# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: RPM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-20 09:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-07 13:03+0000\n" "Last-Translator: pmatilai \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.net/projects/p/rpm/" "language/pt_BR/)\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:55 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:33 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n" #: cliutils.c:53 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "a criação de um pipe para o --pipe falhou: %m\n" #: cliutils.c:63 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "a execução falhou\n" #: rpm2cpio.c:63 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n" #: rpm2cpio.c:68 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n" #: rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Consultar/Verificar as opções de seleção do pacote:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "sinalizador de consulta não esperado" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta não esperado" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "fonte de pesquisa não esperada" #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "somente um modo principal pode ser especificado" #: rpmqv.c:153 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "" #: rpmqv.c:155 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:158 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:161 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos " "pacotes" #: rpmqv.c:164 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes" #: rpmqv.c:167 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /" #: rpmqv.c:170 msgid "" "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:174 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:178 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:182 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:186 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:190 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado" #: rpmqv.c:194 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:198 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:203 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes" #: rpmqv.c:211 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:216 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de " "pacotes" #: rpmqv.c:221 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a " "instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:226 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante " "a instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:230 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" #: rpmqv.c:234 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:543 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /" #: rpmqv.c:256 msgid "no packages given for erase" msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção" #: rpmqv.c:290 msgid "no packages given for install" msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação" #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta" #: rpmqv.c:314 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação" #: rpmbuild.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n" #: rpmbuild.c:119 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do " #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:122 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do " #: rpmbuild.c:125 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: rpmbuild.c:128 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar seção %files do " #: rpmbuild.c:131 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do " #: rpmbuild.c:134 msgid "build binary package only from " msgstr "construir pacote binário somente a partir do " #: rpmbuild.c:137 msgid "build source package only from " msgstr "construir pacote fonte somente a partir do " #: rpmbuild.c:141 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do " #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:144 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do " #: rpmbuild.c:147 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: rpmbuild.c:150 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar seção %files do " #: rpmbuild.c:153 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do " #: rpmbuild.c:156 msgid "build binary package only from " msgstr "construir pacote binário somente a partir do " #: rpmbuild.c:159 msgid "build source package only from " msgstr "construir pacote fonte somente a partir do " #: rpmbuild.c:163 msgid "build binary package from " msgstr "construir pacote binário a partir do " #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: rpmbuild.c:170 msgid "override build root" msgstr "substituir raíz da construção" #: rpmbuild.c:172 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover a árvore de construção quando terminar" #: rpmbuild.c:174 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec" #: rpmbuild.c:176 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo" #: rpmbuild.c:178 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhum estágio da construção" #: rpmbuild.c:180 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar dependências de construção" #: rpmbuild.c:182 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" #: rpmbuild.c:186 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile" #: rpmbuild.c:188 msgid "remove sources when done" msgstr "remover fontes ao finalizar" #: rpmbuild.c:190 msgid "remove specfile when done" msgstr "remover specfile ao finalizar" #: rpmbuild.c:192 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)" #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "substituir plataforma de destino" #: rpmbuild.c:211 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "opções de construção com [ | | ]:" #: rpmbuild.c:231 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Falha ao construir dependências:\n" #: rpmbuild.c:249 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:311 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n" #: rpmbuild.c:330 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n" #: rpmbuild.c:342 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n" #: rpmbuild.c:413 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n" #: rpmbuild.c:417 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n" #: rpmbuild.c:424 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n" #: rpmbuild.c:490 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n" #: rpmbuild.c:498 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construindo para o destino %s\n" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "Inicializar banco de dados" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos " "dos pacotes instalados" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "verificar arquivos do banco de dados" #: rpmdb.c:33 msgid "Database options:" msgstr "Opções de banco de dados:" #: rpmkeys.c:24 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: rpmkeys.c:26 msgid "import an armored public key" msgstr "importar uma chave pública blindada" #: rpmkeys.c:28 msgid "don't import, but tell if it would work or not" msgstr "" #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "" #: rpmkeys.c:40 msgid "Keyring options:" msgstr "" #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144 msgid "no arguments given" msgstr "nenhum argumento foi passado" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "remover a assinatura dos pacotes" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" #: rpmsign.c:108 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n" #: rpmsign.c:113 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Digite a senha: " #: rpmsign.c:117 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Senha ok.