# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-18 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-21 16:41+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:61 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Версія RPM %s\n" #: cliutils.c:31 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "© Red Hat, Inc., 1998–2002\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "Цю програму можна вільно поширювати за умови дотримання GNU GPL\n" #: cliutils.c:52 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "спроба створення каналу для параметра --pipe зазнала невдачі: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "помилка виконання exec\n" #: rpm2cpio.c:62 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "аргумент не є пакунком RPM\n" #: rpm2cpio.c:67 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "помилка під час спроби читання заголовка з пакунка\n" #: rpm2cpio.c:81 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "не вдалося повторно відкрити вміст: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Опитування/Перевірка параметрів вибору пакунка:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Опитати параметри (за допомогою -q або --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Перевірити параметри (за допомогою -V або --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Параметри встановлення/оновлення/вилучення:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:45 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Загальні параметри для всіх режимів та виконуваних файлів rpm:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "за один раз можна виконувати лише один тип запиту або перевірки" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "неочікувані прапорці запитів" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "неочікуваний формат запитів" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "неочікуване джерело запиту" #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:75 rpmsign.c:158 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "можна визначати лише один основний режим" #: rpmqv.c:153 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "примусово можна виконувати лише встановлення і оновлення" #: rpmqv.c:155 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "змінювати розташування файлів можна лише під час встановлення пакунка" #: rpmqv.c:158 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "не можна використовувати --prefix разом з --relocate або --excludepath" #: rpmqv.c:161 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate і --excludepath можна використовувати лише під час встановлення " "нових пакунків" #: rpmqv.c:164 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix можна використовувати, лише під час встановлення нових пакунків" #: rpmqv.c:167 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --prefix мають починатися символом /" #: rpmqv.c:170 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:174 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:178 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:182 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:186 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:190 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "можна вказувати лише один з параметрів, --excludedocs або --includedocs" #: rpmqv.c:194 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:198 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:203 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:211 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles можна вказувати лише під час встановлення пакунків" #: rpmqv.c:216 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:221 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання скриптів можна вказувати лише під час встановлення або " "вилучення пакунків" #: rpmqv.c:226 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "параметри вимикання перемикачів можна вказувати лише під час встановлення " "або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:230 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps можна вказувати лише під час встановлення, вилучення або перевірки " "пакунків" #: rpmqv.c:234 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test можна вказувати лише під час встановлення або вилучення пакунків" #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "аргументи параметра --root (-r) мають починатися символом /" #: rpmqv.c:256 msgid "no packages given for erase" msgstr "не вказано пакунків для вилучення" #: rpmqv.c:290 msgid "no packages given for install" msgstr "не вказано пакунків для встановлення" #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:76 msgid "no arguments given for query" msgstr "не вказано аргументів запиту" #: rpmqv.c:314 msgid "no arguments given for verify" msgstr "не вказано аргументів перевірки" #: rpmbuild.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot вже вказано, ігноруємо %s\n" #: rpmbuild.c:119 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <файла " "специфікації>" #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138 msgid "" msgstr "<файл специфікації>" #: rpmbuild.c:122 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <файла специфікації>" #: rpmbuild.c:125 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <файла " "специфікації>" #: rpmbuild.c:128 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <файла специфікації>" #: rpmbuild.c:131 msgid "build source and binary packages from " msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <файлом специфікації>" #: rpmbuild.c:134 msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:137 msgid "build source package only from " msgstr "зібрати за <файлом специфікації> лише пакунок з кодами" #: rpmbuild.c:141 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "виконати команди аж до %prep (розпакувати коди і накласти латки) з <архіву " "tar>" #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160 msgid "" msgstr "<архів tar>" #: rpmbuild.c:144 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "виконати аж до команди %build (%prep, потім збирання) з <архіву tar>" #: rpmbuild.c:147 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <архіву " "tar>" #: rpmbuild.c:150 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "перевірити розділ %files з <архіву tar>" #: rpmbuild.c:153 msgid "build source and binary packages from " msgstr "зібрати пакунки з кодами та бінарними файлами за <архівом tar>" #: rpmbuild.c:156 msgid "build binary package only from " msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:159 msgid "build source package only from " msgstr "зібрати за <архівом tar> лише пакунок з кодами" #: rpmbuild.c:163 msgid "build binary package from " msgstr "зібрати за <пакунком з кодами> пакунок з бінарними файлами" #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "<пакунок з кодами>" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "виконати аж до команди %install (%prep, %build, потім встановити) з <пакунка " "з кодами>" #: rpmbuild.c:170 msgid "override build root" msgstr "перевизначити кореневий каталог збирання" #: rpmbuild.c:172 msgid "remove build tree when done" msgstr "вилучити ієрархію каталогу збирання після завершення збирання" #: rpmbuild.c:174 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ігнорування ExcludeArch: настанови з файла специфікації" #: rpmbuild.c:176 msgid "debug file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів" #: rpmbuild.c:178 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "не виконувати жодного з кроків збирання" #: rpmbuild.c:180 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "не перевіряти залежності збирання" #: rpmbuild.c:182 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "створити заголовки пакунків, сумісні з (застарілим) пакуванням версій rpm 3" #: rpmbuild.c:186 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "не приймати рядки перекладів з файла специфікації" #: rpmbuild.c:188 msgid "remove sources when done" msgstr "вилучити коди після збирання" #: rpmbuild.c:190 msgid "remove specfile when done" msgstr "вилучити файл специфікації після збирання" #: rpmbuild.c:192 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "перейти одразу до вказаного кроку (лише для c,i)" #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:31 msgid "override target platform" msgstr "перевизначити платформу призначення" #: rpmbuild.c:211 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Параметри збирання з [ <файл spec> | <архів tar> | <пакунок з кодами> ]:" #: rpmbuild.c:231 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Не вдалося зібрати залежності:\n" #: rpmbuild.c:249 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:311 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити канал tar: %m\n" #: rpmbuild.c:330 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл spec з %s\n" #: rpmbuild.c:342 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s: %m\n" #: rpmbuild.c:417 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "не вдалося отримати дані за допомогою stat з %s: %m\n" #: rpmbuild.c:421 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Файл %s не є звичайним файлом.\n" #: rpmbuild.c:428 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Здається, файл %s не є файлом spec.\n" #: rpmbuild.c:494 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Збирання для таких платформ: %s\n" #: rpmbuild.c:502 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Збирання для %s\n" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "ініціалізувати базу даних" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "перебудувати зворотні списки бази даних на основі заголовків встановлених " "пакунків" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "перевірити файли бази даних" #: rpmdb.c:33 msgid "Database options:" msgstr "Параметри бази даних:" #: rpmkeys.c:23 msgid "verify package signature(s)" msgstr "перевірити підписи пакунка" #: rpmkeys.c:25 msgid "import an armored public key" msgstr "імпортувати захищених відкритий ключ" #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "показати список ключів зі сховища ключів RPM" #: rpmkeys.c:37 msgid "Keyring options:" msgstr "Параметри сховища ключів:" #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:143 msgid "no arguments given" msgstr "не вказано жодних параметрів" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "підписати пакунки" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "підписати пакунки (тотожне до --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "вилучити підписи пакунка" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Параметри підписування:" #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: rpmsign.c:108 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Вам слід встановити значення \"%%_gpg_name\" у вашому файлі макросу\n" #: rpmsign.c:113 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Введіть пароль: " #: rpmsign.c:117 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Пароль підтверджено.