bajar todas las imágenes, etc. que se necesitan\n" +" para mostrar la página HTML.\n" + +#: src/main.c:672 +msgid "" +" --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " +"comments.\n" +msgstr "" +" --strict-comments activar manejo stricto (SGML) de los comentarios " +"en HTML.\n" + +#: src/main.c:676 +msgid "Recursive accept/reject:\n" +msgstr "Aceptar/rechazar recursivamente:\n" + +#: src/main.c:678 +msgid "" +" -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " +"extensions.\n" +msgstr "" +" -A, --accept=LIST lista separada por comas de extensiones " +"aceptadas.\n" + +#: src/main.c:680 +msgid "" +" -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " +"extensions.\n" +msgstr "" +" -R, --reject=LIST lista separada por comas de extensiones " +"rechazadas.\n" + +#: src/main.c:682 +msgid "" +" -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " +"domains.\n" +msgstr "" +" -D, --domains=LIST lista separada por comas de dominios " +"aceptados.\n" + +#: src/main.c:684 +msgid "" +" --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " +"domains.\n" +msgstr "" +" --exclude-domains=LIST lista separada por comas de dominios " +"rechazados.\n" + +#: src/main.c:686 +msgid "" +" --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" +msgstr "" +" --follow-ftp seguir los enlaces a FTP de los " +"documentos HTML.\n" + +#: src/main.c:688 +msgid "" +" --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " +"tags.\n" +msgstr "" +" --follow-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas " +"HTML a seguir.\n" + +#: src/main.c:690 +msgid "" +" --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " +"tags.\n" +msgstr "" +" --ignore-tags=LIST lista separada por comas de etiquetas " +"HTML a ignorar.\n" + +#: src/main.c:692 +msgid "" +" -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" +msgstr "" +" -H, --span-hosts ir a equipos extraños en el recorrido " +"recursivo.\n" + +#: src/main.c:694 +msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" +msgstr " -L, --relative sólo seguir enlaces relativos.\n" + +#: src/main.c:696 +msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" +msgstr " -I, --include-directories=LIST lista de directorios permitidos.\n" + +#: src/main.c:698 +#, fuzzy +msgid "" +" --trust-server-names use the name specified by the " +"redirection\n" +" url last component.\n" +msgstr "" +" --trust-server-names use el nombre especificado por la redirección del " +"último\n" +" componente de la url.\n" + +#: src/main.c:701 +msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" +msgstr " -X, --exclude-directories=LIST lista de directorios excluídos.\n" + +#: src/main.c:703 +msgid "" +" -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" +msgstr " -np, --no-parent no ascender al directorio padre.\n" + +#: src/main.c:707 +msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n" +msgstr "Envíe información sobre gazapos y sugerencias a <bug-wget@gnu.org>.\n" + +#: src/main.c:712 +#, c-format +msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" +msgstr "GNU Wget %s, un recuperador por red no interactivo.\n" + +#: src/main.c:755 +#, c-format +msgid "Password for user %s: " +msgstr "Contraseña para el usuario %s: " + +#: src/main.c:757 +#, c-format +msgid "Password: " +msgstr "Contraseña: " + +#: src/main.c:812 +msgid "Wgetrc: " +msgstr "Wgetrc: " + +#: src/main.c:813 +msgid "Locale: " +msgstr "Locale: " + +#: src/main.c:814 +msgid "Compile: " +msgstr "Compilar: " + +#: src/main.c:815 +msgid "Link: " +msgstr "Enlazar: " + +#: src/main.c:819 +#, c-format +msgid "" +"GNU Wget %s built on %s.\n" +"\n" +msgstr "" +"GNU Wget %s hecho en %s.\n" +"\n" + +#: src/main.c:846 +#, c-format +msgid " %s (env)\n" +msgstr " %s (entrno)\n" + +#: src/main.c:853 +#, c-format +msgid " %s (user)\n" +msgstr " %s (usuario)\n" + +#: src/main.c:858 +#, c-format +msgid " %s (system)\n" +msgstr " %s (sistema)\n" + +#. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character +#. (cirle-c) should be used in preference to "(C)". +#: src/main.c:886 +msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" +msgstr "Copyright (©) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" + +#: src/main.c:889 +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" +"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" +"<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" +"Esto es software libre: es usted libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n" +"NO hay GARANTÍA, hasta donde permita la ley.