\n" #: rpmsign.c:123 #, c-format msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n" msgstr "" #: rpmspec.c:26 msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "" #: rpmspec.c:28 msgid "query spec file(s)" msgstr "" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta" #: rpmspec.c:45 msgid "Spec options:" msgstr "" #: rpmspec.c:90 msgid "no arguments given for parse" msgstr "" #: build/build.c:120 #, c-format msgid "Unable to open temp file: %s\n" msgstr "" #: build/build.c:126 #, c-format msgid "Unable to open stream: %s\n" msgstr "" #: build/build.c:161 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Executando (%s): %s\n" #: build/build.c:168 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "" #: build/build.c:184 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n" #: build/build.c:291 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros na construção do RPM:\n" #: build/expression.c:216 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n" #: build/expression.c:246 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n" #: build/expression.c:305 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:337 msgid "unmatched (\n" msgstr "( sem correspondência\n" #: build/expression.c:369 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- somente em números\n" #: build/expression.c:385 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! somente em números\n" #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533 #: build/expression.c:625 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos devem corresponder\n" #: build/expression.c:440 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:491 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não é suportado para strings\n" #: build/expression.c:638 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:671 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:282 build/files.c:472 build/files.c:690 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n" #: build/files.c:292 build/files.c:605 build/files.c:700 build/files.c:762 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n" #: build/files.c:328 build/files.c:628 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Token de %s inválido: %s\n" #: build/files.c:434 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s faltando em %s %s\n" #: build/files.c:487 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n" #: build/files.c:523 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:544 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:652 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:659 #, c-format msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:777 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidade inválida: %s\n" #: build/files.c:788 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Suporte à capacidade de arquivo não embutida\n" #: build/files.c:842 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n" #: build/files.c:871 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n" #: build/files.c:884 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n" #: build/files.c:895 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Não é possível misturar %%doc especial com outras formas: %s\n" #: build/files.c:1034 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "" "Algoritmo de digest %u do arquivo é desconhecido, utilizando o MD5 como " "alternativa\n" #: build/files.c:1062 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1188 #, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1196 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1381 #, c-format msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n" msgstr "Os atributos explícitos do arquivo são necessário no spec para: %s\n" #: build/files.c:1390 #, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1391 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1497 #, c-format msgid "File %s too large for payload\n" msgstr "O arquivo %s é grande demais para a carga útil\n" #: build/files.c:1591 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n" #: build/files.c:1597 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n" #: build/files.c:1601 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n" #: build/files.c:1610 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falha ao codificar\n" #: build/files.c:1655 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n" #: build/files.c:1679 #, c-format msgid "%%dev glob not permitted: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1692 #, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1693 lib/rpminstall.c:426 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n" #: build/files.c:1729 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %m\n" #: build/files.c:1736 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" #: build/files.c:1743 #, c-format msgid "Error reading %%files file %s: %m\n" msgstr "" #: build/files.c:2015 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n" #: build/files.c:2037 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:2077 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n" #: build/files.c:2090 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n" "%s" #: build/files.c:2119 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Processando arquivos: %s\n" #: build/files.c:2130 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Binários dependentes de arquitetura no pacote noarch\n" #: build/pack.c:71 #, c-format msgid "create archive failed on file %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:73 msgid "create archive failed\n" msgstr "" #: build/pack.c:100 #, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:116 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: linha: %s\n" #: build/pack.c:154 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n" #: build/pack.c:218 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n" #: build/pack.c:226 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n" #: build/pack.c:294 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compactação de carga útil desconhecida: %s\n" #: build/pack.c:318 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n" #: build/pack.c:331 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n" #: build/pack.c:338 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n" #: build/pack.c:346 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados CSA inválidos\n" #: build/pack.c:412 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n" #: build/pack.c:420 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: build/pack.c:432 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n" #: build/pack.c:448 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:459 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n" #: build/pack.c:469 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n" #: build/pack.c:503 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravou: %s\n" #: build/pack.c:522 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Executando \"%s\":\n" #: build/pack.c:525 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "A execução de \"%s\" falhou.