# translation of pl.po to Polish # Wojciech Drapiński , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Jakub Bogusz , 2002. # Arkadiusz Miskiewicz , 2003. # Piotr Drąg , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 13:36+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-19 09:13+0100\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:55 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM wersja %s\n" #: cliutils.c:31 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Ten program może być swobodnie rozpowszechniany na warunkach licencji GNU " "GPL\n" #: cliutils.c:52 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "utworzenie potoku dla --pipe nie powiodło się: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "wykonanie nie powiodło się\n" #: rpm2cpio.c:62 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "parametr nie jest pakietem RPM\n" #: rpm2cpio.c:67 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "błąd podczas odczytywania nagłówka z pakietu\n" #: rpm2cpio.c:81 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "nie można ponownie otworzyć danych: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Odpytanie/sprawdzenie opcji wyboru pakietów:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcje zapytania (z -q lub --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcje sprawdzania (z -V lub --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcje instalacji/aktualizacji/usuwania:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:45 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Wspólne opcje dla wszystkich trybów i plików binarnych RPM:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "tylko jeden typ odpytywania/sprawdzania można wykonać na raz" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "nieoczekiwane flagi zapytania" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "nieoczekiwany format zapytania" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "nieoczekiwane źródło zapytania" #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:77 rpmsign.c:159 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "może być podany tylko jeden główny tryb pracy" #: rpmqv.c:153 msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "tylko instalację i aktualizowanie można wymusić" #: rpmqv.c:155 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "pliki mogą być przenoszone tylko podczas instalacji pakietu" #: rpmqv.c:158 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "nie można użyć --prefix z --relocate lub --excludepath" #: rpmqv.c:161 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate i --excludepath można użyć tylko podczas instalowania nowych " "pakietów" #: rpmqv.c:164 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix można użyć tylko podczas instalowania nowych pakietów" #: rpmqv.c:167 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "parametry dla --prefix muszą zaczynać się od /" #: rpmqv.c:170 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:174 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:178 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:182 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:186 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:190 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "nie można jednocześnie podać --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:194 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:198 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:203 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches można podać tylko podczas usuwania pakietów" #: rpmqv.c:211 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles można podać tylko podczas instalacji pakietów" #: rpmqv.c:216 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpmqv.c:221 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające skrypty można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpmqv.c:226 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opcje wyłączające wyzwalacze można podać tylko podczas instalacji i usuwania " "pakietów" #: rpmqv.c:230 msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--nodeps można podać tylko podczas instalacji, usuwania i sprawdzania " "pakietów" #: rpmqv.c:234 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--test można podać tylko podczas instalacji i usuwania pakietów" #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "parametry dla --root (-r) muszą zaczynać się od /" #: rpmqv.c:256 msgid "no packages given for erase" msgstr "nie podano pakietów do usunięcia" #: rpmqv.c:290 msgid "no packages given for install" msgstr "nie podano pakietów do zainstalowania" #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:76 msgid "no arguments given for query" msgstr "nie podano parametrów dla zapytania" #: rpmqv.c:314 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nie podano parametrów dla sprawdzenia" #: rpmbuild.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot został już podany, ignorowanie %s\n" #: rpmbuild.c:119 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:122 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep i skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:125 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:128 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:131 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:134 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:137 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:141 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "zbudowanie przez %prep (rozpakowanie źródeł i nałożenie łat) z " #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:144 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "zbudowanie przez %build (%prep oraz skompilowanie) z " #: rpmbuild.c:147 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " #: rpmbuild.c:150 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "sprawdzenie sekcji %files z " #: rpmbuild.c:153 msgid "build source and binary packages from " msgstr "zbudowanie pakietu źródłowego i binarnego z " #: rpmbuild.c:156 msgid "build binary package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:159 msgid "build source package only from " msgstr "zbudowanie tylko pakietu źródłowego z " #: rpmbuild.c:163 msgid "build binary package from " msgstr "zbudowanie pakietu binarnego z " #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "zbudowanie przez %install (%prep, %build i zainstalowanie) z " "" #: rpmbuild.c:170 msgid "override build root" msgstr "zastąpienie build root" #: rpmbuild.c:172 msgid "remove build tree when done" msgstr "usunięcie drzewa budowania po ukończeniu" #: rpmbuild.c:174 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "zignorowanie dyrektywy ExcludeArch: z pliku spec" #: rpmbuild.c:176 msgid "debug file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanów plików" #: rpmbuild.c:178 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "bez wykonania żadnych etapów budowania" #: rpmbuild.c:180 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności budowania" #: rpmbuild.c:182 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "utworzenie nagłówków pakietu zgodnych z (przestarzałymi) pakietami RPM v3" #: rpmbuild.c:186 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "bez akceptowania wpisów msgstr i18n z pliku spec" #: rpmbuild.c:188 msgid "remove sources when done" msgstr "usunięcie źródeł po ukończeniu" #: rpmbuild.c:190 msgid "remove specfile when done" msgstr "usunięcie pliku spec po ukończeniu" #: rpmbuild.c:192 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "przejście od razu do podanego etapu (tylko dla c,i)" #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:31 msgid "override target platform" msgstr "zastąpienie platformy docelowej" #: rpmbuild.c:211 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "Opcje budowania z [ | | ]:" #: rpmbuild.c:231 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności budowania:\n" #: rpmbuild.c:249 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:311 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Otwarcie potoku tar nie powiodło się: %m\n" #: rpmbuild.c:330 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Odczytanie pliku spec z %s nie powiodło się\n" #: rpmbuild.c:342 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się: %m\n" #: rpmbuild.c:417 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "wykonanie stat nie powiodło się %s: %m\n" #: rpmbuild.c:421 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "Plik %s nie jest zwykłym plikiem.\n" #: rpmbuild.c:428 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "Plik %s nie wygląda na plik spec.\n" #: rpmbuild.c:494 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Budowanie dla platform docelowych: %s\n" #: rpmbuild.c:502 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Budowanie dla %s\n" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "zainicjowanie bazy danych" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "przebudowanie odwrotne listy w bazie danych z nagłówków zainstalowanych " "pakietów" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "sprawdzenie plików bazy danych" #: rpmdb.c:33 msgid "Database options:" msgstr "Opcje bazy danych:" #: rpmkeys.c:23 msgid "verify package signature(s)" msgstr "sprawdzenie podpisów pakietów" #: rpmkeys.c:25 msgid "import an armored public key" msgstr "zaimportowanie opakowanego klucza publicznego" #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "wyświetlenie listy kluczy z bazy kluczy RPM" #: rpmkeys.c:37 msgid "Keyring options:" msgstr "Opcje bazy kluczy:" #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:144 msgid "no arguments given" msgstr "nie podano parametrów" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "podpisanie pakietów" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "podpisanie pakietów (identyczne z --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "usunięcie podpisów pakietów" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opcje podpisu:" #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: rpmsign.c:108 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Należy ustawić \"%%_gpg_name\" w pliku makr\n" #: rpmsign.c:113 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Proszę podać hasło: " #: rpmsign.c:117 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Hasło jest dobre.\n" #: rpmsign.c:123 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Sprawdzenie hasła nie powiodło się\n" #: rpmspec.c:25 msgid "query spec file(s)" msgstr "odpytuje pliki spec" #: rpmspec.c:27 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" "działa na binarnych pakietach RPM utworzonych przez plik spec (domyślnie)" #: rpmspec.c:29 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "działa na źródłowych pakietach RPM utworzonych przez plik spec" #: rpmspec.c:33 lib/poptQV.c:195 msgid "use the following query format" msgstr "użycie następującego formatu zapytania" #: rpmspec.c:42 msgid "Spec options:" msgstr "Opcje pliku spec:" #: build/build.c:122 build/pack.c:336 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego.\n" #: build/build.c:170 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Wykonywanie(%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się (%s): %s\n" #: build/build.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n" msgstr "bez wykonania skryptów pakietów" #: build/build.c:193 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Błędny stan wyjścia z %s (%s)\n" #: build/build.c:299 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Błędy budowania pakietu RPM:\n" #: build/expression.c:216 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ==\n" #: build/expression.c:246 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania &&\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "błąd składni podczas przetwarzania ||\n" #: build/expression.c:305 msgid "parse error in expression\n" msgstr "błąd przetwarzania w wyrażeniu\n" #: build/expression.c:337 msgid "unmatched (\n" msgstr "niesparowane (\n" #: build/expression.c:369 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- tylko na liczbach\n" #: build/expression.c:385 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! tylko na liczbach\n" #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533 #: build/expression.c:625 msgid "types must match\n" msgstr "typy muszą się zgadzać\n" #: build/expression.c:440 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:491 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- nie jest obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:638 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || nie są obsługiwane dla ciągów\n" #: build/expression.c:671 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "błąd składni w wyrażeniu\n" #: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:698 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Brak \"(\" w %s %s\n" #: build/files.c:298 build/files.c:634 build/files.c:708 build/files.c:800 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Brak \")\" w %s(%s\n" #: build/files.c:334 build/files.c:657 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy token %s: %s\n" #: build/files.c:443 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Brak %s w %s %s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Brak białego znaku po %s(): %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Błędna składnia: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:559 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Błędny tryb katalogu spec: %s(%s)\n" #: build/files.c:733 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Niespotykana długość lokalizacji \"%.*s\" w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:743 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Powtórzona lokalizacja %.*s w %%lang(%s)\n" #: build/files.c:815 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa możliwość: %s\n" #: build/files.c:826 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Obsługa możliwości plików nie jest wbudowana\n" #: build/files.c:880 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Tylko jeden parametr dla %%docdir\n" #: build/files.c:909 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dwa pliki w jednym wierszu: %s\n" #: build/files.c:922 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n" #: build/files.c:933 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Nie można mieszać specjalnego %%doc z innymi formami: %s\n" #: build/files.c:1074 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Nieznany algorytm skrótu pliku %u, używanie w zamian MD5\n" #: build/files.c:1100 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Plik podany dwukrotnie: %s\n" #: build/files.c:1223 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Dowiązanie symboliczne wskazuje na BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1394 #, c-format msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n" msgstr "Wymagane są bezpośrednie atrybuty plików w spec dla: %s\n" #: build/files.c:1402 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: build/files.c:1505 #, c-format msgid "File %s too large for payload\n" msgstr "Plik %s jest za duży dla danych\n" #: build/files.c:1599 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: nie można wczytać nieznanego znacznika (%d).\n" #: build/files.c:1605 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n" #: build/files.c:1609 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: build/files.c:1618 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: odkodowanie nie powiodło się\n" #: build/files.c:1657 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "Plik musi zaczynać się od \"/\": %s\n" #: build/files.c:1679 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Wyrażenie regularne jest niedozwolone: %s\n" #: build/files.c:1690 lib/rpminstall.c:410 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku przez wyrażenie regularne: %s\n" #: build/files.c:1737 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s dla %%files: %m\n" #: build/files.c:1745 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "wiersz: %s\n" #: build/files.c:2021 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Błędny plik: %s: %s\n" #: build/files.c:2043 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Błędny właściciel/grupa: %s\n" #: build/files.c:2083 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Sprawdzanie niespakietowanych plików: %s\n" #: build/files.c:2098 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Odnaleziono zainstalowane (ale niespakietowane) pliki:\n" "%s" #: build/files.c:2127 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Przetwarzanie plików: %s\n" #: build/files.c:2138 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "Pliki binarne zależne od architektury w pakiecie noarch\n" #: build/pack.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "create archive failed on file %s\n" msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się na pliku %s: %s\n" #: build/pack.c:78 #, fuzzy msgid "create archive failed\n" msgstr "utworzenie archiwum nie powiodło się: %s\n" #: build/pack.c:97 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "zapisanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n" #: build/pack.c:104 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "odczytanie cpio_copy nie powiodło się: %s\n" #: build/pack.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open %s file: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/pack.c:144 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: wiersz: %s\n" #: build/pack.c:182 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Nie można ustalić kanonicznej nazwy komputera: %s\n" #: build/pack.c:299 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Nieznana kompresja danych: %s\n" #: build/pack.c:323 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Nie można utworzyć niezmiennej części nagłówka.\n" #: build/pack.c:343 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Nie można zapisać tymczasowego nagłówka\n" #: build/pack.c:353 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Błędne dane CSA\n" #: build/pack.c:419 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Nie można ponownie wczytać nagłówka podpisu.\n" #: build/pack.c:427 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/pack.c:439 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pakietu: %s\n" #: build/pack.c:455 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:466 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać nagłówka z %s: %s\n" #: build/pack.c:480 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać nagłówka do %s: %s\n" #: build/pack.c:492 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać danych z %s: %s\n" #: build/pack.c:499 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać danych do %s: %s\n" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Zapisano: %s\n" #: build/pack.c:588 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Wykonywanie \"%s\":\n" #: build/pack.c:591 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Wykonanie \"%s\" nie powiodło się.\n" #: build/pack.c:595 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Sprawdzenie pakietu \"%s\" nie powiodło się.\n" #: build/pack.c:651 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć wyjściowej nazwy pliku dla pakietu %s: %s\n" #: build/pack.c:668 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "nie można utworzyć %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "wiersz %d: drugi %s\n" #: build/parseChangelog.c:131 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "Wpisy %%changelog muszą zaczynać się od *\n" #: build/parseChangelog.c:139 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "niepełny wpis %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "błędna data w %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "Wpisy w %%changelog nie są w porządku chronologicznym\n" #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "brak nazwy w %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:185 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "brak opisu w %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędna opcja %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "wiersz %d: za dużo nazw: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "wiersz %d: pakiet nie istnieje: %s\n" #: build/parseDescription.c:74 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "wiersz %d: drugi opis\n" #: build/parseFiles.c:30 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%files: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing tag field: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:162 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny numer: %s\n" #: build/parsePreamble.c:168 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "wiersz %d: błędny numer no%s: %u\n" #: build/parsePreamble.c:231 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny numer %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:245 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d zostało określone wiele razy\n" #: build/parsePreamble.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %s to %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't download %s\n" msgstr "Nie można pobrać pliku nosource %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:431 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "Architektura jest wykluczona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:436 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "Architektura nie jest dołączona: %s\n" #: build/parsePreamble.c:441 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "System operacyjny jest wykluczony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:446 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "System operacyjny nie jest dołączony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:472 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "Pole %s musi być obecne w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:495 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Powtórzone wpisy %s w pakiecie: %s\n" #: build/parsePreamble.c:549 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "niedozwolone _docdir_fmt: %s\n" #: build/parsePreamble.c:577 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:595 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Nie można odczytać ikony %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:608 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Nieznany typ ikony: %s\n" #: build/parsePreamble.c:621 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "wiersz %d: znacznik przyjmuje tylko jeden token: %s\n" #: build/parsePreamble.c:641 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak \"%c\" w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:644 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "wiersz %d: niedozwolony znak w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:650 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "wiersz %d: niedozwolona sekwencja \"..\" w: %s\n" #: build/parsePreamble.c:674 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędnie sformowany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:682 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "wiersz %d: pusty znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:739 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "wiersz %d: przedrostki nie mogą kończyć się na \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:752 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "wiersz %d: Docdir musi zaczynać się od \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:765 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "wiersz %d: pole Epoch musi być niepodpisaną liczbą: %s\n" #: build/parsePreamble.c:806 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędne określenia %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:833 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny format BuildArchitecture: %s\n" #: build/parsePreamble.c:843 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "wiersz %d: obsługiwane są tylko podpakiety noarch: %s\n" #: build/parsePreamble.c:858 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Wewnętrzny błąd: fałszywy znacznik %d\n" #: build/parsePreamble.c:942 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s jest przestarzałe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1005 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Błędna specyfikacja pakietu: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1011 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "Pakiet już istnieje: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1042 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "wiersz %d: nieznany znacznik: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1074 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być puste\n" #: build/parsePreamble.c:1078 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{buildroot} nie może być \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Błędne źródło: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Brak łaty numer %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch bez odpowiadającego mu znacznika \"Patch:\"\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Brak źródła numer %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "Brak znacznika \"Source:\" w pliku spec\n" #: build/parsePrep.c:257 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:268 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędny parametr dla %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:283 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: błędna opcja %%setup %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:442 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:455 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Nieprawidłowy numer łaty %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:482 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "wiersz %d: drugie %%prep\n" #: build/parseReqs.c:112 #, fuzzy msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "wiersz %d: tokeny zależności muszą zaczynać się od znaków alfanumerycznych, " "\"_\" lub \"/\": %s\n" #: build/parseReqs.c:137 #, fuzzy msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "wiersz %d: wersja w nazwie pliku jest niedozwolona: %s\n" #: build/parseReqs.c:154 #, fuzzy msgid "Version required" msgstr "wiersz %d: wersja jest wymagana: %s\n" #: build/parseReqs.c:165 #, fuzzy msgid "invalid dependency" msgstr "wiersz %d: nieprawidłowa zależność: %s\n" #: build/parseReqs.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "wiersz %d: wyzwalacze muszą posiadać --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "wiersz %d: błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt musi kończyć się \">\": %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "wiersz %d: program skryptu musi zaczynać się od \"/\": %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "wiersz %d: drugi %s\n" #: build/parseScript.c:304 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "wiersz %d: wewnętrzny skrypt jest nieobsługiwany: %s\n" #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "wiersz %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:244 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Nie można otworzyć %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:256 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Niezamknięte %%if\n" #: build/parseSpec.c:337 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean zwróciło %d\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: napotkano %%else bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:358 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: napotkano %%endif bez %%if\n" #: build/parseSpec.c:372 build/parseSpec.c:381 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "błędnie sformowany wpis %%include\n" #: build/parseSpec.c:623 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nie odnaleziono zgodnych architektur do zbudowania\n" #: build/parseSpec.c:657 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "Pakiet nie posiada %%description: %s\n" #: build/policies.c:87 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "Moduł polityki \"%s\" posiada kopię z pokrywającymi się typami\n" #: build/policies.c:93 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Podstawowe moduły \"%s\" i \"%s\" posiadają pokrywające się typy\n" #: build/policies.c:101 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Uzyskanie polityk z nagłówka nie powiodło się\n" #: build/policies.c:154 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule wymaga ścieżki do pliku\n" #: build/policies.c:163 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Odczytanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n" #: build/policies.c:170 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Odkodowanie pliku polityki nie powiodło się: %s\n" #: build/policies.c:187 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Ustalenie nazwy polityki nie powiodło się: %s\n" #: build/policies.c:199 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "Typ \"%s\" został podany razem z innymi typami w %%semodule %s. " "Kompaktowanie typów do \"%s\".\n" #: build/policies.c:246 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s: %s\n" #: build/policies.c:252 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Oczekiwano znacznika %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:262 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "Brak ścieżki do modułu w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:268 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu: %s\n" #: build/policies.c:307 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Przetwarzanie polityk: %s\n" #: build/rpmfc.c:91 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorowanie nieprawidłowego wyrażenia regularnego %s\n" #: build/rpmfc.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "Nie można utworzyć potoku dla %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:231 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Nie można wykonać %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:236 lib/rpmscript.c:248 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Nie można rozdzielić %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:321 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "%s nie powiodło się: %x\n" #: build/rpmfc.c:325 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "zapisanie wszystkich danych do %s nie powiodło się: %s\n" #: build/rpmfc.c:826 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Konwersja %s na długą liczbę całkowitą nie powiodła się.\n" #: build/rpmfc.c:905 msgid "Empty file classifier\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:914 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "Brak skonfigurowanych atrybutów plików\n" #: build/rpmfc.c:931 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "magic_open(0x%x) nie powiodło się: %s\n" #: build/rpmfc.c:937 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "magic_load nie powiodło się: %s\n" #: build/rpmfc.c:978 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Rozpoznanie pliku \"%s\" nie powiodło się: tryb %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1179 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Wyszukiwanie %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1184 build/rpmfc.c:1193 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Odnalezienie %s nie powiodło się:\n" #: build/spec.c:409 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "odpytanie pliku spec %s nie powiodło się, nie można przetworzyć\n" #: lib/cpio.c:195 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(błąd 0x%x)" #: lib/cpio.c:199 msgid "Bad magic" msgstr "Błędne magic" #: lib/cpio.c:200 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Błędny/nieczytelny nagłówek" #: lib/cpio.c:223 msgid "Header size too big" msgstr "Rozmiar nagłówka jest za duży" #: lib/cpio.c:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Nieznany typ pliku" #: lib/cpio.c:225 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Brak twardych dowiązań" #: lib/cpio.c:226 msgid "Digest mismatch" msgstr "Skrót nie zgadza się" #: lib/cpio.c:227 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: lib/cpio.c:228 msgid "Archive file not in header" msgstr "Plik archiwum nie znajduje się w nagłówku" #: lib/cpio.c:239 msgid " failed - " msgstr " nie powiodło się - " #: lib/depends.c:244 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, pomijanie %s\n" #: lib/depends.c:245 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "pakiet %s został już dodany, zastępowanie %s\n" #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229 #: lib/formats.c:280 lib/formats.c:302 lib/formats.c:543 lib/formats.c:582 #: lib/formats.c:621 msgid "(not a number)" msgstr "(nie jest liczbą)" #: lib/formats.c:138 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:149 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:340 msgid "(not base64)" msgstr "(nie jest base64)" #: lib/formats.c:352 msgid "(invalid type)" msgstr "(nieprawidłowy typ)" #: lib/formats.c:376 lib/formats.c:462 msgid "(not a blob)" msgstr "(nie jest \"blob\")" #: lib/formats.c:415 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(nieprawidłowy typ XML)" #: lib/formats.c:485 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(nie jest podpisem OpenPGP)" #: lib/formats.c:588 msgid "normal" msgstr "zwykły" #: lib/formats.c:591 msgid "replaced" msgstr "zastąpiony" #: lib/formats.c:594 msgid "not installed" msgstr "niezainstalowany" #: lib/formats.c:597 msgid "net shared" msgstr "udostępniony w sieci" #: lib/formats.c:600 msgid "wrong color" msgstr "błędny kolor" #: lib/formats.c:603 msgid "missing" msgstr "brak" #: lib/formats.c:606 msgid "(unknown)" msgstr "(nieznany)" #: lib/formats.c:645 msgid "(not a string)" msgstr "(nie jest ciągiem)" #: lib/fsm.c:734 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "użytkownik %s nie istnieje - używanie roota\n" #: lib/fsm.c:741 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "grupa %s nie istnieje - używanie roota\n" #: lib/fsm.c:1347 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "nie odnaleziono pliku archiwum %s na liście plików w nagłówku\n" #: lib/fsm.c:1802 lib/fsm.c:1946 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s zapisano jako %s\n" #: lib/fsm.c:1973 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: katalog nie jest pusty\n" #: lib/fsm.c:1979 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "wykonanie %s rmdir na %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/fsm.c:1993 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "wykonanie %s unlink na %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/fsm.c:2015 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s utworzono jako %s\n" #: lib/package.c:192 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "pomijanie %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n" #: lib/package.c:226 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "rozmiar blob(%d): BŁĘDNY, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n" #: lib/package.c:255 lib/signature.c:143 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "offset obszaru: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n" #: lib/package.c:273 lib/signature.c:167 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "końcówka obszaru: BŁĘDNA, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n" #: lib/package.c:283 lib/signature.c:177 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "rozmiar obszaru: BŁĘDNY, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:310 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: BŁĘDNY, nie szesnastkowy\n" #: lib/package.c:322 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA: BŁĘDNY, nie binarny\n" #: lib/package.c:332 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: BŁĘDNY, nie binarny\n" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n" #: lib/package.c:477 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "hdr magic: BŁĘDNE\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "hdr znacznik: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n" #: lib/package.c:488 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "hdr dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n" #: lib/package.c:498 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr blob(%zd): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n" #: lib/package.c:510 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "hdr load: BŁĘDNY\n" #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:296 sign/rpmgensig.c:464 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature nie powiodło się: %s" #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:303 sign/rpmgensig.c:471 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: podpis jest niedostępny\n" #: lib/package.c:631 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead nie powiodło się: %s" #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread nie powiodło się: %s\n" #: lib/package.c:794 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "" "%s jest pakietem RPM Delta i nie może zostać bezpośrednio zainstalowany\n" #: lib/package.c:798 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Nieobsługiwane dane (%s) w pakiecie %s\n" #: lib/poptALL.c:157 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "wcześniejsze określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:158 lib/poptALL.c:161 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MAKRO WYRAŻENIE\"" #: lib/poptALL.c:160 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "określenie MAKRA z wartością WYRAŻENIE" #: lib/poptALL.c:163 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "wyświetlenie rozwinięcia makr z WYRAŻENIA" #: lib/poptALL.c:164 msgid "'EXPR'" msgstr "\"WYRAŻENIE\"" #: lib/poptALL.c:166 lib/poptALL.c:180 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "odczytanie zamiast domyślnych plików" #: lib/poptALL.c:167 lib/poptALL.c:181 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:170 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "bez sprawdzania skrótów pakietów" #: lib/poptALL.c:172 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "bez sprawdzania nagłówków bazy danych po pobraniu" #: lib/poptALL.c:174 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "bez sprawdzania podpisów pakietów" #: lib/poptALL.c:177 msgid "send stdout to CMD" msgstr "przekazanie standardowego wyjścia do POLECENIA" #: lib/poptALL.c:178 msgid "CMD" msgstr "POLECENIE" #: lib/poptALL.c:183 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "użycie ROOTA jako katalogu najwyższego poziomu" #: lib/poptALL.c:184 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:186 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "użycie bazy danych w KATALOGU" #: lib/poptALL.c:187 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: lib/poptALL.c:190 msgid "display known query tags" msgstr "wyświetlenie znanych znaczników zapytań" #: lib/poptALL.c:192 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "wyświetlenie ostatecznej konfiguracji rpmrc i makr" #: lib/poptALL.c:194 msgid "provide less detailed output" msgstr "użycie mniej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:196 msgid "provide more detailed output" msgstr "użycie bardziej szczegółowego wyjścia" #: lib/poptALL.c:198 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "wyświetlenie wersji używanego oprogramowania RPM" #: lib/poptALL.c:204 msgid "debug payload file state machine" msgstr "debugowanie maszyny stanu danych pliku" #: lib/poptALL.c:210 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "debugowanie wejścia/wyjścia rpmio" #: lib/poptALL.c:276 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela opcji jest błędnie skonfigurowana (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "ścieżki wyłączeń muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "przesunięcia muszą zaczynać się od /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "przesunięcia muszą zawierać / po =" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "zainstalowanie wszystkich plików, nawet konfiguracyjnych, które w innym " "przypadku by pominięto" #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "usunięcie wszystkich pakietów, które zgadzają się z (zwykle " "tworzony jest błąd, jeśli podaje wiele pakietów)" #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "przesunięcie plików w nieprzesuwalnym pakiecie" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "wyświetlenie pętli zależności jako ostrzeżenie" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "usunięcie (odinstalowanie) pakietu" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "bez instalacji plików konfiguracyjnych" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "bez instalacji dokumentacji" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "pominięcie plików zaczynających się od składnika <ścieżki> " #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "<ścieżka>" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "skrócona wersja --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "zaktualizowanie pakietów, jeśli są już zainstalowane" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "wyświetlenie krzyżyków podczas instalacji pakietów (dobre z -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "bez sprawdzania architektury pakietu" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "bez sprawdzania systemu operacyjnego pakietu" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "bez sprawdzania pojemności dysku przed zainstalowaniem" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "zainstalowanie dokumentacji" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "zainstalowanie pakietów" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "zaktualizowanie bazy danych, ale bez modyfikacji systemu plików" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:210 lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify digest of files" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "bez sprawdzania skrótów plików (przestarzałe)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "bez instalacji kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "bez zmieniania kolejności instalacji pakietów, aby zapewnić zależności" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania skryptów pakietów" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%pre (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%post (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%preun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "bez wykonania skryptu %%postun (jeśli jest)" #: lib/poptI.c:207 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów wyzwalanych przez ten pakiet" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerprein" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerin" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerun" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:223 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "bez wykonywania żadnych działań kolekcji" #: lib/poptI.c:227 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "zaktualizowanie do poprzedniej wersji pakietu (--force podczas " "aktualizowania robi to automatycznie)" #: lib/poptI.c:231 msgid "print percentages as package installs" msgstr "wyświetlenie stanu instalacji pakietu w procentach" #: lib/poptI.c:233 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "przesunięcie pakietu do , jeśli jest przesuwalny" #: lib/poptI.c:234 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:236 msgid "relocate files from path to " msgstr "przesunięcie plików z ścieżki do " #: lib/poptI.c:237 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:240 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "zignorowanie konfliktów plików między pakietami" #: lib/poptI.c:243 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "zainstalowanie ponownie, jeśli pakiet jest już zainstalowany" #: lib/poptI.c:245 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "bez instalacji, podanie tylko czy instalacja zadziała czy nie" #: lib/poptI.c:248 msgid "upgrade package(s)" msgstr "zaktualizowanie pakietów" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify all packages" msgstr "odpytanie/sprawdzenie wszystkich pakietów" #: lib/poptQV.c:75 msgid "rpm checksig mode" msgstr "tryb sprawdzania podpisów pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:77 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów zawierających plik" #: lib/poptQV.c:79 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów w grupie" #: lib/poptQV.c:81 msgid "query/verify a package file" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pliku pakietu" #: lib/poptQV.c:84 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem pakietu" #: lib/poptQV.c:86 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z identyfikatorem nagłówka" #: lib/poptQV.c:89 msgid "rpm query mode" msgstr "tryb odpytywania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:91 msgid "query/verify a header instance" msgstr "odpytanie/sprawdzenie instancji nagłówka" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów z transakcji instalacji" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "odpytanie pakietów wyzwalanych przez pakiet" #: lib/poptQV.c:97 msgid "rpm verify mode" msgstr "tryb sprawdzania pakietów RPM" #: lib/poptQV.c:99 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów wymagających zależności" #: lib/poptQV.c:101 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "odpytanie/sprawdzenie pakietów dostarczających zależność" #: lib/poptQV.c:104 msgid "do not glob arguments" msgstr "bez używania wyrażeń regularnych w parametrach" #: lib/poptQV.c:106 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "bez przetwarzania plików nie będących pakietami jako manifesty" #: lib/poptQV.c:177 msgid "list all configuration files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików konfiguracyjnych" #: lib/poptQV.c:179 msgid "list all documentation files" msgstr "wyświetlenie listy wszystkich plików dokumentacji" #: lib/poptQV.c:181 msgid "dump basic file information" msgstr "zrzucenie podstawowych informacji o pliku" #: lib/poptQV.c:185 msgid "list files in package" msgstr "wyświetlenie listy plików pakietu" #: lib/poptQV.c:190 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "pominięcie plików %%ghost" #: lib/poptQV.c:197 msgid "display the states of the listed files" msgstr "wyświetlenie stanu wyświetlonych plików" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify size of files" msgstr "bez sprawdzania rozmiaru plików" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "bez sprawdzania ścieżek dowiązań symbolicznych plików" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify owner of files" msgstr "bez sprawdzania właścicieli plików" #: lib/poptQV.c:224 msgid "don't verify group of files" msgstr "bez sprawdzania grup plików" #: lib/poptQV.c:227 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "bez sprawdzania czasu modyfikacji plików" #: lib/poptQV.c:230 lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify mode of files" msgstr "bez sprawdzania trybu plików" #: lib/poptQV.c:236 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "bez sprawdzania możliwości plików" #: lib/poptQV.c:239 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "bez sprawdzania kontekstów bezpieczeństwa plików" #: lib/poptQV.c:241 msgid "don't verify files in package" msgstr "bez sprawdzania plików pakietu" #: lib/poptQV.c:243 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "bez sprawdzania zależności pakietu" #: lib/poptQV.c:246 lib/poptQV.c:249 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "bez wykonania żadnych skryptów sprawdzania" #: lib/psm.c:212 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "Brak funkcji rpmlib dla %s:\n" #: lib/psm.c:254 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "oczekiwano pakietu źródłowego, odnaleziono binarny\n" #: lib/psm.c:307 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "pakiet źródłowy nie zawiera pliku .spec\n" #: lib/psm.c:857 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "rozpakowanie archiwum nie powiodło się%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:858 msgid " on file " msgstr " na pliku " #: lib/psm.c:974 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s nie powiódł się na pliku %s: %s\n" #: lib/psm.c:977 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s nie powiodło się: %s\n" #: lib/query.c:113 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "niepoprawny format: %s\n" #: lib/query.c:125 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(nie zawiera plików)\n" #: lib/query.c:158 msgid "normal " msgstr "zwykły " #: lib/query.c:161 msgid "replaced " msgstr "zastąpiony " #: lib/query.c:164 msgid "not installed " msgstr "niezainstalowany " #: lib/query.c:167 msgid "net shared " msgstr "udostępniony w sieci " #: lib/query.c:170 msgid "wrong color " msgstr "błędny kolor " #: lib/query.c:173 msgid "(no state) " msgstr "(brak stanu) " #: lib/query.c:176 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(nieznany %3d) " #: lib/query.c:196 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli/grup plików\n" #: lib/query.c:227 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "pakiet nie posiada list właścicieli ani identyfikatorów plików\n" #: lib/query.c:317 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupa %s nie zawiera żadnych pakietów\n" #: lib/query.c:324 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "brak pakietów wyzwalających %s\n" #: lib/query.c:335 lib/query.c:354 lib/query.c:370 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "błędnie sformowane %s: %s\n" #: lib/query.c:345 lib/query.c:360 lib/query.c:375 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "brak pakietów pasujących do %s: %s\n" #: lib/query.c:383 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "brak pakietów wymagających %s\n" #: lib/query.c:392 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "brak pakietów dostarczających %s\n" #: lib/query.c:422 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "plik %s: %s\n" #: lib/query.c:425 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "plik %s nie należy do żadnego pakietu\n" #: lib/query.c:436 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "nieprawidłowy numer pakietu: %s\n" #: lib/query.c:443 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "nie można odczytać wpisu %u\n" #: lib/query.c:456 lib/rpminstall.c:647 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "pakiet %s nie jest zainstalowany\n" #: lib/query.c:490 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "nieznany znacznik: \"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:43 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: zaimportowanie klucza %d nie powiodło się.\n" #: lib/rpmchecksig.c:47 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: klucz %d nie jest opakowanym kluczem publicznym.\n" #: lib/rpmchecksig.c:91 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: zaimportowanie read nie powiodło się(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead nie powiodło się\n" #: lib/rpmchecksig.c:125 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n" #: lib/rpmchecksig.c:159 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "pomijanie pakietu %s z podpisem V%u, którego nie można sprawdzić\n" #: lib/rpmchecksig.c:410 msgid "NOT OK" msgstr "NIE DOBRZE" #: lib/rpmchecksig.c:410 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmchecksig.c:412 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (BRAK KLUCZY:" #: lib/rpmchecksig.c:414 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:415 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (NIEZAUFANE KLUCZE:" #: lib/rpmchecksig.c:417 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:457 sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: otwarcie nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: nie ustawiono katalogu chroot\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "Nie można zmienić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmds.c:403 msgid "NO " msgstr "NIE " #: lib/rpmds.c:403 msgid "YES" msgstr "TAK" #: lib/rpmds.c:844 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "Zależności PreReq:, Provides: i Obsoletes: obsługują wersje." #: lib/rpmds.c:847 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nazwy plików przechowano jako krotka (dirName,baseName,dirIndex), a nie jako " "ścieżki." #: lib/rpmds.c:851 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając bzip2." #: lib/rpmds.c:856 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając xz." #: lib/rpmds.c:859 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "dane pakietu mogą zostać skompresowane używając lzma." #: lib/rpmds.c:863 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "pliki danych pakietu posiadają przedrostek \"./\"." #: lib/rpmds.c:866 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "pakiet nazwa-wersja-wydanie nie jest domyślnie dostarczany." #: lib/rpmds.c:869 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "znaczniki nagłówka są zawsze porządkowane po wczytaniu." #: lib/rpmds.c:872 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "interpreter skryptów może używać parametrów z nagłówka." #: lib/rpmds.c:875 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "plik twardego dowiązania może zostać zainstalowany bez ukończenia." #: lib/rpmds.c:878 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "skrypty pakietu mogą odwoływać się do bazy danych RPM podczas instalowania." #: lib/rpmds.c:882 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "wewnętrzna obsługa skryptów Lua." #: lib/rpmds.c:886 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "algorytm skrótu pliku jest konfigurowalny dla każdego pakietu osobno" #: lib/rpmds.c:890 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "obsługa możliwości plików POSIX.1e" #: lib/rpmds.c:894 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "skrypty pakietu mogą być rozszerzane w czasie instalacji." #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:290 #: lib/rpminstall.c:319 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "otwarcie %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu)\n" #: lib/rpminstall.c:174 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: lib/rpminstall.c:176 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Przygotowywanie pakietów do instalacji..." #: lib/rpminstall.c:252 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Niespełnione zależności:\n" #: lib/rpminstall.c:303 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: nie jest pakietem RPM (ani manifestem pakietu): %s\n" #: lib/rpminstall.c:339 lib/rpminstall.c:710 tools/rpmgraph.c:113 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s nie może zostać zainstalowany\n" #: lib/rpminstall.c:448 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Pobieranie %s\n" #: lib/rpminstall.c:460 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "pomijanie %s - przesłanie nie powiodło się\n" #: lib/rpminstall.c:526 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "pakiet %s nie jest przesuwalny\n" #: lib/rpminstall.c:554 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "błąd podczas odczytywania z pliku %s\n" #: lib/rpminstall.c:654 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" podaje wiele pakietów:\n" #: lib/rpminstall.c:694 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "nie można otworzyć %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:700 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalowanie %s\n" #: lib/rpmlead.c:101 msgid "not an rpm package" msgstr "nie jest pakietem RPM" #: lib/rpmlead.c:105 msgid "illegal signature type" msgstr "niedozwolony typ podpisu" #: lib/rpmlead.c:109 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "nieobsługiwana wersja pakietu RPM" #: lib/rpmlead.c:121 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "odczytanie nie powiodło się: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:125 msgid "not an rpm package\n" msgstr "nie jest pakietem RPM\n" #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "nie można utworzyć blokady %s na %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:106 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę %s na %s\n" #: lib/rpmplugins.c:59 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Wykonanie dlopen na %s %s nie powiodło się\n" #: lib/rpmplugins.c:66 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Rozwiązanie symbolu %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:87 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "Rozwinięcie makra %%__collection_%s nie powiodło się\n" #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "Wtyczka %s nie jest wczytana\n" #: lib/rpmplugins.c:149 #, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "Rozwiązanie wtyczki %s symbolu %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "różne" #: lib/rpmprob.c:114 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla architektury %s" #: lib/rpmprob.c:118 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "pakiet %s jest przeznaczony dla systemu operacyjnego %s" #: lib/rpmprob.c:122 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "pakiet %s jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:125 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "ścieżka %s w pakiecie %s nie jest przesuwalna" #: lib/rpmprob.c:130 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "plik %s jest w konflikcie między instalowanymi %s i %s" #: lib/rpmprob.c:135 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "plik %s z instalacji %s jest w konflikcie z plikiem z pakietu %s" #: lib/rpmprob.c:140 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "pakiet %s (nowszy niż %s) jest już zainstalowany" #: lib/rpmprob.c:145 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga %%cB w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:155 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "instalowanie pakietu %s wymaga % i-węzłów w systemie plików %s" #: lib/rpmprob.c:159 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s jest wymagane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168 msgid "(installed) " msgstr "(zainstalowane) " #: lib/rpmprob.c:163 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s jest w konflikcie z %s%s" #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s jest zastępowane przez %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "wystąpił nieznany błąd %d podczas manipulowania pakietem %s" #: lib/rpmrc.c:186 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "brak drugiego \":\" w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:189 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "brak nazwy architektury w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:334 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny wiersz danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:339 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w wierszu danych w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Błędny numer architektury/systemu operacyjnego: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Niepełny domyślny wiersz w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Za dużo parametrów w domyślnym wierszu w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:486 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "brak \":\" (odnaleziono 0x%02x) w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "brak parametru dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:519 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "nie można otworzyć %s w %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:535 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "brak architektury dla %s w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:602 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "błędna opcja \"%s\" w %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1372 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Nieznany system: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1373 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Proszę skontaktować się z %s\n" #: lib/rpmrc.c:1592 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "Nie można przywrócić katalogu roota: %m\n" #: lib/rpmscript.c:79 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "Obsługa skryptów nie jest wbudowana\n" #: lib/rpmscript.c:214 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:241 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć kopii deskryptora pliku: %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:265 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:269 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, sygnał %d\n" #: lib/rpmscript.c:272 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Skrypt %s nie powiódł się, stan wyjścia %d\n" #: lib/rpmtd.c:254 msgid "Unknown format" msgstr "Nieznany format" #: lib/rpmte.c:820 msgid "install" msgstr "instalacja" #: lib/rpmte.c:821 msgid "erase" msgstr "usunięcie" #: lib/rpmts.c:92 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "nie można otworzyć bazy danych pakietów w %s\n" #: lib/rpmts.c:192 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "dodatkowe \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:210 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "brak \"(\" w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:218 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "brak \")\" w etykiecie pakietu: %s\n" #: lib/rpmts.c:289 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: odczytanie klucza publicznego nie powiodło się.\n" #: lib/rpmts.c:1033 msgid "transaction" msgstr "transakcji" #: lib/signature.c:90 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh rozmiar(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n" #: lib/signature.c:95 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic: BŁĘDNE\n" #: lib/signature.c:101 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh znaczników: BŁĘDNE, liczba znaczników(%d) poza zakresem\n" #: lib/signature.c:107 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh dane: BŁĘDNE, liczba bajtów(%d) poza zakresem\n" #: lib/signature.c:122 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh blob(%d): BŁĘDNY, read zwróciło %d\n" #: lib/signature.c:188 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh znacznik[%d]: BŁĘDNY, znacznik %d typ %d offset %d licznik %d\n" #: lib/signature.c:198 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh wczytanie: BŁĘDNE\n" #: lib/signature.c:211 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "sigh wyrównanie(%zd): BŁĘDNE, odczytano %zd bajtów\n" #: lib/signature.c:227 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh rozmiar podpisu(%zd): BŁĘDNY, fstat(2) nie powiodło się\n" #: lib/signature.c:303 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "Nie można odczytać niezmiennego regionu nagłówka. Uszkodzony pakiet?\n" #: lib/signature.c:397 msgid "MD5 digest:" msgstr "Skrót MD5:" #: lib/signature.c:436 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Skrót SHA1 nagłówka:" #: lib/signature.c:491 msgid "Header " msgstr "Nagłówek " #: lib/signature.c:504 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Sprawdzenie podpisu: BŁĘDNE PARAMETRY\n" #: lib/signature.c:525 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Podpis: NIEZNANY (%d)\n" #: lib/transaction.c:1384 msgid "skipped" msgstr "pominięto" #: lib/transaction.c:1384 msgid "failed" msgstr "nie powiodło się" #: lib/verify.c:362 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "brak %c %s" #: lib/verify.c:412 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Niespełnione zależności dla %s:\n" #: lib/headerfmt.c:336 msgid "missing { after %" msgstr "brak { po %" #: lib/headerfmt.c:358 msgid "missing } after %{" msgstr "brak } po %{" #: lib/headerfmt.c:369 msgid "empty tag format" msgstr "pusty format znacznika" #: lib/headerfmt.c:380 msgid "empty tag name" msgstr "pusta nazwa znacznika" #: lib/headerfmt.c:387 msgid "unknown tag" msgstr "nieznany znacznik" #: lib/headerfmt.c:407 msgid "] expected at end of array" msgstr "oczekiwano ] na końcu tablicy" #: lib/headerfmt.c:419 msgid "unexpected ]" msgstr "nieoczekiwane ]" #: lib/headerfmt.c:429 msgid "unexpected }" msgstr "nieoczekiwane }" #: lib/headerfmt.c:485 msgid "? expected in expression" msgstr "oczekiwano ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:492 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "oczekiwano { po ? w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:504 lib/headerfmt.c:544 msgid "} expected in expression" msgstr "oczekiwano } w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:512 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "oczekiwano : po podwyrażeniu ?" #: lib/headerfmt.c:530 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "oczekiwano { po : w wyrażeniu" #: lib/headerfmt.c:552 msgid "| expected at end of expression" msgstr "oczekiwano | na końcu wyrażenia" #: lib/headerfmt.c:721 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterator tablicy użyty na tablicach o różnych rozmiarach" #: lib/rpmdb.c:85 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "Tworzenie %d brakujących indeksów, proszę czekać...\n" #: lib/rpmdb.c:154 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "nie można otworzyć indeksu %s używając bazy danych%d - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:689 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona\n" #: lib/rpmdb.c:870 lib/rpmdb.c:984 lib/rpmdb.c:1029 lib/rpmdb.c:1872 #: lib/rpmdb.c:2023 lib/rpmdb.c:2056 lib/rpmdb.c:2606 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "błąd(%d) podczas otrzymywania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n" #: lib/rpmdb.c:1214 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:1224 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu #%d do %s\n" #: lib/rpmdb.c:1318 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1499 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1659 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: pomijanie" #: lib/rpmdb.c:1799 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: pobrano uszkodzony nagłówek #%u - pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2212 #, c-format msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n" msgstr "błąd(%d:%s) podczas pobierania następnego klucza z indeksu %s\n" #: lib/rpmdb.c:2311 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas dodawania wpisu nagłówka #%d\n" #: lib/rpmdb.c:2320 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "błąd(%d) podczas usuwania wpisu nagłówka #%d\n" #: lib/rpmdb.c:2344 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: nie można odczytać nagłówka pod 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2410 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "błąd(%d) podczas ustawiania wpisów \"%s\" z indeksu %s\n" #: lib/rpmdb.c:2429 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu \"%s\" do %s\n" #: lib/rpmdb.c:2439 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "błąd(%d) usuwania wpisu \"%s\" z %s\n" #: lib/rpmdb.c:2513 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "błąd(%d) podczas przydzielania nowej instancji pakietu\n" #: lib/rpmdb.c:2622 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "błąd(%d) podczas zapisywania wpisu %s do %s\n" #: lib/rpmdb.c:2816 msgid "no dbpath has been set" msgstr "ścieżka bazy danych nie została ustawiona" #: lib/rpmdb.c:2834 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "utworzenie katalogu %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2868 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "nagłówek #%u w bazie danych jest błędny - pomijanie.\n" #: lib/rpmdb.c:2882 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "nie można dodać wpisu będącego oryginalnie przy %u\n" #: lib/rpmdb.c:2897 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "przebudowanie bazy danych nie powiodło się: oryginalna baza danych pozostała " "na miejscu\n" #: lib/rpmdb.c:2905 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "zamiana poprzedniej bazy danych na nową nie powiodła się.\n" #: lib/rpmdb.c:2907 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "aby odzyskać, należy zastąpić pliki w %s plikami z %s" #: lib/rpmdb.c:2918 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "usunięcie katalogu %s nie powiodło się: %s\n" #: lib/backend/db3.c:33 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "błąd bazy danych%d(%d) z %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:36 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "błąd bazy danych%d(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:490 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "nie można otrzymać blokady %s na %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:492 msgid "shared" msgstr "współdzielonej" #: lib/backend/db3.c:492 msgid "exclusive" msgstr "wyłącznej" #: lib/backend/db3.c:572 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "nieprawidłowy typ indeksu %x w %s/%s\n" #: lib/backend/dbconfig.c:144 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "nierozpoznana opcja bazy danych: \"%s\" zignorowano.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:181 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s ma nieprawidłową wartość liczbową, pominięto\n" #: lib/backend/dbconfig.c:190 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość long, pominięto\n" #: lib/backend/dbconfig.c:199 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s ma za dużą lub za małą wartość całkowitą, pominięto\n" #: plugins/sepolicy.c:220 #, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "Odkodowanie polityki dla %s nie powiodło się\n" #: plugins/sepolicy.c:227 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego dla %s nie powiodło się: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:233 #, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "Zapisanie polityki %s do pliku %s nie powiodło się\n" #: plugins/sepolicy.c:305 msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "Utworzenie obsługi semanage nie powiodło się\n" #: plugins/sepolicy.c:311 msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "Połączenie z obsługą polityki nie powiodło się\n" #: plugins/sepolicy.c:315 #, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "Rozpoczęcie transakcji polityki nie powiodło się: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:346 #, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "Usunięcie tymczasowego pliku polityki %s nie powiodło się: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:394 #, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "Zainstalowanie modułu polityki nie powiodło się: %s (%s)\n" #: plugins/sepolicy.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "Usunięcie modułu polityki nie powiodło się: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500 #, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "Rozdzielenie procesu nie powiodło się: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510 #, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "Wykonanie %s nie powiodło się: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516 #, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "%s zostało nienormalnie zakończone\n" #: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520 #, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "%s nie powiodło się z kodem wyjścia %i\n" #: plugins/sepolicy.c:475 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "Wprowadzenie zmian w polityce nie powiodło się\n" #: plugins/sepolicy.c:492 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "Rozwinięcie makra restorecon nie powiodło się" #: plugins/sepolicy.c:571 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Ponowne nadanie etykiet systemowi plików nie powiodło się. Pliki mogą " "posiadać błędne etykiety\n" #: plugins/sepolicy.c:575 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Ponowne wczytanie kontekstów plików nie powiodło się. Pliki mogą posiadać " "błędne etykiety\n" #: plugins/sepolicy.c:602 #, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "Wydobycie polityki z %s nie powiodło się\n" #: rpmio/macro.c:185 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== aktywne %d puste %d\n" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(puste)" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(puste)\n" #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone ciało\n" #: rpmio/macro.c:593 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:599 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "Makro %%%s posiada niezakończone opcje\n" #: rpmio/macro.c:604 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "Makro %%%s posiada puste ciało\n" #: rpmio/macro.c:610 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Rozwinięcie makra %%%s nie powiodło się\n" #: rpmio/macro.c:648 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "Makro %%%s posiada niedozwoloną nazwę (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:737 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "Makro %%%s (%s) nie zostało użyte poniżej poziomu %d\n" #: rpmio/macro.c:819 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Nieznana opcja %c w %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1042 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Za dużo poziomów rekurencji w rozwinięciu makra. Prawdopodobnie jest to " "spowodowane rekurencyjną deklaracją makra.\n" #: rpmio/macro.c:1111 rpmio/macro.c:1128 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "Niezakończone %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1169 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Makro niemożliwe do przetworzenia po %%\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:277 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Plik %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:351 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "Plik %s jest mniejszy niż %u bajtów\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:740 msgid "failed to create directory" msgstr "utworzenie katalogu nie powiodło się" #: rpmio/rpmlua.c:462 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:478 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia skryptu Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:483 rpmio/rpmlua.c:502 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "skrypt Lua nie powiódł się: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:497 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "nieprawidłowa składnia pliku Lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:663 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "hak Lua nie powiódł się: %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:37 msgid "(no error)" msgstr "(brak błędu)" #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150 msgid "fatal error: " msgstr "krytyczny błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "error: " msgstr "błąd: " #: rpmio/rpmlog.c:152 msgid "warning: " msgstr "ostrzeżenie: " #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "przydzielenie pamięci (%u bajtów) zwróciło NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1354 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, identyfikator klucza %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1362 msgid "(none)" msgstr "(brak)" #: rpmio/rpmpgp.c:1636 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "Zarejestrowanie obsługi rozdzielenia nie powiodło się: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:88 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite nie powiodło się: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:98 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush nie powiodło się: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:128 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm mieszania PGP %d\n" #: sign/rpmgensig.c:141 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n" msgstr "Nieobsługiwany algorytm klucza publicznego PGP %d\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "Nie można utworzyć potoku do podpisania: %m" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "wykonanie gpg nie powiodło się (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:243 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "zapisanie podpisu przez gpg nie powiodło się\n" #: sign/rpmgensig.c:260 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "nie można odczytać podpisu\n" #: sign/rpmgensig.c:480 sign/rpmgensig.c:549 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "rpmMkTemp nie powiodło się\n" #: sign/rpmgensig.c:532 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead nie powiodło się: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:563 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature nie powiodło się: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:143 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: odczytanie manifestu nie powiodło się: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "bez sprawdzania podpisu nagłówka+danych" #~ msgid "Could not open PreIn file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku PreIn: %s\n" #~ msgid "Could not open PreUn file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku PreUn: %s\n" #~ msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku PreTrans: %s\n" #~ msgid "Could not open PostIn file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku PostIn: %s\n" #~ msgid "Could not open PostUn file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku PostUn: %s\n" #~ msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku PostTrans: %s\n" #~ msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć pliku VerifyScript: %s\n" #~ msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" #~ msgstr "Nie można otworzyć skryptu Trigger: %s\n" #~ msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" #~ msgstr "plik %s wymaga nowszej wersji oprogramowania RPM\n" #~ msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n" #~ msgstr "błąd: wywołanie języka Python %s nie powiodło się, przerywanie.\n" #~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" #~ msgstr "zignorowanie relacji nazw pakietów [%d]\t%s -> %s\n" #~ msgid "add suggested packages to transaction" #~ msgstr "dodanie sugerowanych pakietów do transakcji" #~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" #~ msgstr "bez sugerowania sposobów spełnienia brakujących zależności" #~ msgid "getUname: too many uid's\n" #~ msgstr "getUname: za dużo UID-ów\n" #~ msgid "getUnameS: too many uid's\n" #~ msgstr "getUnameS: za dużo UID-ów\n" #~ msgid "getUidS: too many uid's\n" #~ msgstr "getUidS: za dużo UID-ów\n" #~ msgid "getGname: too many gid's\n" #~ msgstr "getGname: za dużo GID-ów\n" #~ msgid "getGnameS: too many gid's\n" #~ msgstr "getGnameS: za dużo GID-ów\n" #~ msgid "getGidS: too many gid's\n" #~ msgstr "getGidS: za dużo GID-ów\n" #~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n" #~ msgstr "Nie można wykonać chdir do %s: %s\n"