\n" #: rpmsign.c:123 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Помилковий пароль\n" #: rpmspec.c:25 msgid "query spec file(s)" msgstr "опитати файли spec" #: rpmspec.c:27 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "обробити бінарні rpm, створені на основі spec (типово)" #: rpmspec.c:29 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "обробити srpm, створені на основі spec" #: rpmspec.c:33 lib/poptQV.c:195 msgid "use the following query format" msgstr "використовувати вказаний нижче формат запиту" #: rpmspec.c:42 msgid "Spec options:" msgstr "Параметри spec:" #: build/build.c:121 build/pack.c:405 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл тимчасових даних.\n" #: build/build.c:169 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Виконання(%s): %s\n" #: build/build.c:175 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s (%s): %s\n" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Отримано стан виходу з помилкою від %s (%s)\n" #: build/build.c:290 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Помилки збирання RPM:\n" #: build/expression.c:216 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ==\n" #: build/expression.c:246 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "синтаксична помилка під час обробки &&\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "синтаксична помилка під час обробки ||\n" #: build/expression.c:305 msgid "parse error in expression\n" msgstr "помилка обробки у виразі\n" #: build/expression.c:337 msgid "unmatched (\n" msgstr "незакрита дужка (\n" #: build/expression.c:369 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- лише для чисел\n" #: build/expression.c:385 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! лише для чисел\n" #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533 #: build/expression.c:625 msgid "types must match\n" msgstr "типи мають збігатися\n" #: build/expression.c:440 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / не підтримується для рядків\n" #: build/expression.c:491 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- не підтримується для рядків\n" #: build/expression.c:638 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& і || не підтримуються для рядків\n" #: build/expression.c:671 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "синтаксична помилка у виразі\n" #: build/files.c:287 build/files.c:480 build/files.c:697 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Не вистачає «(» у %s %s\n" #: build/files.c:297 build/files.c:633 build/files.c:707 build/files.c:799 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Не вистачає «)» у %s(%s\n" #: build/files.c:333 build/files.c:656 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Некоректний елемент %s: %s\n" #: build/files.c:442 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Не вистачає %s у %s %s\n" #: build/files.c:495 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "За %s() вказано непробільне значення: %s\n" #: build/files.c:531 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Помилковий синтаксис: %s(%s)\n" #: build/files.c:540 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу: %s(%s)\n" #: build/files.c:558 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Помилкові права доступу до каталогу: %s(%s)\n" #: build/files.c:732 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Незвичайна довжина locale: «%.*s» у %%lang(%s)\n" #: build/files.c:742 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Дублювання locale %.*s у %%lang(%s)\n" #: build/files.c:814 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Некоректний мандат: %s\n" #: build/files.c:825 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Підтримку мандатів на файли не було зібрано\n" #: build/files.c:879 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Лише один аргумент %%docdir\n" #: build/files.c:908 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Два файли у одному рядку: %s\n" #: build/files.c:921 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #: build/files.c:932 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Не можна змішувати ос. %%doc з іншими формами: %s\n" #: build/files.c:1073 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "Невідомий алгоритм обчислення контрольної суми файла %u, буде використано " "MD5\n" #: build/files.c:1099 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Файл вказано двічі: %s\n" #: build/files.c:1222 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Символічне посилання вказує на BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1393 #, c-format msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n" msgstr "У файлі spec має бути явним чином вказано права доступу на: %s\n" #: build/files.c:1401 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не знайдено: %s\n" #: build/files.c:1504 #, c-format msgid "File %s too large for payload\n" msgstr "Файл %s є занадто великим для вмісту\n" #: build/files.c:1598 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: не вдалося завантажити невідомий теґ (%d).\n" #: build/files.c:1604 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: невдала спроба читання відкритого ключа.\n" #: build/files.c:1608 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: не є захищеним відкритим ключем.\n" #: build/files.c:1617 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: не вдалося закодувати\n" #: build/files.c:1656 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Назва файла має починатися з «/»: %s\n" #: build/files.c:1678 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Не можна використовувати glob: %s\n" #: build/files.c:1689 lib/rpminstall.c:419 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "У glob файла не виявлено: %s\n" #: build/files.c:1736 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1744 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "рядок: %s\n" #: build/files.c:2020 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Помилковий файл: %s: %s\n" #: build/files.c:2042 build/parsePrep.c:32 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Помилкові дані щодо власника/групи: %s\n" #: build/files.c:2082 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Пошук незапакованих файлів: %s\n" #: build/files.c:2097 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Виявлено встановлені (але не запаковані) файли:\n" "%s" #: build/files.c:2122 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Обробка файлів: %s\n" #: build/files.c:2133 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Виявлено залежні від архітектури бінарні файли у пакунку noarch\n" #: build/names.c:50 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: занадто багато uid\n" #: build/names.c:72 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: занадто багато uid\n" #: build/names.c:97 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: занадто багато uid\n" #: build/names.c:122 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: занадто багато gid\n" #: build/names.c:144 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: занадто багато gid\n" #: build/names.c:169 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: занадто багато gid\n" #: build/pack.c:83 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "спроба створення архіву перервалася на файлі %s: %s\n" #: build/pack.c:86 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "помилка створення архіву: %s\n" #: build/pack.c:107 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "помилка запису cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:114 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "помилка читання cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:139 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: рядок: %s\n" #: build/pack.c:175 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Не вдалося привести до канонічної форми назву вузла: %s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл PreIn: %s\n" #: build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл PreUn: %s\n" #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл PreTrans: %s\n" #: build/pack.c:249 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл PostIn: %s\n" #: build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл PostUn: %s\n" #: build/pack.c:263 #, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл PostTrans: %s\n" #: build/pack.c:271 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:297 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл скрипту Trigger: %s\n" #: build/pack.c:369 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Невідомий спосіб стиснення вмісту: %s\n" #: build/pack.c:392 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Не вдалося створити незмінну область заголовка.\n" #: build/pack.c:412 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Не вдалося записати тимчасовий заголовок\n" #: build/pack.c:422 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Помилкові дані CSA\n" #: build/pack.c:489 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Не вдалося перезавантажити заголовок підпису.\n" #: build/pack.c:497 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: build/pack.c:509 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Не вдалося записати пакунок: %s\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити ціль підписування %s: %s\n" #: build/pack.c:536 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати заголовок з %s: %s\n" #: build/pack.c:550 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати заголовок до %s: %s\n" #: build/pack.c:562 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати вміст з %s: %s\n" #: build/pack.c:569 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати вміст до %s: %s\n" #: build/pack.c:606 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Записано: %s\n" #: build/pack.c:657 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Виконання «%s»:\n" #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба виконання «%s» зазнала невдачі.\n" #: build/pack.c:664 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Спроба перевірки пакунка «%s» зазнала невдачі.