\n" #: build/pack.c:529 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Falha na verificação \"%s\" do pacote.\n" #: build/pack.c:578 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n" #: build/pack.c:595 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:131 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n" #: build/parseChangelog.c:139 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n" #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "Nome faltando no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:185 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:74 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "linha %d: Segunda descrição\n" #: build/parseFiles.c:30 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:69 #, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:162 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:168 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %u\n" #: build/parsePreamble.c:231 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:245 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definido várias vezes\n" #: build/parsePreamble.c:290 #, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:293 #, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "" #: build/parsePreamble.c:433 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:438 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:443 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:448 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:474 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:497 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:551 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:579 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:595 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:605 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:619 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n" #: build/parsePreamble.c:639 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido \"%c\" em: %s\n" #: build/parsePreamble.c:642 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido em: %s\n" #: build/parsePreamble.c:648 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido \"..\" em: %s\n" #: build/parsePreamble.c:671 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:679 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n" #: build/parsePreamble.c:740 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:752 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:765 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "linha %d: campo Epoch deve ser um número sem sinal: %s\n" #: build/parsePreamble.c:803 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n" #: build/parsePreamble.c:831 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:841 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linha %d: Somente subpacotes noarch são suportados: %s\n" #: build/parsePreamble.c:857 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n" #: build/parsePreamble.c:942 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "linha %d: %s é obsoleto: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1005 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1011 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1042 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1074 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} não pode ser vazio\n" #: build/parsePreamble.c:1078 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} não pode ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Nenhum número de patch %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch não corresponde à etiqueta \"Patch:\"\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Nenhum número de fonte %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Nenhuma etiqueta \"Source:\" no arquivo .spec\n" #: build/parsePrep.c:257 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:268 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:283 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:442 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:455 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "número da correção %s inválido: %s\n" #: build/parsePrep.c:482 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:112 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" #: build/parseReqs.c:137 msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "" #: build/parseReqs.c:154 msgid "Version required" msgstr "" #: build/parseReqs.c:165 msgid "invalid dependency" msgstr "" #: build/parseReqs.c:181 #, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:301 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n" #: build/parseScript.c:318 #, c-format msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:203 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:246 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:258 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:290 #, c-format msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:313 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:355 #, c-format msgid "%s:%d: bad %%if condition\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:363 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:392 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "instrução %%include mal formada\n" #: build/parseSpec.c:674 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n" #: build/parseSpec.c:708 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:107 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorar regex inválida %s\n" #: build/rpmfc.c:203 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Não foi possível criar um pipe para %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:228 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:233 lib/rpmscript.c:255 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:316 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:320 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:829 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "A conversão de %s para inteiro longo falhou.\n" #: build/rpmfc.c:908 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:917 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Os atributos do arquivo não foram configurados\n" #: build/rpmfc.c:934 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) falhou: %s\n" #: build/rpmfc.c:940 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load falhou: %s\n" #: build/rpmfc.c:981 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Falha no reconhecimento do arquivo \"%s\": modo %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1169 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Localizando %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1178 build/rpmfc.c:1187 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falha ao localizar %s:\n" #: build/spec.c:403 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n" #: lib/cpio.c:192 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erro 0x%x)" #: lib/cpio.c:196 msgid "Bad magic" msgstr "Magic inválido" #: lib/cpio.c:197 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler" #: lib/cpio.c:220 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande" #: lib/cpio.c:221 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: lib/cpio.c:222 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando" #: lib/cpio.c:223 msgid "Digest mismatch" msgstr "Digest incompatível" #: lib/cpio.c:224 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/cpio.c:225 msgid "Archive file not in header" msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho" #: lib/cpio.c:236 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/depends.c:68 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n" #: lib/depends.c:72 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n" #: lib/depends.c:300 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n" #: lib/depends.c:301 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n" #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209 #: lib/formats.c:258 lib/formats.c:276 lib/formats.c:469 lib/formats.c:502 #: lib/formats.c:540 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:125 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:135 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:310 msgid "(not base64)" msgstr "(não é base 64)" #: lib/formats.c:322 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:345 lib/formats.c:425 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:380 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml inválido)" #: lib/formats.c:430 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)" #: lib/formats.c:442 #, c-format msgid "Invalid date %u" msgstr "" #: lib/formats.c:508 msgid "normal" msgstr "normal" #: lib/formats.c:511 msgid "replaced" msgstr "substituído" #: lib/formats.c:514 msgid "not installed" msgstr "não instalado" #: lib/formats.c:517 msgid "net shared" msgstr "compartilhado pela rede" #: lib/formats.c:520 msgid "wrong color" msgstr "cor errada" #: lib/formats.c:523 msgid "missing" msgstr "faltando" #: lib/formats.c:526 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: lib/formats.c:561 msgid "(not a string)" msgstr "(não é uma sequência)" #: lib/fsm.c:731 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n" #: lib/fsm.c:738 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n" #: lib/fsm.c:1388 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n" #: lib/fsm.c:1788 lib/fsm.c:1899 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s salvo como %s\n" #: lib/fsm.c:1922 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n" #: lib/fsm.c:1928 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1942 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1961 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" #: lib/package.c:146 #, c-format msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:149 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:366 lib/signature.c:130 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:198 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n" #: lib/package.c:210 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n" #: lib/package.c:220 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n" #: lib/package.c:296 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:324 lib/signature.c:145 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:341 lib/signature.c:169 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:351 lib/signature.c:179 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:420 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:424 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n" #: lib/package.c:429 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n" #: lib/package.c:435 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n" #: lib/package.c:445 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr blob(%zd): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:458 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n" #: lib/package.c:525 lib/rpmchecksig.c:274 sign/rpmgensig.c:433 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s" #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:281 sign/rpmgensig.c:440 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n" #: lib/package.c:574 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead falhou: %s" #: lib/package.c:622 lib/rpmchecksig.c:139 sign/rpmgensig.c:93 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falhou: %s\n" #: lib/poptALL.c:157 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:161 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MACRO EXPR\"" #: lib/poptALL.c:160 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "definir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:163 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR" #: lib/poptALL.c:164 msgid "'EXPR'" msgstr "\"EXPR\"" #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:180 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "ler ao invés do(s) arquivo(s) padrão" #: lib/poptALL.c:167 lib/poptALL.c:181 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:170 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes" #: lib/poptALL.c:172 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)" #: lib/poptALL.c:174 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: lib/poptALL.c:177 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout para CMD" #: lib/poptALL.c:178 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:183 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto" #: lib/poptALL.c:184 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:186 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:187 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:190 msgid "display known query tags" msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas" #: lib/poptALL.c:192 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro" #: lib/poptALL.c:194 msgid "provide less detailed output" msgstr "fornece uma saída menos detalhada" #: lib/poptALL.c:196 msgid "provide more detailed output" msgstr "fornece uma saída mais detalhada" #: lib/poptALL.c:198 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada" #: lib/poptALL.c:204 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil" #: lib/poptALL.c:210 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:277 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocações devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocações devem conter um =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocações devem conter uma / após o =" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remover todos os pacotes iguais ao (normalmente um erro é gerado se " "o especificou múltiplos pacotes)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "exibir loops de dependências como aviso" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "remover (desinstalar) pacote" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "não instalar arquivos de configuração" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "não instalar documentação" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignorar arquivos com componentes principais " #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verificar a arquitetura do pacote" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instalar a documentação" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instalar pacote(s)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206 msgid "don't verify digest of files" msgstr "não verificar o digest dos arquivos" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "não verificar o digest dos arquivos (obsoleto)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:207 