\n" + +# CER, 201011117: No veo tal cosa, ni existe en_US.po +#. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for +#. names such as this one. See en_US.po for reference. +#: src/main.c:897 +msgid "" +"\n" +"Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" +msgstr "" +"\n" +"Escrito originalmente por Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n" + +# CER, 201011117: Yo traduzco bugs por gazapo, en vez de "bichos" :-) +#: src/main.c:900 +msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n" +msgstr "Envíe informes de gazapos y preguntas a <bug-wget@gnu.org>.\n" + +#: src/main.c:998 src/main.c:1068 src/main.c:1203 +#, c-format +msgid "Try `%s --help' for more options.\n" +msgstr "Pruebe `%s --help' para ver más opciones.\n" + +#: src/main.c:1064 +#, c-format +msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" +msgstr "%s: opción ilegal -- `-n%c'\n" + +#: src/main.c:1105 +#, c-format +msgid "" +"Both --no-clobber and --convert-links were specified,only --convert-links " +"will be used.\n" +msgstr "" + +# Como otras veces, te propongo que sustituyas `sacar' por `ofrecer' - +# cll +# +# CER, 201011117: Era: No se puede ser verboso ofrecer información y estar silencioso al mismo tiempo. +# CER, 201011117: cambio: No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo +#: src/main.c:1132 +#, c-format +msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" +msgstr "No se puede ser verboso y silencioso al mismo tiempo.\n" + +#: src/main.c:1138 +#, c-format +msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" +msgstr "" +"No se pueden usar marcas de tiempo y no sobreescribir ficheros viejos al " +"mismo tiempo.\n" + +#: src/main.c:1147 +#, c-format +msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" +msgstr "" +"No se puede especificar al mismo tiempo ambos --inet4-only e --inet6-only.\n" + +#: src/main.c:1157 +msgid "" +"Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" +"with -p or -r. See the manual for details.\n" +"\n" +msgstr "" +"No se puede especificar ambos -k y -O si se dan URLs múltiples o en " +"combinación\n" +"con -p o -r. Vea el manual para los detalles.\n" +"\n" + +#: src/main.c:1166 +msgid "" +"WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" +"will be placed in the single file you specified.\n" +"\n" +msgstr "" +"AVISO: combinando -O con -r o -p significará que todo el contenido " +"descargado\n" +"se situará en el único fichero que ha especificado.\n" +"\n" + +#: src/main.c:1172 +msgid "" +"WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" +"for details.\n" +"\n" +msgstr "" +"AVISO: las marcas de tiempo no hacen nada en combinación con -O. Vea el " +"manual\n" +"para los detalles.\n" +"\n" + +# `no recuperando' no me suena muy español, te propongo la alternativa +# más "humanizada", `no se recupera' - cll +# CER, 201011117: Me parece más apropiado "descargar", ¿no? +#: src/main.c:1181 +#, c-format +msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" +msgstr "El fichero `%s' ya está ahí; no se descarga.\n" + +#: src/main.c:1190 +#, c-format +msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" +msgstr "No se puede especificar ambos --ask-password y --password.\n" + +#: src/main.c:1198 +#, c-format +msgid "%s: missing URL\n" +msgstr "%s: falta la URL\n" + +#: src/main.c:1224 +#, c-format +msgid "This version does not have support for IRIs\n" +msgstr "Esta versión no tiene soporte para IRIs\n" + +#: src/main.c:1315 +#, c-format +msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" +msgstr "" +"-k puede ser usado junto con -O sólo si la salida va a un fichero regular.\n" + +#: src/main.c:1420 +#, c-format +msgid "No URLs found in %s.\n" +msgstr "No se han encontrado URLs en %s.\n" + +# `Bajados' es una traducción demasiado literal. Como en uno de los +# mensajes de ayuda que hay más arriba, y para ser coherente, con lo que +# allí te sugiero, te propongo ahora también `descargados' - cll +#: src/main.c:1441 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"FINISHED --%s--\n" +"Total wall clock time: %s\n" +"Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" +msgstr "" +"ACABADO --%s--\n" +"Descargados: %d ficheros, %s en %s (%s)\n" + +# ¡Efectivamente! Ahora lo has puesto tu, ... `download'=`descarga' - +# cll +#: src/main.c:1455 +#, c-format +msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" +msgstr "¡Cuota de descarga de %s EXCEDIDA!