\n" #: build/pack.c:717 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити назву файла виведених даних для пакунка %s: %s\n" #: build/pack.c:734 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #: build/parseChangelog.c:131 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "записи %%changelog мають починатися на *\n" #: build/parseChangelog.c:139 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "неповний запис %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "помилкова дата у %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog вказано не у порядку спадання дат\n" #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано імені\n" #: build/parseChangelog.c:185 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "у %%changelog не вказано опису\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "рядок %d: забагато назв: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "рядок %d: пакунка не існує: %s\n" #: build/parseDescription.c:74 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "рядок %d: повторний опис\n" #: build/parseFiles.c:30 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%files: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:155 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість: %s\n" #: build/parsePreamble.c:161 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:224 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкова кількість %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:238 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d визначено декілька разів\n" #: build/parsePreamble.c:400 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Виключено архітектуру: %s\n" #: build/parsePreamble.c:405 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Не включено архітектуру: %s\n" #: build/parsePreamble.c:410 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "Виключено ОС: %s\n" #: build/parsePreamble.c:415 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "Не включено ОС: %s\n" #: build/parsePreamble.c:441 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "У пакунку має бути поле %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:464 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Дублювання записів %s у пакунку: %s\n" #: build/parsePreamble.c:518 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "некоректне _docdir_fmt: %s\n" #: build/parsePreamble.c:546 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити піктограму %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:564 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати піктограму %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Невідомий тип піктограми: %s\n" #: build/parsePreamble.c:590 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "рядок %d: у тезі має бути лише один елемент: %s\n" #: build/parsePreamble.c:610 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректний символ «%c» у: %s\n" #: build/parsePreamble.c:613 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректний символ у: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректна послідовність «..» у: %s\n" #: build/parsePreamble.c:644 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:652 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "рядок %d: порожній теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:709 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "рядок %d: префікси не повинні завершуватися на «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:722 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: запис Docdir має починатися з «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:735 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "рядок %d: у полі Epoch має бути вказано ціле невід’ємне число: %s\n" #: build/parsePreamble.c:775 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "рядок %d: помилкове значення %s: специфікатори: %s\n" #: build/parsePreamble.c:802 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий формат BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:812 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "рядок %d: передбачено підтримку лише підпакунків типу noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:827 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Внутрішня помилка: зайвий теґ %d\n" #: build/parsePreamble.c:910 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "рядок %d: %s вважається застарілим: %s\n" #: build/parsePreamble.c:973 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Помилкова специфікація пакунка: %s\n" #: build/parsePreamble.c:979 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Пакунок вже існує: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1010 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "рядок %d: невідомий теґ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1042 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} не може бути порожнім\n" #: build/parsePreamble.c:1046 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} не може приймати значення «/»\n" #: build/parsePrep.c:27 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Помилкове джерело: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:72 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Латки з номером %u не існує\n" #: build/parsePrep.c:74 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch без відповідного теґу \"Patch:\"\n" #: build/parsePrep.c:151 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Джерела з номером %u не існує\n" #: build/parsePrep.c:153 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "У файлі spec немає теґу \"Source:\"\n" #: build/parsePrep.c:172 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "Не вдалося звантажити nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:270 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:281 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий аргумент %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:296 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилковий параметр %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:455 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:468 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Некоректний номер латки %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:495 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "рядок %d: друге %%prep\n" #: build/parseReqs.c:109 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "рядок %d: записи залежностей мають починатися з букви, числа, «_» або «/»: %s\n" #: build/parseReqs.c:136 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "рядок %d: не можна використовувати версії у назвах файлів: %s\n" #: build/parseReqs.c:166 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "рядок %d: слід вказати версію: %s\n" #: build/parseReqs.c:178 #, c-format msgid "line %d: invalid dependency: %s\n" msgstr "рядок %d: некоректна залежність: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "рядок %d: у записах перемикачів має бути --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "рядок %d: помилка під час обробки %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "рядок %d: запис вбудованого скрипту має завершуватися символом «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "рядок %d: програма скрипту має починатися з символу «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "рядок %d: друге %s\n" #: build/parseScript.c:304 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "рядок %d: непідтримуваний вбудований скрипт: %s\n" #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "рядок %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:245 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:257 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Незавершена умова %%if\n" #: build/parseSpec.c:338 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean повертає %d\n" #: build/parseSpec.c:347 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: вказано %%else без %%if\n" #: build/parseSpec.c:359 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: вказано %%endif без %%if\n" #: build/parseSpec.c:373 build/parseSpec.c:382 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "помилкове форматування команди %%include\n" #: build/parseSpec.c:624 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Не знайдено сумісних архітектур для збирання\n" #: build/parseSpec.c:658 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "У пакунка немає поля %%description: %s\n" #: build/policies.c:86 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Модуль правил «%s» дубльовано з перекриттям типів\n" #: build/policies.c:92 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "У базових модулях «%s» і «%s» виявлено перекриття типів\n" #: build/policies.c:100 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Не вдалося отримати правила з заголовка\n" #: build/policies.c:153 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule потрібна адреса файла\n" #: build/policies.c:162 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл правил: %s\n" #: build/policies.c:169 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Не вдалося закодувати файл правил: %s\n" #: build/policies.c:186 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити назву правил: %s\n" #: build/policies.c:198 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to '%" "s'.\n" msgstr "" "Тип «%s» вказано з іншими типами у %%semodule %s. Стискання запису типів до «%" "s».\n" #: build/policies.c:245 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Помилка під час обробки %s: %s\n" #: build/policies.c:251 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Мало бути вказано теґ %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:261 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Не вказано шлях до модуля у рядку: %s\n" #: build/policies.c:267 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку: %s\n" #: build/policies.c:305 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Обробка правил: %s\n" #: build/rpmfc.c:75 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ігноруємо некоректний формальний вираз %s\n" #: build/rpmfc.c:191 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Не вдалося створити канал для %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:209 #, c-format msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:219 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:224 lib/rpmscript.c:239 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Не вдалося розгалуження %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:306 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Помилка %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:310 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "Не вдалося записати всі дані до %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:785 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Невдала спроба перетворення %s у формат long integer.