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:223 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "não realizar nenhuma ação de coleção" #: lib/poptI.c:227 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz " "isso automaticamente)" #: lib/poptI.c:231 msgid "print percentages as package installs" msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado" #: lib/poptI.c:233 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realocar o pacote para , se for realocável" #: lib/poptI.c:234 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:236 msgid "relocate files from path to " msgstr "realocar arquivos do caminho para o " #: lib/poptI.c:237 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:240 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes" #: lib/poptI.c:243 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:245 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não" #: lib/poptI.c:248 msgid "upgrade package(s)" msgstr "atualizar pacote(s)" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo checksig do rpm" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta do rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "não fazer glob com os argumentos" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos" #: lib/poptQV.c:171 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os arquivos de configuração" #: lib/poptQV.c:173 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os arquivos de documentação" #: lib/poptQV.c:175 msgid "dump basic file information" msgstr "descarregar informações básicas do arquivo" #: lib/poptQV.c:179 msgid "list files in package" msgstr "listar arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:184 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar arquivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:191 msgid "display the states of the listed files" msgstr "exibir o estado dos arquivos listados" #: lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos" #: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "não verifica as capacidades dos arquivos" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptQV.c:235 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar script(s) de verificação" #: lib/psm.c:212 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Faltando recursos do rpmlib para %s:\n" #: lib/psm.c:254 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n" #: lib/psm.c:307 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n" #: lib/psm.c:836 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:837 msgid " on file " msgstr " no arquivo " #: lib/psm.c:941 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n" #: lib/psm.c:944 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s falhou: %s\n" #: lib/query.c:111 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorreto: %s\n" #: lib/query.c:123 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(não contém arquivos)\n" #: lib/query.c:156 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:159 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:162 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:165 msgid "net shared " msgstr "compartilhado pela rede " #: lib/query.c:168 msgid "wrong color " msgstr "cor errada " #: lib/query.c:171 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:174 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconhecido) " #: lib/query.c:194 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n" #: lib/query.c:225 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n" #: lib/query.c:314 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:321 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n" #: lib/query.c:332 lib/query.c:351 lib/query.c:367 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s malformado: %s\n" #: lib/query.c:342 lib/query.c:357 lib/query.c:372 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n" #: lib/query.c:380 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote requer %s\n" #: lib/query.c:388 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote fornece %s\n" #: lib/query.c:420 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "arquivo %s: %s\n" #: lib/query.c:423 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:434 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:441 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:454 lib/rpminstall.c:661 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" #: lib/query.c:488 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:44 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: a importação da chave %d falhou.\n" #: lib/rpmchecksig.c:48 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: %d não é uma chave pública blindada.\n" #: lib/rpmchecksig.c:92 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:118 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:127 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n" #: lib/rpmchecksig.c:385 msgid "NOT OK" msgstr "Não está OK" #: lib/rpmchecksig.c:385 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:387 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CHAVES FALTANDO:" #: lib/rpmchecksig.c:389 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:390 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:" #: lib/rpmchecksig.c:392 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:432 sign/rpmgensig.c:53 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: diretório chroot não definido\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Não foi possível alterar o diretório raiz: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Não foi possível restaurar o diretório raiz: %m\n" #: lib/rpmds.c:406 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: lib/rpmds.c:406 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lib/rpmds.c:847 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões." #: lib/rpmds.c:850 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), " "não como um caminho." #: lib/rpmds.c:854 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:859 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando o xz." #: lib/rpmds.c:862 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando lzma." #: lib/rpmds.c:866 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"." #: lib/rpmds.c:869 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente." #: lib/rpmds.c:872 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas." #: lib/rpmds.c:875 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho." #: lib/rpmds.c:878 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem " "completos." #: lib/rpmds.c:881 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a " "instalação." #: lib/rpmds.c:885 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "suporte interno para scripts lua." #: lib/rpmds.c:889 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "o algoritmo digest é configurável por pacote" #: lib/rpmds.c:893 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "suporte para as capacidades de arquivo do POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:897 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "scriptlets de pacotes podem ser expandidos durante a instalação." #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote)\n" #: lib/rpminstall.c:141 #, c-format msgid "Updating / installing...\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:143 #, c-format msgid "Cleaning up / removing...