\n" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +# +#: src/mswindows.c:99 +#, c-format +msgid "Continuing in background.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano.\n" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +#: src/mswindows.c:292 +#, c-format +msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano, pid %lu.\n" + +#: src/mswindows.c:294 src/utils.c:476 +#, c-format +msgid "Output will be written to %s.\n" +msgstr "La salida será escrita a %s.\n" + +# he imitado a Iñaki Gonzalez en el error.es.po, donde no traduce socket. +# Si, este es uno de esos casos que se dan por imposibles ya, ... Todo +# el mundo utilizamos `socket' "asinque" nada, ... - cll# +# CER, 201011117: Yo estaba traduciendo socket por conector. +#: src/mswindows.c:462 src/mswindows.c:469 +#, c-format +msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" +msgstr "%s: No se ha podido encontrar un controlador de conector utilizable\n" + +# Simplemente, te cambio un par de palabras de sitio, a ver si así te +# gusta más, ... - cll +#: src/netrc.c:391 +#, c-format +msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" +msgstr "" +"%s: %s:%d: aviso: el símbolo %s aparece antes del nombre de cualquier nombre " +"de equipo\n" + +# la traducción de token es de diccionario, pero me parece correcta. +# nota jjrs: Aquí se usa en el contexto de un analizador léxico (parser) +# +# Asi es, jjrs tiene razón, ... por eso, `token' es habitualmente +# traducido en informática como `símbolo'. La traducción, por lo tanto, +# es correcta - cll +# +#: src/netrc.c:422 +#, c-format +msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" +msgstr "%s: %s:%d: símbolo desconocido \"%s\"\n" + +#: src/netrc.c:486 +#, c-format +msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" +msgstr "Modo de empleo: %s NETRC [NOMBREDEMÁQUINA]\n" + +# no tengo ni idea de a que se refiere stat en este caso :-/ +# nota jjrs: stat es una función de C que obtiene datos de un archivo +# y en esta parte solamente lo usa para checar si existe el archivo +# pero el wget no utiliza esta función. +#: src/netrc.c:496 +#, c-format +msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" +msgstr "%s: no se pudo ejecutar “stat” sobre %s: %s\n" + +#: src/openssl.c:115 +msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" +msgstr "AVISO: usando una semilla aleatoria débil.\n" + +#: src/openssl.c:175 +msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" +msgstr "No se pudo sembrar el PRNG; considere usar --random-file.\n" + +#: src/openssl.c:534 +#, c-format +msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" +msgstr "%s: no se puede verificar el certificado de %s, emitido por %s:\n" + +#: src/openssl.c:543 +msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" +msgstr " Imposible verificar localmente la autoridad emisora.\n" + +#: src/openssl.c:548 +msgid " Self-signed certificate encountered.\n" +msgstr " Certificado auto-firmado encontrado.\n" + +#: src/openssl.c:551 +msgid " Issued certificate not yet valid.\n" +msgstr " El certificado emitido no es aún válido.\n" + +#: src/openssl.c:554 +msgid " Issued certificate has expired.\n" +msgstr " El certificado emitido ha expirado.\n" + +#: src/openssl.c:639 +#, c-format +msgid "" +"%s: no certificate subject alternative name matches\n" +"\trequested host name %s.\n" +msgstr "" +"%s: ningún nombre de sujeto alternativo del certificado encaja con\n" +"\tel nombre de equipo %s solicitado.\n" + +#: src/openssl.c:656 +#, c-format +msgid "" +" %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" +msgstr "" +" %s: el nombre común %s del certificado no encaja con el nombre de equipo " +"%s solicitado.\n" + +#: src/openssl.c:688 +#, c-format +msgid "" +" %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" +" This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" +" (that is, it is not the real %s).\n" +msgstr "" +" %s: el nombre común del certificado es inválido (contiene un carácter " +"NUL).\n" +" Ésto puede ser una indicación de que el equipo no es quien dice ser\n" +" (o sea, que no es el verdadero %s).\n" + +#: src/openssl.c:706 +#, c-format +msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" +msgstr "Para conectar inseguramente a %s, use `--no-check-certificate'.