# Brazilian Portuguese messages for RPM # Arnaldo Carvalho de Melo , 1998. # Igor Pires Soares , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-24 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 15:46-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: build.c:35 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Falha ao construir dependências:\n" # , c-format #: build.c:59 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n" # , c-format #: build.c:136 build.c:148 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n" # , c-format #: build.c:155 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n" # , c-format #: build.c:183 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n" # , c-format #: build.c:229 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n" #: build.c:234 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n" #: build.c:243 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n" #: build.c:313 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n" #: build.c:328 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construindo para o destino %s\n" #: rpm2cpio.c:55 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n" #: rpm2cpio.c:60 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n" # , c-format #: rpm2cpio.c:82 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:73 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):" #: rpmqv.c:76 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):" #: rpmqv.c:80 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Opções de fonte (com --query ou --verify):" #: rpmqv.c:84 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Opções de caminhamento pela árvore de arquivos (com --ftswalk):" #: rpmqv.c:90 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmqv.c:96 msgid "Database options:" msgstr "Opções de banco de dados:" #: rpmqv.c:102 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "opções de construção com [ | | ]:" #: rpmqv.c:108 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:" #: rpmqv.c:113 tools/rpmcache.c:524 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:267 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:" # , c-format #: rpmqv.c:128 lib/poptI.c:35 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: rpmqv.c:134 lib/poptALL.c:84 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: rpmqv.c:139 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "" #: rpmqv.c:140 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n" #: rpmqv.c:285 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "Erro interno no processamento do argumento (%d) :-(\n" #: rpmqv.c:323 rpmqv.c:329 rpmqv.c:335 rpmqv.c:372 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "somente um modo principal pode ser especificado" #: rpmqv.c:351 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez" #: rpmqv.c:355 msgid "unexpected query flags" msgstr "sinalizador de consulta não esperado" #: rpmqv.c:358 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta não esperado" #: rpmqv.c:361 msgid "unexpected query source" msgstr "fonte de pesquisa não esperada" #: rpmqv.c:404 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "somente a instalação, atualização, rmsource e rmspec podem ser forçados" #: rpmqv.c:406 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:409 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:412 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos " "pacotes" #: rpmqv.c:415 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes" #: rpmqv.c:418 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /" #: rpmqv.c:421 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "" "--hash (-h) somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:425 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "" "--percent somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:429 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:433 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:437 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:441 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado" #: rpmqv.c:445 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:449 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:454 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:458 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes" #: rpmqv.c:462 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:467 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de " "pacotes" #: rpmqv.c:472 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a " "instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:477 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante " "a instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:481 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "--nodeps somente pode ser especificado durante a construção, reconstrução, " "recompilação, instalação, remoção ou verificação de pacotes" #: rpmqv.c:486 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "" "--test somente pode ser especificado durante a instalação, remoção e " "construção de pacotes" #: rpmqv.c:491 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "--root (-r) somente pode ser especificado durante a instalação, remoção, " "consulta e reconstrução de bancos de dados" #: rpmqv.c:502 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /" #: rpmqv.c:525 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "nenhum arquivo para assinar\n" #: rpmqv.c:530 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s\n" #: rpmqv.c:550 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "pgp não encontrada: " #: rpmqv.c:558 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Digite a senha: " #: rpmqv.c:560 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "A verificação da senha falhou\n" #: rpmqv.c:564 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Senha ok.\n" #: rpmqv.c:569 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Especificação %%_signature inválida no arquivo macro.\n" #: rpmqv.c:576 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign somente pode ser usado durante a construção de pacotes" #: rpmqv.c:592 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "a execução falhou\n" #: rpmqv.c:628 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "nenhum pacote foi passado para reconstrução" #: rpmqv.c:694 msgid "no spec files given for build" msgstr "nenhum arquivo spec foi passado para construção" #: rpmqv.c:696 msgid "no tar files given for build" msgstr "não foram passados arquivos tar para construção" #: rpmqv.c:718 msgid "no packages given for erase" msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção" #: rpmqv.c:756 msgid "no packages given for install" msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação" #: rpmqv.c:772 msgid "no arguments given for query" msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta" #: rpmqv.c:787 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação" #: rpmqv.c:802 msgid "no arguments given" msgstr "nenhum argumento foi passado" # , c-format #: build/build.c:133 build/pack.c:471 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: build/build.c:208 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Executando (%s): %s\n" #: build/build.c:214 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" # , c-format #: build/build.c:223 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n" #: build/build.c:333 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros na construção do RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n" #: build/expression.c:297 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:329 msgid "unmatched (\n" msgstr "( sem correspondência\n" #: build/expression.c:361 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- somente em números\n" #: build/expression.c:377 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! somente em números\n" #: build/expression.c:419 build/expression.c:467 build/expression.c:525 #: build/expression.c:617 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos devem corresponder\n" #: build/expression.c:432 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:483 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não é suportado para strings\n" #: build/expression.c:630 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:663 build/expression.c:710 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:252 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n" #: build/files.c:309 build/files.c:498 build/files.c:684 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n" #: build/files.c:320 build/files.c:625 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n" # , c-format #: build/files.c:358 build/files.c:650 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Token de %s inválido: %s\n" #: build/files.c:462 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s faltando em %s %s\n" #: build/files.c:514 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n" # , c-format #: build/files.c:552 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:562 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:574 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:722 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Tamanho de localidade não usual: \"%.*s\" em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:733 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Localidade %.*s duplicada em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:848 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Limite alcançado para %%docdir\n" #: build/files.c:856 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n" # , c-format #: build/files.c:887 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n" #: build/files.c:905 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n" #: build/files.c:917 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Não é possível misturar %%doc especial com outras formas: %s\n" #: build/files.c:935 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1075 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1212 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n" # , c-format #: build/files.c:1417 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "O arquivo não corresponde com o prefixo (%s): %s\n" #: build/files.c:1441 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1643 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n" # , c-format #: build/files.c:1649 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n" #: build/files.c:1653 lib/rpmchecksig.c:567 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n" # , c-format #: build/files.c:1660 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: falha ao ler políticas *.te.