\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:192 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:194 msgid "Preparing packages..." msgstr "" #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas:\n" #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n" #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:112 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:464 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Obtendo %s\n" #: lib/rpminstall.c:476 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "ignorando %s - a transferência falhou\n" #: lib/rpminstall.c:542 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "o pacote %s não é realocável\n" #: lib/rpminstall.c:570 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:668 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes:\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:714 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpmlead.c:99 msgid "not an rpm package" msgstr "não é um pacote rpm" #: lib/rpmlead.c:103 msgid "illegal signature type" msgstr "tipo inválido de assinatura" #: lib/rpmlead.c:107 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versão do pacote RPM não suportada" #: lib/rpmlead.c:122 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:125 msgid "not an rpm package\n" msgstr "não é um pacote rpm\n" #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "não foi possível criar o bloqueio de transação %s em %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:106 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "esperando pelo bloqueio de transação %s em %s\n" #: lib/rpmplugins.c:59 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:66 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Falha ao resolver o símbolo %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:87 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "Falha ao expandir a macro %%__collection_%s\n" #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "" #: lib/rpmplugins.c:149 #, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de %%cB no sistema de arquivos %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de % inodes no sistema de arquivos " "%s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s é requerido por %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s conflita com %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s tornou-se obsoleto pelo(a) %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:181 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:184 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:329 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:334 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:341 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:372 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:481 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:498 lib/rpmrc.c:530 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:509 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:522 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:589 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1279 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1280 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor, contate %s\n" #: lib/rpmrc.c:1499 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:75 #, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "" #: lib/rpmscript.c:86 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "suporte a scriptlet não embutido\n" #: lib/rpmscript.c:221 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:248 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Não foi possível duplicar o descritor do arquivo: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:272 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "o scriptlet %s falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:276 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "o scriptlet %s falhou, sinal %d\n" #: lib/rpmscript.c:279 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "o scriptlet %s falhou, status de saída %d\n" #: lib/rpmtd.c:257 msgid "Unknown format" msgstr "Formato desconhecido" #: lib/rpmte.c:842 msgid "install" msgstr "instalar" #: lib/rpmte.c:843 msgid "erase" msgstr "apagar" #: lib/rpmts.c:92 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n" #: lib/rpmts.c:192 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:210 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:218 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:285 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: falha na leitura da chave pública.\n" #: lib/rpmts.c:1076 msgid "transaction" msgstr "transação" #: lib/signature.c:90 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:95 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n" #: lib/signature.c:101 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n" #: lib/signature.c:107 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n" #: lib/signature.c:123 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:190 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/signature.c:200 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n" #: lib/signature.c:213 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "sigh pad(%zd): INVÁLIDO, %zd bytes lidos\n" #: lib/signature.c:229 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%zd): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n" #: lib/signature.c:305 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "A região de cabeçalho imutável não pôde ser lida. Pacote corrompido?\n" #: lib/signature.c:315 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n" msgstr "" #: lib/signature.c:402 msgid "MD5 digest:" msgstr "Digest MD5:" #: lib/signature.c:441 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Digest do cabeçalho SHA1:" #: lib/signature.c:483 msgid "Header " msgstr "Cabeçalho " #: lib/signature.c:524 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1379 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: lib/transaction.c:1379 msgid "failed" msgstr "falhou" #: lib/verify.c:371 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s faltando" #: lib/verify.c:421 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas para %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "invalid field width" msgstr "" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "{ faltando após %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "} faltando após %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "formato da etiqueta vazio" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nome da etiqueta vazio" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconhecida" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim da matriz" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] não esperado" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} não esperado" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "? esperado na expressão" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ esperado após ? na expressão" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "} esperado na expressão" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": esperado após a subexpressão ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ esperado após : na expressão" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| esperado no fim da expressão" #: lib/headerfmt.c:735 