\n" #: build/rpmfc.c:873 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Не вказано атрибутів файла\n" #: build/rpmfc.c:890 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "помилка magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:897 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "помилка magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:938 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Спроба розпізнавання файла «%s» зазнала невдачі: режим %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1138 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Пошук %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1143 build/rpmfc.c:1152 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Не вдалося знайти %s:\n" #: build/spec.c:410 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "спроба опитування файла специфікації %s зазнала невдачі, не вдалося " "обробити\n" #: lib/cpio.c:195 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(помилка 0x%x)" #: lib/cpio.c:199 msgid "Bad magic" msgstr "Помилкове значення magic" #: lib/cpio.c:200 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Помилковий/Непридатний до читання заголовок" #: lib/cpio.c:223 msgid "Header size too big" msgstr "Розмір заголовка занадто великий" #: lib/cpio.c:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Невідомий тип файла" #: lib/cpio.c:225 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Не вистачає жорсткого посилання" #: lib/cpio.c:226 msgid "Digest mismatch" msgstr "Невідповідність контрольних сум" #: lib/cpio.c:227 msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: lib/cpio.c:228 msgid "Archive file not in header" msgstr "Файла архіву не вказано у заголовку" #: lib/cpio.c:239 msgid " failed - " msgstr " помилка - " #: lib/depends.c:244 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, пропускаємо %s\n" #: lib/depends.c:245 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "пакунок %s вже було додано, замінюємо на %s\n" #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229 #: lib/formats.c:278 lib/formats.c:300 lib/formats.c:541 lib/formats.c:580 #: lib/formats.c:619 msgid "(not a number)" msgstr "(не є числом)" #: lib/formats.c:138 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:149 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:338 msgid "(not base64)" msgstr "(не є base64)" #: lib/formats.c:350 msgid "(invalid type)" msgstr "(некоректний тип)" #: lib/formats.c:374 lib/formats.c:460 msgid "(not a blob)" msgstr "(не є бінарним об’єктом)" #: lib/formats.c:413 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(некоректний тип xml)" #: lib/formats.c:483 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(не є підписом OpenPGP)" #: lib/formats.c:586 msgid "normal" msgstr "звичайний" #: lib/formats.c:589 msgid "replaced" msgstr "замінено" #: lib/formats.c:592 msgid "not installed" msgstr "не встановлено" #: lib/formats.c:595 msgid "net shared" msgstr "мережевий" #: lib/formats.c:598 msgid "wrong color" msgstr "помилковий колір" #: lib/formats.c:601 msgid "missing" msgstr "немає" #: lib/formats.c:604 msgid "(unknown)" msgstr "(невідомо)" #: lib/formats.c:643 msgid "(not a string)" msgstr "(не є рядком)" #: lib/fsm.c:742 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "запису користувача %s не існує, — використовуємо root\n" #: lib/fsm.c:749 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "запису групи %s не існує, — використовуємо root\n" #: lib/fsm.c:1355 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "файла архіву %s не знайдено у списку файлів заголовка\n" #: lib/fsm.c:1796 lib/fsm.c:1943 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s збережено як %s\n" #: lib/fsm.c:1970 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: каталог не є порожнім\n" #: lib/fsm.c:1976 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s вилучення каталогу %s зазнало невдачі: %s\n" #: lib/fsm.c:1990 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s не вдалося вилучити %s: %s\n" #: lib/fsm.c:2012 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s створено як %s\n" #: lib/order.c:112 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ігнорувати залежності назв пакеунків [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/package.c:192 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "пропущено %s з непридатним для перевірки підписом V%u\n" #: lib/package.c:226 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "розмір бінарного об’єкта (%d): ПОМИЛКА, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "теґ[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n" #: lib/package.c:255 lib/signature.c:143 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "зміщення ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n" #: lib/package.c:273 lib/signature.c:167 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "залишок ділянки: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d лічильник %d\n" #: lib/package.c:283 lib/signature.c:177 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "розмір ділянки: ПОМИЛКА, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:310 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "SHA1 заголовка: ПОМИЛКА, не є шістнадцятковою\n" #: lib/package.c:322 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "RSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n" #: lib/package.c:332 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "DSA заголовка: ПОМИЛКА, не є двійковою\n" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "розмір заголовка(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n" #: lib/package.c:477 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "magic заголовка: ПОМИЛКА\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "теґи заголовка: ПОМИЛКА, кількість теґів(%d) перевищує максимальну\n" #: lib/package.c:488 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "дані заголовка: ПОМИЛКА, кількість байтів(%d) перевищує максимальну\n" #: lib/package.c:498 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "бінарний елемент заголовка(%zd): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n" #: lib/package.c:510 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "завантаження заголовка: ПОМИЛКА\n" #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:297 sign/rpmgensig.c:467 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: помилка rpmReadSignature: %s" #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:304 sign/rpmgensig.c:474 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: підпис недоступний\n" #: lib/package.c:631 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: помилка headerRead: %s" #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: помилка fread: %s\n" #: lib/package.c:794 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s належить до типу Delta RPM, його не можна встановлювати безпосередньо\n" #: lib/package.c:798 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Непідтримуваний вміст (%s) у пакунку %s\n" #: lib/poptALL.c:163 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "попередньо визначити для МАКРОСу значення ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:164 lib/poptALL.c:167 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'МАКРОС ВИРАЗ'" #: lib/poptALL.c:166 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "визначити МАКРОС зі значенням ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:169 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "вивести розгорнуте значення макросу ВИРАЗ" #: lib/poptALL.c:170 msgid "'EXPR'" msgstr "'ВИРАЗ'" #: lib/poptALL.c:172 lib/poptALL.c:186 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "читати <ФАЙЛ:...> замість типових файлів" #: lib/poptALL.c:173 lib/poptALL.c:187 msgid "" msgstr "<ФАЙЛ:...>" #: lib/poptALL.c:176 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "не перевіряти контрольні суми пакунків" #: lib/poptALL.c:178 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "не перевіряти заголовки, отримані з бази даних" #: lib/poptALL.c:180 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "не перевіряти підписи пакунків" #: lib/poptALL.c:183 msgid "send stdout to CMD" msgstr "вивести stdout у CMD" #: lib/poptALL.c:184 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:189 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "використовувати КОРІНЬ як каталог найвищого рівня" #: lib/poptALL.c:190 msgid "ROOT" msgstr "КОРІНЬ" #: lib/poptALL.c:192 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "використовувати базу даних у КАТАЛОЗІ" #: lib/poptALL.c:193 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: lib/poptALL.c:196 msgid "display known query tags" msgstr "показати відомі теґи запитів" #: lib/poptALL.c:198 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "показати остаточний rpmrc і налаштування макросів" #: lib/poptALL.c:200 msgid "provide less detailed output" msgstr "обмежити виведення даних" #: lib/poptALL.c:202 msgid "provide more detailed output" msgstr "вивести докладні дані" #: lib/poptALL.c:204 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "вивести використану версію rpm" #: lib/poptALL.c:210 msgid "debug payload file state machine" msgstr "зневаджування кінцевого автомата файлів вмісту" #: lib/poptALL.c:216 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "зневаджування вводу-виводу rpmio" #: lib/poptALL.c:295 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: помилкове налаштування таблиці параметрів (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "записи виключених шляхів мають починатися з /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "записи переміщень мають починатися з /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "записи переміщень повинні містити =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "у записах переміщень має бути /, за яким слід вказати =" #: lib/poptI.c:114 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "додати до операції запропоновані пакунки" #: lib/poptI.c:118 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "встановити всі файли, навіть файли налаштувань, які у іншому разі можна було " "б пропустити" #: lib/poptI.c:122 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "вилучити всі пакунки, що відповідають ключу <пакунок> (зазвичай, якщо " "<пакунок> вказує на декілька пакунків, буде повідомлено про помилку)" #: lib/poptI.c:128 lib/poptI.c:204 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "не виконувати допоміжних скриптів пакунка" #: lib/poptI.c:132 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "перемістити файли у непридатному до переміщення пакунку" #: lib/poptI.c:136 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "вивести циклічні залежності у попередженні" #: lib/poptI.c:140 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "вилучити пакунок" #: lib/poptI.c:140 msgid "+" msgstr "<пакунок>+" #: lib/poptI.c:143 lib/poptI.c:180 msgid "do not install configuration files" msgstr "не встановлювати