\n" #: build/files.c:1707 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1731 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob não permitido: %s\n" #: build/files.c:1745 lib/rpminstall.c:305 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1798 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1809 build/pack.c:137 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" # , c-format #: build/files.c:2192 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n" #: build/files.c:2216 build/parsePrep.c:44 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:2257 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n" #: build/files.c:2272 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n" "%s" #: build/files.c:2297 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "Processando arquivos: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:44 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: uid's em excesso\n" #: build/names.c:66 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: uid's em excesso\n" #: build/names.c:91 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: uid's em excesso\n" #: build/names.c:116 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: gid's em excesso\n" #: build/names.c:138 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: gid's em excesso\n" #: build/names.c:163 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: gid's em excesso\n" #: build/names.c:197 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:77 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:80 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:100 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "a gravação cpio_copy falhou: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:107 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "a leitura cpio_copy falhou: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:196 build/pack.c:210 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreIn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:203 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreUn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:217 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostIn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:224 build/pack.c:231 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostUn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:239 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VerifyScript: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:254 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do script Trigger: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:282 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:291 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: ler %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:299 build/pack.c:517 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek falhou: %s\n" #: build/pack.c:330 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s não é um pacote RPM\n" #: build/pack.c:335 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: lendo cabeçalho a partir de %s\n" # , c-format #: build/pack.c:459 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n" # , c-format #: build/pack.c:478 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n" #: build/pack.c:488 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados CSA inválidos\n" # , c-format #: build/pack.c:524 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho final\n" #: build/pack.c:544 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Gerando assinatura: %d\n" # , c-format #: build/pack.c:562 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n" # , c-format #: build/pack.c:570 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:606 lib/psm.c:1527 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:621 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:632 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:646 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:656 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:662 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n" #: build/pack.c:699 lib/psm.c:1795 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravou: %s\n" #: build/pack.c:769 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:785 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" # , c-format #: build/parseBuildInstallClean.c:33 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:124 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n" #: build/parseChangelog.c:132 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:147 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:152 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n" #: build/parseChangelog.c:160 build/parseChangelog.c:171 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "Nome faltando no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:40 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:53 build/parseFiles.c:49 build/parseScript.c:210 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:61 build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:72 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:82 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "linha %d: Segunda descrição\n" # , c-format #: build/parseFiles.c:35 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n" # , c-format #: build/parseFiles.c:77 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "linha %d: Segunda lista %%files\n" #: build/parsePreamble.c:221 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:226 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:231 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:236 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:258 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:285 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:339 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:357 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:370 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:412 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:442 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:450 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:475 build/parsePreamble.c:482 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido \"-\" em %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:538 build/parseSpec.c:432 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot não pode ser \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:551 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:563 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:575 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "linha %d: campo Epoch/Serial deve ser um número: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:615 build/parsePreamble.c:626 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:652 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:661 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n" #: build/parsePreamble.c:757 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:820 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:826 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:855 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:877 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "O arquivo spec não pode utilizar o BuildRoot\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:39 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:79 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Nenhum número do patch %d\n" #: build/parsePrep.c:174 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Nenhum número do fonte %d\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:195 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "Não foi possível baixar nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:299 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:314 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:332 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:467 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -b: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:476 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -z: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:493 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -F: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:505 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -p: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:512 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:519 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Correções em excesso!\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:523 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch: %s\n" #: build/parsePrep.c:557 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:101 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "linha %d: Tokens de dependências devem começar com um caractere " "alfanumérico, \"_\" ou \"/\": %s\n" # , c-format #: build/parseReqs.c:129 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome de arquivo versionado não permitido: %s\n" # , c-format #: build/parseReqs.c:159 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "linha %d: Versão requerida: %s\n" #: build/parseScript.c:168 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n" # , c-format #: build/parseScript.c:178 build/parseScript.c:247 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:190 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n" #: build/parseScript.c:197 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n" # , c-format #: build/parseScript.c:239 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:285 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:175 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:224 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:238 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:315 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornou %d\n" #: build/parseSpec.c:324 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:336 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:350 build/parseSpec.c:359 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "instrução %%include mal formada\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:551 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n" #: build/parseSpec.c:608 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n" # , c-format #: build/poptBT.