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes" #: lib/rpmdb.c:85 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:179 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:504 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:777 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "nenhum dbpath foi definido\n" #: lib/rpmdb.c:1270 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: ignorando" #: lib/rpmdb.c:1280 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n" #: lib/rpmdb.c:1377 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: o regexec falhou: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1558 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: o regcomp falhou: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1718 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando" #: lib/rpmdb.c:1856 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n" #: lib/rpmdb.c:2209 #, c-format msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:2308 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "erro(%d) ao adicionar o registro de cabeçalho #%d\n" #: lib/rpmdb.c:2317 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "erro(%d) ao remover o registro de cabeçalho #%d\n" #: lib/rpmdb.c:2341 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2407 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n" #: lib/rpmdb.c:2426 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n" #: lib/rpmdb.c:2436 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n" #: lib/rpmdb.c:2510 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n" #: lib/rpmdb.c:2603 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n" #: lib/rpmdb.c:2619 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n" #: lib/rpmdb.c:2816 msgid "no dbpath has been set" msgstr "nenhum dbpath foi definido" #: lib/rpmdb.c:2834 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "falha ao criar o diretório %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2869 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n" #: lib/rpmdb.c:2883 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n" #: lib/rpmdb.c:2898 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece " "no lugar\n" #: lib/rpmdb.c:2906 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n" #: lib/rpmdb.c:2908 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação" #: lib/rpmdb.c:2919 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:33 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erro db%d (%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:495 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:497 msgid "shared" msgstr "compartilhado" #: lib/backend/db3.c:497 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:577 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "" #: lib/backend/dbconfig.c:144 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:181 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n" #: lib/backend/dbconfig.c:190 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: lib/backend/dbconfig.c:199 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: plugins/sepolicy.c:220 #, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:227 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:233 #, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:298 msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:304 msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:308 #, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:339 #, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:388 #, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:418 #, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:442 plugins/sepolicy.c:494 #, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:452 plugins/sepolicy.c:504 #, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510 #, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:462 plugins/sepolicy.c:514 #, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:469 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:486 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:565 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:569 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" #: plugins/sepolicy.c:596 #, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:185 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:593 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:599 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:604 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n" #: rpmio/macro.c:610 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n" #: rpmio/macro.c:648 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:742 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n" #: rpmio/macro.c:824 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1047 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:1116 rpmio/macro.c:1133 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c incompleto: %s\n" #: rpmio/macro.c:1174 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:283 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:348 rpmio/rpmfileutil.c:354 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Arquivo %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:357 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O arquivo %s tem menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:761 msgid "failed to create directory" msgstr "falha ao criar o diretório" #: rpmio/rpmlua.c:480 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:496 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "falha no script lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:515 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxe inválida no arquivo lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:683 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "falha na conexão lua: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:314 msgid "[none]" msgstr "" #: rpmio/rpmlog.c:37 msgid "(no error)" msgstr "(sem erros)" #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "error: " msgstr "erro: " #: rpmio/rpmlog.c:152 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1008 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ID da chave %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1016 msgid "(none)" msgstr "(nada)" #: sign/rpmgensig.c:87 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:97 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:125 msgid "Unsupported PGP signature\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:131 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:144 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:174 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Não foi possível criar um canal para assinar: %m" #: sign/rpmgensig.c:216 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:246 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n" #: sign/rpmgensig.c:263 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "não foi possível ler a assinatura\n" #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "o rpmMkTemp falhou\n" #: sign/rpmgensig.c:501 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:525 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:531 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:545 #, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "" #: tools/rpmgraph.c:142 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil"