msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm\n" "POT-Creation-Date: 2002-07-13 15:09-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-02-14 10:51+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Sanarra Pires \n" "Language-Team: pt +" #: rpmqv.c:123 lib/poptALL.c:149 msgid "'EXPR'" msgstr "" #: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:151 msgid "send stdout to " msgstr "manda o stdout para " #: rpmqv.c:125 lib/poptALL.c:152 msgid "" msgstr "" #: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:154 msgid "use as the top level directory" msgstr "usa como a directoria de topo" #: rpmqv.c:127 lib/poptALL.c:155 lib/poptI.c:220 msgid "" msgstr "" #: rpmqv.c:129 msgid "read instead of default macro file(s)" msgstr "ler o em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão" #: rpmqv.c:130 rpmqv.c:134 rpmqv.c:138 msgid "" msgstr "" #: rpmqv.c:133 rpmqv.c:137 msgid "read instead of default rpmrc file(s)" msgstr "ler o em vez do(s) ficheiro(s) rpmrc por omissão" #: rpmqv.c:141 lib/poptALL.c:169 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra a configuração final do rpmrc e das macros" #: rpmqv.c:146 lib/poptALL.c:174 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "desactivar o uso da API da libio(3)" #: rpmqv.c:149 lib/poptALL.c:178 msgid "debug protocol data stream" msgstr "depurar a sequência de dados do protocolo" #: rpmqv.c:151 lib/poptALL.c:180 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar a E/S da rpmio" #: rpmqv.c:153 lib/poptALL.c:182 msgid "debug URL cache handling" msgstr "depurar a gestão da 'cache' de URLs" #: rpmqv.c:173 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de pesquisa (com o -q ou o --query):" #: rpmqv.c:176 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com o -V ou o --verify):" #: rpmqv.c:182 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmqv.c:188 msgid "Database options:" msgstr "Opções da base de dados:" #: rpmqv.c:194 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opções de criação com [ | | ]:" #: rpmqv.c:200 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Actualização/Remoção:" #: rpmqv.c:205 msgid "Common options for all rpm modes:" msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:" #. @-modfilesys -globs @ #: rpmqv.c:222 lib/poptI.c:27 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:230 lib/poptALL.c:46 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: rpmqv.c:237 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc." msgstr "Copyright (C) 1998-2000 - Red Hat, Inc." #: rpmqv.c:238 msgid "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL" msgstr "" "Este programa pode ser distribuído livremente sob os termos da GPL da GNU" #: rpmqv.c:250 #, c-format msgid "Usage: %s {--help}\n" msgstr "Utilização: %s {--help}\n" #: rpmqv.c:610 msgid "The --rcfile option has been eliminated.\n" msgstr "A opção --rcfile foi eliminada.\n" #: rpmqv.c:611 msgid "Use \"--macros \" instead.\n" msgstr "Usar o \"--macros \" em alternativa.\n" #: rpmqv.c:617 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "Erro interno no processamento de argumentos (%d) :-(\n" #: rpmqv.c:658 rpmqv.c:664 rpmqv.c:670 rpmqv.c:708 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "só pode ser especificado um 'major mode'" #: rpmqv.c:687 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "só pode ser realizado um tipo de pesquisa/verificação de cada vez" #: rpmqv.c:691 msgid "unexpected query flags" msgstr "opções de pesquisa inesperadas" #: rpmqv.c:694 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de pesquisa inesperado" #: rpmqv.c:697 msgid "unexpected query source" msgstr "origem de pesquisa inesperada" #: rpmqv.c:738 msgid "--dbpath given for operation that does not use a database" msgstr "o --dbpath foi usado numa operação que não precisa duma base de dados" #: rpmqv.c:744 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "só a instalação, a actualização, o rmsource e o rmpspec podem ser forçados" #: rpmqv.c:746 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "os ficheiros só podem ser mudados de sítio durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:749 msgid "only one of --prefix or --relocate may be used" msgstr "só uma das opções --prefix ou --relocate pode ser usada" #: rpmqv.c:752 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "o --relocate e o --excludepath só podem ser usados ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:755 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "o --prefix só pode ser usado ao instalar pacotes novos" #: rpmqv.c:758 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "os argumentos do --prefix têm de começar por /" #: rpmqv.c:761 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "o --hash (-h) só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:765 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "o --percent só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:770 msgid "--replacefiles may only be specified during package installation" msgstr "o --replacefiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:774 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "o --replacepkgs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:778 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "o --excludedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:782 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "o --includedocs só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:786 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "só uma das opções --excludedocs e --includedocs pode ser usada" #: rpmqv.c:790 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "o --ignorearch só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:794 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "o --ignoreos só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:799 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "o --ignoresize só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:803 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "o --allmatches só pode ser indicado ao apagar o pacote" #: rpmqv.c:807 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "o --allfiles só pode ser indicado durante a instalação do pacote" #: rpmqv.c:812 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "o --justdb só pode ser indicado durante a instalação ou a remoção do pacote" #: rpmqv.c:817 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "a desactivação de 'scripts' só pode ser indicado durante a instalação ou a " "remoção de pacotes" #: rpmqv.c:822 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "a desactivação dos 'triggers' só pode ser usado durante a instalação ou " "remoção de pacotes" #: rpmqv.c:826 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "o --nodeps só pode ser indicado durante a criação, reconstrução, " "recompilação, instalação, remoção ou verificação do pacote" #: rpmqv.c:831 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "" "o --test só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou criação do " "pacote" #: rpmqv.c:836 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "o --root (-r) só pode ser indicado durante a instalação, remoção ou pesquisa " "do pacote ou na reconstrução da base de dados" #: rpmqv.c:848 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos do --root (-r) têm de começar por /" #: rpmqv.c:872 msgid "no files to sign\n" msgstr "não existem ficheiros a assinar\n" #: rpmqv.c:877 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s\n" #: rpmqv.c:896 msgid "pgp not found: " msgstr "pgp não encontrado: " #: rpmqv.c:901 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Indique a palavra-chave: " #: rpmqv.c:903 msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "A verificação da palavra-chave falhou\n" #: rpmqv.c:907 msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "A palavra-chave está correcta.\n" #: rpmqv.c:912 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Spec %%_signature inválido no ficheiro de macros.\n" #: rpmqv.c:919 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "o --sign só pode ser usado na criação do pacote" #: rpmqv.c:936 msgid "exec failed\n" msgstr "o exec falhou\n" #: rpmqv.c:969 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "não foram indicados pacotes para a reconstrução" #: rpmqv.c:1037 msgid "no spec files given for build" msgstr "não foram indicados ficheiros spec para a criação" #: rpmqv.c:1039 msgid "no tar files given for build" msgstr "não foram indicados ficheiros tar para a criação" #: rpmqv.c:1061 msgid "no packages given for erase" msgstr "não foram indicados pacotes para apagar" #: rpmqv.c:1102 msgid "no packages given for install" msgstr "não foram indicados pacotes para instalar" #: rpmqv.c:1118 msgid "no arguments given for query" msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa" #: rpmqv.c:1131 msgid "no arguments given for verify" msgstr "não foram indicados argumentos para a verificação" #: rpmqv.c:1139 msgid "unexpected arguments to --querytags " msgstr "argumentos inesperados no --querytags " #: rpmqv.c:1155 #, fuzzy msgid "no arguments given" msgstr "não foram indicados argumentos para a pesquisa" #: build/build.c:124 build/pack.c:494 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Não consegui abrir um ficheiro temporário.\n" #: build/build.c:212 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "A executar(%s): %s\n" #. @=boundsread@ #: build/build.c:222 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" #: build/build.c:231 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Código de saída inválido do %s (%s)\n" #: build/build.c:333 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros de criação do RPM:\n" #: build/expression.c:225 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ==\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o &&\n" #: build/expression.c:264 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar o ||\n" #: build/expression.c:307 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:347 msgid "unmatched (\n" msgstr "( não correspondido\n" #: build/expression.c:377 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- só em números\n" #: build/expression.c:393 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! só em números\n" #: build/expression.c:440 build/expression.c:494 build/expression.c:558 #: build/expression.c:655 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos têm de corresponder\n" #: build/expression.c:453 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não suportados em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:510 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não suportado em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:668 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não suportados em cadeias de caracteres\n" #: build/expression.c:702 build/expression.c:751 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:282 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n" #: build/files.c:346 build/files.c:546 build/files.c:742 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Falta um '(' em %s %s\n" #: build/files.c:357 build/files.c:676 build/files.c:753 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Falta um ')' em %s(%s\n" #: build/files.c:395 build/files.c:701 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s inválido: %s\n" #: build/files.c:505 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Falta um %s em %s %s\n" #: build/files.c:562 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Carácter sem ser espaço a seguir a %s(): %s\n" #: build/files.c:600 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" #: build/files.c:610 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de modo inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:622 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Spec de dirmode inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:780 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Tamanho anormal do locale: \"%.*s\" no %%lang(%s)\n" #. @innercontinue@ #: build/files.c:791 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %.*s duplicado no %%lang(%s)\n" #: build/files.c:954 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Limite atingido para o %%docdir\n" #: build/files.c:960 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Só um argumento no %%docdir\n" #. We already got a file -- error #: build/files.c:988 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dois ficheiros na mesma linha: %s\n" #: build/files.c:1003 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro tem de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:1016 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Não é possível misturar o %%doc especial com outras formas: %s\n" #: build/files.c:1168 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Ficheiro listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1312 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "A 'symlink' aponta para a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1557 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "O ficheiro não corresponde ao prefixo (%s): %s\n" #: build/files.c:1581 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1624 build/files.c:2248 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Dono/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:1637 #, c-format msgid "File%5d: %07o %s.%s\t %s\n" msgstr "Ficheiro%5d: %07o %s.%s\t %s\n" #: build/files.c:1747 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O ficheiro precisa de começar por \"/\": %s\n" #: build/files.c:1770 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob não permitido: %s\n" #: build/files.c:1785 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Ficheiro não encontrado pelo glob: %s\n" #: build/files.c:1849 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro do %%files %s: %s\n" #: build/files.c:1860 build/pack.c:156 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" #: build/files.c:2236 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Ficheiro inválido: %s: %s\n" #. XXX this error message is probably not seen. #: build/files.c:2311 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar o %s: %s\n" #: build/files.c:2316 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar à parte o %s: %s\n" #: build/files.c:2400 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "O %s falhou\n" #: build/files.c:2404 #, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "não consegui escrever todos os dados em %s\n" #: build/files.c:2562 #, c-format msgid "Finding %s: (using %s)...\n" msgstr "A procurar o %s: (usando o %s)...\n" #: build/files.c:2591 build/files.c:2605 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Não consegui encontrar o %s:\n" #: build/files.c:2728 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "A processar os ficheiros: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:54 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: demasiados uid's\n" #: build/names.c:78 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n" #: build/names.c:102 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: demasiados uid's\n" #: build/names.c:126 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: demasiados gid's\n" #: build/names.c:150 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n" #: build/names.c:174 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: demasiados gid's\n" #: build/names.c:213 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não consegui canonizar o nome da máquina: %s\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no ficheiro %s: %s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do arquivo falhou: %s\n" #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "a escrita do cpio_copy falhou: %s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "a leitura do cpio_copy falhou: %s\n" #: build/pack.c:222 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreIn: %s\n" #: build/pack.c:229 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PreUn: %s\n" #: build/pack.c:236 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostIn: %s\n" #: build/pack.c:243 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro PostUn: %s\n" #: build/pack.c:251 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ficheiro VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:266 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Não consegui aceder ao 'script' Trigger: %s\n" #: build/pack.c:295 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: aceder ao %s: %s\n" #: build/pack.c:305 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: ler o %s: %s\n" #: build/pack.c:314 build/pack.c:540 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: O Fseek falhou: %s\n" #: build/pack.c:342 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: o %s não é um pacote RPM\n" #: build/pack.c:351 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: a ler o cabeçalho do %s\n" #: build/pack.c:482 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não consegui criar região imutável do cabeçalho.\n" #: build/pack.c:501 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "" "Não consegui gravar o cabeçalho temporário\n" "\n" #: build/pack.c:511 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados de CSA inválidos\n" #: build/pack.c:547 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho final\n" #: build/pack.c:567 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "A gerar a assinatura: %d\n" #: build/pack.c:585 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não consegui reler o cabeçalho do assinatura.\n" #: build/pack.c:593 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não consigo aceder ao %s: %s\n" #: build/pack.c:629 lib/psm.c:1394 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não consegui gravar o pacote: %s\n" #: build/pack.c:644 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:655 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:669 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Não consegui gravar o cabeçalho de %s: %s\n" #: build/pack.c:679 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o conteúdo de %s: %s\n" #: build/pack.c:685 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Não consegui escrever o conteúdo de %s: %s\n" #: build/pack.c:710 lib/psm.c:1684 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravei: %s\n" #: build/pack.c:779 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Não consigo gerar o ficheiro de saída para o pacote %s: %s\n" #: build/pack.c:796 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "não consigo criar o %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:33 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:128 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "As entradas de %%changelog têm de começar por *\n" #: build/parseChangelog.c:136 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada de %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:153 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:158 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "O %%changelog não está na ordem cronológica descendente\n" #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "falta o nome no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "falta a descrição no %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar a %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:200 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:75 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Demasiados nomes: %s\n" #: build/parseDescription.c:85 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:223 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:97 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "linha %d: Segunda descrição\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "linha %d: Segunda lista de %%files\n" #: build/parsePreamble.c:242 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitectura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:247 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitectura não está incluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:252 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:257 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:280 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "O campo %s tem de estar presente no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:309 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entradas %s duplicadas no pacote: %s\n" #: build/parsePreamble.c:371 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não consegui abrir o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:389 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não consegui ler o ícone %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:402 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:447 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: Opção só recebe um parâmetro: %s\n" #: build/parsePreamble.c:487 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "Linha %d: Opção inválida: %s\n" #. Empty field #: build/parsePreamble.c:495 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção em branco: %s\n" #: build/parsePreamble.c:518 build/parsePreamble.c:525 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "linha %d: Carácter '-' ilegal no %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:586 build/parseSpec.c:423 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "O BuildRoot não pode ser o \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:599 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem acabar em \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:611 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: A docdir tem de começar por '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:623 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "linha %d: O campo Epoch/Serial tem de ser um número: %s\n" #: build/parsePreamble.c:663 build/parsePreamble.c:674 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: Qualificadores %s: inválidos: %s\n" #: build/parsePreamble.c:700 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: Formato da BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:709 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: Opção esquisita %d\n" #: build/parsePreamble.c:869 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Descrição do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:875 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:902 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Opção desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:924 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "O ficheiro spec não pode usar a BuildRoot\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Código-fonte inválido: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:86 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Sem número de 'patch' %d\n" #: build/parsePrep.c:181 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Sem número de fonte %d\n" #: build/parsePrep.c:203 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "Não consigo transferir o nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:304 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar o %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:319 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:337 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida do %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:481 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:490 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:502 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: Necessário o argumento para o %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:509 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: argumento inválido para o %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:516 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Demasiadas 'patches'!\n" #: build/parsePrep.c:520 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para o %%patch: %s\n" #: build/parsePrep.c:556 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:102 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "linha %d: Os elementos de dependências têm de começar por alfanuméricos, '_' " "ou '/': %s\n" #: build/parseReqs.c:113 #, c-format msgid "line %d: File name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome do ficheiro não permitido: %s\n" #: build/parseReqs.c:145 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome do ficheiro com versão não permitido: %s\n" #: build/parseReqs.c:176 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "linha %d: Necessária a versão: %s\n" #: build/parseScript.c:166 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os 'triggers' (que activam) têm de ter --: %s\n" #: build/parseScript.c:176 build/parseScript.c:239 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar o %s: %s\n" #: build/parseScript.c:187 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o programa de 'script' tem de começar por '/': %s\n" #: build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseSpec.c:157 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" #. XXX Fstrerror #: build/parseSpec.c:209 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Incapaz de aceder ao %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:225 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:297 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: o parseExpressionBoolean devolve %d\n" #: build/parseSpec.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descobri um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:318 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Descobri um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:332 build/parseSpec.c:341 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "instrução %%include desorganizada\n" #: build/parseSpec.c:542 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Não foram encontradas arquitecturas compatíveis para as quais criar\n" #: build/parseSpec.c:600 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem uma %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:117 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "O buildroot já foi especificado, a ignorar o %s\n" #: build/poptBT.c:148 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " "" #: build/poptBT.c:149 build/poptBT.c:152 build/poptBT.c:155 build/poptBT.c:158 #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:151 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do " #: build/poptBT.c:154 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:157 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar a secção %files do " #: build/poptBT.c:160 msgid "build source and binary packages from " msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do " #: build/poptBT.c:163 msgid "build binary package only from " msgstr "criar só o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:166 msgid "build source package only from " msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do " #: build/poptBT.c:170 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "criar através do %prep (desempacotar o código e aplicar patches) do " #: build/poptBT.c:171 build/poptBT.c:174 build/poptBT.c:177 build/poptBT.c:180 #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:173 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "criar através do %build (%prep e depois compilar) do " #: build/poptBT.c:176 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:179 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar a secção %files do " #: build/poptBT.c:182 msgid "build source and binary packages from " msgstr "criar os pacotes binários e de código a partir do " #: build/poptBT.c:185 msgid "build binary package only from " msgstr "criar só o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:188 msgid "build source package only from " msgstr "criar só o pacote com código-fonte a partir do " #: build/poptBT.c:192 msgid "build binary package from " msgstr "criar o pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:193 build/poptBT.c:196 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:195 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "criar através do %install (%prep, %build e depois instalar) do " #: build/poptBT.c:199 msgid "override build root" msgstr "ignorar a raiz de criação" #: build/poptBT.c:201 msgid "remove build tree when done" msgstr "apagar as directorias de criação quando acabar" #: build/poptBT.c:203 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm4" #: build/poptBT.c:205 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar as directivas ExcludeArch: do ficheiro spec" #: build/poptBT.c:207 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados de ficheiros" #: build/poptBT.c:209 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhuma etapa da criação" #: build/poptBT.c:211 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar as dependências de compilação" #: build/poptBT.c:213 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "gerar um cabeçalho do pacote compatível com os pacotes do rpm[23]" #: build/poptBT.c:216 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar as mensagens de i18N do ficheiro spec" #: build/poptBT.c:218 msgid "remove sources when done" msgstr "apagar o código-fonte quando acabar" #: build/poptBT.c:220 msgid "remove specfile when done" msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar" #: build/poptBT.c:222 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "saltar directamente para a etapa indicada (só para c,i)" #: build/poptBT.c:224 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "gerar a assinatura PGP/GPG" #: build/poptBT.c:226 msgid "override target platform" msgstr "ignorar a plataforma-alvo" #: build/poptBT.c:228 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "procurar as mensagens de i18N no catálogo do ficheiro spec" #: build/spec.c:238 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" #: build/spec.c:244 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "linha %d: Número no%s inválido: %d\n" #: build/spec.c:307 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" #: lib/cpio.c:207 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erro 0x%x)" #: lib/cpio.c:210 msgid "Bad magic" msgstr "Código de integridade inválido" #: lib/cpio.c:211 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/ilegível" #: lib/cpio.c:232 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande" #: lib/cpio.c:233 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido" #: lib/cpio.c:234 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Falta(m) o(s) 'hard link(s)'" #: lib/cpio.c:235 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "erro na soma de MD5" #: lib/cpio.c:236 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/cpio.c:237 msgid "Archive file not in header" msgstr "Ficheiro de arquivo não está no cabeçalho" #: lib/cpio.c:248 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/depends.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/depends.c:388 msgid "(cached)" msgstr "" #: lib/depends.c:414 #, fuzzy msgid "(rpmrc provides)" msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pelo rpmrc)\n" #: lib/depends.c:431 #, fuzzy msgid "(rpmlib provides)" msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos pela rpmlib)\n" #: lib/depends.c:453 #, fuzzy msgid "(db files)" msgstr "ficheiro db inválido %s\n" #: lib/depends.c:466 #, fuzzy msgid "(db provides)" msgstr "%s: %-45s SI (oferecidos pelo db)\n" #: lib/depends.c:479 #, fuzzy msgid "(db package)" msgstr "nenhum pacote\n" #: lib/depends.c:823 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ignorar relações entre o nome do pacote [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "a remover o %s-%s-%s \"%s\" das relações do tsort.\n" #. Record all relations. #: lib/depends.c:1177 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "=========== a guardar as relações do tsort\n" #. T4. Scan for zeroes. #: lib/depends.c:1278 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, " "depth)\n" msgstr "" "========== ordenar pacotes (order, #predecessors, #succesors, tree, depth)\n" #: lib/depends.c:1361 msgid "========== successors only (presentation order)\n" msgstr "========== só os sucessores (ordem de apresentação)\n" #: lib/depends.c:1431 msgid "LOOP:\n" msgstr "CICLO:\n" #: lib/depends.c:1466 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== a prosseguir o tsort ...\n" #. Return no. of packages that could not be ordered. #: lib/depends.c:1471 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "" #: lib/formats.c:31 lib/formats.c:57 lib/formats.c:92 lib/formats.c:383 #: rpmdb/header.c:3122 rpmdb/header.c:3145 rpmdb/header.c:3169 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:157 msgid "(not base64)" msgstr "(não é um base64)" #: lib/formats.c:167 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:233 lib/formats.c:282 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:307 #, fuzzy msgid "(not a OpenPGP signature" msgstr "ignorar as assinaturas de PGP" #: lib/fs.c:77 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o tamanho: %s\n" #: lib/fs.c:92 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "o mntctl() falhou ao devolver o número de pontos de montagem: %s\n" #: lib/fs.c:112 lib/fs.c:197 lib/fs.c:307 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "Não consegui analisar o %s: %s\n" #: lib/fs.c:155 rpmio/url.c:523 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "falhei ao aceder ao %s: %s\n" #: lib/fs.c:330 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "o ficheiro %s está num dispositivo desconhecido\n" #: lib/fsm.c:332 #, fuzzy msgid "========== Directories not explictly included in package:\n" msgstr "========= Directorias não incluidas explicitamente no pacote:\n" #: lib/fsm.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%9d %s\n" #: lib/fsm.c:1242 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o.\n" msgstr "directoria %s criada com as permissões %04o.\n" #: lib/fsm.c:1537 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "" "o ficheiro de arquivo %s não foi encontrado na lista de ficheiros do " "cabeçalho\n" #: lib/fsm.c:1664 lib/fsm.c:1796 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s gravado como %s\n" #: lib/fsm.c:1822 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: Directoria não está vazia\n" #: lib/fsm.c:1828 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1838 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1858 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" #: lib/misc.c:45 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "não consigo criar o %%%s %s\n" #: lib/misc.c:50 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "não consigo escrever em %%%s %s\n" #: lib/misc.c:240 lib/misc.c:245 lib/misc.c:251 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "erro ao criar o ficheiro temporário %s\n" #: lib/package.c:214 lib/rpmchecksig.c:211 lib/rpmchecksig.c:668 #, c-format msgid "%s: readLead failed\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/package.c:229 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "a versão 1 dos pacotes não é suportada por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:237 msgid "" "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "só os pacotes com versão <= 4 são suportados por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:246 lib/rpmchecksig.c:229 lib/rpmchecksig.c:684 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed\n" msgstr "%s: o rpmReadSignature falhou\n" #: lib/package.c:250 lib/rpmchecksig.c:233 lib/rpmchecksig.c:689 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n" #: lib/package.c:296 lib/rpmchecksig.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/package.c:331 lib/package.c:356 lib/package.c:386 lib/rpmchecksig.c:760 #, c-format msgid "only V3 signatures can be verified, skipping V%u signature" msgstr "" #: lib/package.c:398 lib/rpmchecksig.c:121 lib/rpmchecksig.c:616 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: O fread falhou: %s\n" #: lib/poptALL.c:157 lib/poptALL.c:161 lib/poptALL.c:165 #, fuzzy msgid "read instead of default file(s)" msgstr "ler o em vez do(s) ficheiro(s) de macros por omissão" #: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:166 msgid "" msgstr "" #. @-nullpass@ #: lib/poptALL.c:253 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "" #: lib/poptI.c:50 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "as directorias de exclusão têm de começar por /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "os novos locais têm de começar por /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "os novos locais têm de conter um =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "os novos locais têm de ter um / a seguir ao =" #: lib/poptI.c:84 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "'rollback' recebe como argumento uma hora/data" #: lib/poptI.c:91 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "argumento hora/data inválido para 'rollback'" #: lib/poptI.c:111 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instala todos os ficheiros, mesmo as configurações que de outro modo seriam " "ignoradas" #: lib/poptI.c:115 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remove todos os pacotes que correspondam a (normalmente aparece um " "erro se o especifica vários pacotes)" #: lib/poptI.c:121 lib/poptI.c:176 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhuns scripts do pacote" #: lib/poptI.c:125 msgid "relocate files in non-relocateable package" msgstr "muda os ficheiros de sítio num pacote de localização fixa" #: lib/poptI.c:128 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "" "gravar os ficheiros do pacote apagado mudando o nome para sub-directoria" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "apaga (desinstala) o pacote" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 msgid "do not install documentation" msgstr "não instala a documentação" #: lib/poptI.c:136 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignorar os ficheiros com a componente inicial " #: lib/poptI.c:137 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:140 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:143 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar o pacote(s) se já estiver instalado" #: lib/poptI.c:144 lib/poptI.c:160 lib/poptI.c:241 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:146 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "mostra cardinais enquanto o pacote instala (conveniente com o -v)" #: lib/poptI.c:149 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verifica a arquitectura do pacote" #: lib/poptI.c:152 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verifica o sistema operativo do pacote" #: lib/poptI.c:155 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verifica o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:157 msgid "install documentation" msgstr "instala a documentação" #: lib/poptI.c:160 #, fuzzy msgid "install package(s)" msgstr "instala o pacote" #: lib/poptI.c:162 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualiza a base de dados, mas não altera o sistema de ficheiros" #: lib/poptI.c:164 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verifica as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:167 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "não reorganiza a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:172 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "" #: lib/poptI.c:179 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:182 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:185 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:188 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o script %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:191 lib/poptQV.c:274 lib/poptQV.c:311 #, fuzzy msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:193 lib/poptQV.c:277 lib/poptQV.c:313 #, fuzzy msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "verificar a assinatura do pacote" #: lib/poptI.c:197 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum dos scripts activados por este pacote" #: lib/poptI.c:200 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerprein" #: lib/poptI.c:203 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerin" #: lib/poptI.c:206 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerun" #: lib/poptI.c:209 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum dos scripts %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:213 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualiza para um versão antiga do pacote (o --force faz isto " "automaticamente)" #: lib/poptI.c:217 msgid "print percentages as package installs" msgstr "mostra percentagens enquanto o pacote instala" #: lib/poptI.c:219 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "muda o pacote para , se for possível" #: lib/poptI.c:222 msgid "relocate files from path to " msgstr "muda os ficheiros de para " #: lib/poptI.c:223 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:226 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "gravar ficheiros apagados reempacotando-os" #: lib/poptI.c:229 msgid "install even if the package replaces installed files" msgstr "instala mesmo se o pacote substituir ficheiros instalados" #: lib/poptI.c:232 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:234 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "desinstalador novo, reinstalar velho, pacote(s) voltar à " #: lib/poptI.c:235 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:237 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instala, mas indica se iria funcionar ou não" #: lib/poptI.c:240 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar pacote(s)" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify all packages" msgstr "pesquisar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:97 #, fuzzy msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que contém(êm) o ficheiro" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do ficheiro" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) no grupo" #: lib/poptQV.c:105 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify a package file (i.e. a binary *.rpm file)" msgstr "" "pesquisar/verificar um ficheiro do pacote (i.e. um ficheiro *.rpm binário)" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do pacote" #: lib/poptQV.c:111 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de pesquisa do rpm" #: lib/poptQV.c:113 #, fuzzy msgid "query/verify a header instance" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) com o identificador do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:115 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar as opções de pesquisa conhecidas" #: lib/poptQV.c:117 msgid "query a spec file" msgstr "pesquisar um ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:117 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) de transacção de instalação" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "pesquisar o(s) pacote(s) activados pelo pacote" #: lib/poptQV.c:123 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:125 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que precisa duma dependência" #: lib/poptQV.c:127 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "pesquisar/verificar o(s) pacote(s) que oferecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:189 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os ficheiros de configuração" #: lib/poptQV.c:191 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os ficheiros de documentação" #: lib/poptQV.c:193 msgid "dump basic file information" msgstr "apresentar a informação básica do ficheiro" #: lib/poptQV.c:195 msgid "list files in package" msgstr "listar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:200 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar ficheiros %%ghost" #: lib/poptQV.c:204 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "ignorar ficheiro %%licence" #: lib/poptQV.c:207 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "ignorar ficheiros %%readme" #: lib/poptQV.c:213 msgid "use the following query format" msgstr "usar o formato de pesquisa seguinte" #: lib/poptQV.c:215 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "substituir as secções i18n no ficheiro spec" #: lib/poptQV.c:217 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar os estados dos ficheiros listados" #: lib/poptQV.c:219 msgid "display a verbose file listing" msgstr "mostrar uma listagem descritiva do ficheiro" #: lib/poptQV.c:239 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:242 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar os tamanho dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:245 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar as ligações simbólicas dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:248 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o dono dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:251 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:254 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar hora de modificação dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:257 lib/poptQV.c:260 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:263 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os ficheiros no pacote" #: lib/poptQV.c:265 tools/rpmgraph.c:274 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:267 lib/poptQV.c:271 #, fuzzy msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar o %verifyscript (se existir)" #: lib/poptQV.c:282 #, fuzzy msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:285 #, fuzzy msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "não verificar o MD5 dos ficheiros" #: lib/poptQV.c:300 #, fuzzy msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)" #: lib/poptQV.c:302 #, fuzzy msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar a assinatura do pacote" #: lib/poptQV.c:304 msgid "import an armored public key" msgstr "" #: lib/poptQV.c:306 #, fuzzy msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar um pacote (retira a assinatura actual)" #: lib/poptQV.c:308 msgid "generate signature" msgstr "gerar a assinatura" #. @=boundsread@ #. @-modfilesys@ #: lib/psm.c:244 rpmdb/header.c:387 rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n" #: lib/psm.c:440 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "" "esperava-se um pacote com código-fonte, foi encontrado um pacote binário\n" #: lib/psm.c:559 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote de código-fonte não contem um ficheiro .spec\n" #: lib/psm.c:679 #, fuzzy, c-format msgid "%s: running %s scriptlet\n" msgstr "%s: a correr os scripts(s) %s (se existirem)\n" #: lib/psm.c:849 #, c-format msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, waitpid returned %s\n" msgstr "a execução do script %s do %s-%s-%s falhou, waitpid devolveu %s\n" #: lib/psm.c:856 #, c-format msgid "execution of %s scriptlet from %s-%s-%s failed, exit status %d\n" msgstr "" "a execução do 'scriptlet' %s do %s-%s-%s falhou com código de erro %d\n" #: lib/psm.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s-%s-%s tem %d ficheiros, teste = %d\n" #: lib/psm.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: %s script falhou (%d), a saltar %s-%s-%s\n" #: lib/psm.c:1445 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o utilizador %s não existe - a usar o root\n" #: lib/psm.c:1454 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - a usar o root\n" #: lib/psm.c:1496 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a abertura do pacote falhou%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1497 msgid " on file " msgstr " no ficheiro " #: lib/psm.c:1692 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s falhou no ficheiro %s: %s\n" #: lib/psm.c:1695 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s falhou: %s\n" #: lib/query.c:122 lib/rpmts.c:285 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #. @-boundswrite@ #: lib/query.c:181 msgid "(contains no files)" msgstr "(não contém ficheiros)" #: lib/query.c:246 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:249 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:252 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:255 msgid "net shared " msgstr "partilhado" #: lib/query.c:258 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:261 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconhecido %3d)" #: lib/query.c:279 #, fuzzy msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n" #: lib/query.c:312 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote nem tem um dono do ficheiro ou as listas de IDs\n" #: lib/query.c:406 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "não consigo pesquisar o %s: %s\n" #: lib/query.c:565 lib/query.c:599 lib/rpminstall.c:361 lib/rpminstall.c:492 #: lib/rpminstall.c:874 tools/rpmgraph.c:127 tools/rpmgraph.c:164 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "o acesso ao %s falhou: %s\n" #: lib/query.c:577 #, c-format msgid "query of %s failed\n" msgstr "a pesquisa do %s falhou\n" #: lib/query.c:583 msgid "old format source packages cannot be queried\n" msgstr "" "os pacotes com código-fonte no formato antigo não podem ser pesquisados\n" #: lib/query.c:609 lib/rpminstall.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a package manifest: %s\n" msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n" #: lib/query.c:653 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a pesquisa do ficheiro spec %s falhou, não consigo analisar\n" #: lib/query.c:674 msgid "no packages\n" msgstr "nenhum pacote\n" #: lib/query.c:694 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:704 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum pacote activa o %s\n" #: lib/query.c:718 lib/query.c:740 lib/query.c:761 lib/query.c:796 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "malformado %s: %s\n" #: lib/query.c:728 lib/query.c:746 lib/query.c:771 lib/query.c:801 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote coincide com %s: %s\n" #: lib/query.c:812 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote precisa do %s\n" #: lib/query.c:823 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote oferece o %s\n" #: lib/query.c:857 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ficheiro %s: %s\n" #: lib/query.c:861 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o ficheiro %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:888 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:891 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "número de registo do pacote: %u\n" #: lib/query.c:896 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registo %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:907 lib/rpminstall.c:659 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" #: lib/rpmal.c:696 #, fuzzy msgid "(added files)" msgstr "ficheiro db inválido %s\n" #: lib/rpmal.c:773 #, fuzzy msgid "(added provide)" msgstr "%s: %-45s SIM (oferecidos para adição)\n" #: lib/rpmchecksig.c:59 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:71 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "o makeTempFile falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:115 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: O fwrite falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Não consigo assinar o RPM v1.0\n" #: lib/rpmchecksig.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: não consigo assinar de novo o RPM v2.0\n" #: lib/rpmchecksig.c:320 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:350 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: o writeLead falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:356 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: o rpmWriteSignature falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "%s: import read failed.\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:454 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "%s: base64 encode failed.\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr ":%s: o readLead falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:674 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (RPM v1.0)\n" #: lib/rpmchecksig.c:922 msgid "NOT OK" msgstr "NÃO-OK" #: lib/rpmchecksig.c:923 lib/rpmchecksig.c:937 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTAM AS CHAVES:" #: lib/rpmchecksig.c:925 lib/rpmchecksig.c:939 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:926 lib/rpmchecksig.c:940 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES SUSPEITAS:" #: lib/rpmchecksig.c:928 lib/rpmchecksig.c:942 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:936 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:448 lib/rpmds.c:615 msgid "NO " msgstr "NÃO" #: lib/rpmds.c:448 lib/rpmds.c:615 msgid "YES" msgstr "SIM" #. XXX legacy epoch-less requires/conflicts compatibility #: lib/rpmds.c:583 #, c-format msgid "" "the \"B\" dependency needs an epoch (assuming same as \"A\")\n" "\tA %s\tB %s\n" msgstr "" "A dependência \"B\" precisa duma época (assumindo a mesma que \"A\")\n" "\t %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:614 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #. @=branchstate@ #: lib/rpmds.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n" #: lib/rpmfi.c:607 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== mudanças de local\n" #: lib/rpmfi.c:611 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d excluir o %s\n" #: lib/rpmfi.c:614 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d mudar de local %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:684 #, c-format msgid "excluding multilib path %s%s\n" msgstr "a exclur a directoria 'multilib' %s%s\n" #: lib/rpmfi.c:750 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "a excluir o %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:760 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "a mudar o %s para %s\n" #: lib/rpmfi.c:839 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "a mudar a directoria %s para %s\n" #: lib/rpminstall.c:166 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: lib/rpminstall.c:168 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "A preparar os pacotes para a instalação..." #: lib/rpminstall.c:308 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "A obter o %s\n" #. XXX undefined %{name}/%{version}/%{release} here #. XXX %{_tmpdir} does not exist #: lib/rpminstall.c:321 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... como %s\n" #: lib/rpminstall.c:325 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "a ignorar o %s - a transferência falhou - %s\n" #: lib/rpminstall.c:416 #, c-format msgid "package %s is not relocateable\n" msgstr "o pacote %s não pode ser mudado de sítio\n" #: lib/rpminstall.c:466 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro ao ler do ficheiros %s\n" #: lib/rpminstall.c:472 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "o %s precisa duma versão mais recente do RPM\n" #: lib/rpminstall.c:484 lib/rpminstall.c:730 tools/rpmgraph.c:156 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "o %s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:520 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "encontrados %d pacotes com código-fonte e %d binários\n" #: lib/rpminstall.c:534 lib/rpminstall.c:687 lib/rpminstall.c:1061 #: tools/rpmgraph.c:202 #, fuzzy msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "dependências falhadas:\n" #: lib/rpminstall.c:541 tools/rpmgraph.c:208 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:571 msgid "installing binary packages\n" msgstr "a instalar os pacotes binários\n" #: lib/rpminstall.c:592 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "não consigo aceder ao ficheiro %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:662 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "o \"%s\" especifica vários pacotes\n" #: lib/rpminstall.c:717 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "não consigo aceder ao %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:723 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "A instalar o %s\n" #: lib/rpminstall.c:1055 #, fuzzy, c-format msgid "rollback %d packages to %s" msgstr "a efectuar o 'rollback' (+%d,-%d) pacotes para %s" #: lib/rpmlead.c:53 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "a leitura falhou: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:29 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:35 msgid "package payload is compressed using bzip2." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:38 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:41 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:44 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:47 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "" #: lib/rpmlibprov.c:50 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" #. @observer@ #: lib/rpmps.c:200 msgid "different" msgstr "" #: lib/rpmps.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "o pacote %s é para uma arquitectura diferente" #: lib/rpmps.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é para um sistema operativo diferente" #: lib/rpmps.c:218 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmps.c:223 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocateable" msgstr "a directoria %s no pacote %s não pode ser mudada de sítio" #: lib/rpmps.c:228 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "" "o ficheiro %s está em conflito com as tentativas de instalação do %s e %s" #: lib/rpmps.c:233 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "o ficheiro %s da instalação do %s está em conflito com o ficheiro do pacote %" "s" #: lib/rpmps.c:238 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/rpmps.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cb no sistema de ficheiros %s" #: lib/rpmps.c:253 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de %ld 'inodes' no sistema de ficheiros %s" #: lib/rpmps.c:258 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "a(s) chamada(s) de pré-transacção do pacote %s: %s falhou: %s" #: lib/rpmps.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr " é necessário pelo %s-%s-%s\n" #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269 #, fuzzy msgid "(installed) " msgstr "não instalado " #: lib/rpmps.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr " está em conflito com o %s-%s-%s\n" #: lib/rpmps.c:273 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "encontrado o erro desconhecido %d ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:201 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falta o segundo ':' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:204 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta o nome da arquitectura em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:358 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:363 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:371 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq./SO errado: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:408 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha por omissão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:413 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos na linha por omissão em %s:%d\n" #. XXX Feof(fd) #: lib/rpmrc.c:583 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Não consegui ler o %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:621 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "falta um ':' (encontrado um 0x%02x) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:638 lib/rpmrc.c:712 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "faltam argumentos para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:655 lib/rpmrc.c:677 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:664 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "não consigo abrir o %s em %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:704 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta a arquitectura para o %s em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:771 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "má opção '%s' em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1524 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1525 msgid "Please contact rpm-list@redhat.com\n" msgstr "Por favor contacte o rpm-list@redhat.com\n" #: lib/rpmrc.c:1750 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Não consigo expandir o %s\n" #: lib/rpmrc.c:1755 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Não consigo ler o %s, a HOME é demasiado grande.\n" #: lib/rpmrc.c:1772 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Não consegui abrir o %s para leitura: %s.\n" #: lib/rpmts.c:135 lib/rpmts.c:192 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não consigo abrir a base de dados Packages em %s\n" #. Get available space on mounted file systems. #: lib/rpmts.c:583 msgid "getting list of mounted filesystems\n" msgstr "" #: lib/signature.c:133 msgid "file is not regular -- skipping size check\n" msgstr "o ficheiro não é normal -- a ignorar a verificação do tamanho\n" #: lib/signature.c:151 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "" "Esperado um tamanho: %12d = início(%d)+assin.(%d)+'pad'(%d)+dados(%d)\n" #: lib/signature.c:156 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " Tamanho real: %12d\n" #: lib/signature.c:178 msgid "No signature\n" msgstr "Sem assinatura\n" #: lib/signature.c:182 msgid "Old PGP signature\n" msgstr "Assinatura PGP antiga\n" #: lib/signature.c:193 msgid "Old (internal-only) signature! How did you get that!?\n" msgstr "Assinatura (só interna) antiga! Como é que obteve isto!?\n" #: lib/signature.c:249 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n" #. @=boundsread@ #: lib/signature.c:340 lib/signature.c:453 lib/signature.c:732 #: lib/signature.c:771 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não consegui executar %s: %s\n" #: lib/signature.c:356 msgid "pgp failed\n" msgstr "o pgp falhou\n" #. PGP failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:363 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "o pgp não conseguiu gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:369 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "tamanho da assinatura do PGP: %d\n" #. @=boundswrite@ #: lib/signature.c:387 lib/signature.c:501 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de ler a assinatura\n" #: lib/signature.c:392 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "Obtive %d bytes da assinatura PGP\n" #: lib/signature.c:470 msgid "gpg failed\n" msgstr "o gpg falhou\n" #. GPG failed to write signature #. Just in case #: lib/signature.c:477 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg não conseguiu gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:483 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura do GPG: %d\n" #: lib/signature.c:506 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "Obtive %d bytes da assinatura do GPG\n" #. @notreached@ #. This case should have been screened out long ago. #: lib/signature.c:776 lib/signature.c:831 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "'Spec' %%_signature inválido no ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:808 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_gpg_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:823 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Precisa definir o \"%%_pgp_name\" no seu ficheiro de macros\n" #: lib/signature.c:870 #, fuzzy msgid "Header+Payload size: " msgstr "Tamanho do cabeçalho demasiado grande" #: lib/signature.c:908 msgid "MD5 digest: " msgstr "" #: lib/signature.c:959 #, fuzzy msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "não verificar o SHA1 do cabeçalho" #: lib/signature.c:1151 #, fuzzy msgid "V3 RSA/MD5 signature: " msgstr "ignorar as assinaturas de MD5" #: lib/signature.c:1263 msgid "Header " msgstr "" #: lib/signature.c:1264 #, fuzzy msgid "V3 DSA signature: " msgstr "Sem assinatura\n" #: lib/signature.c:1340 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "" #: lib/signature.c:1367 msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "'Digest' MD5 estragado: NÃO SUPORTADO\n" #: lib/signature.c:1371 #, fuzzy, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+pad(%d)\n" #: lib/transaction.c:105 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s ignorado devido à opção missingok\n" #. @innercontinue@ #: lib/transaction.c:909 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "a excluir a directoria %s\n" #: lib/verify.c:288 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "falta %s" #: lib/verify.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Unsatisifed dependencies for %s: " msgstr "Dependências não satisfeitas para o %s-%s-%s: " #: rpmdb/db3.c:156 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erro do db%d (%d) do %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:159 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erro do db%d (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:185 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "fechei o ambiente do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:203 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "removi o ambiente do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:243 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "a aceder ao ambiente do db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:678 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "fechei o índice do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:745 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "verifiquei o índice do db %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:967 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "a abrir o índice do db %s/%s %s modo=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1183 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não consigo trancar o %s no %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1185 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: rpmdb/db3.c:1185 msgid "shared" msgstr "partilhado" #: rpmdb/db3.c:1189 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "tranquei o índice do db %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:401 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção do db desconhecida: \"%s\" ignorada.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:439 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor numérico inválido, foi ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:448 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:457 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "O %s tem um valor inteiro demasiado elevado ou pequeno, foi ignorado\n" #. This should not be allowed #. @-modfilesys@ #: rpmdb/header.c:346 msgid "dataLength() RPM_STRING_TYPE count must be 1.\n" msgstr "o valor RPM_STRING_TYPE do dataLength() tem de ser 1.\n" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2298 msgid "missing { after %" msgstr "falta um { depois do %" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2328 msgid "missing } after %{" msgstr "falta um } depois do %{" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2342 msgid "empty tag format" msgstr "formato da opção em branco" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2356 msgid "empty tag name" msgstr "nome da opção em branco" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2373 msgid "unknown tag" msgstr "opção desconhecida" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2400 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim do vector" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2418 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2422 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2491 msgid "? expected in expression" msgstr "esperado um ? na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2500 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "esperado um { a seguir ao ? na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2513 rpmdb/header.c:2558 msgid "} expected in expression" msgstr "esperado um } na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2523 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "esperado um : a seguir à sub-expressão ?" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2543 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "esperado um { a seguir ao : na expressão" #. @-observertrans -readonlytrans@ #: rpmdb/header.c:2568 msgid "| expected at end of expression" msgstr "esperado um | no fim da expressão" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "inicializar a base de dados" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir as listas invertidas da base dados com os cabeçalhos dos pacotes " "instalados" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "verificar ficheiros da base de dados" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "gerar os cabeçalhos compatíveis com o formato do rpm[23]" #. @-modfilesys@ #: rpmdb/rpmdb.c:168 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: nome de opção não reconhecido: \"%s\" ignorado\n" #: rpmdb/rpmdb.c:243 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "não consigo abrir o índice de %s usando o db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:265 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "não consigo abrir o índice do %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:738 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "não foi definido o dbpath\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1028 rpmdb/rpmdb.c:1157 rpmdb/rpmdb.c:1207 rpmdb/rpmdb.c:2090 #: rpmdb/rpmdb.c:2196 rpmdb/rpmdb.c:2906 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2010 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header instance #%u retrieved, skipping.\n" msgstr "rpmdb: recebida instância do cabeçalho #%u estragada, a ignorar.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2279 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não consigo ler o cabeçalho em 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2342 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2457 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "a remover o \"%s\" do índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2461 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "a remover %d registos do índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2489 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro(%d) ao obter os registos \"%s\" do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2510 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2520 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erro(%d) ao remover o registo %s do %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2667 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro(%d) ao criar uma nova instância do pacote\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2881 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "a adicionar o \"%s\" ao índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2885 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "a adicionar %d registos ao índice %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2925 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erro(%d) ao guardar o registo %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3274 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "a remover o %s depois duma reconstrução bem sucedida do db3.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3311 msgid "no dbpath has been set" msgstr "não foi definido o dbpath" #: rpmdb/rpmdb.c:3343 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "a reconstruir a base de dados %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3347 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "A base de dados temporária %s já existe\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3353 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "a criar a directoria %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3355 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "a criar a directoria %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3362 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "a abrir a base de dados antiga com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3373 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "a abrir a base de dados nova com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3397 #, c-format msgid "record number %u in database is bad -- skipping.\n" msgstr "o número do registo %u na base de dados está errado -- a ignorar.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3437 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não consigo adicionar o registo originalmente em %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3455 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falhou a reconstrução da base de dados: a base de dados original mantém-se\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3463 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falhou a substituição da base de dados antiga pela nova!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3465 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir os ficheiros em %s por ficheiros de %s a recuperar" #: rpmdb/rpmdb.c:3475 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "a remover a directoria %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3477 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falhou a remoção da directoria %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:230 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vazio %d\n" #. XXX just in case #: rpmio/macro.c:367 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:410 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:648 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:681 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:687 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "A macro %%%s tem as opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:692 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "A macro %%%s tem o conteúdo em branco\n" #: rpmio/macro.c:698 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "A macro %%%s não conseguiu ser expandida\n" #: rpmio/macro.c:733 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "A macro %%%s tem um nome ilegal (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:851 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "A macro %%%s (%s) não foi usada abaixo do nível %d\n" #: rpmio/macro.c:972 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1168 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Nível de recursividade(%d) maior que o máximo(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1238 rpmio/macro.c:1255 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c não terminado: %s\n" #: rpmio/macro.c:1296 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Segue-se uma macro impossível de analisar ao %%\n" #: rpmio/macro.c:1425 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "A macro %%%.*s não foi encontrada, por isso foi ignorada\n" #: rpmio/macro.c:1496 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "Sobrecarga do tampão de destino\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/macro.c:1691 rpmio/macro.c:1697 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Ficheiro %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1700 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O ficheiro %s tem menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmio.c:664 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpmio/rpmio.c:667 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta errada do servidor" #: rpmio/rpmio.c:670 msgid "Server I/O error" msgstr "Erro de E/S do servidor" #: rpmio/rpmio.c:673 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo de espera pelo servidor expirado" #: rpmio/rpmio.c:676 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Incapaz de descobrir o endereço da máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:679 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Incapaz de descobrir o nome da máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:682 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Não consegui ligar ao servidor" #: rpmio/rpmio.c:685 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Não consigo estabelecer uma ligação de dados ao servidor" #: rpmio/rpmio.c:688 msgid "I/O error to local file" msgstr "Erro de E/S no ficheiro local" #: rpmio/rpmio.c:691 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo" #: rpmio/rpmio.c:694 msgid "File not found on server" msgstr "Ficheiro não encontrado no servidor" #: rpmio/rpmio.c:697 msgid "Abort in progress" msgstr "Interrupção em progresso" #: rpmio/rpmio.c:701 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Erro desconhecido ou inesperado" #: rpmio/rpmio.c:1393 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "a ligar ao %s como %s com senha %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(nenhum erro)" #. !< RPMLOG_EMERG #: rpmio/rpmlog.c:130 rpmio/rpmlog.c:131 rpmio/rpmlog.c:132 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #. !< RPMLOG_CRIT #: rpmio/rpmlog.c:133 msgid "error: " msgstr "erro: " #. !< RPMLOG_ERR #: rpmio/rpmlog.c:134 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) devolveu NULL.\n" #: rpmio/url.c:122 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:142 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:171 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:267 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para o %s@%s: " #: rpmio/url.c:295 rpmio/url.c:321 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "erro: o %sport tem de ser um número\n" #: rpmio/url.c:476 msgid "url port must be a number\n" msgstr "o porto do URL tem de ser um número\n" #. XXX Fstrerror #: rpmio/url.c:543 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "não consegui criar o %s: %s\n" #: tools/rpmcache.c:519 tools/rpmgraph.c:276 #, fuzzy msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "verificar a assinatura do pacote" #: tools/rpmcache.c:521 tools/rpmgraph.c:278 #, fuzzy msgid "don't verify package digest" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: tools/rpmcache.c:523 tools/rpmgraph.c:280 #, fuzzy msgid "don't verify package signature" msgstr "verificar a assinatura do pacote" #: tools/rpmcache.c:526 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:530 msgid "follow command line symlinks" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:533 msgid "logical walk" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:536 #, fuzzy msgid "don't change directories" msgstr "a criar a directoria %s\n" #: tools/rpmcache.c:539 msgid "don't get stat info" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:542 msgid "physical walk" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:545 msgid "return dot and dot-dot" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:548 msgid "don't cross devices" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:551 msgid "return whiteout information" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:554 tools/rpmgraph.c:286 #, fuzzy msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos os modos do rpm:" #: tools/rpmcache.c:586 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "" #: tools/rpmcache.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: o acesso falhou: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:177 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: a leitura do manifesto falhou: %s\n" #~ msgid "define macro with value " #~ msgstr "define a macro com o valor " #~ msgid "' '" #~ msgstr "' '" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "removing these packages would break dependencies:\n" #~ msgstr "a remoção destes pacotes irá quebrar dependências:\n" #~ msgid "package %s has unsatisfied Requires: %s\n" #~ msgstr "o pacote %s tem requisitos não satisfeitos: %s\n" #~ msgid "package %s has unsatisfied Conflicts: %s\n" #~ msgstr "o pacote %s tem campos Conflits não satisfeitos: %s\n" #~ msgid "cannot open rpm database in %s\n" #~ msgstr "não consigo a base de dados do RPM em %s\n" #~ msgid "rpm: %s\n" #~ msgstr "rpm: %s\n" #~ msgid "Usage: rpm {--help}" #~ msgstr "Utilização: rpm {--help}" #~ msgid " rpm {--version}" #~ msgstr " rpm {--version}" #~ msgid " rpm {--initdb} [--dbpath ]" #~ msgstr " rpm {--initdb} [--dbpath ]" #~ msgid "" #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--install -i} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgid "" #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" #~ msgstr "" #~ " [--replacepkgs] [--replacefiles] [--root ]" #~ msgid "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]" #~ msgstr "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--noscripts]" #~ msgid "" #~ " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath ]" #~ msgstr "" #~ " [--rcfile ] [--ignorearch] [--dbpath " #~ "]" #~ msgid "" #~ " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps] [--" #~ "allfiles]" #~ msgstr "" #~ " [--prefix ] [--ignoreos] [--nodeps] [--" #~ "allfiles]" #~ msgid " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" #~ msgstr " [--ftpproxy ] [--ftpport ]" #~ msgid " [--httpproxy ] [--httpport ]" #~ msgstr "" #~ " [--httpproxy ] [--httpport ] " #~ msgid "" #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate " #~ "oldpath=newpath]" #~ msgstr "" #~ " [--justdb] [--noorder] [--relocate " #~ "oldpath=newpath]" #~ msgid "" #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath ]" #~ msgstr "" #~ " [--badreloc] [--notriggers] [--excludepath " #~ "]" #~ msgid " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgstr " [--ignoresize] file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgid "" #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--upgrade -U} [-v] [--hash -h] [--percent] [--force] [--test]" #~ msgid " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" #~ msgstr " [--oldpackage] [--root ] [--noscripts]" #~ msgid "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " [--excludedocs] [--includedocs] [--rcfile " #~ "]" #~ msgid "" #~ " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ] " #~ msgstr "" #~ " [--ignorearch] [--dbpath ] [--prefix ] " #~ msgid " [--httpproxy ] [--httpport ] " #~ msgstr "" #~ " [--httpproxy ] [--httpport ] " #~ msgid "" #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]" #~ msgstr "" #~ " [--ignoreos] [--nodeps] [--allfiles] [--justdb]" #~ msgid " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]" #~ msgstr " [--noorder] [--relocate oldpath=newpath]" #~ msgid "" #~ " [--badreloc] [--excludepath ] [--ignoresize]" #~ msgstr "" #~ " [--badreloc] [--excludepath ] [--" #~ "ignoresize]" #~ msgid " file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgstr " ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm" #~ msgid " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]" #~ msgstr " rpm {--query -q} [-afpg] [-i] [-l] [-s] [-d] [-c] [-v] [-R]" #~ msgid " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " [--scripts] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgid "" #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]" #~ msgstr "" #~ " [--whatprovides] [--whatrequires] [--requires]" #~ msgid " [--triggeredby]" #~ msgstr " [--triggeredby]" #~ msgid " [--provides] [--triggers] [--dump]" #~ msgstr " [--provides] [--triggers] [--dump]" #~ msgid " [--changelog] [--dbpath ] [targets]" #~ msgstr " [--changelog] [--dbpath ] [alvos]" #~ msgid " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--verify -V -y} [-afpg] [--root ] [--rcfile ]" #~ msgid "" #~ " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--" #~ "noscripts]" #~ msgstr "" #~ " [--dbpath ] [--nodeps] [--nofiles] [--" #~ "noscripts]" #~ msgid " [--nomd5] [targets]" #~ msgstr " [--nomd5] [targets]" #~ msgid " rpm {--setperms} [-afpg] [target]" #~ msgstr " rpm {--setperms} [-afpg] [target]" #~ msgid " rpm {--setugids} [-afpg] [target]" #~ msgstr " rpm {--setugids} [-afpg] [target]" #~ msgid " rpm {--freshen -F} file1.rpm ... fileN.rpm" #~ msgstr " rpm {--freshen -F} ficheiro1.rpm ... ficheiroN.rpm" #~ msgid "" #~ " rpm {--erase -e} [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--erase -e} [--root ] [--noscripts] [--rcfile ]" #~ msgid " [--dbpath ] [--nodeps] [--allmatches]" #~ msgstr " [--dbpath ] [--nodeps] [--allmatches]" #~ msgid "" #~ " [--justdb] [--notriggers] package1 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " [--justdb] [--notriggers] pacote1 ... pacoteN" #~ msgid "" #~ " rpm {--resign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " rpm {--resign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN" #~ msgid "" #~ " rpm {--addsign} [--rcfile ] package1 package2 ... packageN" #~ msgstr "" #~ " rpm {--addsign} [--rcfile ] pacote1 pacote2 ... pacoteN" #~ msgid "" #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile ]" #~ msgstr "" #~ " rpm {--checksig -K} [--nopgp] [--nogpg] [--nomd5] [--rcfile " #~ "]" #~ msgid " package1 ... packageN" #~ msgstr " pacote1 ... pacoteN" #~ msgid " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgstr " rpm {--rebuilddb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgid " rpm {--verifydb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgstr " rpm {--verifydb} [--rcfile ] [--dbpath ]" #~ msgid " rpm {--querytags}" #~ msgstr " rpm {--querytags}" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Utilização:" #~ msgid "print this message" #~ msgstr "imprime esta mensagem" #~ msgid " All modes support the following arguments:" #~ msgstr " Todos os modos suportam os seguintes argumentos:" #~ msgid " --define ' '" #~ msgstr " --define ' '" #~ msgid " --eval '+' " #~ msgstr " --eval '+' " #~ msgid "print the expansion of macro to stdout" #~ msgstr "imprime a expansão da macro para o stdout" #~ msgid " --pipe " #~ msgstr " --pipe " #~ msgid " --rcfile " #~ msgstr " --rcfile " #~ msgid "use instead of /etc/rpmrc and $HOME/.rpmrc" #~ msgstr "usa o em vez do /etc/rpmrc e do $HOME/.rpmrc" #~ msgid "be a little more verbose" #~ msgstr "fica um pouco mais descritivo" #~ msgid "be incredibly verbose (for debugging)" #~ msgstr "fica incrivelmente descritivo (para depuração)" #~ msgid "" #~ " Install, upgrade and query (with -p) allow URL's to be used in place" #~ msgstr "" #~ " Instalar, actualizar e pesquisar (com -p) deixam usar URL's em vez de" #~ msgid " of file names as well as the following options:" #~ msgstr " nomes de ficheiros assim como as seguintes opções:" #~ msgid " --ftpproxy " #~ msgstr " --ftpproxy " #~ msgid "hostname or IP of ftp proxy" #~ msgstr "nome ou IP do proxy FTP" #~ msgid " --ftpport " #~ msgstr " --ftpport " #~ msgid "port number of ftp server (or proxy)" #~ msgstr "número do porto do servidor FTP (ou proxy)" #~ msgid " --httpproxy " #~ msgstr " --httpproxy " #~ msgid "hostname or IP of http proxy" #~ msgstr "nome ou IP do proxy HTTP" #~ msgid " --httpport " #~ msgstr " --httpport " #~ msgid "port number of http server (or proxy)" #~ msgstr "número do porto do servidor HTTP (ou proxy)" #~ msgid "query mode" #~ msgstr "modo de pesquisa" #~ msgid " --dbpath " #~ msgstr " --dbpath " #~ msgid "use as the directory for the database" #~ msgstr "usa como a directoria da base de dados" #~ msgid " --queryformat " #~ msgstr " --queryformat " #~ msgid "use as the header format (implies --info)" #~ msgstr "usa como o formato do cabeçalho (implica o --info)" #~ msgid " --root " #~ msgstr " --root " #~ msgid " Package specification options:" #~ msgstr " Opções específicas do pacote:" #~ msgid "query all packages" #~ msgstr "pesquisa todos os pacotes" #~ msgid " -f + " #~ msgstr " -f + " #~ msgid "query package owning " #~ msgstr "pesquisa o pacote que contém o " #~ msgid " -p + " #~ msgstr " -p + " #~ msgid "query (uninstalled) package " #~ msgstr "pesquisa o pacote (não instalado) " #~ msgid " --triggeredby " #~ msgstr " --triggeredby " #~ msgid "query packages triggered by " #~ msgstr "pesquisa os pacotes activados por " #~ msgid " --whatprovides " #~ msgstr " --whatprovides " #~ msgid "query packages which provide capability" #~ msgstr "pesquisa os pacotes que oferecem as capacidades " #~ msgid " --whatrequires " #~ msgstr " --whatrequires " #~ msgid "query packages which require capability" #~ msgstr "pesquisa os pacotes que necessitam da capacidade " #~ msgid " Information selection options:" #~ msgstr " Opções de selecção da informação:" #~ msgid "display package information" #~ msgstr "mostra a informação do pacote" #~ msgid "display the package's change log" #~ msgstr "mostra o 'change log' do pacote" #~ msgid "display package file list" #~ msgstr "mostra a lista de ficheiros do pacote" #~ msgid "show file states (implies -l)" #~ msgstr "mostra o estado dos ficheiros (implica o -l)" #~ msgid "list only documentation files (implies -l)" #~ msgstr "lista só os ficheiros de documentação (implica o -l)" #~ msgid "list only configuration files (implies -l)" #~ msgstr "lista só os ficheiros de configuração (implica o -l)" #~ msgid "" #~ "show all verifiable information for each file (must be used with -l, -c, " #~ "or -d)" #~ msgstr "" #~ "mostra toda a informação visível para cada ficheiro (tem de ser usado com " #~ "o -l, o -c ou o -d)" #~ msgid "list capabilities package provides" #~ msgstr "lista as capacidades que o pacote oferece" #~ msgid "list package dependencies" #~ msgstr "lista as dependências do pacote" #~ msgid "print the various [un]install scripts" #~ msgstr "mostra os vários 'scripts' de [des]instalação" #~ msgid "show the trigger scripts contained in the package" #~ msgstr "mostra os 'scripts' de activação contidos no pacote" #~ msgid "" #~ "verify a package installation using the same same package specification " #~ "options as -q" #~ msgstr "" #~ "verifica a instalação dum pacote usando as mesmas opções de especificação " #~ "que o -q" #~ msgid "do not verify file md5 checksums" #~ msgstr "não faz as verificações de md5 dos ficheiros" #~ msgid "do not verify file attributes" #~ msgstr "não verifica os atributos dos ficheiros" #~ msgid "list the tags that can be used in a query format" #~ msgstr "lista as opções que podem ser usadas no formato de pesquisa" #~ msgid " --install " #~ msgstr " --install " #~ msgid " -i " #~ msgstr " -i " #~ msgid " --excludepath " #~ msgstr " --excludepath " #~ msgid "skip files in path " #~ msgstr "ignora os ficheiros na directoria " #~ msgid " --relocate =" #~ msgstr " --relocate =" #~ msgid "relocate files from to " #~ msgstr "muda os ficheiros de para " #~ msgid " --prefix " #~ msgstr " --prefix " #~ msgid "don't execute any installation scripts" #~ msgstr "não executa nenhuns scripts de instalação" #~ msgid "don't execute any scripts triggered by this package" #~ msgstr "não executa nenhuns scripts activados por este pacote" #~ msgid " --upgrade " #~ msgstr " --upgrade " #~ msgid " -U " #~ msgstr " -U " #~ msgid "upgrade package (same options as --install, plus)" #~ msgstr "actualiza o pacote (as mesmas opções que --install, além de)" #~ msgid " --erase " #~ msgstr " --erase " #~ msgid " -e " #~ msgstr " -e " #~ msgid "do not execute any package specific scripts" #~ msgstr "não executa nenhuns scripts específicos do pacote" #~ msgid " -b " #~ msgstr " -b " #~ msgid " -t " #~ msgstr " -t " #~ msgid "build package, where is one of:" #~ msgstr "cria o pacote, em que é uma de:" #~ msgid "prep (unpack sources and apply patches)" #~ msgstr "prep (desempacota o código e aplica as patches)" #~ msgid "list check (do some cursory checks on %files)" #~ msgstr "list check (faz algumas verificações nos %files)" #~ msgid "compile (prep and compile)" #~ msgstr "compile (prep e compile)" #~ msgid "install (prep, compile, install)" #~ msgstr "install (prep, compile, install)" #~ msgid "binary package (prep, compile, install, package)" #~ msgstr "pacote binário (prep, compile, install, package)" #~ msgid "bin/src package (prep, compile, install, package)" #~ msgstr "pacote bin/fonte (prep, compile, install, package)" #~ msgid "remove spec file when done" #~ msgstr "apagar o ficheiro spec quando acabar" #~ msgid " --buildroot " #~ msgstr " --buildroot " #~ msgid "use as the build root" #~ msgstr "usar como a directoria de criação" #~ msgid " --target=+" #~ msgstr " --targe=+" #~ msgid "build the packages for the build targets platform1...platformN." #~ msgstr "criar os pacotes para os alvos plataforma1...plataformaN." #~ msgid "do not execute any stages" #~ msgstr "não executar nenhuma etapa" #~ msgid " --rebuild " #~ msgstr " --rebuild " #~ msgid "" #~ "install source package, build binary package and remove spec file, " #~ "sources, patches, and icons." #~ msgstr "" #~ "instalar o pacote com código-fonte, criar o pacote binário e apagar o " #~ "ficheiro spec, código, patches e ícones." #~ msgid " --recompile " #~ msgstr " --recompile " #~ msgid "like --rebuild, but don't build any package" #~ msgstr "como o --rebuild, mas não cria nenhum pacote" #~ msgid " --resign + " #~ msgstr " --resign + " #~ msgid " --addsign + " #~ msgstr " --addsign + " #~ msgid "add a signature to a package" #~ msgstr "adicionar uma assinatura a um pacote" #~ msgid " --checksig +" #~ msgstr " --checksig +" #~ msgid " -K + " #~ msgstr " -K + " #~ msgid "skip any GPG signatures" #~ msgstr "ignorar as assinaturas de GPG" #~ msgid "make sure a valid database exists" #~ msgstr "verificar se existe uma base de dados válida" #~ msgid "rebuild database from existing database" #~ msgstr "reconstruir a base de dados a partir da existente" #~ msgid "" #~ "set the file permissions to those in the package database using the same " #~ "package specification options as -q" #~ msgstr "" #~ "alterar as permissões do ficheiro para as da base de dados do pacote " #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q" #~ msgid "" #~ "set the file owner and group to those in the package database using the " #~ "same package specification options as -q" #~ msgstr "" #~ "alterar o dono e o grupo do ficheiro para as da base de dados do pacote " #~ "usando as mesmas opções de especificação do pacote que o -q" #~ msgid "-u and --uninstall are deprecated and no longer work.\n" #~ msgstr "o -u e o --uninstall estão desactualizadas e já não funcionam.\n" #~ msgid "Use -e or --erase instead.\n" #~ msgstr "Use -e ou --erase em alternativa.\n" #~ msgid "Use --macros with a colon separated list of macro files to read.\n" #~ msgstr "" #~ "Use --macros com uma lista separada por ':' de ficheiros de macros a " #~ "ler.\n" #~ msgid "" #~ "script disabling options may only be specified during package " #~ "installation, erasure, and verification" #~ msgstr "" #~ "as opções de desactivação de scripts só pode ser usadas na instalação, " #~ "remoção ou verificação de pacotes" #~ msgid "--apply may only be specified during package installation" #~ msgstr "o --apply só pode ser indicado durante a instalação de pacotes" #~ msgid "--oldpackage may only be used during upgrades" #~ msgstr "o --oldpackage só pode ser usado em actualizações" #~ msgid "--nopgp may only be used during signature checking" #~ msgstr "o --nopgp só pode ser usado na verificação de assinaturas" #~ msgid "--nogpg may only be used during signature checking" #~ msgstr "o --nogpg só pode ser usado na verificação de assinaturas" #~ msgid "" #~ "--nomd5 may only be used during signature checking and package " #~ "verification" #~ msgstr "" #~ "o --nomd5 só pode ser usado na verificação das assinaturas e do pacote" #~ msgid "no packages given for signature check" #~ msgstr "não foram indicados pacotes para verificar as assinaturas" #~ msgid "no packages given for signing" #~ msgstr "não foram indicados pacotes para assinar" #~ msgid "no packages given for uninstall" #~ msgstr "não foram indicados pacote para desinstalar" #~ msgid "extra arguments given for query of all packages" #~ msgstr "indicados argumentos extra na pesquisa de todos os pacotes" #~ msgid "extra arguments given for verify of all packages" #~ msgstr "indicados argumentos extra para a verificação de todos os pacotes" #~ msgid "%s: %-45s YES (added files)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros adicionados)\n" #~ msgid "%s: %-45s %-s (cached)\n" #~ msgstr "%s: %-45s %-s (em cache)\n" #~ msgid "%s: %-45s YES (db files)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (ficheiros db)\n" #~ msgid "%s: %-45s YES (db package)\n" #~ msgstr "%s: %-45s SIM (pacote db)\n" #~ msgid "%s: %-45s NO\n" #~ msgstr "%s: %-45s NÃO\n" #~ msgid "%s: (%s, %s) added to Depends cache.\n" #~ msgstr "%s: (%s, %s) adicionado à cache de dependências.\n" #~ msgid "package %s-%s-%s require not satisfied: %s\n" #~ msgstr "requisito %s-%s-%s do pacote não satisfeito: %s\n" #~ msgid "package %s conflicts: %s\n" #~ msgstr "o pacote %s está em conflito: %s\n" #~ msgid "use chainsaw dependency tree decimation when ordering" #~ msgstr "utilizar árvore de dependência em 'chainsaw' ao ordenar" #~ msgid "rpm verify mode (legacy)" #~ msgstr "modo de verificação do rpm (antigo)" #~ msgid "cannot open %s/packages.rpm\n" #~ msgstr "não consigo abrir %s/packages.rpm\n" #~ msgid "Generating signature using PGP.\n" #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n" #~ msgid "Generating signature using GPG.\n" #~ msgstr "A gerar a assinatura usando o PGP.\n" #~ msgid "" #~ "package lacks both user name and id lists (this should never happen)\n" #~ msgstr "" #~ "o pacote não tem o nome de utilizador nem as listas de IDs (nunca deve " #~ "ocorrer)\n" #~ msgid "" #~ "package lacks both group name and id lists (this should never happen)\n" #~ msgstr "" #~ "o pacote não tem o nome do grupo nem as listas de IDs (nunca deve " #~ "ocorrer)\n" #~ msgid "%s-%s-%s: immutable header region digest check failed\n" #~ msgstr "" #~ "%s-%s-%s: verificação do 'digest' na área imutável do cabeçalho falhou\n" #~ msgid "" #~ "Broken package chain at offset %d(0x%08x), attempting to reconnect ...\n" #~ msgstr "" #~ "Cadeia do pacote partida no deslocamento %d(0x%08x), a tentar ligar ...\n" #~ msgid "Reconnecting broken chain at offset %d(0x%08x).\n" #~ msgstr "A ligar cadeia partida no deslocamento %d(0x%08x).\n" #~ msgid "closed db file %s\n" #~ msgstr "fechei o ficheiro do db %s\n" #~ msgid "removed db file %s\n" #~ msgstr "removi o ficheiro do db %s\n" #~ msgid "opening db file %s mode 0x%x\n" #~ msgstr "a aceder ao ficheiro db %s modo 0x%x\n" #~ msgid "cannot get %s lock on database\n" #~ msgstr "não consegui adquirir exclusivamente o %s na base de dados\n" #~ msgid "" #~ "free list corrupt (%u)- please run\n" #~ "\t\"rpm --rebuilddb\"\n" #~ "More information is available from http://www.rpm.org or the rpm-" #~ "list@redhat.com mailing list\n" #~ "if \"rpm --rebuilddb\" fails to correct the problem.\n" #~ msgstr "" #~ "lista de livres corrompida (%u)- por favor\n" #~ "corra o \"rpm --rebuilddb\"\n" #~ "Existe mais informação disponível em http://www.rpm.org ou na\n" #~ "'mailing list' rpm-list@redhat.com\n" #~ "se o \"rpm --rebuild\" não conseguir corrigir o problema.\n" #~ msgid "" #~ "old format database is present; use --rebuilddb to generate a new format " #~ "database\n" #~ msgstr "" #~ "está presente uma base de dados antiga; use o --rebuildb para gerar uma " #~ "base de dados no novo formato\n" #~ msgid "error(%d) counting packages\n" #~ msgstr "erro(%d) ao contar os pacotes\n" #~ msgid "(unknown type)" #~ msgstr "(tipo desconhecido)"