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n" #: build/poptBT.c:146 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do " #: build/poptBT.c:147 build/poptBT.c:150 build/poptBT.c:153 build/poptBT.c:156 #: build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:149 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do " #: build/poptBT.c:152 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: build/poptBT.c:155 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar seção %files do " #: build/poptBT.c:158 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do " #: build/poptBT.c:161 msgid "build binary package only from " msgstr "construir pacote binário somente a partir do " #: build/poptBT.c:164 msgid "build source package only from " msgstr "construir pacote fonte somente a partir do " #: build/poptBT.c:168 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do " #: build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 build/poptBT.c:178 #: build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 build/poptBT.c:187 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:171 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do " #: build/poptBT.c:174 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: build/poptBT.c:177 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar seção %files do " #: build/poptBT.c:180 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do " #: build/poptBT.c:183 msgid "build binary package only from " msgstr "construir pacote binário somente a partir do " #: build/poptBT.c:186 msgid "build source package only from " msgstr "construir pacote fonte somente a partir do " #: build/poptBT.c:190 msgid "build binary package from " msgstr "construir pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:191 build/poptBT.c:194 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:193 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: build/poptBT.c:197 msgid "override build root" msgstr "substituir raíz da construção" #: build/poptBT.c:199 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover a árvore de construção quando terminar" #: build/poptBT.c:201 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento do rpm4" #: build/poptBT.c:203 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec" # , c-format #: build/poptBT.c:205 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo" #: build/poptBT.c:207 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhum estágio da construção" #: build/poptBT.c:209 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar dependências de construção" #: build/poptBT.c:211 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "" "gerar cabeçalhos de pacotes compatíveis com o empacotamento do rpm[23] " "(legado)" #: build/poptBT.c:215 lib/poptALL.c:210 lib/poptI.c:253 lib/poptQV.c:345 #: lib/poptQV.c:354 lib/poptQV.c:393 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes" #: build/poptBT.c:217 lib/poptALL.c:212 lib/poptI.c:255 lib/poptQV.c:348 #: lib/poptQV.c:356 lib/poptQV.c:396 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)" #: build/poptBT.c:219 lib/poptALL.c:218 lib/poptI.c:257 lib/poptQV.c:351 #: lib/poptQV.c:358 lib/poptQV.c:398 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: build/poptBT.c:222 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile" #: build/poptBT.c:224 msgid "remove sources when done" msgstr "remover fontes ao finalizar" #: build/poptBT.c:226 msgid "remove specfile when done" msgstr "remover specfile ao finalizar" #: build/poptBT.c:228 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)" #: build/poptBT.c:230 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "gerar assinatura PGP/GPG" #: build/poptBT.c:232 msgid "override target platform" msgstr "substituir plataforma de destino" #: build/poptBT.c:234 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "procurar strings i18N no catálogo do specfile" #: build/rpmfc.c:117 #, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "" # , c-format #: build/rpmfc.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:128 lib/psm.c:840 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n" #: build/rpmfc.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: build/rpmfc.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:1503 build/rpmfc.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n" # , c-format #: build/spec.c:225 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" # , c-format #: build/spec.c:231 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %d\n" #: build/spec.c:290 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" # , c-format #: build/spec.c:591 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "Não foi possível consultar %s: %s\n" #: build/spec.c:657 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n" #: lib/cpio.c:187 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erro 0x%x)" #: lib/cpio.c:190 msgid "Bad magic" msgstr "Magic inválido" #: lib/cpio.c:191 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler" #: lib/cpio.c:213 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande" #: lib/cpio.c:214 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: lib/cpio.c:215 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando" #: lib/cpio.c:216 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "soma MD5 não coincide" #: lib/cpio.c:217 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/cpio.c:218 msgid "Archive file not in header" msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho" #: lib/cpio.c:229 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/depends.c:192 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n" #: lib/depends.c:209 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n" #: lib/depends.c:343 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr " Obsoletos: %s\t\tremove %s\n" #: lib/depends.c:425 msgid "(cached)" msgstr "(em cache)" #: lib/depends.c:441 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib fornece)" # , c-format #: lib/depends.c:469 msgid "(db files)" msgstr "(arquivos db)" #: lib/depends.c:481 msgid "(db provides)" msgstr "(db fornece)" #: lib/depends.c:782 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ignorar relações do nome dos pacotes [%d]\t%s -> %s\n" # , c-format #: lib/depends.c:887 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "removendo %s \"%s\" das relações do tsort.\n" #: lib/depends.c:1107 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== gravando relações do tsort\n" #: lib/depends.c:1199 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, " "breadth)\n" msgstr "" "========== tsorting dos pacotes (ordem, #predecessores, #sucessores, " "árvore, profundidade, extensão)\n" #: lib/depends.c:1290 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== sucessores apenas (%d bytes)\n" #: lib/depends.c:1363 msgid "LOOP:\n" msgstr "LOOP:\n" #: lib/depends.c:1398 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== continuando tsort ...\n" #: lib/depends.c:1403 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder falhou, permaneceram %d elementos\n" #: lib/formats.c:35 lib/formats.c:65 lib/formats.c:94 lib/formats.c:463 #: rpmdb/header.c:3117 rpmdb/header.c:3142 rpmdb/header.c:3161 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:152 msgid "(not base64)" msgstr "(não é base 64)" #: lib/formats.c:162 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:186 lib/formats.c:355 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:299 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml inválido)" #: lib/formats.c:378 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)" # , c-format #: lib/fs.c:66 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() falhou ao retornar o tamanho: %s\n" #: lib/fs.c:81 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() falhou ao retornar os pontos de montagem: %s\n" # , c-format #: lib/fs.c:106 lib/fs.c:198 lib/fs.c:309 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "falha ao iniciar %s: %s\n" # , c-format #: lib/fs.c:148 rpmio/url.c:258 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" # , c-format #: lib/fs.c:215 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:332 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "o arquivo %s está em um dispositivo desconhecido\n" #: lib/fsm.c:305 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== Diretórios não incluídos explicitamente no pacote:\n" # , c-format #: lib/fsm.c:307 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:670 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n" #: lib/fsm.c:678 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n" #: lib/fsm.c:1175 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, sem contexto.\n" #: lib/fsm.c:1179 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, contexto %s.\n" #: lib/fsm.c:1468 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n" # , c-format #: lib/fsm.c:1590 lib/fsm.c:1716 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s salvo como %s\n" # , c-format #: lib/fsm.c:1743 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n" #: lib/fsm.c:1749 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1763 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n" # , c-format #: lib/fsm.c:1785 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" # , c-format #: lib/manifest.c:122 #, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "adicionando %d argumentos do manifesto.\n" # , c-format #: lib/misc.c:40 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "não foi possível criar %%%s %s\n" # , c-format #: lib/misc.c:45 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "não foi possível gravar em %%%s %s\n" # , c-format #: lib/misc.c:181 lib/misc.c:186 lib/misc.c:192 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s\n" #: lib/package.c:334 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:343 lib/package.c:399 lib/package.c:466 lib/signature.c:199 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:361 lib/signature.c:213 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:379 lib/signature.c:237 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:390 lib/signature.c:248 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:417 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n" #: lib/package.c:429 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n" #: lib/package.c:439 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n" #: lib/package.c:495 lib/package.c:536 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "ignorando cabeçalho com assinatura V%u não verificável\n" #: lib/package.c:615 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:619 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n" #: lib/package.c:625 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n" #: lib/package.c:632 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n" #: lib/package.c:643 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "blob hdr (%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:655 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n" #: lib/package.c:717 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "a versão de empacotamento 1 não é suportada por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:726 msgid "" "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "" "apenas empacotamentos com versões de números maiores <=4 são suportadas por " "esta versão do RPM\n" # , c-format #: lib/package.c:738 lib/rpmchecksig.c:203 lib/rpmchecksig.c:719 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s" #: lib/package.c:745 lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:727 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n" # , c-format #: lib/package.c:810 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead falhou: %s" #: lib/package.c:845 lib/package.c:871 lib/package.c:902 lib/rpmchecksig.c:815 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "ignorando pacote %s com assinatura V%u não verificável\n" # , c-format #: lib/package.c:916 lib/rpmchecksig.c:100 lib/rpmchecksig.c:638 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falhou: %s\n" #: lib/package.c:1012 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n" #: lib/package.c:1016 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n" #: lib/poptALL.c:170 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: seguir ligações simbólicas da linha de comandos" #: lib/poptALL.c:172 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: caminhamento lógico" # , c-format #: lib/poptALL.c:174 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: não alterar os diretórios" #: lib/poptALL.c:176 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: não obter informações de estatísticas" #: lib/poptALL.c:178 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: caminhamento físico" #: lib/poptALL.c:180 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: retornar ponto e ponto-ponto" #: lib/poptALL.c:182 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: não cruzar dispositivos" #: lib/poptALL.c:184 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: retornar informação whiteout" #: lib/poptALL.c:197 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MACRO EXPR\"" #: lib/poptALL.c:200 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "definir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:203 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR" #: lib/poptALL.c:204 msgid "'EXPR'" msgstr "\"EXPR\"" #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:229 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "ler ao invés do(s) arquivo(s) padrão" #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:226 lib/poptALL.c:230 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:249 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "desabilitar o uso da API libio(3)" #: lib/poptALL.c:221 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout para CMD" #: lib/poptALL.c:222 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:233 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto" #: lib/poptALL.c:234 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:237 msgid "display known query tags" msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas" #: lib/poptALL.c:239 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro" #: lib/poptALL.c:241 msgid "provide less detailed output" msgstr "fornece uma saída menos detalhada" #: lib/poptALL.c:243 msgid "provide more detailed output" msgstr "fornece uma saída mais detalhada" #: lib/poptALL.c:245 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada" # , c-format #: lib/poptALL.c:258 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil" # , c-format #: lib/poptALL.c:260 msgid "use threads for file state machine" msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do arquivo" #: lib/poptALL.c:265 msgid "debug option/argument processing" msgstr "depurar processamento de opções/argumentos" # , c-format #: lib/poptALL.c:270 msgid "debug package state machine" msgstr "depurar máquina de estados do pacote" # , c-format #: lib/poptALL.c:272 msgid "use threads for package state machine" msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do pacote" #: lib/poptALL.c:286 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:298 msgid "debug URL cache handling" msgstr "depurar tratamento de cache URL" #: lib/poptALL.c:360 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:58 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocações devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:73 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocações devem conter um =" #: lib/poptI.c:76 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocações devem conter uma / após o =" #: lib/poptI.c:87 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "recuos levam um argumento de identificação de hora/data" #: lib/poptI.c:92 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "argumento de identificação de hora/data do recuo mal formado" #: lib/poptI.c:143 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "adicionar pacotes sugeridos à transação" #: lib/poptI.c:147 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas" #: lib/poptI.c:151 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remover todos os pacotes iguais ao (normalmente um erro é gerado se " "o especificou múltiplos pacotes)" #: lib/poptI.c:157 lib/poptI.c:237 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote" #: lib/poptI.c:161 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis" #: lib/poptI.c:165 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "exibir loops de dependências como aviso" #: lib/poptI.c:169 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos renomeando em um subdiretório" #: lib/poptI.c:172 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "remover (desinstalar) pacote" #: lib/poptI.c:172 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:215 msgid "do not install configuration files" msgstr "não instalar arquivos de configuração" #: lib/poptI.c:178 lib/poptI.c:220 msgid "do not install documentation" msgstr "não instalar documentação" #: lib/poptI.c:180 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignorar arquivos com componentes principais " #: lib/poptI.c:181 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:185 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "detectar conflitos de arquivo entre os pacotes" #: lib/poptI.c:187 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:191 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)" #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:208 lib/poptI.c:304 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:194 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)" #: lib/poptI.c:197 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verificar a arquitetura do pacote" #: lib/poptI.c:200 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote" #: lib/poptI.c:203 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:205 msgid "install documentation" msgstr "instalar a documentação" #: lib/poptI.c:208 msgid "install package(s)" msgstr "instalar pacote(s)" #: lib/poptI.c:211 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos" #: lib/poptI.c:217 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:223 lib/poptQV.c:289 lib/poptQV.c:292 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "não verificar o digest MD5 dos arquivos" #: lib/poptI.c:225 msgid "don't install file security contexts" msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptI.c:229 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:234 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "não sugerir a resolução de dependências não encontradas" #: lib/poptI.c:241 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:244 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:247 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:250 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:260 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:269 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:272 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:276 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz " "isso automaticamente)" #: lib/poptI.c:280 msgid "print percentages as package installs" msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado" #: lib/poptI.c:282 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realocar o pacote para , se for realocável" #: lib/poptI.c:283 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:285 msgid "relocate files from path to " msgstr "realocar arquivos do caminho para o " #: lib/poptI.c:286 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:289 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos reempacotando-os" #: lib/poptI.c:292 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes" #: lib/poptI.c:295 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:297 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "" "desinstalar novo(s) e reinstalar pacote(s) antigo(s), retornando a " #: lib/poptI.c:298 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:300 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não" #: lib/poptI.c:303 msgid "upgrade package(s)" msgstr "atualizar pacote(s)" #: lib/poptQV.c:96 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:98 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo checksig do rpm" #: lib/poptQV.c:100 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo" #: lib/poptQV.c:102 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo" #: lib/poptQV.c:104 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "" "consultar/verificar pacote(s) do topo do caminhamento da árvore de arquivos" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "consultar/verificar pacote(s) do sistema HDLIST" #: lib/poptQV.c:112 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes" #: lib/poptQV.c:114 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:116 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de arquivos" #: lib/poptQV.c:119 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta do rpm" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query a spec file" msgstr "consultar um arquivo spec" #: lib/poptQV.c:123 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:125 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação" #: lib/poptQV.c:127 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote" #: lib/poptQV.c:129 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:136 msgid "create transaction set" msgstr "criar conjunto de transações" #: lib/poptQV.c:138 msgid "do not order transaction set" msgstr "não ordenar o conjunto de transações" #: lib/poptQV.c:140 msgid "do not glob arguments" msgstr "não fazer glob com os argumentos" #: lib/poptQV.c:142 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos" #: lib/poptQV.c:144 msgid "do not read headers" msgstr "não ler os cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:241 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os arquivos de configuração" #: lib/poptQV.c:243 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os arquivos de documentação" #: lib/poptQV.c:245 msgid "dump basic file information" msgstr "descarregar informações básicas do arquivo" #: lib/poptQV.c:249 msgid "list files in package" msgstr "listar arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:254 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar arquivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:258 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "ignorar arquivos %%license" # , c-format #: lib/poptQV.c:261 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "ignorar arquivos %%readme" #: lib/poptQV.c:267 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta" #: lib/poptQV.c:269 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "substituir seções i18n no arquivo spec" #: lib/poptQV.c:271 msgid "display the states of the listed files" msgstr "exibir o estado dos arquivos listados" #: lib/poptQV.c:296 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos" #: lib/poptQV.c:299 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos" #: lib/poptQV.c:302 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos" #: lib/poptQV.c:305 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:308 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos" #: lib/poptQV.c:311 lib/poptQV.c:314 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:317 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptQV.c:319 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:322 lib/poptQV.c:325 tools/rpmgraph.c:263 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:330 lib/poptQV.c:334 lib/poptQV.c:337 lib/poptQV.c:340 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar script(s) de verificação" #: lib/poptQV.c:364 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "não verificar assinatura(s) GPG V3 DSA" #: lib/poptQV.c:367 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "não verificar assinatura(s) PGP V3 RSA/MD5" #: lib/poptQV.c:380 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --resign)" #: lib/poptQV.c:382 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: lib/poptQV.c:384 msgid "delete package signatures" msgstr "remover a assinatura dos pacotes" #: lib/poptQV.c:386 msgid "import an armored public key" msgstr "importar uma chave pública blindada" #: lib/poptQV.c:388 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)" #: lib/poptQV.c:390 msgid "generate signature" msgstr "gerar assinatura" #: lib/psm.c:250 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n" #: lib/psm.c:361 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n" #: lib/psm.c:446 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n" #: lib/psm.c:587 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) executando scriptlet .\n" #: lib/psm.c:604 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) ignorando redundantes \"%s\".\n" #: lib/psm.c:612 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) início do scriptlet %ssynchronous\n" #: lib/psm.c:811 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:851 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:858 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, sinal %d\n" #: lib/psm.c:862 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, status de saída %d\n" #: lib/psm.c:1257 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s tem %d arquivos, teste = %d\n" #: lib/psm.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: %s o scriptlet falhou (%d), ignorando %s\n" # , c-format #: lib/psm.c:1539 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho de assinatura\n" #: lib/psm.c:1614 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1615 msgid " on file " msgstr " no arquivo " # , c-format #: lib/psm.c:1803 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n" #: lib/psm.c:1806 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s falhou: %s\n" #: lib/psm.c:1983 #, c-format msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" msgstr "Tentando marcar %s como instalado no placar (%p).\n" #: lib/psm.c:2016 #, c-format msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" msgstr "Tentando marcar %s como removido no placar (%p).\n" #: lib/query.c:115 lib/rpmts.c:604 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorreto: %s\n" #: lib/query.c:176 msgid "(contains no files)" msgstr "(não contém arquivos)" #: lib/query.c:246 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:249 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:252 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:255 msgid "net shared " msgstr "compartilhado pela rede " #: lib/query.c:258 msgid "wrong color " msgstr "cor errada " #: lib/query.c:261 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:264 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconhecido) " #: lib/query.c:279 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n" #: lib/query.c:308 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n" #: lib/query.c:458 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:467 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n" # , c-format #: lib/query.c:480 lib/query.c:501 lib/query.c:521 lib/query.c:555 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s malformado: %s\n" #: lib/query.c:490 lib/query.c:507 lib/query.c:531 lib/query.c:560 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n" #: lib/query.c:570 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote requer %s\n" #: lib/query.c:581 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote fornece %s\n" #: lib/query.c:619 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "arquivo %s: %s\n" #: lib/query.c:623 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:648 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:651 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "número de registro do pacote: %u\n" #: lib/query.c:656 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:672 lib/rpminstall.c:736 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" # , c-format #: lib/rpmal.c:693 msgid "(added files)" msgstr "(arquivos adicionados)" #: lib/rpmal.c:769 msgid "(added provide)" msgstr "(capacidade adicionada)" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:46 lib/rpmchecksig.c:1041 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:58 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "makeTempFile falhou\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:94 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:104 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:701 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm\n" #: lib/rpmchecksig.c:188 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Não é possível assinar o empacotamento v1\n" #: lib/rpmchecksig.c:192 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: Não é possível assinar novamente o empacotamento v2\n" #: lib/rpmchecksig.c:311 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: já foi assinado pela chave de ID %s, ignorando\n" #: lib/rpmchecksig.c:339 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:345 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:562 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:574 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: a importação falhou.\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:606 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead falhou\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:620 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: headerGetEntry falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:707 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:979 msgid "NOT OK" msgstr "Não está OK" #: lib/rpmchecksig.c:980 lib/rpmchecksig.c:994 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CHAVES FALTANDO:" #: lib/rpmchecksig.c:982 lib/rpmchecksig.c:996 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:983 lib/rpmchecksig.c:997 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:" #: lib/rpmchecksig.c:985 lib/rpmchecksig.c:999 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:993 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:509 lib/rpmds.c:835 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: lib/rpmds.c:509 lib/rpmds.c:835 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lib/rpmds.c:803 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "A dependência \"B\" precisa de um período (assumindo o mesmo período que \"A" "\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:834 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:856 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "o pacote %s tem %s não satisfeito: %s\n" #: lib/rpmfi.c:490 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s ignorado devido ao sinalizador missingok\n" #: lib/rpmfi.c:759 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== realocações\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:763 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d exclui %s\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:766 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d realoca %s -> %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:897 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "excluindo %s %s\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:907 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "realocando %s para %s\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:998 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "realocando diretório %s para %s\n" #: lib/rpmgi.c:66 lib/rpminstall.c:96 lib/rpminstall.c:422 #: lib/rpminstall.c:554 lib/rpmts.c:615 tools/rpmgraph.c:120 #: tools/rpmgraph.c:157 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" # , c-format #: lib/rpmgi.c:324 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n" #: lib/rpmgi.c:585 lib/rpminstall.c:597 lib/rpminstall.c:770 #: lib/rpminstall.c:1016 lib/transaction.c:947 tools/rpmgraph.c:195 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas:\n" #: lib/rpmgi.c:590 lib/rpminstall.c:603 tools/rpmgraph.c:200 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Resoluções sugeridas:\n" #: lib/rpminstall.c:157 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:159 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando os pacotes para instalação..." #: lib/rpminstall.c:177 msgid "Repackaging..." msgstr "Reempacotando..." #: lib/rpminstall.c:179 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Reempacotando arquivos apagados..." #: lib/rpminstall.c:198 msgid "Upgrading..." msgstr "Atualizando..." #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Atualizando pacotes..." # , c-format #: lib/rpminstall.c:351 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "Adicionando meta: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:367 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Obtendo %s\n" #: lib/rpminstall.c:380 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... como %s\n" #: lib/rpminstall.c:384 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "ignorando %s - a transferência falhou - %s\n" #: lib/rpminstall.c:441 lib/rpminstall.c:831 tools/rpmgraph.c:140 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:458 #, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "\tpacote fonte adicionado [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:483 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "o pacote %s não é realocável\n" #: lib/rpminstall.c:525 #, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "\tpacote binário adicionado [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:530 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:536 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "o arquivo %s requer uma versão mais recente do RPM\n" #: lib/rpminstall.c:568 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n" #: lib/rpminstall.c:583 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "foram encontrados %d pacotes fontes e %d binários\n" #: lib/rpminstall.c:632 msgid "installing binary packages\n" msgstr "instalando pacotes binários\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:657 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:745 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:815 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:821 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpminstall.c:1010 lib/transaction.c:940 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Recuar pacotes (+%d/-%d) para %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpminstall.c:1041 lib/transaction.c:991 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "Limpando pacotes reempacotados:\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:1048 lib/transaction.c:997 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tRemovendo %s:\n" # , c-format #: lib/rpmlead.c:46 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:25 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões." #: lib/rpmlibprov.c:28 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), " "não como um caminho." #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2." #: lib/rpmlibprov.c:36 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"." #: lib/rpmlibprov.c:39 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente." #: lib/rpmlibprov.c:42 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas." #: lib/rpmlibprov.c:45 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho." #: lib/rpmlibprov.c:48 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem " "completos." #: lib/rpmlibprov.c:51 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a " "instalação." #: lib/rpmlibprov.c:55 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "suporte interno para scripts lua." #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "criar conjunto de transações" #: lib/rpmlock.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n" #: lib/rpmps.c:306 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmps.c:314 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s" #: lib/rpmps.c:319 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s" #: lib/rpmps.c:324 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmps.c:329 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável" #: lib/rpmps.c:334 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s" #: lib/rpmps.c:339 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s" #: lib/rpmps.c:344 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/rpmps.c:349 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cB no sistema de arquivos %s" #: lib/rpmps.c:359 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de %ld inodes no sistema de arquivos %s" #: lib/rpmps.c:363 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s é requerido por %s%s" #: lib/rpmps.c:365 lib/rpmps.c:370 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmps.c:368 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s conflita com %s%s" #: lib/rpmps.c:374 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:185 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:188 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:333 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:338 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:514 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:568 lib/rpmrc.c:620 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:585 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:593 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:612 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:679 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1426 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1427 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor, contate %s\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:1647 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Não foi possível expandir %s\n" #: lib/rpmrc.c:1652 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Não foi possível ler %s, HOME é muito grande.\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:1669 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %s\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:159 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n" #: lib/rpmts.c:268 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:286 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:294 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:498 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados Solve em %s\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:636 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "Adicionando: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:648 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "Sugerindo: %s\n" #: lib/rpmts.c:1131 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "sistemas de arquivos montados:\n" #: lib/rpmts.c:1133 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dis tamb bavail ponto de montagem iavail\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:1189 #, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #: lib/rpmts.c:1516 #, c-format msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n" msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n" #: lib/rpmts.c:1521 #, c-format msgid "\tScore board address: %p\n" msgstr "\tEndereço do placar: %p\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:1531 #, c-format msgid "\tAllocating space for %d entries\n" msgstr "\tAlocando espaço para %d entradas\n" #: lib/rpmts.c:1558 #, c-format msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n" msgstr "\tAdicionando entrada %s ao placar.\n" #: lib/rpmts.c:1561 #, c-format msgid "\t\tEntry address: %p\n" msgstr "\t\tEndereço da entrada: %p\n" #: lib/rpmts.c:1572 #, c-format msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n" msgstr "\tAtualizando entrada para o %s no placar.\n" #: lib/rpmts.c:1597 #, c-format msgid "May free Score board(%p)\n" msgstr "Liberar placar (%p)\n" #: lib/rpmts.c:1612 msgid "\tRefcount is zero...will free\n" msgstr "\tRefcount é zero... irá liberar\n" #: lib/rpmts.c:1660 #, c-format msgid "Looking in score board(%p) for %s\n" msgstr "Procurando no placar (%p) por %s\n" #: lib/rpmts.c:1666 #, c-format msgid "\tFound entry at address: %p\n" msgstr "\tEntrada encontrada no endereço: %p\n" #: lib/signature.c:118 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "Tamanho esperado: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #: lib/signature.c:122 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " Tamanho real: %12d\n" #: lib/signature.c:162 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:167 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n" #: lib/signature.c:173 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n" #: lib/signature.c:179 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n" #: lib/signature.c:191 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:259 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/signature.c:269 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n" #: lib/signature.c:281 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "sigh pad(%d): INVÁLIDO, %d bytes lidos\n" #: lib/signature.c:290 #, c-format msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%d): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n" #: lib/signature.c:323 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+enchimento(%d)\n" # , c-format #: lib/signature.c:407 lib/signature.c:518 lib/signature.c:811 #: lib/signature.c:844 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" #: lib/signature.c:423 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp falhou\n" #: lib/signature.c:430 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "o pgp falhou ao gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:435 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura PGP: %d\n" #: lib/signature.c:449 lib/signature.c:561 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "não foi possível ler a assinatura\n" #: lib/signature.c:454 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "%d bytes obtidos da assinatura PGP\n" #: lib/signature.c:535 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n" #: lib/signature.c:542 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:547 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura GPG: %d\n" #: lib/signature.c:566 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "%d bytes obtidos da assinatura GPG\n" #: lib/signature.c:849 lib/signature.c:898 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "Spec %%_signature inválido no arquivo macro\n" #: lib/signature.c:880 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n" #: lib/signature.c:892 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Você deve definir o \"%%_pgp_name\" no seu arquivo de macro\n" #: lib/signature.c:935 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Tamanho do Cabeçalho+Carga útil: " #: lib/signature.c:972 msgid "MD5 digest: " msgstr "Digest MD5: " #: lib/signature.c:1028 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "Digest do Cabeçalho SHA1: " #: lib/signature.c:1102 lib/signature.c:1280 msgid "Header " msgstr "Cabeçalho " #: lib/signature.c:1168 msgid " signature: " msgstr " assinatura:" #: lib/signature.c:1286 msgid " DSA signature: " msgstr " assinatura DSA: " #: lib/signature.c:1367 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Verificação de assinatura: PARÂMETROS INVÁLIDOS\n" #: lib/signature.c:1398 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "Digest MD5 defeituoso: NÃO SUPORTADO\n" #: lib/signature.c:1402 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Assinatura: DESCONHECIDA (%d)\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/transaction.c:864 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "excluindo diretório %s\n" #: lib/transaction.c:938 msgid "Transaction failed...rolling back\n" msgstr "A transação falhou... recuando\n" #: lib/transaction.c:958 msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" msgstr "Não foi possível ordenar a transação de auto-recuo!\n" #: lib/transaction.c:1045 msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" msgstr "Obtendo o cabeçalho reempacotado a partir do elemento da transação\n" #: lib/transaction.c:1070 #, c-format msgid "\tLooking for %s...\n" msgstr "\tProcurando por %s...\n" #: lib/transaction.c:1074 msgid "\tMatches found.\n" msgstr "\tResultados encontrados.\n" #: lib/transaction.c:1078 msgid "\tNo matches found.\n" msgstr "\tNenhum resultado encontrado.\n" #: lib/transaction.c:1090 msgid "\tRepackaged package not found!.\n" msgstr "\tPacote reempacotado não encontrado!\n" #: lib/transaction.c:1111 msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" msgstr "\tREMOVETID coincide com INSTALLTID.\n" #: lib/transaction.c:1113 #, c-format msgid "\t\tName: %s.\n" msgstr "\t\tNome: %s.\n" #: lib/transaction.c:1135 #, c-format msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" msgstr "\tO pacote reempacotado era %s...\n" #: lib/transaction.c:1174 msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "Adicionando elemento de instalação à transação de auto-recuo.\n" #: lib/transaction.c:1183 msgid "Could not get install element database instance!\n" msgstr "" "Não foi possível obter a instância do banco de dados do elemento de " "instalação!\n" #: lib/transaction.c:1196 msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "Não foi possível obter o cabeçalho da transação de auto-recuo!\n" #: lib/transaction.c:1206 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" msgstr "\tCabeçalho do pacote reempacotado adicionado: %s.\n" #: lib/transaction.c:1208 lib/transaction.c:1219 #, c-format msgid "\tAdded from install element %s.\n" msgstr "\tAdicionado a partir do elemento de instalação %s.\n" #: lib/transaction.c:1217 msgid "\tAdded erase element.\n" msgstr "\tElemento de remoção adicionado.\n" #: lib/transaction.c:1226 msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "" "Não foi possível obter o cabeçalho reempacotado para a transação de auto-" "recuo!\n" #: lib/transaction.c:1233 msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "Adicionar um elemento de remoção à transação de auto-recuo.\n" #: lib/transaction.c:1241 msgid "\tFound existing upgrade element.\n" msgstr "\tElemento de atualização existente encontrado.\n" #: lib/transaction.c:1242 #, c-format msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" msgstr "\tNão está adicionando um elemento de remoção para %s.\n" #: lib/transaction.c:1259 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" msgstr "\tPacote reempacotado %s adicionado.\n" #: lib/transaction.c:1261 #, c-format msgid "\tAdded from erase element %s.\n" msgstr "\tAdicionado a partir de um elemento de remoção %s.\n" #: lib/transaction.c:1266 msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "" "Não foi possível adicionar um elemento de remoção à transação de auto-" "recuo.\n" #: lib/transaction.c:1272 msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" msgstr "\tNenhum pacote reempacotado... nada a ser feito.\n" #: lib/transaction.c:1278 msgid "Failure reading repackaged package!\n" msgstr "Falha ao ler o pacote reempacotado!\n" #: lib/transaction.c:1412 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "verificando a integridade de %d elementos\n" #: lib/transaction.c:1498 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "executando scripts de pré-transação\n" #: lib/transaction.c:1565 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "computando %d impressões digitais do arquivo\n" #: lib/transaction.c:1641 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "computando disposições dos arquivos\n" #: lib/transaction.c:1830 msgid "Creating auto-rollback transaction\n" msgstr "Criando transação de auto-recuo\n" #: lib/transaction.c:1978 msgid "Add failed. Could not read package header.\n" msgstr "A adição falhou. Não foi possível ler o cabeçalho do pacote.\n" #: lib/transaction.c:2060 msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "A adição falhou no rpmpsmStage().\n" #: lib/transaction.c:2103 msgid "Add failed. Could not get file list.\n" msgstr "A adição falhou. Não foi possível obter a lista de arquivos.\n" #: lib/transaction.c:2149 msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "A remoção falhou no rpmpsmStage().\n" #: lib/transaction.c:2207 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "executando scripts de pós-transação\n" # , c-format #: lib/verify.c:274 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s faltando" #: misc/error.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: rpmdb/db3.c:150 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:153 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erro db%d (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:175 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "ambiente db fechado %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:187 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "ambiente db removido %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:242 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "abrindo ambiente db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:681 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "índice db fechado %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:738 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "índice db verificado %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:949 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1161 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1163 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: rpmdb/db3.c:1163 msgid "shared" msgstr "compartilhado" #: rpmdb/db3.c:1167 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "índice db bloqueado %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:326 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:363 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:372 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:381 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: rpmdb/header.c:2389 msgid "missing { after %" msgstr "{ faltando após %" #: rpmdb/header.c:2417 msgid "missing } after %{" msgstr "} faltando após %{" #: rpmdb/header.c:2429 msgid "empty tag format" msgstr "formato da etiqueta vazio" #: rpmdb/header.c:2439 msgid "empty tag name" msgstr "nome da etiqueta vazio" #: rpmdb/header.c:2448 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconhecida" #: rpmdb/header.c:2471 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim da matriz" #: rpmdb/header.c:2484 msgid "unexpected ]" msgstr "] não esperado" #: rpmdb/header.c:2495 msgid "unexpected }" msgstr "} não esperado" #: rpmdb/header.c:2549 msgid "? expected in expression" msgstr "? esperado na expressão" #: rpmdb/header.c:2556 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ esperado após ? na expressão" #: rpmdb/header.c:2568 rpmdb/header.c:2608 msgid "} expected in expression" msgstr "} esperado na expressão" #: rpmdb/header.c:2576 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": esperado após a subexpressão ?" #: rpmdb/header.c:2594 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ esperado após : na expressão" #: rpmdb/header.c:2616 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| esperado no fim da expressão" #: rpmdb/header.c:2706 msgid "(index out of range)" msgstr "(índice fora do intervalo)" #: rpmdb/header.c:2911 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes" #: rpmdb/header.c:3195 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/header.c:3211 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/header_internal.c:160 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "Inicializar banco de dados" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos " "dos pacotes instalados" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "verificar arquivos do banco de dados" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento (legado) rpm[23]" #: rpmdb/rpmdb.c:175 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: nome da etiqueta não reconhecido: \"%s\" ignorado\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:248 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:268 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "não foi possível abrir o índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:904 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "nenhum dbpath foi definido\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:1141 rpmdb/rpmdb.c:1266 rpmdb/rpmdb.c:1316 rpmdb/rpmdb.c:2220 #: rpmdb/rpmdb.c:2339 rpmdb/rpmdb.c:3051 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1491 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: ignorando" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:1501 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2117 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando" #: rpmdb/rpmdb.c:2146 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2440 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2498 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2605 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "removendo \"%s\" do índice de %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2609 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "removendo %d entradas a partir do índice %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2636 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2655 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2665 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2815 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2871 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: ignorando" #: rpmdb/rpmdb.c:3027 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "adicionando \"%s\" ao índice de %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3031 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "adicionando %d entradas ao índice %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3067 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3423 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "removendo %s após a recompilação bem sucedida do db3.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3454 msgid "no dbpath has been set" msgstr "nenhum dbpath foi definido" #: rpmdb/rpmdb.c:3480 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "reconstruindo o banco de dados %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3484 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "o banco de dados temporário %s já existe\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3490 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "criando o diretório %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3492 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "criando o diretório %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3501 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "abrindo o banco de dados antigo com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3510 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "abrindo o novo banco de dados com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3539 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3577 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3591 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece " "no lugar\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3599 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3601 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3611 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "removendo o diretório %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3613 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:594 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmdb/sqlite.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "índice db fechado %s/%s\n" #: rpmdb/sqlite.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmio/macro.c:190 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n" #: rpmio/macro.c:330 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:371 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:522 rpmio/macro.c:962 rpmio/macro.c:993 rpmio/macro.c:1701 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "Estouro de buffer do destino\n" #: rpmio/macro.c:582 rpmio/macro.c:620 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:639 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:650 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n" #: rpmio/macro.c:655 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n" #: rpmio/macro.c:687 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:788 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n" #: rpmio/macro.c:907 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1102 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Profundidade de recursão (%d) maior do que o máximo (%d)\n" # , c-format #: rpmio/macro.c:1171 rpmio/macro.c:1188 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c incompleto: %s\n" #: rpmio/macro.c:1229 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n" #: rpmio/macro.c:1385 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Macro %%%.*s não encontrado, ignorando\n" # , c-format #: rpmio/macro.c:1904 rpmio/macro.c:1910 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Arquivo %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1913 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O arquivo %s é menor que %u bytes\n" #: rpmio/rpmlua.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n" # , c-format #: rpmio/rpmlua.c:471 rpmio/rpmlua.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" # , c-format #: rpmio/rpmlua.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:496 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpmio/rpmio.c:519 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta inválida do servidor" #: rpmio/rpmio.c:521 msgid "Server I/O error" msgstr "Erro de E/S do servidor" #: rpmio/rpmio.c:523 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo esgotado para o servidor" #: rpmio/rpmio.c:525 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Não foi possível procurar o endereço de máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:527 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Não foi possível procurar o nome de máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:529 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Falha ao conectar no servidor" #: rpmio/rpmio.c:531 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Falha ao estabelecer a conexão de dados com o servidor" #: rpmio/rpmio.c:533 msgid "I/O error to local file" msgstr "Erro de E/S para o arquivo local" #: rpmio/rpmio.c:535 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo" #: rpmio/rpmio.c:537 msgid "File not found on server" msgstr "Arquivo não encontrado no servidor" #: rpmio/rpmio.c:539 msgid "Abort in progress" msgstr "Interrupção em andamento" #: rpmio/rpmio.c:543 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Erro desconhecido ou não esperado" # , c-format #: rpmio/rpmio.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "URL helper failed: %s (%d)\n" msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n" #: rpmio/rpmlog.c:43 msgid "(no error)" msgstr "(sem erros)" #: rpmio/rpmlog.c:112 rpmio/rpmlog.c:113 rpmio/rpmlog.c:114 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:115 msgid "error: " msgstr "erro: " #: rpmio/rpmlog.c:116 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:14 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n" #: rpmio/url.c:213 msgid "url port must be a number\n" msgstr "a porta url deve ser um número\n" # , c-format #: rpmio/url.c:278 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "falha ao criar %s: %s\n" #: tools/rpmcache.c:514 tools/rpmgraph.c:265 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil" #: tools/rpmcache.c:517 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "" "não atualizar o cache do banco de dados, apenas imprimir os caminhos do " "pacote" #: tools/rpmcache.c:520 msgid "File tree walk options:" msgstr "Opções de caminhamento na árvore de arquivos:" #: tools/rpmcache.c:556 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: o macro %%{_cache_dbpath} está mal configurado.\n" # , c-format #: tools/rpmcache.c:596 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: falha na operação do cache: ec %d.\n" # , c-format #: tools/rpmgraph.c:170 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n" #~ msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " #~ msgstr "Dependências não satisfeitas para %s: "