файли налаштувань" #: lib/poptI.c:146 lib/poptI.c:185 msgid "do not install documentation" msgstr "не встановлювати документацію" #: lib/poptI.c:148 msgid "skip files with leading component " msgstr "пропустити файли, назви яких починаються на <шлях> " #: lib/poptI.c:149 msgid "" msgstr "<шлях>" #: lib/poptI.c:152 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "скорочення для --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:156 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "оновити пакунки, якщо їх вже встановлено" #: lib/poptI.c:157 lib/poptI.c:173 lib/poptI.c:262 msgid "+" msgstr "<файл пакунка>+" #: lib/poptI.c:159 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "виводити символи решіток для позначення поступу встановлення (варто " "використовувати разом з -v)" #: lib/poptI.c:162 msgid "don't verify package architecture" msgstr "не перевіряти архітектуру пакунка" #: lib/poptI.c:165 msgid "don't verify package operating system" msgstr "не перевіряти операційну систему пакунка" #: lib/poptI.c:168 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "не перевіряти наявність місця на диску перед встановленням" #: lib/poptI.c:170 msgid "install documentation" msgstr "встановити документацію" #: lib/poptI.c:173 msgid "install package(s)" msgstr "встановити пакунки" #: lib/poptI.c:176 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "оновити базу даних, але не вносити змін до файлової системи" #: lib/poptI.c:182 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежностей пакунків" #: lib/poptI.c:188 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify digest of files" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів" #: lib/poptI.c:190 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "не перевіряти контрольних сум файлів (застаріле)" #: lib/poptI.c:192 msgid "don't install file security contexts" msgstr "не встановлювати контекстів безпеки файлів" #: lib/poptI.c:196 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "не змінювати порядок пакунків для задоволення залежностей" #: lib/poptI.c:201 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "не пропонувати роз’язань проблеми невстановлених залежностей" #: lib/poptI.c:208 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%pre (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:211 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%post (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:214 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%preun (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:217 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "не виконувати допоміжного скрипту %%postun (якщо такий вказано)" #: lib/poptI.c:220 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів, які стосуються цього пакунка" #: lib/poptI.c:223 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerprein" #: lib/poptI.c:226 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerin" #: lib/poptI.c:229 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerun" #: lib/poptI.c:232 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "не виконувати жодних допоміжних скриптів %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:236 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "не виконувати жодних дій зі збірками" #: lib/poptI.c:240 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "оновити до старішої версії пакунка (--force у командах оновлення виконує " "таку операцію автоматично)" #: lib/poptI.c:244 msgid "print percentages as package installs" msgstr "виводити дані щодо поступу встановлення у відсотках" #: lib/poptI.c:246 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "перемістити пакунок до <каталогу>, якщо пакунок можна переміщувати" #: lib/poptI.c:247 msgid "" msgstr "<каталог>" #: lib/poptI.c:249 msgid "relocate files from path to " msgstr "перемістити файли з каталогу <старий> до каталогу <новий>" #: lib/poptI.c:250 msgid "=" msgstr "<старий>=<новий>" #: lib/poptI.c:253 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ігнорувати конфлікти файлів між пакунками" #: lib/poptI.c:256 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "перевстановити, якщо пакунок вже встановлено" #: lib/poptI.c:258 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "не встановлювати, лише повідомити, чи буде працювати" #: lib/poptI.c:261 msgid "upgrade package(s)" msgstr "оновити пакунки" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify all packages" msgstr "опитати/перевірити всі пакунки" #: lib/poptQV.c:75 msgid "rpm checksig mode" msgstr "режим перевірки підписів" #: lib/poptQV.c:77 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "опитати/перевірити пакунки, до яких належить файл" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "опитати/перевірити пакунки з групи" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify a package file" msgstr "опитати/перевірити файл пакунка" #: lib/poptQV.c:84 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором пакунка" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором заголовка" #: lib/poptQV.c:89 msgid "rpm query mode" msgstr "режим опитування rpm" #: lib/poptQV.c:91 msgid "query/verify a header instance" msgstr "опитати/перевірити екземпляр заголовка" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "опитати/перевірити пакунки з операції зі встановлення" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "опитати пакунки, які пов’язано з пакунком" #: lib/poptQV.c:97 msgid "rpm verify mode" msgstr "режим перевірки rpm" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, яким потрібні залежні пакунки" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "опитати/перевірити пакунки, які надають файли залежностей" #: lib/poptQV.c:104 msgid "do not glob arguments" msgstr "не збирати аргументи разом" #: lib/poptQV.c:106 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "не обробляти не запаковані файли як маніфести" #: lib/poptQV.c:177 msgid "list all configuration files" msgstr "показати список всіх файлів налаштувань" #: lib/poptQV.c:179 msgid "list all documentation files" msgstr "показати список всіх файлів документації" #: lib/poptQV.c:181 msgid "dump basic file information" msgstr "створити дамп основних даних щодо файлів" #: lib/poptQV.c:185 msgid "list files in package" msgstr "показати список файлів у пакунку" #: lib/poptQV.c:190 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "пропускати файли %%ghost" #: lib/poptQV.c:197 msgid "display the states of the listed files" msgstr "показати стан файлів зі списку" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify size of files" msgstr "не перевіряти розмірів файлів" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "не перевіряти шляхи символічних посилань на файли" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify owner of files" msgstr "не перевіряти власників файлів" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify group of files" msgstr "не перевіряти групу власників файлів" #: lib/poptQV.c:227 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "не перевіряти час зміни файлів" #: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify mode of files" msgstr "не перевіряти права доступу до файлів" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "не перевіряти можливості файлів" #: lib/poptQV.c:239 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "не перевіряти контексти безпеки файла" #: lib/poptQV.c:241 msgid "don't verify files in package" msgstr "не перевіряти файли у пакунку" #: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "не перевіряти залежності пакунків" #: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "не виконувати скриптів перевірки" #: lib/psm.c:215 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Для %s можливості rpmlib є недостатніми:\n" #: lib/psm.c:257 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "слід було вказати пакунок з кодами, вказано бінарний пакунок\n" #: lib/psm.c:310 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "у пакунку з кодами не міститься файла .spec\n" #: lib/psm.c:854 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "спроба розпакування архіву завершилася невдало%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:855 msgid " on file " msgstr " на файлі " #: lib/psm.c:977 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "помилка дії %s на файлі %s: %s\n" #: lib/psm.c:980 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "помилка дії %s: %s\n" #: lib/query.c:115 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "помилковий формат: %s\n" #: lib/query.c:127 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(не містить файлів)\n" #: lib/query.c:160 msgid "normal " msgstr "звичайний " #: lib/query.c:163 msgid "replaced " msgstr "замінено " #: lib/query.c:166 msgid "not installed " msgstr "не встановлено " #: lib/query.c:169 msgid "net shared " msgstr "мережевий " #: lib/query.c:172 msgid "wrong color " msgstr "помилк. колір " #: lib/query.c:175 msgid "(no state) " msgstr "(не має стану)" #: lib/query.c:178 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(невідомий %3d) " #: lib/query.c:198 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "у пакунку немає списків власника/групи файлів\n" #: lib/query.c:229 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "у пакунку немає ні списку власників файлів, ні списку ідентифікаторів\n" #: lib/query.c:319 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "у групі %s не міститься жодного пакунка\n" #: lib/query.c:326 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "жоден з пакунків не перемикає %s\n" #: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "помилковий формат %s: %s\n" #: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "жодне з пакунків не відповідає ключу %s: %s\n" #: lib/query.c:385 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "жоден з пакунків не потребує %s\n" #: lib/query.c:394 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "жоден з пакунків не надає %s\n" #: lib/query.c:424 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "файл %s: %s\n" #: lib/query.c:427 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "файл %s не належить до жодного з пакунків\n" #: lib/query.c:438 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "некоректний номер пакунка: %s\n" #: lib/query.c:445 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "не вдалося прочитати запис %u\n" #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:665 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "пакунок %s не встановлено\n" #: lib/query.c:492 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "невідомий теґ: «%s»\n" #: lib/rpmchecksig.c:43 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: спроба імпортування ключа %d завершилася невдало.\n" #: lib/rpmchecksig.c:47 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: ключ %d не є захищеним відкритим ключем.\n" #: lib/rpmchecksig.c:91 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: помилка читання під час імпортування(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: помилка headerRead\n" #: lib/rpmchecksig.c:125 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n" #: lib/rpmchecksig.c:159 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "пропущено пакунок %s з непридатним до перевірки підписом V%u\n" #: lib/rpmchecksig.c:407 msgid "NOT OK" msgstr "ПОМИЛКА" #: lib/rpmchecksig.c:407 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: lib/rpmchecksig.c:409 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (НЕ ВИСТАЧАЄ КЛЮЧІВ:" #: lib/rpmchecksig.c:411 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:412 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (НЕНАДІЙНІ КЛЮЧІ:" #: lib/rpmchecksig.c:414 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:454 sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: помилка відкриття: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:58 lib/rpmchroot.c:83 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: не встановлено каталогу chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:69 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося змінити кореневий каталог: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:94 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Не вдалося відновити кореневий каталог: %m\n" #: lib/rpmds.c:399 msgid "NO " msgstr "НІ " #: lib/rpmds.c:399 msgid "YES" msgstr "ТАК" #: lib/rpmds.c:845 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides: і Obsoletes: підтримка версій залежностей." #: lib/rpmds.c:848 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "назви файлів збережено як кортеж (dirName,baseName,dirIndex), а не як шлях." #: lib/rpmds.c:852 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою bzip2." #: lib/rpmds.c:857 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою xz." #: lib/rpmds.c:860 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "вміст пакунка може бути стиснуто за допомогою lzma." #: lib/rpmds.c:864 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "файли вмісту пакунка мають префікс «./»." #: lib/rpmds.c:867 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "назва-версія-випуск пакунка не надаються автоматично." #: lib/rpmds.c:870 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "теґи заголовка завжди впорядковуються після завантаження." #: lib/rpmds.c:873 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" "інтерпретатор допоміжних скриптів може використовувати аргументи з заголовка." #: lib/rpmds.c:876 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "підтримується часткове встановлення набору жорстких посилань пакунка." #: lib/rpmds.c:879 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "допоміжні скрипти пакунка можуть отримувати доступ до бази даних rpm під час " "встановлення." #: lib/rpmds.c:883 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "вбудована підтримка скриптів lua." #: lib/rpmds.c:887 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "" "алгоритм обчислення контрольних сум може бути вибрано для кожного з пакунків " "окремо" #: lib/rpmds.c:891 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "підтримка мандатів файлів POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:895 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "допоміжні скрипти пакунка може бути розширено під час встановлення." #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "помилка відкриття %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка)\n" #: lib/rpminstall.c:174 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: lib/rpminstall.c:176 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Приготування пакунків до встановлення..." #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Помилкові залежності:\n" #: lib/rpminstall.c:305 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: не є пакунком rpm (або маніфестом пакунка): %s\n" #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:727 tools/rpmgraph.c:113 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s не можна встановити\n" #: lib/rpminstall.c:457 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Отримання %s\n" #: lib/rpminstall.c:469 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "пропускаємо %s — помилка отримання\n" #: lib/rpminstall.c:536 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "пакунок %s не придатний до переміщення\n" #: lib/rpminstall.c:563 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "помилка читання з файла %s\n" #: lib/rpminstall.c:569 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "файл %s потребує новішої версії RPM\n" #: lib/rpminstall.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "«%s» задає декілька пакунків:\n" #: lib/rpminstall.c:711 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "не вдалося відкрити %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:717 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Встановлення %s\n" #: lib/rpmlead.c:101 msgid "not an rpm package" msgstr "не є пакунком rpm" #: lib/rpmlead.c:105 msgid "illegal signature type" msgstr "некоректний тип підпису" #: lib/rpmlead.c:109 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "непідтримувана версія пакунка RPM" #: lib/rpmlead.c:122 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "помилка читання: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "не є пакунком rpm\n" #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "не вдалося створити блокування %s для %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:106 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "очікування на блокування %s на %s\n" #: lib/rpmplugins.c:60 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Не вдалося виконати dlopen %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Спроба визначення символу %s завершилася невдало: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:88 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%__collection_%s\n" #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Модуль %s не завантажено\n" #: lib/rpmplugins.c:150 #, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "Не вдалося визначити для модуля %s символ %s: %s\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "різні" #: lib/rpmprob.c:115 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "пакунок %s призначено для архітектури %s" #: lib/rpmprob.c:120 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "пакунок %s призначено для операційної системи %s" #: lib/rpmprob.c:124 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "пакунок %s вже встановлено" #: lib/rpmprob.c:128 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "шлях %s у пакунку %s не можна переміщати" #: lib/rpmprob.c:133 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "конфлікт файлів %s під час спроби встановлення пакунків %s і %s" #: lib/rpmprob.c:138 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "файл %s, який встановлюється у %s, конфліктує з файлом з пакунка %s" #: lib/rpmprob.c:143 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "пакунок %s (який є новішим за %s) вже встановлено" #: lib/rpmprob.c:148 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "встановлення пакунка %s потребує %%cБ у файловій системі %s" #: lib/rpmprob.c:158 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "встановлення пакунка %s потребує % inod-ів у файловій системі %s" #: lib/rpmprob.c:162 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s потрібен для %s%s" #: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174 msgid "(installed) " msgstr "(встановлено) " #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s конфліктує з %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s став застарілим через %s%s" #: lib/rpmprob.c:178 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "сталася невідома помилка %d під час обробки пакунка %s" #: lib/rpmrc.c:186 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "не вказано другий символ «:» у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:189 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "не вказано назву архітектури у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:334 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Неповний рядок даних у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:339 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у рядку даних %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Помилкове число архітектури/ОС: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Неповний типовий рядок у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Забагато аргументів у типовому рядку у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:486 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "не вистачає «:» (виявлено 0x%02x) у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає аргументу для %s у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:519 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s у %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:535 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "не вистачає архітектури для %s у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:602 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "помилковий параметр «%s» у %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1372 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Невідома система: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1373 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Будь ласка, зв’яжіться з %s\n" #: lib/rpmrc.c:1592 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:76 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "" "підтримку допоміжних скриптів мовою не було передбачено під час " "збирання\n" #: lib/rpmscript.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:226 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Не вдалося здублювати дескриптор файла: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:249 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, очікування pid (%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:253 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, сигнал %d\n" #: lib/rpmscript.c:256 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "помилка допоміжного скрипту %s, стан виходу %d\n" #: lib/rpmtd.c:254 msgid "Unknown format" msgstr "Невідомий формат" #: lib/rpmte.c:817 msgid "install" msgstr "встановити" #: lib/rpmte.c:818 msgid "erase" msgstr "вилучити" #: lib/rpmts.c:92 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "не вдалося відкрити базу даних Packages у %s\n" #: lib/rpmts.c:186 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "зайвий символ «(» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:204 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «(» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:212 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "не вистачає «)» у мітці пакунка: %s\n" #: lib/rpmts.c:283 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: спроба читання відкритого ключа завершилася невдало.\n" #: lib/rpmts.c:1027 msgid "transaction" msgstr "операція" #: lib/signature.c:90 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "розмір sigh(%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n" #: lib/signature.c:95 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic: ПОМИЛКА\n" #: lib/signature.c:101 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "мітки sigh: ПОМИЛКА, кількість міток (%d) перевищує максимальну\n" #: lib/signature.c:107 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "дані sigh: ПОМИЛКА, кількість байтів (%d) перевищує максимальну\n" #: lib/signature.c:122 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "бінарний об’єкт sigh (%d): ПОМИЛКА, read повернуто %d\n" #: lib/signature.c:188 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "теґ sigh[%d]: ПОМИЛКА, теґ %d тип %d зміщення %d к-ть %d\n" #: lib/signature.c:198 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "завантаження sigh: ПОМИЛКА\n" #: lib/signature.c:211 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "pad sigh (%zd): ПОМИЛКА, прочитано %zd байтів\n" #: lib/signature.c:227 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigSize sigh (%zd): ПОМИЛКА, помилка fstat(2)\n" #: lib/signature.c:303 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "Не вдалося прочитати незмінну ділянку заголовка. Пакунок пошкоджено?\n" #: lib/signature.c:397 msgid "MD5 digest:" msgstr "Сума MD5:" #: lib/signature.c:436 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Сума SHA1 заголовка:" #: lib/signature.c:491 msgid "Header " msgstr "Заголовок " #: lib/signature.c:504 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Перевірка підпису: ПОМИЛКОВІ ПАРАМЕТРИ\n" #: lib/signature.c:525 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Підпис: НЕВІДОМИЙ (%d)\n" #: lib/transaction.c:1382 msgid "skipped" msgstr "пропущено" #: lib/transaction.c:1382 msgid "failed" msgstr "невдача" #: lib/verify.c:366 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "не вистачає %c %s" #: lib/verify.c:416 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Незадоволені залежності для %s:\n" #: lib/headerfmt.c:333 msgid "missing { after %" msgstr "не вистачає { після %" #: lib/headerfmt.c:355 msgid "missing } after %{" msgstr "не вистачає } після %{" #: lib/headerfmt.c:366 msgid "empty tag format" msgstr "порожній формат теґу" #: lib/headerfmt.c:377 msgid "empty tag name" msgstr "порожня назва теґу" #: lib/headerfmt.c:384 msgid "unknown tag" msgstr "невідома мітка" #: lib/headerfmt.c:404 msgid "] expected at end of array" msgstr "не вистачає ] у кінці запису масиву" #: lib/headerfmt.c:416 msgid "unexpected ]" msgstr "неочікувана ]" #: lib/headerfmt.c:426 msgid "unexpected }" msgstr "неочікувана }" #: lib/headerfmt.c:482 msgid "? expected in expression" msgstr "не вистачає ? у виразі" #: lib/headerfmt.c:489 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "у виразі після ? слід вказати {" #: lib/headerfmt.c:501 lib/headerfmt.c:541 msgid "} expected in expression" msgstr "у виразі не вистачає }" #: lib/headerfmt.c:509 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": після ? не вистачає підвиразу" #: lib/headerfmt.c:527 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "у виразі після : слід вказати {" #: lib/headerfmt.c:549 msgid "| expected at end of expression" msgstr "вираз має завершуватися символом |" #: lib/headerfmt.c:722 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "ітератор масиву використано з двома масивами різної розмірності" #: lib/rpmdb.c:123 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Створення %d пропущених покажчиків, будь ласка, зачекайте…\n" #: lib/rpmdb.c:182 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "не вдалося відкрити покажчик %s за допомогою db%d — %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:708 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "не було встановлено шляху dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:891 lib/rpmdb.c:1009 lib/rpmdb.c:1054 lib/rpmdb.c:1916 #: lib/rpmdb.c:2069 lib/rpmdb.c:2104 lib/rpmdb.c:2666 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "помилка(%d) отримання записів «%s» з покажчика %s\n" #: lib/rpmdb.c:1241 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: пропущено" #: lib/rpmdb.c:1251 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "помилка (%d) збереження запису №%d до %s\n" #: lib/rpmdb.c:1349 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regexec: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1530 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: помилка regcomp: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1694 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: пропущено" #: lib/rpmdb.c:1839 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: отримано пошкоджений заголовок №%u — пропущено.\n" #: lib/rpmdb.c:2261 #, c-format msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n" msgstr "помилка(%d:%s) отримання наступного ключа з покажчика %s\n" #: lib/rpmdb.c:2367 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "помилка (%d) під час додавання запису заголовка №%d\n" #: lib/rpmdb.c:2377 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "помилка (%d) під час вилучення запису заголовка №%d\n" #: lib/rpmdb.c:2401 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: не вдалося прочитати заголовок за адресою 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2468 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "помилка (%d) встановлення записів «%s» за покажчиком %s\n" #: lib/rpmdb.c:2487 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису «%s» до %s\n" #: lib/rpmdb.c:2497 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби вилучення запису «%s» з %s\n" #: lib/rpmdb.c:2573 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "помилка (%d) розподілу нового екземпляра пакунка\n" #: lib/rpmdb.c:2682 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "помилка (%d) під час спроби збереження запису %s до %s\n" #: lib/rpmdb.c:2879 msgid "no dbpath has been set" msgstr "не було встановлено шляху dbpath" #: lib/rpmdb.c:2897 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "не вдалося створити каталог %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2931 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "заголовок №%u у базі даних є помилковим — пропущено.\n" #: lib/rpmdb.c:2945 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "не вдалося додати запис з початковим розташуванням у %u\n" #: lib/rpmdb.c:2960 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "не вдалося перебудувати базу даних: початкова база даних залишається на " "місці\n" #: lib/rpmdb.c:2968 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "не вдалося замінити стару базу даних новою!\n" #: lib/rpmdb.c:2970 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "замінити файли у %s файлами з %s для відновлення" #: lib/rpmdb.c:2981 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "не вдалося вилучити каталог %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:28 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "помилка db%d (%d) з %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:31 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "помилка db%d (%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:494 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "не вдалося отримати блокування %s на %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:496 msgid "shared" msgstr "спільний" #: lib/backend/db3.c:496 msgid "exclusive" msgstr "ексклюзивний" #: lib/backend/db3.c:576 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "некоректний тип покажчика %x у %s/%s\n" #: lib/backend/dbconfig.c:144 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "невідомий параметр db: «%s» проігноровано.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:181 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s має некоректне числове значення, пропущено\n" #: lib/backend/dbconfig.c:190 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s має занадто велике або занадто мале довге ціле значення, пропущено\n" #: lib/backend/dbconfig.c:199 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s має занадто велике або занадто мале ціле значення, пропущено\n" #: plugins/sepolicy.c:219 #, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "Не вдалося розкодувати правила для %s\n" #: plugins/sepolicy.c:226 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:232 #, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "Не вдалося виконати запису правил %s до файла %s\n" #: plugins/sepolicy.c:304 msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "Не вдалося створити обробник semanage\n" #: plugins/sepolicy.c:310 msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "Не вдалося встановити зв’язок з обробником правил\n" #: plugins/sepolicy.c:314 #, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "Не вдалося розпочати дію над правилами: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:345 #, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий файл правил %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:393 #, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "Не вдалося встановити модуль правил: %s (%s)\n" #: plugins/sepolicy.c:423 #, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити модуль правил: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:447 plugins/sepolicy.c:499 #, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "Не вдалося створити відгалуження процесу: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:457 plugins/sepolicy.c:509 #, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "Не вдалося виконати %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:463 plugins/sepolicy.c:515 #, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "Аварійне завершення %s\n" #: plugins/sepolicy.c:467 plugins/sepolicy.c:519 #, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "Помилка %s з кодом завершення %i\n" #: plugins/sepolicy.c:474 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "Не вдалося внести зміни до правил\n" #: plugins/sepolicy.c:491 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "Не вдалося розгорнути шлях макрос restorecon" #: plugins/sepolicy.c:570 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Не вдалося змінити мітки у файловій системі. Файли може бути позначено " "помилковими мітками.\n" #: plugins/sepolicy.c:574 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Не вдалося перезавантажити контексти файлів. Файли може бути позначено " "помилковими мітками.\n" #: plugins/sepolicy.c:601 #, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "Не вдалося видобути правила з %s\n" #: python/rpmts-py.c:166 #, c-format msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n" msgstr "error: помилка зворотного виклику python %s, перервано!\n" #: rpmio/macro.c:185 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "=================== активних %d порожніх %d\n" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(порожньо)" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(порожньо)\n" #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Запис макросу %%%s не завершено\n" #: rpmio/macro.c:593 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:599 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Запис параметрів макросу %%%s не завершено\n" #: rpmio/macro.c:604 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Тіло макросу %%%s є порожнім\n" #: rpmio/macro.c:610 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Не вдалося розгорнути макрос %%%s\n" #: rpmio/macro.c:648 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Макрос %%%s має некоректну назву (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:737 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Макрос %%%s (%s) не було використано під рівнем %d\n" #: rpmio/macro.c:819 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Невідомий параметр %c у %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1036 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Забагато рівнів вкладеності у макросі. Ймовірно, це викликано рекурсивним " "оголошенням макросу.\n" #: rpmio/macro.c:1105 rpmio/macro.c:1122 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Не закрито %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1163 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "За %% вказано непридатний до обробки макрос\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:277 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "помилка під час створення тимчасового файла %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Файл %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:351 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Розмір файла %s є меншим за %u байтів\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:733 msgid "failed to create directory" msgstr "не вдалося створити каталог" #: rpmio/rpmlua.c:462 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у допоміжному скрипті lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:478 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у скрипті lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:483 rpmio/rpmlua.c:502 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "помилка скрипту lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:497 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "некоректний синтаксис у файлі lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:663 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "помилка виклику lua: %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:37 msgid "(no error)" msgstr "(без помилок)" #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150 msgid "fatal error: " msgstr "критична помилка: " #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "error: " msgstr "помилка: " #: rpmio/rpmlog.c:152 msgid "warning: " msgstr "попередження: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "" "у відповідь на спробу отримання області пам’яті (%u байтів) повернуто NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1357 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ід. ключа %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1365 msgid "(none)" msgstr "(нічого)" #: rpmio/rpmpgp.c:1639 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "Не вдалося зареєструвати обробник розгалуження: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:88 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fwrite: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:98 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: помилка Fflush: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:128 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм хешування PGP, %d\n" #: sign/rpmgensig.c:141 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм обчислення відкритого ключа PGP, %d\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Не вдалося створити канал для підписування: %m" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "помилка виконання gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:243 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg не вдалося записати підпис\n" #: sign/rpmgensig.c:260 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "не вдалося прочитати підпис\n" #: sign/rpmgensig.c:484 sign/rpmgensig.c:554 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "помилка rpmMkTemp\n" #: sign/rpmgensig.c:562 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: помилка writeLead: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:568 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: помилка rpmWriteSignature: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:143 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: помилка читання маніфесту: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "не перевіряти підпис заголовка та вмісту" #~ msgid "" #~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " #~ "recompilation, installation,erasure, and verification" #~ msgstr "" #~ "--nodeps можна вказувати лише під час збирання, перезбирання, " #~ "перекомпіляції, встановлення, вилучення або перевірки пакунків" #~ msgid "" #~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " #~ "and database rebuilds" #~ msgstr "" #~ "--root (-r) можна вказувати лише під час встановлення, вилучення, " #~ "опитування або перезбирання бази даних" #~ msgid "detect file conflicts between packages" #~ msgstr "виявляти конфлікти файлів між пакунками" #~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n" #~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d не доступний\n" #~ msgid "temporary database %s already exists\n" #~ msgstr "вже існує тимчасова база даних %s\n" #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" #~ msgstr "Внутрішня помилка під час обробки параметрів (%d) :-(\n" #~ msgid "no files to sign\n" #~ msgstr "файлів для підписування не виявлено\n" #~ msgid "cannot access file %s\n" #~ msgstr "не вдалося отримати доступ до файла %s\n" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" #~ msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу.\n" #~ msgid "--sign may only be used during package building" #~ msgstr "--sign можна використовувати лише під час збирання пакунків" #~ msgid "no packages files given for rebuild" #~ msgstr "не вказано файлів пакунків для перезбирання" #~ msgid "no spec files given for build" #~ msgstr "не вказано файлів специфікацій для збирання" #~ msgid "no tar files given for build" #~ msgstr "не вказано файлів tar для збирання" #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n" #~ msgstr "Помилка TIMECHECK: %s\n" #~ msgid "%s: policy file read failed.\n" #~ msgstr "%s: не вдалося прочитати файл прав доступу.\n" #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: відкриття %s: %s\n" #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n" #~ msgstr "%s: помилка Fseek: %s\n" #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" #~ msgstr "readRPM: %s не є пакунком RPM\n" #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n" #~ msgstr "readRPM: читання заголовка з %s\n" #~ msgid "Generating signature: %d\n" #~ msgstr "Створення підпису: %d\n" #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" #~ msgstr "створити заголовки, сумісні з пакуванням rpm4" #~ msgid "generate PGP/GPG signature" #~ msgstr "створити підпис PGP/GPG" #~ msgid "%s failed\n" #~ msgstr "Помилка %s\n" #~ msgid "query/verify package(s) with file identifier" #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки за ідентифікатором файла" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" #~ msgstr "не перевіряти підписів DSA GPG V3" #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" #~ msgstr "не перевіряти підписів RSA/MD5 PGP V3" #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)" #~ msgstr "підписати пакунки (тотожне до --resign)" #~ msgid "generate signature" #~ msgstr "створити підпис" #~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" #~ msgstr "%s: вже підписано ключем з ідентифікатором %s, пропущено\n" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" #~ msgstr "Некоректна специфікація %%_signature у файлі макросу\n" #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" #~ msgstr "Глибина рекурсії (%d) перевищує максимальну (%d)\n" #~ msgid "Target buffer overflow\n" #~ msgstr "Переповнення буфера призначення\n" #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" #~ msgstr "dbiTagsInit: невідома назва теґу: «%s» проігноровано\n" #~ msgid "rpmdbAdd: skipping" #~ msgstr "rpmdbAdd: пропущено" #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" #~ msgstr "Параметри обробки ієрархії файлів (з --ftswalk):" #~ msgid "(rpmlib provides)" #~ msgstr "(rpmlib provides)" #~ msgid "(cached)" #~ msgstr "(кешовано)" #~ msgid "(db files)" #~ msgstr "(файли db)" #~ msgid "(db provides)" #~ msgstr "(db provides)" #~ msgid "follow command line symlinks" #~ msgstr "слідувати за символічними посиланням з командного рядка" #~ msgid "logical walk" #~ msgstr "логічний обхід" #~ msgid "don't change directories" #~ msgstr "не змінювати каталогів" #~ msgid "don't get stat info" #~ msgstr "не отримувати даних за допомогою stat" #~ msgid "physical walk" #~ msgstr "фізичний обхід" #~ msgid "return dot and dot-dot" #~ msgstr "повертати крапку і дві крапки" #~ msgid "don't cross devices" #~ msgstr "не перетинати межі пристроїв" #~ msgid "return whiteout information" #~ msgstr "повертати неформатовані дані" #~ msgid "debug package state machine" #~ msgstr "зневаджування кінцевого автомата пакунків" #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з дерева файлів TOP" #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" #~ msgstr "опитати/перевірити пакунки з системного списку HDLIST" #~ msgid "do not order transaction set" #~ msgstr "не впорядковувати набір операції" #~ msgid "do not read headers" #~ msgstr "не читати заголовків" #~ msgid "(added files)" #~ msgstr "(додані файли)" #~ msgid "(added provide)" #~ msgstr "(додано потрібні залежності)" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "значення порту url має бути цілим числом\n"