\n" + +# Como en otros mensajes anteriores te recomiendo que emplees el término +# `omitir' en vez de `saltar' para `skip' - clldigits in the skipped amount in K. +#: src/progress.c:240 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%*s[ skipping %sK ]" +msgstr "" +"\n" +"%*s[ omitiendo %sK ] " + +# CER, 201011117: esplicación de lo que es "dot" en el código fuente. +#: src/progress.c:454 +#, c-format +msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" +msgstr "" +"Especificación de estilo de punto inválida %s; se deja sin modificar.\n" + +#. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must +#. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. +#: src/progress.c:803 +#, c-format +msgid " eta %s" +msgstr " T.E. %s" + +#: src/progress.c:1048 +msgid " in " +msgstr " en " + +#: src/ptimer.c:160 +#, c-format +msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" +msgstr "No se puede obtener frecuencia de reloj REALTIME: %s\n" + +#: src/recur.c:437 +#, c-format +msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" +msgstr "Eliminando %s puesto que debería ser rechazado.\n" + +#: src/res.c:391 +#, c-format +msgid "Cannot open %s: %s" +msgstr "No se puede abrir %s: %s " + +#: src/res.c:550 +msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" +msgstr "Cargando robots.txt; por favor ignore los errores.\n" + +#: src/retr.c:711 +#, c-format +msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" +msgstr "Error analizando la URL del proxy %s: %s\n" + +#: src/retr.c:721 +#, c-format +msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" +msgstr "Error en la URL del proxy %s: Debe ser HTTP.\n" + +#: src/retr.c:820 +#, c-format +msgid "%d redirections exceeded.\n" +msgstr "Sobrepasadas las %d redirecciones.\n" + +#: src/retr.c:1062 +msgid "" +"Giving up.\n" +"\n" +msgstr "" +"Abandonando.\n" +"\n" + +#: src/retr.c:1062 +msgid "" +"Retrying.\n" +"\n" +msgstr "" +"Reintentando.\n" +"\n" + +#: src/spider.c:75 +msgid "" +"Found no broken links.\n" +"\n" +msgstr "" +"No se encontraron enlaces rotos.\n" +"\n" + +#: src/spider.c:82 +#, c-format +msgid "" +"Found %d broken link.\n" +"\n" +msgid_plural "" +"Found %d broken links.\n" +"\n" +msgstr[0] "" +"Encontrado %d enlace roto\n" +"\n" +msgstr[1] "" +"Encontrados %d enlaces rotos.\n" +"\n" + +#: src/spider.c:92 +#, c-format +msgid "%s\n" +msgstr "%s\n" + +#: src/url.c:639 +msgid "No error" +msgstr "No hay error" + +#: src/url.c:641 +#, c-format +msgid "Unsupported scheme %s" +msgstr "Esquema %s no soportado" + +#: src/url.c:643 +msgid "Scheme missing" +msgstr "Falta esquema" + +#: src/url.c:645 +msgid "Invalid host name" +msgstr "Nombre de equipo inválido" + +#: src/url.c:647 +msgid "Bad port number" +msgstr "Mal número de puerto" + +#: src/url.c:649 +msgid "Invalid user name" +msgstr "Nombre de usuario inválido" + +# CER 20101118 - pone unterminated, y el token del código fuente igual. Debe ser correcto. +#: src/url.c:651 +msgid "Unterminated IPv6 numeric address" +msgstr "Dirección numérica IPv6 sin terminar" + +#: src/url.c:653 +msgid "IPv6 addresses not supported" +msgstr "Direcciones IPv6 no soportadas" + +#: src/url.c:655 +msgid "Invalid IPv6 numeric address" +msgstr "Dirección numérica IPv6 inválida" + +#: src/url.c:957 +msgid "HTTPS support not compiled in" +msgstr "El soporte HTTPS no ha sido compilado" + +#: src/utils.c:111 +#, c-format +msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" +msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar suficiente memoria; memoria agotada.\n" + +#: src/utils.c:117 +#, c-format +msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" +msgstr "%s: %s: Fallo al adjudicar %ld bytes; memoria agotada.\n" + +#: src/utils.c:331 +#, c-format +msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" +msgstr "" +"%s: aprintf: tampón de texto es demasiado grande (%ld bytes), abortando.\n" + +# Lo mismo que antes, ... `background' es `segundo plano' - cll +#: src/utils.c:474 +#, c-format +msgid "Continuing in background, pid %d.\n" +msgstr "Continuando en segundo plano, pid %d.\n" + +#: src/utils.c:547 +#, c-format +msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" +msgstr "Fallo al desligar el enlace simbólico %s: %s\n" + +# CER ----------- revisando por aqui ------------------------- +#~ msgid "" +#~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" +#~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" +#~ msgstr "" +#~ "AVISO: No se puede reabrir la salida estándard en modo binario;\n" +#~ " el fichero descargado puede contener finales de linea " +#~ "inapropiados.\n" |