# rpm message catalogue # Copyright (C) 2002 Project Vine # # based on original Japanese catalogue (for rpm-3.0.6) by # Kanda Mitsru # and re-written. # MATSUBAYASHI Kohji , 2002. # Tadashi Jokagi , 2005. # SEKINE Tatsuo , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm-4.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-24 15:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-04 22:30+1000\n" "Last-Translator: SEKINE Tatsuo \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: build.c:35 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "ビルド依存性の失敗:\n" #: build.c:59 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "spec ファイル %s をオープンできません: %s\n" #: build.c:136 build.c:148 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "tar パイプのオープンに失敗しました: %m\n" #: build.c:155 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "%s から spec ファイルの読み込みに失敗しました。\n" #: build.c:183 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "%s を %s に名前を変更できませんでした: %m\n" #: build.c:229 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %m\n" #: build.c:234 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s は通常ファイルではありません。\n" #: build.c:243 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "ファイル %s は spec ファイルではないようです。\n" #: build.c:313 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "ビルド対象プラットフォーム: %s\n" #: build.c:328 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "ターゲット %s 用にビルド中\n" #: rpm2cpio.c:55 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引数は RPM パッケージではありません。\n" #: rpm2cpio.c:60 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "パッケージのヘッダ読み込み中にエラー\n" #: rpm2cpio.c:82 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "ペイロードを再オープンできません: %s\n" #: rpmqv.c:73 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "問い合わせオプション (-q または --query):" #: rpmqv.c:76 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "検証オプション (-V または --verify):" #: rpmqv.c:80 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "ソースオプション (--query または --verify):" #: rpmqv.c:84 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "ファイルツリー探索オプション (--ftswalk):" #: rpmqv.c:90 msgid "Signature options:" msgstr "署名オプション:" #: rpmqv.c:96 msgid "Database options:" msgstr "データベースオプション:" #: rpmqv.c:102 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "[ | | ] とのビルドオプション:" #: rpmqv.c:108 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "インストール/アップグレード/アンインストールオプション:" #: rpmqv.c:113 tools/rpmcache.c:524 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:267 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "全モード・コマンドで共通のオプション:" #: rpmqv.c:128 lib/poptI.c:35 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:134 lib/poptALL.c:84 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM バージョン %s\n" #: rpmqv.c:139 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "" #: rpmqv.c:140 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "このプログラムは GNU GPL の下で自由に配布できます。\n" #: rpmqv.c:285 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "引数処理 (%d) での内部エラー :-(\n" #: rpmqv.c:323 rpmqv.c:329 rpmqv.c:335 rpmqv.c:372 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "一つのメジャーモードのみを指定して下さい" #: rpmqv.c:351 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "問い合わせ/検証は一度に一つしか実行できません。" #: rpmqv.c:355 msgid "unexpected query flags" msgstr "予期せぬ問い合わせのフラグ" #: rpmqv.c:358 msgid "unexpected query format" msgstr "予期せぬ問い合わせのフォーマット" #: rpmqv.c:361 msgid "unexpected query source" msgstr "予期せぬ問い合わせのソース" #: rpmqv.c:404 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "インストール、アップグレード、ソース削除、スペックファイル削除時のみ強制でき" "ます。" #: rpmqv.c:406 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "ファイルはパッケージインストール時にのみ再配置できます。" #: rpmqv.c:409 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix は --relocate や --excludepath とは同時には使用できません。" #: rpmqv.c:412 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate と --excludepath は新しいパッケージをインストールする時のみ使用で" "きます。" #: rpmqv.c:415 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix は新規パッケージのインストール時のみ使用できます。" #: rpmqv.c:418 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:421 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:425 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:429 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:433 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:437 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:441 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs と --includedocs は同時には指定できません。" #: rpmqv.c:445 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:449 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:454 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:458 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches はパッケージ削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:462 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles はパッケージインストール時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:467 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb はパッケージインストール・削除時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:472 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "スクリプトを無効にするようなオプションは、パッケージのインストール・削除時の" "み指定できます。" #: rpmqv.c:477 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "トリガーを無効にするようなオプションはパッケージインストール・削除時のみ指定" "できます。" #: rpmqv.c:481 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "--nodeps はパッケージ作成/リビルド/リコンパイル/インストール/削除/検証時のみ" "指定できます。" #: rpmqv.c:486 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "--test はパッケージのインストール/削除/作成時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:491 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "--root (-r) はインストール/削除/問い合わせ/データベース再構築時のみ指定できま" "す" #: rpmqv.c:502 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) の引数は / から始まらなければなりません。" #: rpmqv.c:525 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "署名するファイルがありません\n" #: rpmqv.c:530 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "ファイル %s にアクセスできません。\n" #: rpmqv.c:550 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "pgp が見付かりません: " #: rpmqv.c:558 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "パスフレーズの入力: " #: rpmqv.c:560 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "パスフレーズのチェックに失敗しました。\n" #: rpmqv.c:564 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "パスフレーズは正常です。\n" #: rpmqv.c:569 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "マクロファイル中の無効な %%_signature 指定。\n" #: rpmqv.c:576 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign はパッケージ作成時のみ指定できます。" #: rpmqv.c:592 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "実行失敗\n" #: rpmqv.c:628 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "リビルドするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:694 msgid "no spec files given for build" msgstr "ビルドのための spec ファイルが指定されていません。" #: rpmqv.c:696 msgid "no tar files given for build" msgstr "ビルドのための tar ファイルが指定されていません。" #: rpmqv.c:718 msgid "no packages given for erase" msgstr "アンインストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:756 msgid "no packages given for install" msgstr "インストールするパッケージが指定されていません。" #: rpmqv.c:772 msgid "no arguments given for query" msgstr "問い合わせのための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:787 msgid "no arguments given for verify" msgstr "検証のための引数が指定されていません。" #: rpmqv.c:802 msgid "no arguments given" msgstr "引数が指定されていません。" #: build/build.c:133 build/pack.c:471 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "一時ファイルをオープンできません。\n" #: build/build.c:208 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "実行中(%s): %s\n" #: build/build.c:214 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "%s の実行に失敗 (%s): %s\n" #: build/build.c:223 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "%s の不正な終了ステータス (%s)\n" #: build/build.c:333 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM ビルドエラー:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "構文解析中の文法エラー &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "構文解析中の文法エラー ||\n" #: build/expression.c:297 msgid "parse error in expression\n" msgstr "式中で構文解析エラー\n" #: build/expression.c:329 msgid "unmatched (\n" msgstr "( が一致しません\n" #: build/expression.c:361 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- は数のみ使用可能です\n" #: build/expression.c:377 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! は数にのみ使用可能です\n" #: build/expression.c:419 build/expression.c:467 build/expression.c:525 #: build/expression.c:617 msgid "types must match\n" msgstr "型は一致していなければなりません\n" #: build/expression.c:432 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:483 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:630 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& と || は文字列には使えません\n" #: build/expression.c:663 build/expression.c:710 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "式中で文法エラー\n" #: build/files.c:252 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "TIMECHECK 失敗: %s\n" #: build/files.c:309 build/files.c:498 build/files.c:684 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "%s に '(' がありません %s\n" #: build/files.c:320 build/files.c:625 build/files.c:695 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "%s(%s の後に ')' がありません\n" #: build/files.c:358 build/files.c:650 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無効なトークン %s: %s\n" #: build/files.c:462 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s が %s %s にありません\n" #: build/files.c:514 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() に続く空白がありません: %s\n" #: build/files.c:552 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "文法エラー: %s(%s)\n" #: build/files.c:562 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:574 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不正なディレクトリモード指定: %s(%s)\n" #: build/files.c:722 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "異常なロケール長: \"%.*s (%%lang(%s))\"\n" #: build/files.c:733 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "ロケール %.*s の重複が %%lang(%s) にあります。\n" #: build/files.c:848 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の限界に達しました。\n" #: build/files.c:856 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "%%docdir の引数は 1 つのみです\n" #: build/files.c:887 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "1 行に 2 つのファイル: %s\n" #: build/files.c:905 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは \"/\" から始まらなければなりません: %s\n" #: build/files.c:917 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "他のフォームで特別な %%doc を混ぜることはできません: %s\n" #: build/files.c:935 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1075 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "ファイルが2回表記されています: %s\n" #: build/files.c:1212 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "シンボリックリンクが BuildRoot を指しています: %s -> %s\n" #: build/files.c:1417 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "ファイルは prefix (%s) と一致しません: %s\n" #: build/files.c:1441 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません: %s\n" #: build/files.c:1643 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: 不明なタグ (%d) を読み込めませんでした。\n" #: build/files.c:1649 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: 公開鍵の読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1653 lib/rpmchecksig.c:567 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: ASCII形式の公開鍵ではありません。\n" #: build/files.c:1660 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: *.te ポリシの読み込みに失敗しました。\n" #: build/files.c:1707 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "ファイルは先頭に \"/\" が必要です: %s\n" #: build/files.c:1731 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob は許可されていません: %s\n" #: build/files.c:1745 lib/rpminstall.c:305 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "ファイルが見つかりません (by glob): %s\n" #: build/files.c:1798 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "%%files のファイル %s をオープンできません: %s\\n\n" #: build/files.c:1809 build/pack.c:137 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "%s行目: \n" #: build/files.c:2192 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "不正なファイル: %s: %s\n" #: build/files.c:2216 build/parsePrep.c:44 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "不正な所有者/グループ: %s\n" #: build/files.c:2257 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "伸張ファイルの検査中: %s\n" #: build/files.c:2272 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "インストール済み(ただし未伸張)ファイルが見つかりました:\n" "%s" #: build/files.c:2297 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "ファイルの処理中: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:44 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:66 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:91 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: uid が多すぎます。\n" #: build/names.c:116 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:138 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:163 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: gid が多すぎます。\n" #: build/names.c:197 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "ホスト名を正式なものにできません: %s\n" #: build/pack.c:77 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s でアーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:80 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "アーカイブ作成に失敗: %s\n" #: build/pack.c:100 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:107 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy で読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:196 build/pack.c:210 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "PreIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:203 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "PreUn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:217 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "PostIn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:224 build/pack.c:231 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "PostUn ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:239 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "VerifyScript ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:254 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "TriggerScript ファイルをオープンできませんでした: %s\n" #: build/pack.c:282 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: %s のオープン: %s\n" #: build/pack.c:291 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: %s の読み込み: %s\n" #: build/pack.c:299 build/pack.c:517 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #: build/pack.c:330 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s は RPM パッケージではありません\n" #: build/pack.c:335 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: %s からヘッダの読み込み中\n" #: build/pack.c:459 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "不変ヘッダ領域を作成できません。\n" #: build/pack.c:478 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "一時ヘッダの書き込みができません。\n" #: build/pack.c:488 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "不正な CSA データ\n" #: build/pack.c:524 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "ヘッダの終端の書き込みができません。\n" #: build/pack.c:544 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "署名の作成中: %d\n" #: build/pack.c:562 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n" #: build/pack.c:570 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:606 lib/psm.c:1527 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "パッケージの書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:621 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "sigtarget %s のオープンに失敗: %s\n" #: build/pack.c:632 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "%s からヘッダ読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:646 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "%s へのヘッダ書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:656 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "%s から Payload 読み込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:662 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n" #: build/pack.c:699 lib/psm.c:1795 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "書き込み完了: %s\n" #: build/pack.c:769 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s の出力ファイル名を生成できませんでした: %s\n" #: build/pack.c:785 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "%s を作成できません: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:33 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseChangelog.c:124 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog エントリは * で始まらなければなりません\n" #: build/parseChangelog.c:132 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完全な %%changelog エントリ\n" #: build/parseChangelog.c:147 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中の不正な日付: %s\n" #: build/parseChangelog.c:152 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog は日付の新しい順に並んでいません\n" #: build/parseChangelog.c:160 build/parseChangelog.c:171 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に名前がありません\n" #: build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中に説明がありません\n" #: build/parseDescription.c:40 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "%d 行目: %%description の解析エラー: %s\n" #: build/parseDescription.c:53 build/parseFiles.c:49 build/parseScript.c:210 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正なオプション %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:61 build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "%d 行目: 名前が多すぎます: %s\n" #: build/parseDescription.c:72 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "%d 行目: パッケージが存在しません: %s\n" #: build/parseDescription.c:82 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "%d 行目: 2番目の説明\n" #: build/parseFiles.c:35 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "%d 行目: %%files の解析エラー: %s\n" #: build/parseFiles.c:77 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %%files リスト\n" #: build/parsePreamble.c:221 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "アーキテクチャは除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:226 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "アーキテクチャは含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:231 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "OS は除外されています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:236 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "OS は含まれていません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:258 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "%s フィールドがパッケージ中に必要です: %s\n" #: build/parsePreamble.c:285 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "パッケージ中に %s エントリが重複しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:339 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s をオープンできません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:357 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "アイコン %s を読むことができません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:370 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明なアイコンタイプ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:412 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "%d 行目: タグはトークンを 1つしかとりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:442 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不完全な形のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:450 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 空のタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:475 build/parsePreamble.c:482 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s 中に不正な文字 '-' : %s\n" #: build/parsePreamble.c:538 build/parseSpec.c:432 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot は \"/\" にすることはできません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:551 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "%d 行目: Prefix は \"/\" で終わってはいけません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:563 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: Docdir は '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:575 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "%d 行目: Epoch/Serial フィールドは数字でなければなりません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:615 build/parsePreamble.c:626 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な修飾子 %s : %s\n" #: build/parsePreamble.c:652 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な BuildArchtecture フォーマット: %s\n" #: build/parsePreamble.c:661 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "内部エラー: にせのタグ %d\n" #: build/parsePreamble.c:757 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #: build/parsePreamble.c:820 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不正なパッケージの指定: %s\n" #: build/parsePreamble.c:826 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "パッケージは既に存在しています: %s\n" #: build/parsePreamble.c:855 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "%d 行目: 不明なタグ: %s\n" #: build/parsePreamble.c:877 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "spec ファイルは BuildRoot を使用できません。\n" #: build/parsePrep.c:39 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "不正なソース: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:79 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "パッチ番号 %d はありません\n" #: build/parsePrep.c:174 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "ソース番号 %d はありません\n" #: build/parsePrep.c:195 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "nosource %s をダウンロードできません: %s\n" #: build/parsePrep.c:299 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "%%setup の構文解析エラー: %s\n" #: build/parsePrep.c:314 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "%d 行目: %%setup への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:332 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %%setup オプション %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:467 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -b には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:476 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -z には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:505 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p には引数が必要です: %s\n" #: build/parsePrep.c:512 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch -p への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:519 msgid "Too many patches!\n" msgstr "パッチが多すぎます!\n" #: build/parsePrep.c:523 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "%d 行目: %%patch への不正な引数: %s\n" #: build/parsePrep.c:557 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %%prep\n" #: build/parseReqs.c:101 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "%d 行目: 依存性を表す語は英数字か、'_'、'/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseReqs.c:129 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョン付けされたファイル名は許可されていません: %s\n" #: build/parseReqs.c:159 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "%d 行目: バージョンが必要です: %s\n" #: build/parseScript.c:168 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "%d 行目: トリガーには -- がなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:178 build/parseScript.c:247 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "%d 行目: %s の構文解析エラー: %s\n" #: build/parseScript.c:190 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "%d 行目: 内部スクリプトは '>' で終わらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:197 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "%d 行目: スクリプトプログラムは '/' で始まらなければなりません: %s\n" #: build/parseScript.c:239 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "%d 行目: 2番目の %s\n" #: build/parseScript.c:285 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "%d 行目: 未サポートの内部スクリプト: %s\n" #: build/parseSpec.c:175 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "%d 行目: %s\n" #: build/parseSpec.c:224 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "%s をオープンできません: %s\n" #: build/parseSpec.c:238 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if が閉じていません\n" #: build/parseSpec.c:315 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean が %d を返しました。\n" #: build/parseSpec.c:324 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%else があります\n" #: build/parseSpec.c:336 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: %%if がないのに %%endif があります\n" #: build/parseSpec.c:350 build/parseSpec.c:359 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "おかしな %%include 行です\n" #: build/parseSpec.c:551 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "作成(build)可能な互換アーキテクチャはありません\n" #: build/parseSpec.c:608 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "パッケージには %%description がありません: %s\n" #: build/poptBT.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "BuildRoot は既に指定されています。%s を無視します\n" #: build/poptBT.c:146 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " の %prep (ソース展開と patch の適用) まで実行" #: build/poptBT.c:147 build/poptBT.c:150 build/poptBT.c:153 build/poptBT.c:156 #: build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 build/poptBT.c:165 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:149 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " の %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: build/poptBT.c:152 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " の %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:155 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " の %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:158 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージ作成" #: build/poptBT.c:161 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみ作成" #: build/poptBT.c:164 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみ作成" #: build/poptBT.c:168 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr " から %prep (ソース展開とパッチ適用) まで実行" #: build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 build/poptBT.c:178 #: build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 build/poptBT.c:187 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:171 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr " から %build (%prep とコンパイル) まで実行" #: build/poptBT.c:174 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:177 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr " から %files セクションを検証" #: build/poptBT.c:180 msgid "build source and binary packages from " msgstr " を元に、バイナリ/ソースパッケージを作成" #: build/poptBT.c:183 msgid "build binary package only from " msgstr " を元に、バイナリパッケージのみを作成" #: build/poptBT.c:186 msgid "build source package only from " msgstr " を元に、ソースパッケージのみを作成" #: build/poptBT.c:190 msgid "build binary package from " msgstr " を元にバイナリパッケージを作成" #: build/poptBT.c:191 build/poptBT.c:194 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:193 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr " から %install (%prep, %build, インストール) まで実行" #: build/poptBT.c:197 msgid "override build root" msgstr "build root を強制指定" #: build/poptBT.c:199 msgid "remove build tree when done" msgstr "パッケージ作成後ツリーを削除" #: build/poptBT.c:201 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "rpm4 パッケージング互換のヘッダを生成" #: build/poptBT.c:203 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "spec ファイルの ExcludeArch: を無視" #: build/poptBT.c:205 msgid "debug file state machine" msgstr "ファイル状態マシーンのデバッグ" #: build/poptBT.c:207 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "ビルドのどの段階も実行しない" #: build/poptBT.c:209 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "ビルド依存性を検証しない" #: build/poptBT.c:211 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダを生成" #: build/poptBT.c:215 lib/poptALL.c:210 lib/poptI.c:253 lib/poptQV.c:345 #: lib/poptQV.c:354 lib/poptQV.c:393 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "パッケージダイジェストの検証をしません。" #: build/poptBT.c:217 lib/poptALL.c:212 lib/poptI.c:255 lib/poptQV.c:348 #: lib/poptQV.c:356 lib/poptQV.c:396 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取得したデータベースヘッダを検証しません。" #: build/poptBT.c:219 lib/poptALL.c:218 lib/poptI.c:257 lib/poptQV.c:351 #: lib/poptQV.c:358 lib/poptQV.c:398 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "パッケージ署名の検証をしません。" #: build/poptBT.c:222 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "specfile から i18N msgstr を受け付けない" #: build/poptBT.c:224 msgid "remove sources when done" msgstr "終了後ソースを削除します。" #: build/poptBT.c:226 msgid "remove specfile when done" msgstr "終了時に spec ファイルを削除" #: build/poptBT.c:228 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "指定した過程までスキップします (c, i でのみ有効)" #: build/poptBT.c:230 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "PGP/GPG 署名を生成します。" #: build/poptBT.c:232 msgid "override target platform" msgstr "ターゲットプラットフォームを強制指定" #: build/poptBT.c:234 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "specfile カタログから i18N 文字列を検索する" #: build/rpmfc.c:117 #, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: build/rpmfc.c:128 lib/psm.c:840 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:210 #, fuzzy, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n" #: build/rpmfc.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "%s への Payload 書き込みに失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:1289 #, fuzzy, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: build/rpmfc.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1503 build/rpmfc.c:1512 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n" #: build/spec.c:225 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な番号: %s\n" #: build/spec.c:231 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "%d 行目: 不正な no%s 番号: %d\n" #: build/spec.c:290 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "%d 行目: 不正な %s 番号: %s\n" #: build/spec.c:591 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "%s を問い合わせできません: %s\n" #: build/spec.c:657 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "スペックファイル %s の問い合わせに失敗しました。解析できません。\n" #: lib/cpio.c:187 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(エラー 0x%x)" #: lib/cpio.c:190 msgid "Bad magic" msgstr "不正なマジック" #: lib/cpio.c:191 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "不正な/不可読なヘッダ" #: lib/cpio.c:213 msgid "Header size too big" msgstr "ヘッダサイズが大きすぎます。" #: lib/cpio.c:214 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: lib/cpio.c:215 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "ハードリンクが見つかりません。" #: lib/cpio.c:216 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "MD5 チェックサムが適合しません。" #: lib/cpio.c:217 msgid "Internal error" msgstr "内部エラー" #: lib/cpio.c:218 msgid "Archive file not in header" msgstr "アーカイブファイルがヘッダにありません。" #: lib/cpio.c:229 msgid " failed - " msgstr "失敗 - " #: lib/depends.c:192 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。%s を飛ばします。\n" #: lib/depends.c:209 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "パッケージ %s は既に追加されています。 %s と置換します。\n" #: lib/depends.c:343 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr " Obsoletes: %s\t\t%s を削除します\n" #: lib/depends.c:425 msgid "(cached)" msgstr "(キャッシュ済み)" #: lib/depends.c:441 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:469 msgid "(db files)" msgstr "(files データベース)" #: lib/depends.c:481 msgid "(db provides)" msgstr "(provides データベース" #: lib/depends.c:782 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "パッケージ名の関係を無視します [%d]\t%s → %s\n" #: lib/depends.c:887 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "tsort 関係から %s \"%s\" を削除します。\n" #: lib/depends.c:1107 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== tsort 関係を記録しています\n" #: lib/depends.c:1199 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, " "breadth)\n" msgstr "" "========== パッケージを tsort (順番、先行数、後続数、ツリー、深さ、幅) してい" "ます\n" #: lib/depends.c:1290 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== 後続のみ (%d バイト)\n" #: lib/depends.c:1363 msgid "LOOP:\n" msgstr "ループ:\n" #: lib/depends.c:1398 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== tsort を続行中...\n" #: lib/depends.c:1403 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder に失敗, 残り %d 個\n" #: lib/formats.c:35 lib/formats.c:65 lib/formats.c:94 lib/formats.c:463 #: rpmdb/header.c:3117 rpmdb/header.c:3142 rpmdb/header.c:3161 msgid "(not a number)" msgstr "(数字ではありません)" #: lib/formats.c:152 msgid "(not base64)" msgstr "(base64 ではありません)" #: lib/formats.c:162 msgid "(invalid type)" msgstr "(不正なタイプ)" #: lib/formats.c:186 lib/formats.c:355 msgid "(not a blob)" msgstr "(blob ではありません)" #: lib/formats.c:299 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(不正な XML タイプ)" #: lib/formats.c:378 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(OpenPGP 署名ではありません)" #: lib/fs.c:66 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() でサイズの取得に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:81 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() でマウントポイントの取得に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:106 lib/fs.c:198 lib/fs.c:309 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "stat %s に失敗しました: %s\n" #: lib/fs.c:148 rpmio/url.c:258 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/fs.c:215 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:332 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "ファイル %s は不明なデバイス上にあります。\n" #: lib/fsm.c:305 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== ディレクトリは、パッケージに明示的に含まれていません:\n" #: lib/fsm.c:307 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:670 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "ユーザ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/fsm.c:678 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "グループ %s は存在しません - root を使用します\n" #: lib/fsm.c:1175 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキストなしで作成されました。\n" #: lib/fsm.c:1179 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "" "ディレクトリ %s がパーミッション %04o でコンテキスト %s で作成されました。\n" #: lib/fsm.c:1468 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "アーカイブファイル %s がヘッダファイルリストにありません。\n" #: lib/fsm.c:1590 lib/fsm.c:1716 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s は %s として保存されした。\n" #: lib/fsm.c:1743 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: ディレクトリが空ではありません。\n" #: lib/fsm.c:1749 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の rmdir に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:1763 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s %s の unlink に失敗: %s\n" #: lib/fsm.c:1785 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s は %s として作成されました。\n" #: lib/manifest.c:122 #, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "リストから引数を %d 個追加します。\n" #: lib/misc.c:40 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "%%%s を %s に作成できません。\n" #: lib/misc.c:45 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "%%%s を %s に書き込めません\n" #: lib/misc.c:181 lib/misc.c:186 lib/misc.c:192 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "一時ファイル %s の作成に失敗しました。\n" #: lib/package.c:334 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "blob サイズ (%d): 異常です。8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:343 lib/package.c:399 lib/package.c:466 lib/signature.c:199 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "タグ[%d]: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: lib/package.c:361 lib/signature.c:213 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "region オフセット: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: lib/package.c:379 lib/signature.c:237 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "region ヘッダ以降: 異常です。tag %d type %d offset %d count %d\n" #: lib/package.c:390 lib/signature.c:248 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "region サイズ: 異常です。ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:417 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "SHA1 ヘッダ: 異常です。16 進数ではありません。\n" #: lib/package.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "ヘッダ DSA: 異常です.バイナリではありません。\n" #: lib/package.c:439 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "ヘッダ DSA: 異常です.バイナリではありません。\n" #: lib/package.c:495 lib/package.c:536 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:615 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "ヘッダサイズ(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: lib/package.c:619 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "ヘッダマジック: 異常です。\n" #: lib/package.c:625 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "ヘッダタグ: 異常です。タグ(%d)の番号が範囲外です。\n" #: lib/package.c:632 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "ヘッダデータ: 異常です。バイト数(%d)が範囲外です。\n" #: lib/package.c:643 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "ヘッダ blob(%d): 異常です。読み込み結果は %d です。\n" #: lib/package.c:655 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "ヘッダロード: 異常です。\n" #: lib/package.c:717 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "" "このバージョンの RPM ではバージョン 1 のパッケージングはサポートしていませ" "ん\n" #: lib/package.c:726 msgid "" "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "" "このバージョンの RPM ではメジャー番号 <=4 のパッケージ作成のみサポートしてい" "ます\n" #: lib/package.c:738 lib/rpmchecksig.c:203 lib/rpmchecksig.c:719 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature に失敗しました: %s" #: lib/package.c:745 lib/rpmchecksig.c:210 lib/rpmchecksig.c:727 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: 署名がありません。\n" #: lib/package.c:810 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead に失敗しました: %s" #: lib/package.c:845 lib/package.c:871 lib/package.c:902 lib/rpmchecksig.c:815 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:916 lib/rpmchecksig.c:100 lib/rpmchecksig.c:638 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread に失敗しました: %s\n" #: lib/package.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/package.c:1016 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:170 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: コマンドラインのシンボリックリンクを追いかけます" #: lib/poptALL.c:172 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: 論理探索" #: lib/poptALL.c:174 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: ディレクトリを変更しません。" #: lib/poptALL.c:176 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: ステータス情報を取得しません。" #: lib/poptALL.c:178 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: 物理探索" #: lib/poptALL.c:180 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: ドット(.)とドットドット(..)を返します。" #: lib/poptALL.c:182 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: 他のファイルシステムを探索しません。" #: lib/poptALL.c:184 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: 修正された情報を返します。" #: lib/poptALL.c:197 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つマクロを予め定義します。" #: lib/poptALL.c:198 lib/poptALL.c:201 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:200 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "値 EXPR を持つ MACRO を定義します。" #: lib/poptALL.c:203 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "EXPR のマクロを展開した結果を表示します。" #: lib/poptALL.c:204 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:206 lib/poptALL.c:225 lib/poptALL.c:229 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "デフォルトファイルの代わりに を読み込みます。" #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:226 lib/poptALL.c:230 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:215 lib/poptALL.c:249 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "libio(3) API の使用を無効にします。" #: lib/poptALL.c:221 msgid "send stdout to CMD" msgstr "標準出力を CMD に送信します。" #: lib/poptALL.c:222 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:233 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "ROOT をトップディレクトリとして使用します。" #: lib/poptALL.c:234 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:237 msgid "display known query tags" msgstr "全問い合わせタグを表示します。" #: lib/poptALL.c:239 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "最終的な rpmrc とマクロの設定を表示します。" #: lib/poptALL.c:241 msgid "provide less detailed output" msgstr "詳細でない出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:243 msgid "provide more detailed output" msgstr "より詳細な出力を提供します。" #: lib/poptALL.c:245 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "使用している rpm のバージョンを表示します。" #: lib/poptALL.c:258 msgid "debug payload file state machine" msgstr "ペイロードのファイル状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:260 msgid "use threads for file state machine" msgstr "ファイル状態マシンにスレッドを利用する" #: lib/poptALL.c:265 msgid "debug option/argument processing" msgstr "オプション/引数処理中のデバッグ" #: lib/poptALL.c:270 msgid "debug package state machine" msgstr "パッケージ状態マシンのデバッグ" #: lib/poptALL.c:272 msgid "use threads for package state machine" msgstr "パッケージ状態マシンにスレッドを利用する" #: lib/poptALL.c:286 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "rpmio 入出力のデバッグ" #: lib/poptALL.c:298 msgid "debug URL cache handling" msgstr "URL キャッシュハンドリングのデバッグ" #: lib/poptALL.c:360 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: オプションテーブルの設定が正しくありません (%d)\n" #: lib/poptI.c:58 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "除外するパスは / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "再配置は / から始まらなければなりません。" #: lib/poptI.c:73 msgid "relocations must contain a =" msgstr "再配置は = を含んでいなければなりません。" #: lib/poptI.c:76 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "再配置は = の次に / でなければなりません。" #: lib/poptI.c:87 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "ロールバックには日付/時刻スタンプの指定が必要です" #: lib/poptI.c:92 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "ロールバックの時刻/日付スタンプの形式が正しくありません" #: lib/poptI.c:143 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "トランザクションに提案パッケージを追加します。" #: lib/poptI.c:147 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "設定がスキップを指示していても、全ファイルをインストールします。" #: lib/poptI.c:151 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" " と一致するパッケージ全てを削除します(通常は が複数のパッ" "ケージを指す場合はエラーになります)" #: lib/poptI.c:157 lib/poptI.c:237 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "パッケージ指定のスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:161 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "再配置不可能なパッケージのファイルを再配置します。" #: lib/poptI.c:165 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "依存のループを警告として表示します。" #: lib/poptI.c:169 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "削除されたパッケージを、サブディレクトリに名前を変えて保存します。" #: lib/poptI.c:172 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "パッケージを削除 (アンインストール) します。" #: lib/poptI.c:172 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:215 msgid "do not install configuration files" msgstr "設定ファイルをインストールしません。" #: lib/poptI.c:178 lib/poptI.c:220 msgid "do not install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールしません。" #: lib/poptI.c:180 msgid "skip files with leading component " msgstr "パス 中のファイルをスキップします。" #: lib/poptI.c:181 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:185 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間でのファイルの競合を検知します。" #: lib/poptI.c:187 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs と --replacefiles を短縮したもの" #: lib/poptI.c:191 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "既にインストール済みの場合のみアップグレード" #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:208 lib/poptI.c:304 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:194 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "" "パッケージをインストールにつれて '#' を表示します (-v と使用すると良い)" #: lib/poptI.c:197 msgid "don't verify package architecture" msgstr "パッケージの対象アーキテクチャを検証しません。" #: lib/poptI.c:200 msgid "don't verify package operating system" msgstr "パッケージ対象 OS の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:203 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "インストール前のディスク容量チェックを行いません。" #: lib/poptI.c:205 msgid "install documentation" msgstr "ドキュメントをインストールします。" #: lib/poptI.c:208 msgid "install package(s)" msgstr "パッケージをインストールします。" #: lib/poptI.c:211 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "データベースを更新しますが、ファイルシステムの変更は行いません。" #: lib/poptI.c:217 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係の検証を行いません。" #: lib/poptI.c:223 lib/poptQV.c:289 lib/poptQV.c:292 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "ファイルの MD5 ダイジェストを検証しません。" #: lib/poptI.c:225 msgid "don't install file security contexts" msgstr "ファイルのセキュリティコンテキストをインストールしません。" #: lib/poptI.c:229 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "依存性を満たす為のパッケージのインストール順序を変更しません。" #: lib/poptI.c:234 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "不足する依存関係の解決を提案しません。" #: lib/poptI.c:241 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "%%pre スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:244 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "%%post スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:247 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "%%preun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:250 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "%%postun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:260 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "このパッケージによってトリガーされるスクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "%%triggerprein スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "%%triggerin スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:269 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:272 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "%%triggerpostun スクリプトを実行しません。" #: lib/poptI.c:276 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "古いバージョンのパッケージにアップグレードします(アップグレード時の --force " "はこれを自動的に行います)" #: lib/poptI.c:280 msgid "print percentages as package installs" msgstr "インストールする際にパーセント表示を行います。" #: lib/poptI.c:282 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "パッケージが再配置可能ならば、 に再配置します。" #: lib/poptI.c:283 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:285 msgid "relocate files from path to " msgstr "パス からパス にファイルを再配置させます。" #: lib/poptI.c:286 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:289 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "再パッケージすることで削除したパッケージを保存します。" #: lib/poptI.c:292 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "パッケージ間のファイルの競合を無視します。" #: lib/poptI.c:295 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "既に存在するパッケージでも再インストールします。" #: lib/poptI.c:297 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "" " の状態に戻すため、新しいパッケージを削除し、古いパッケージを再インス" "トールします。" #: lib/poptI.c:298 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:300 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "インストールせずに、テストのみを行います。" #: lib/poptI.c:303 msgid "upgrade package(s)" msgstr "パッケージをアップグレードします。" #: lib/poptQV.c:96 msgid "query/verify all packages" msgstr "全てのパッケージについて問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:98 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm の署名検査モード" #: lib/poptQV.c:100 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr " を所有しているパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:102 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "グループに所属するパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:104 msgid "query/verify a package file" msgstr "パッケージファイルの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "ファイルツリー探索の先頭から、問い合わせ/検証します" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "システムの HDLIST から問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:112 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "パッケージ ID で問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:114 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "ヘッダ ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:116 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "ファイル ID でパッケージを問い合わせ/検証します。" #: lib/poptQV.c:119 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 問い合わせモード" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify a header instance" msgstr "ヘッダインスタンスの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query a spec file" msgstr "spec ファイルを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:123 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:125 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "" "インストールトランザクションからのパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:127 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "パッケージによってトリガーされるパッケージを問い合わせます。" #: lib/poptQV.c:129 msgid "rpm verify mode" msgstr "RPM 検証モード" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "依存性を要求するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "依存性を提供するパッケージの問い合わせ/検証をします。" #: lib/poptQV.c:136 msgid "create transaction set" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/poptQV.c:138 msgid "do not order transaction set" msgstr "トランザクションセットを並び替えません。" #: lib/poptQV.c:140 msgid "do not glob arguments" msgstr "引数を glob パターンとしてみなしません。" #: lib/poptQV.c:142 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "リスト内の非パッケージファイルを処理しません。" #: lib/poptQV.c:144 msgid "do not read headers" msgstr "ヘッダーを読み込みません。" #: lib/poptQV.c:241 msgid "list all configuration files" msgstr "全ての設定ファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:243 msgid "list all documentation files" msgstr "全てのドキュメントファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:245 msgid "dump basic file information" msgstr "基本的なファイル情報をダンプします。" #: lib/poptQV.c:249 msgid "list files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを列挙します。" #: lib/poptQV.c:254 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "%%ghost ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:258 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "%%license ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:261 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "%%readme ファイルをスキップします。" #: lib/poptQV.c:267 msgid "use the following query format" msgstr "以下の問い合わせフォーマットを使用します。" #: lib/poptQV.c:269 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "spec ファイルの i18n 部分を書き換えます。" #: lib/poptQV.c:271 msgid "display the states of the listed files" msgstr "列挙したファイルの状態を表示します。" #: lib/poptQV.c:296 msgid "don't verify size of files" msgstr "ファイルサイズを検証しません。" #: lib/poptQV.c:299 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "ファイルのシンボリックリンクを検証しません。" #: lib/poptQV.c:302 msgid "don't verify owner of files" msgstr "ファイルの所有者を検証しません。" #: lib/poptQV.c:305 msgid "don't verify group of files" msgstr "ファイルの所有グループを検証しません。" #: lib/poptQV.c:308 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "ファイルの最終更新日を検証しません。" #: lib/poptQV.c:311 lib/poptQV.c:314 msgid "don't verify mode of files" msgstr "ファイルのモードを検証しません。" #: lib/poptQV.c:317 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "ファイルセキュリティコンテキストを検証しません。" #: lib/poptQV.c:319 msgid "don't verify files in package" msgstr "パッケージ中のファイルを検証しません。" #: lib/poptQV.c:322 lib/poptQV.c:325 tools/rpmgraph.c:263 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を検証しません。" #: lib/poptQV.c:330 lib/poptQV.c:334 lib/poptQV.c:337 lib/poptQV.c:340 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "検証スクリプトを実行しません。" #: lib/poptQV.c:364 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "GPG V3 RSA 署名を検証しません。" #: lib/poptQV.c:367 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "PGP V3 RSA/MD5 署名を検証しません。" #: lib/poptQV.c:380 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "パッケージに署名します (--resign と同一です)" #: lib/poptQV.c:382 msgid "verify package signature(s)" msgstr "署名の検証を行います。" #: lib/poptQV.c:384 msgid "delete package signatures" msgstr "パッケージの署名を削除する" #: lib/poptQV.c:386 msgid "import an armored public key" msgstr "ASCII 化された公開鍵を取り込みます。" #: lib/poptQV.c:388 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "パッケージに署名する (--addsign と同一です)" #: lib/poptQV.c:390 msgid "generate signature" msgstr "署名を生成します。" #: lib/psm.c:250 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "ソースパッケージが期待されますが、これはバイナリパッケージです\n" #: lib/psm.c:361 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "ソースパッケージに .spec ファイルがありません\n" #: lib/psm.c:446 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 状態 %x 秒 %u.%03u\n" #: lib/psm.c:587 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) スクリプトを実行しています。\n" #: lib/psm.c:604 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 余計な \"%s\" をスキップしました。\n" #: lib/psm.c:612 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s 同期スクリプトを開始しました。\n" #: lib/psm.c:811 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:851 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "" "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。waitpid (%d)。rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:858 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:862 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) スクリプトの実行に失敗しました。終了ステータス %d\n" #: lib/psm.c:1257 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s は %d ファイルを含み、テスト = %d です。\n" #: lib/psm.c:1433 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: スクリプト %s の実行に失敗しました (%d)。%s をスキップします。\n" #: lib/psm.c:1539 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "署名ヘッダの再読み込みができません。\n" #: lib/psm.c:1614 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "アーカイブの伸長に失敗%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1615 msgid " on file " msgstr ": ファイル " #: lib/psm.c:1803 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s: ファイル %s で失敗: %s\n" #: lib/psm.c:1806 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s: 失敗: %s\n" #: lib/psm.c:1983 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" msgstr "" "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) " "内)。\n" #: lib/psm.c:2016 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" msgstr "" "削除されたものとしてマーク %s を付けようとしています(スコアボード (%p) " "内)。\n" #: lib/query.c:115 lib/rpmts.c:604 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正なフォーマット: %s\n" #: lib/query.c:176 msgid "(contains no files)" msgstr "(ファイルが含まれていません)" #: lib/query.c:246 msgid "normal " msgstr "通常 " #: lib/query.c:249 msgid "replaced " msgstr "置換 " #: lib/query.c:252 msgid "not installed " msgstr "未インストール" #: lib/query.c:255 msgid "net shared " msgstr "ネット共有 " #: lib/query.c:258 msgid "wrong color " msgstr "間違った色 " #: lib/query.c:261 msgid "(no state) " msgstr "(状態なし) " #: lib/query.c:264 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(未知の %3d) " #: lib/query.c:279 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者/グループ一覧を持っていません。\n" #: lib/query.c:308 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "パッケージはファイル所有者も id リストも持っていません\n" #: lib/query.c:458 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "グループ %s に属するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:467 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "%s をトリガーするパッケージが存在しません。\n" #: lib/query.c:480 lib/query.c:501 lib/query.c:521 lib/query.c:555 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "不正な %s 指定: %s\n" #: lib/query.c:490 lib/query.c:507 lib/query.c:531 lib/query.c:560 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "%s にマッチするパッケージは存在しません: %s\n" #: lib/query.c:570 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "%s を必要とするパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:581 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "%s を提供するパッケージは存在しません。\n" #: lib/query.c:619 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: lib/query.c:623 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "ファイル %s はどのパッケージにも属していません。\n" #: lib/query.c:648 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: lib/query.c:651 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "パッケージレコード番号: %u\n" #: lib/query.c:656 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "レコード %u は読み込めませんでした\n" #: lib/query.c:672 lib/rpminstall.c:736 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "パッケージ %s はインストールされていません。\n" #: lib/rpmal.c:693 msgid "(added files)" msgstr "(files に追加済み)" #: lib/rpmal.c:769 msgid "(added provide)" msgstr "(provideに追加済み)" #: lib/rpmchecksig.c:46 lib/rpmchecksig.c:1041 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: オープンに失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:58 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "makeTempFile に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:94 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:183 lib/rpmchecksig.c:701 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: rpm パッケージではありません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:188 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: v1.0 の RPM パッケージには署名できません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:192 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: v2.0 の RPM パッケージには再署名できません。\n" #: lib/rpmchecksig.c:311 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: キー ID %s により既に署名されています。スキップします。\n" #: lib/rpmchecksig.c:339 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:345 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature に失敗しました: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:562 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: インポート読み込みに失敗しました(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:574 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: インポートに失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:606 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:620 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: headerGetEntry に失敗しました。\n" #: lib/rpmchecksig.c:707 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: 署名がありません (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:979 msgid "NOT OK" msgstr "OK ではありません。" #: lib/rpmchecksig.c:980 lib/rpmchecksig.c:994 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr "(見つからない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:982 lib/rpmchecksig.c:996 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:983 lib/rpmchecksig.c:997 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr "(信頼できない鍵:" #: lib/rpmchecksig.c:985 lib/rpmchecksig.c:999 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:993 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:509 lib/rpmds.c:835 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:509 lib/rpmds.c:835 msgid "YES" msgstr "YES" #: lib/rpmds.c:803 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "\"B\" の依存性は epoch を必要とします (\"A\" と同じであると仮定して)\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:834 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:856 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "パッケージ %s は %s を満たしません: %s\n" #: lib/rpmfi.c:490 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s は missingok フラグのためスキップします\n" #: lib/rpmfi.c:759 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== 再配置\n" #: lib/rpmfi.c:763 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d 除外しています %s\n" #: lib/rpmfi.c:766 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d 再配置しています %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:897 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "%s %s を除外しています。\n" #: lib/rpmfi.c:907 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "%s を %s に再配置しています。\n" #: lib/rpmfi.c:998 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "ディレクトリ %s を %s に再配置しています\n" #: lib/rpmgi.c:66 lib/rpminstall.c:96 lib/rpminstall.c:422 #: lib/rpminstall.c:554 lib/rpmts.c:615 tools/rpmgraph.c:120 #: tools/rpmgraph.c:157 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "%s のオープンに失敗: %s\n" #: lib/rpmgi.c:324 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明なタグ: \"%s\"\n" #: lib/rpmgi.c:585 lib/rpminstall.c:597 lib/rpminstall.c:770 #: lib/rpminstall.c:1016 lib/transaction.c:947 tools/rpmgraph.c:195 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "依存性の欠如:\n" #: lib/rpmgi.c:590 lib/rpminstall.c:603 tools/rpmgraph.c:200 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " 解決の提案:\n" #: lib/rpminstall.c:157 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: lib/rpminstall.c:159 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "パッケージインストールの準備中..." #: lib/rpminstall.c:177 msgid "Repackaging..." msgstr "再パッケージ中..." #: lib/rpminstall.c:179 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "削除されたファイルの再パッケージ中..." #: lib/rpminstall.c:198 msgid "Upgrading..." msgstr "アップグレード中..." #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Upgrading packages..." msgstr "パッケージをアップグレード中..." #: lib/rpminstall.c:351 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "目標を追加: %s\n" #: lib/rpminstall.c:367 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "%s を取得中\n" #: lib/rpminstall.c:380 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... (%s として)\n" #: lib/rpminstall.c:384 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "%s をスキップします - 転送に失敗 - %s\n" #: lib/rpminstall.c:441 lib/rpminstall.c:831 tools/rpmgraph.c:140 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s をインストールできません。\n" #: lib/rpminstall.c:458 #, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "\tソースパッケージを追加しました [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:483 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "パッケージ %s は再配置できません。\n" #: lib/rpminstall.c:525 #, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "\tバイナリパッケージを追加しました [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:530 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "ファイル %s の読み込みエラー\n" #: lib/rpminstall.c:536 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "ファイル %s にはより新しいバージョンの RPM が必要です。\n" #: lib/rpminstall.c:568 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: RPM パッケージ(またはパッケージのリスト)ではありません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:583 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "" "%d 個のソースパッケージと %d 個のバイナリパッケージが見つかりました。\n" #: lib/rpminstall.c:632 msgid "installing binary packages\n" msgstr "バイナリパッケージをインストール中\n" #: lib/rpminstall.c:657 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "ファイル %s をオープンできません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:745 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%s\" は複数のパッケージを指定しています\n" #: lib/rpminstall.c:815 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "%s をオープンできません: %s\n" #: lib/rpminstall.c:821 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "%s をインストール中です。\n" #: lib/rpminstall.c:1010 lib/transaction.c:940 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "パッケージ (+%d/-%d) を %-24.24s へロールバック(0x%08x):\n" #: lib/rpminstall.c:1041 lib/transaction.c:991 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "再パッケージされたパッケージを削除中:\n" #: lib/rpminstall.c:1048 lib/transaction.c:997 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\t%s を削除中:\n" #: lib/rpmlead.c:46 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:25 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "「PreReq:」「Provides:」「Obsoletes:」の依存関係をサポートしたバージョン。" #: lib/rpmlibprov.c:28 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "ファイル名が、パスではなく (dirName, baseName, dirIndex) の組で格納されます。" #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "パッケージペイロードが bzip2 を用いて圧縮できます。" #: lib/rpmlibprov.c:36 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "パッケージペイロードファイルが「./」接頭語を持っています。" #: lib/rpmlibprov.c:39 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "「パッケージ名-バージョン-リリース」が暗黙で提供されません。" #: lib/rpmlibprov.c:42 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "ヘッダータグが読み込まれた後、常にソートされます。" #: lib/rpmlibprov.c:45 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "スクリプトインタプリターがヘッダから引数を使用できます。" #: lib/rpmlibprov.c:48 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "ハードリンクファイル群が完全でなくてもインストールできます。" #: lib/rpmlibprov.c:51 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "インストール中に、パッケージスクリプトが rpm データベースにアクセスできます。" #: lib/rpmlibprov.c:55 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "lua スクリプトの内部サポート。" #: lib/rpmlock.c:118 lib/rpmlock.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "トランザクションセットの作成" #: lib/rpmlock.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n" #: lib/rpmps.c:306 msgid "different" msgstr "異なる" #: lib/rpmps.c:314 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "パッケージ %s は %s アーキテクチャ向けです" #: lib/rpmps.c:319 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "パッケージ %s は %s OS 向けです" #: lib/rpmps.c:324 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています。" #: lib/rpmps.c:329 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "パス %s (%s パッケージ) は再配置できません。" #: lib/rpmps.c:334 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "ファイル %s は %s と %s のインストールで競合しています。" #: lib/rpmps.c:339 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "ファイル %s (パッケージ %s から) は、パッケージ %s からのファイルと競合してい" "ます。" #: lib/rpmps.c:344 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "パッケージ %s (%s より新しいもの) は既にインストールされています。" #: lib/rpmps.c:349 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには %ld%cB のスペースが必要です (%s ファイルシス" "テム上で)" #: lib/rpmps.c:359 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "" "パッケージ %s のインストールには %ld の inode が必要です (%s ファイルシステム" "上で)" #: lib/rpmps.c:363 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s は %s%s に必要とされています" #: lib/rpmps.c:365 lib/rpmps.c:370 msgid "(installed) " msgstr "(インストール済み)" #: lib/rpmps.c:368 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s は %s%s と競合します。" #: lib/rpmps.c:374 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明なエラー %d がパッケージ %s 操作中に発生しました" #: lib/rpmrc.c:185 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "2番目の ':' がありません (%s:%d で)\n" #: lib/rpmrc.c:188 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "%s:%d にアーキテクチャ名がありません\n" #: lib/rpmrc.c:333 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行が不完全です\n" #: lib/rpmrc.c:338 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデータ行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "不正な arch/os 番号: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d で不完全なデフォルト行\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "%s:%d でデフォルト行に引数が多すぎます\n" #: lib/rpmrc.c:514 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "%s の読み込みに失敗: %s。\n" #: lib/rpmrc.c:551 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' がありません (0x%02x が見つかった) (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:568 lib/rpmrc.c:620 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s の引数がありません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:585 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "%s の展開に失敗しました (%s:%d) \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:593 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "%s をオープンできません (%s:%d): %s\n" #: lib/rpmrc.c:612 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 用のアーキテクチャが見つかりません (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:679 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不正なオプションです: '%s' (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:1426 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1427 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1647 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "%s を展開できません。\n" #: lib/rpmrc.c:1652 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "%s を読み込めません。HOME が大きすぎます。\n" #: lib/rpmrc.c:1669 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "%s を読み込み用にオープンできません: %s。\n" #: lib/rpmts.c:159 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "%s にある Package データベースをオープンできません。\n" #: lib/rpmts.c:268 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に余分な「(」があります: %s\n" #: lib/rpmts.c:286 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「(」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:294 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "パッケージラベル中に「)」がありません: %s\n" #: lib/rpmts.c:498 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "%s にある Solve データベースをオープンできません。\n" #: lib/rpmts.c:636 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "追加中: %s\n" #: lib/rpmts.c:648 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "提案中: %s\n" #: lib/rpmts.c:1131 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "マウント済みファイルシステム:\n" #: lib/rpmts.c:1133 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dev bsize bavail iavail mount point\n" #: lib/rpmts.c:1189 #, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #: lib/rpmts.c:1516 #, c-format msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n" msgstr "トランザクションスコアボードを作成中(%p, %p)\n" #: lib/rpmts.c:1521 #, c-format msgid "\tScore board address: %p\n" msgstr "\tスコアボードのアドレス: %p\n" #: lib/rpmts.c:1531 #, c-format msgid "\tAllocating space for %d entries\n" msgstr "\t%d エントリ分の領域を割当て中\n" #: lib/rpmts.c:1558 #, c-format msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n" msgstr "\t%s のエントリをスコアボードに追加中です。\n" #: lib/rpmts.c:1561 #, c-format msgid "\t\tEntry address: %p\n" msgstr "\t\tエントリのアドレス: %p\n" #: lib/rpmts.c:1572 #, c-format msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n" msgstr "\tスコアボードに %s のエントリを更新中です。\n" #: lib/rpmts.c:1597 #, c-format msgid "May free Score board(%p)\n" msgstr "スコアボード (%p) を解放ようとしています。\n" #: lib/rpmts.c:1612 msgid "\tRefcount is zero...will free\n" msgstr "\t参照カウント 0 ... 解放します。\n" #: lib/rpmts.c:1660 #, c-format msgid "Looking in score board(%p) for %s\n" msgstr "スコアボード (%p) の中で %s を参照しています。\n" #: lib/rpmts.c:1666 #, c-format msgid "\tFound entry at address: %p\n" msgstr "\tアドレス %p でエントリを見つけました。\n" #: lib/signature.c:118 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "期待されるサイズ: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #: lib/signature.c:122 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " 実際のサイズ: %12d\n" #: lib/signature.c:162 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "署名サイズ (%d): 不正、read が %d を返しました\n" #: lib/signature.c:167 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "署名の目印: 不正\n" #: lib/signature.c:173 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "署名タグ: 不正、タグの数 (%d) が範囲外です。\n" #: lib/signature.c:179 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "署名データ: 不正、バイト数 (%d) が範囲外です。\n" #: lib/signature.c:191 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "署名 blob(%d): 不正、read が %d を返しました。\n" #: lib/signature.c:259 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "署名タグ[%d]: 不正、タグ %d タイプ %d オフセット %d カウント %d\n" #: lib/signature.c:269 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "署名の読み込み: 不正。\n" #: lib/signature.c:281 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "署名の pad サイズ(%d): 不正、%d バイト読み込みました。\n" #: lib/signature.c:290 #, c-format msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "署名のサイズ(%d): 不正、fstat(2) に失敗しました。\n" #: lib/signature.c:323 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "署名: size(%d)+pad(%d)\n" #: lib/signature.c:407 lib/signature.c:518 lib/signature.c:811 #: lib/signature.c:844 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "%s を実行できませんでした: %s\n" #: lib/signature.c:423 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp 失敗\n" #: lib/signature.c:430 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "pgp が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: lib/signature.c:435 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "PGP 署名サイズ: %d\n" #: lib/signature.c:449 lib/signature.c:561 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "署名を読み込めませんでした。\n" #: lib/signature.c:454 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "PGP 署名の %d バイトを取得\n" #: lib/signature.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "実行失敗\n" #: lib/signature.c:542 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg が署名を書き込むのに失敗しました。\n" #: lib/signature.c:547 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "GPG 署名サイズ: %d\n" #: lib/signature.c:566 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "GPG 署名の %d バイトを取得\n" #: lib/signature.c:849 lib/signature.c:898 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "マクロファイル中の不正な %%_signature\n" #: lib/signature.c:880 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_gpg_name\" を設定しなければなりません。\n" #: lib/signature.c:892 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "マクロファイル内で \"%%_pgp_name\" を設定しなければなりません。\n" #: lib/signature.c:935 msgid "Header+Payload size: " msgstr "ヘッダとペイロードサイズ:" #: lib/signature.c:972 msgid "MD5 digest: " msgstr "MD5 ダイジェスト: " #: lib/signature.c:1028 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "ヘッダ SHA1 ダイジェスト: " #: lib/signature.c:1102 lib/signature.c:1280 msgid "Header " msgstr "ヘッダ " #: lib/signature.c:1168 #, fuzzy msgid " signature: " msgstr "V4 DSA 署名: " #: lib/signature.c:1286 #, fuzzy msgid " DSA signature: " msgstr "V3 DSA 署名: " #: lib/signature.c:1367 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "署名確認: 異常なパラメータです。\n" #: lib/signature.c:1398 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "MD5 ダイジェストが破損: サポートされていません。\n" #: lib/signature.c:1402 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "署名: 未知(%d)\n" #: lib/transaction.c:864 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "ディレクトリの除外: %s\n" #: lib/transaction.c:938 msgid "Transaction failed...rolling back\n" msgstr "トランザクションに失敗しました...ロールバック中\n" #: lib/transaction.c:958 msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" msgstr "自動ロールバックトランザクションを順序付けできませんでした!\n" #: lib/transaction.c:1045 msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" msgstr "トランザクションの要素から再パッケージされたヘッダを取得しています。\n" #: lib/transaction.c:1070 #, c-format msgid "\tLooking for %s...\n" msgstr "\t%s を検索中...\n" #: lib/transaction.c:1074 msgid "\tMatches found.\n" msgstr "\t一致を見つけました。\n" #: lib/transaction.c:1078 msgid "\tNo matches found.\n" msgstr "\t一致が見つかりません。\n" #: lib/transaction.c:1090 msgid "\tRepackaged package not found!.\n" msgstr "\t再パッケージされたパッケージが見つかりません!\n" #: lib/transaction.c:1111 msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" msgstr "\tREMOVETID が INSTALLTID に一致しました。\n" #: lib/transaction.c:1113 #, c-format msgid "\t\tName: %s.\n" msgstr "\t\t名前: %s.\n" #: lib/transaction.c:1135 #, c-format msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" msgstr "\t再パッケージされたパッケージは %s です...\n" #: lib/transaction.c:1174 #, fuzzy msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "自動ロールバックトランザクションに %s を追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1183 msgid "Could not get install element database instance!\n" msgstr "インストール要素データベースのインスタンスを取得できませんでした!\n" #: lib/transaction.c:1196 msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "自動ロールバックトランザクションのヘッダを取得できませんでした。\n" #: lib/transaction.c:1206 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" msgstr "\t再パッケージされたパッケージヘッダを追加しました: %s.\n" #: lib/transaction.c:1208 lib/transaction.c:1219 #, c-format msgid "\tAdded from install element %s.\n" msgstr "\tインストール要素 %s から追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1217 msgid "\tAdded erase element.\n" msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1226 msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "" "自動ロールバックトランザクションの再パッケージヘッダを取得できませんでした!\n" #: lib/transaction.c:1233 #, fuzzy msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n" #: lib/transaction.c:1241 #, fuzzy msgid "\tFound existing upgrade element.\n" msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1259 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" msgstr "\t再パッケージされたパッケージ %s を追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1261 #, fuzzy, c-format msgid "\tAdded from erase element %s.\n" msgstr "\t削除要素を追加しました。\n" #: lib/transaction.c:1266 msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "自動ロールバックトランザクションに削除要素を追加できません。\n" #: lib/transaction.c:1272 msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" msgstr "\t再パッケージされたパッケージがありません...何もしません。\n" #: lib/transaction.c:1278 msgid "Failure reading repackaged package!\n" msgstr "再パッケージされたパッケージの読み込みに失敗しました!\n" #: lib/transaction.c:1412 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "%d 個の要素の健全性チェック中\n" #: lib/transaction.c:1498 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "トランザクション前のスクリプトを実行中\n" #: lib/transaction.c:1565 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "%d ファイルの指紋を計算しています。\n" #: lib/transaction.c:1641 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "ファイルの性質を計算しています。\n" #: lib/transaction.c:1830 msgid "Creating auto-rollback transaction\n" msgstr "自動ロールバックトランザクションを作成しています。\n" #: lib/transaction.c:1978 msgid "Add failed. Could not read package header.\n" msgstr "追加に失敗しました。パッケージヘッダを読み込めませんでした。\n" #: lib/transaction.c:2060 msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "rpmpsmStage() で追加に失敗しました。\n" #: lib/transaction.c:2103 msgid "Add failed. Could not get file list.\n" msgstr "追加に失敗しました。ファイル一覧の取得ができません。\n" #: lib/transaction.c:2149 msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "rpmpsmStage() で削除に失敗しました。\n" #: lib/transaction.c:2207 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "トランザクション後のスクリプトを実行中\n" #: lib/verify.c:274 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s が見つかりません。" #: misc/error.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "不明なシステム: %s\n" #: rpmdb/db3.c:150 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d エラー (%d) (%s において): %s\n" #: rpmdb/db3.c:153 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d エラー (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:175 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "データベース環境 %s/%s を閉じました\n" #: rpmdb/db3.c:187 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "データベース環境 %s/%s を削除しました。\n" #: rpmdb/db3.c:242 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "データベース環境 %s/%s をオープンします %s\n" #: rpmdb/db3.c:681 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #: rpmdb/db3.c:738 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s を検証しました。\n" #: rpmdb/db3.c:949 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #: rpmdb/db3.c:1161 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "%sロックを獲得できません (%s/%s)\n" #: rpmdb/db3.c:1163 msgid "exclusive" msgstr "排他" #: rpmdb/db3.c:1163 msgid "shared" msgstr "共有" #: rpmdb/db3.c:1167 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s をロックしました。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:326 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "不明なデータベースオプション: \"%s\" は無視します。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:363 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s には不正な数値があります。スキップします\n" #: rpmdb/dbconfig.c:372 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎるlong値があります。スキップします\n" #: rpmdb/dbconfig.c:381 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s には大き/小さ過ぎる整数値があります。スキップします\n" #: rpmdb/header.c:2389 msgid "missing { after %" msgstr "% の後に { がありません。" #: rpmdb/header.c:2417 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ の後に } がありません。" #: rpmdb/header.c:2429 msgid "empty tag format" msgstr "空のタグフォーマット" #: rpmdb/header.c:2439 msgid "empty tag name" msgstr "空のタグ名" #: rpmdb/header.c:2448 msgid "unknown tag" msgstr "不明なタグ" #: rpmdb/header.c:2471 msgid "] expected at end of array" msgstr "配列の後に ] が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2484 msgid "unexpected ]" msgstr "予期せぬ ]" #: rpmdb/header.c:2495 msgid "unexpected }" msgstr "予期せぬ }" #: rpmdb/header.c:2549 msgid "? expected in expression" msgstr "式中で ? が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2556 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "式中で ? の後に { が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2568 rpmdb/header.c:2608 msgid "} expected in expression" msgstr "式中に } が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2576 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "? サブ式の後に : が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2594 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "式中で : の後に { が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2616 msgid "| expected at end of expression" msgstr "式の終わりに | が期待されます。" #: rpmdb/header.c:2706 msgid "(index out of range)" msgstr "(インデックスが範囲外)" #: rpmdb/header.c:2911 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "配列の繰り返し指定が、サイズが異なる配列の間で使用されています" #: rpmdb/header.c:3195 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/header.c:3211 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/header_internal.c:160 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "データタイプ %d はサポートされていません\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "データベースを初期化します。" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "インストールされたパッケージヘッダーから、データベースのインデックスを再構築" "します。" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "データベースの検証を行います。" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "(古い) rpm[23] パッケージング互換のヘッダを生成します。" #: rpmdb/rpmdb.c:175 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: 不明なタグ名: \"%s\" は無視します\n" #: rpmdb/rpmdb.c:248 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "%s インデックスを db%d でオープンできません - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:268 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "%s インデックスをオープンできません。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:904 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "dbpath が設定されていません\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1141 rpmdb/rpmdb.c:1266 rpmdb/rpmdb.c:1316 rpmdb/rpmdb.c:2220 #: rpmdb/rpmdb.c:2339 rpmdb/rpmdb.c:3051 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" 取得時 (%s インデックスから)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1491 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:1501 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード #%d を %s に格納時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2117 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:2146 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "" "rpmdb: 破損したヘッダインスタンス #%u を取得しました。スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2440 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: ヘッダを読むことができません (0x%x)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2498 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "エラー(%d) - ヘッダ #%d レコードに %s の削除を設定時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2605 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "\"%s\" を %s インデックスから削除します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2609 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "%d エントリを %s インデックスから削除します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2636 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "エラー(%d) - \"%s\" のレコード設定時 (%s インデックスから)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2655 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s に格納時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2665 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード \"%s\" を %s から削除時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2815 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "エラー(%d) - 新しいパッケージインスタンスの割り当て時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2871 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: スキップします。" #: rpmdb/rpmdb.c:3027 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "\"%s\" を %s インデックスに追加します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3031 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "%d エントリを %s インデックスに追加します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3067 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "エラー(%d) - レコード %s を %s にストア時\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3423 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "db3 再構築が成功した後で %s を削除します。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3454 msgid "no dbpath has been set" msgstr "dbpath が設定されていません。" #: rpmdb/rpmdb.c:3480 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "データベース %s を %s として再構築しています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3484 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "一時的なデータベース %s は既に存在しています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3490 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "ディレクトリの作成: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3492 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリの作成: %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3501 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "古いデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3510 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "新しいデータベースを dbapi %d でオープンしています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3539 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "データベース中のヘッダ #%u は不正です -- スキップします。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3577 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "元々 %u にあったレコードを追加できません。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3591 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "データベースの再構築に失敗: オリジナルのデータベースは残っています。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3599 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "古いデータベースを新しいデータベースで置き換えるのに失敗!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3601 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "復元するには %s 内のファイルを %s 内のファイルで置き換えて下さい" #: rpmdb/rpmdb.c:3611 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "ディレクトリの削除: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3613 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "ディレクトリ %s の削除失敗: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:594 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmdb/sqlite.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s を閉じました\n" #: rpmdb/sqlite.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "データベースインデックス %s/%s をオープンします %s (mode=0x%x)\n" #: rpmio/macro.c:190 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 有効 %d 空 %d\n" #: rpmio/macro.c:330 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(空)" #: rpmio/macro.c:371 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(空)\n" #: rpmio/macro.c:522 rpmio/macro.c:962 rpmio/macro.c:993 rpmio/macro.c:1701 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "ターゲットバッファのオーバフローです。\n" #: rpmio/macro.c:582 rpmio/macro.c:620 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "マクロ %%%s はボディが終端していません。\n" #: rpmio/macro.c:639 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:645 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "マクロ %%%s はオプションが終端されていません。\n" #: rpmio/macro.c:650 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "マクロ %%%s のボディは空です。\n" #: rpmio/macro.c:655 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "マクロ %%%s の展開に失敗しました。\n" #: rpmio/macro.c:687 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "マクロ %%%s は不正な名前です (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:788 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "マクロ %%%s (%s) はレベル %d 未満で使用されませんでした。\n" #: rpmio/macro.c:907 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "不明なオプション %c (%s(%s)中に)\n" #: rpmio/macro.c:1102 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "再帰の深さ (%d) が最大値 (%d) より大きくなっています。\n" #: rpmio/macro.c:1171 rpmio/macro.c:1188 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "終端されていない %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1229 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "%% の後ろに構文解析できないマクロが続いています。\n" #: rpmio/macro.c:1385 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "マクロ %%%.*s は見つかりません。スキップします。\n" #: rpmio/macro.c:1904 rpmio/macro.c:1910 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "ファイル %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:1913 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "ファイル %s は %u バイトより小さくなっています。\n" #: rpmio/rpmlua.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "旧来の構文はサポートされません: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:471 rpmio/rpmlua.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite に失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "無効なパッケージ番号: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:620 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek に失敗しました: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:496 msgid "Success" msgstr "成功" #: rpmio/rpmio.c:519 msgid "Bad server response" msgstr "サーバからの不正な応答。" #: rpmio/rpmio.c:521 msgid "Server I/O error" msgstr "サーバ I/O エラーです。" #: rpmio/rpmio.c:523 msgid "Server timeout" msgstr "サーバがタイムアウトしました。" #: rpmio/rpmio.c:525 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "サーバのホストアドレスを調べられません。" #: rpmio/rpmio.c:527 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "サーバのホスト名を調べられません。" #: rpmio/rpmio.c:529 msgid "Failed to connect to server" msgstr "サーバとの接続に失敗しました。" #: rpmio/rpmio.c:531 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "サーバとのデータ接続確立に失敗しました。" #: rpmio/rpmio.c:533 msgid "I/O error to local file" msgstr "ローカルファイルの I/O エラーです。" #: rpmio/rpmio.c:535 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "リモートサーバを passive モードに設定できませんでした。" #: rpmio/rpmio.c:537 msgid "File not found on server" msgstr "サーバ上にファイルが見つかりません。" #: rpmio/rpmio.c:539 msgid "Abort in progress" msgstr "処理中の中断" #: rpmio/rpmio.c:543 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "不明または予期せぬエラー" #: rpmio/rpmio.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "URL helper failed: %s (%d)\n" msgstr "読み込みの失敗: %s (%d)\n" #: rpmio/rpmlog.c:43 msgid "(no error)" msgstr "(エラーなし)" #: rpmio/rpmlog.c:112 rpmio/rpmlog.c:113 rpmio/rpmlog.c:114 msgid "fatal error: " msgstr "致命的なエラー: " #: rpmio/rpmlog.c:115 msgid "error: " msgstr "エラー: " #: rpmio/rpmlog.c:116 msgid "warning: " msgstr "警告: " #: rpmio/rpmmalloc.c:14 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "メモリ割り当て (%u バイト) が NULL を返しました。\n" #: rpmio/url.c:213 msgid "url port must be a number\n" msgstr "url ポートは数字でなければなりません。\n" #: rpmio/url.c:278 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "%s の作成に失敗しました: %s\n" #: tools/rpmcache.c:514 tools/rpmgraph.c:265 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "ヘッダーとペイロード署名を検証しません。" #: tools/rpmcache.c:517 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "キャッシュデータベースを更新しません。パッケージパスの表示のみです。" #: tools/rpmcache.c:520 msgid "File tree walk options:" msgstr "ファイルツリー探索オプション:" #: tools/rpmcache.c:556 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath} マクロは設定ミスです。\n" #: tools/rpmcache.c:596 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: キャッシュ操作に失敗しました: ec %d。\n" #: tools/rpmgraph.c:170 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: manifest の読み込みに失敗: %s\n" #~ msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " #~ msgstr "%s のための依存性を満たしていません: "