# Catalan translation of rpm # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Xavier Conde Rueda , 2007. # Asef Eid , 2007. # Abel Plana Planagumà , 2007 # Gerard Sánchez Gil , 2007. # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-18 13:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 14:46+0200\n" "Last-Translator: Catalan \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: build.c:36 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Han fallat les dependències de muntatge:\n" #: build.c:60 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'especificacions %s: %s\n" #: build.c:137 build.c:149 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per al tar: %m\n" #: build.c:156 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer d'especificacions des de %s\n" #: build.c:184 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s per %s: %m\n" #: build.c:230 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'estat de %s: %m\n" #: build.c:235 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El fitxer %s no és un fitxer regular.\n" #: build.c:244 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El fitxer %s no sembla un fitxer d'especificacions.\n" #: build.c:314 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "S'estan muntant les plataformes destí: %s\n" #: build.c:329 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "S'està muntant per al destí %s\n" #: rpm2cpio.c:55 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "l'argument no és un paquet RPM\n" #: rpm2cpio.c:60 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir la capçalera del paquet\n" #: rpm2cpio.c:82 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir la càrrega de dades: %s\n" #: rpmqv.c:76 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opcions de consulta (amb -q o --query):" #: rpmqv.c:79 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opcions de verificació (amb -V o --verify):" #: rpmqv.c:83 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Opcions d'origen (amb --query o --verify):" #: rpmqv.c:87 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Opcions per recórrer l'arbre de fitxers (amb --ftswalk)" #: rpmqv.c:93 msgid "Signature options:" msgstr "Opcions de la signatura:" #: rpmqv.c:99 msgid "Database options:" msgstr "Opcions de la base de dades:" #: rpmqv.c:105 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opcions de muntatge amb [ | | ]:" #: rpmqv.c:111 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opcions d'instal·lació/actualització/supressió:" #: rpmqv.c:118 tools/rpmcache.c:526 tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:255 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opcions comunes per a tots els modes d'rpm i executables:" #: rpmqv.c:133 lib/poptI.c:35 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: rpmqv.c:139 lib/poptALL.c:85 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "Versió de l'RPM %s\n" #: rpmqv.c:144 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Copyright (c) 1998 - 2002 Red Hat, Inc.\n" #: rpmqv.c:145 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Aquest programari es pot distribuir lliurement d'acord amb els termes de la " "Llicència Pública General GNU\n" #: rpmqv.c:280 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "S'ha produït un error intern en el processament d'arguments (%d)\n" #: rpmqv.c:318 rpmqv.c:324 rpmqv.c:330 rpmqv.c:367 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "només es pot especificar un mode principal" #: rpmqv.c:346 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "només es pot realitzar un tipus de consulta/verificació alhora" #: rpmqv.c:350 msgid "unexpected query flags" msgstr "indicadors inesperats de la consulta" #: rpmqv.c:353 msgid "unexpected query format" msgstr "format inesperat de la consulta" #: rpmqv.c:356 msgid "unexpected query source" msgstr "font inesperada de la consulta" #: rpmqv.c:399 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "només es poden imposar la instal·lació, l'actualització, l'rmsource i " "l'rmspec" #: rpmqv.c:401 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "només es poden reubicar els fitxers durant la instal·lació d'un paquet" #: rpmqv.c:404 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no es pot utilitzar l'opció --prefix amb --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:407 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "només es poden utilitzar les opcions --relocate i --excludepath quan " "s'estiguin instal·lant paquets nous" #: rpmqv.c:410 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "" "només es pot utilitzar l'opció --prefix quan s'estiguin instal·lant paquets " "nous" #: rpmqv.c:413 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "els arguments a --prefix han de començar amb una /" #: rpmqv.c:416 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --hash (-h) durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:420 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --percent durant la instal·lació d'un paquet" #: rpmqv.c:424 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --replacepkgs durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:428 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --excludedocs durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:432 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --includedocs durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:436 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "només es pot especificar una opció entre --excludedocs i --includedocs" #: rpmqv.c:440 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignorearch durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:444 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoreos durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:449 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --ignoresize durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:453 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allmatches durant la supressió d'un paquet" #: rpmqv.c:457 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --allfiles durant la instal·lació d'un " "paquet" #: rpmqv.c:462 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --justdb durant la instal·lació i supressió " "d'un paquet" #: rpmqv.c:467 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació d'scripts durant la " "instal·lació i supressió d'un paquet" #: rpmqv.c:472 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "només es poden especificar les opcions d'inhabilitació de l'activador durant " "la instal·lació i supressió d'un paquet" #: rpmqv.c:476 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --nodeps durant el muntatge, la " "reconstrucció, la recompilació, la instal·lació, la supressió i la " "verificació d'un paquet" #: rpmqv.c:481 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --test durant la instal·lació, la supressió " "i el muntatge d'un paquet" #: rpmqv.c:486 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "només es pot especificar l'opció --root (-r) durant la instal·lació, " "supressió, consulta i reconstrucció d'una base de dades" #: rpmqv.c:497 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "els arguments a --root (-r) han de començar per /" #: rpmqv.c:523 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "cap fitxer per signar\n" #: rpmqv.c:528 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer %s\n" #: rpmqv.c:548 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "no s'ha trobat pgp:" #: rpmqv.c:556 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Introduïu la contrasenya:" #: rpmqv.c:558 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "La verificació de la contrasenya ha fallat\n" #: rpmqv.c:562 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "La contrasenya és correcta.\n" #: rpmqv.c:567 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "L'especificació de %%_signature al fitxer macro no és vàlida.\n" #: rpmqv.c:574 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "només es pot utilitzar l'opció --sign durant el muntatge d'un paquet" #: rpmqv.c:590 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "ha fallat l'execució\n" #: rpmqv.c:626 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "no s'han donat fitxers de paquets per a reconstruir" #: rpmqv.c:692 msgid "no spec files given for build" msgstr "no s'han donat fitxers d'especificacions per a muntar" #: rpmqv.c:694 msgid "no tar files given for build" msgstr "no s'han donat fitxers tar per a muntar" #: rpmqv.c:716 msgid "no packages given for erase" msgstr "no s'han donat paquets per a suprimir" #: rpmqv.c:754 msgid "no packages given for install" msgstr "no s'han donat paquets per a instal·lar" #: rpmqv.c:770 msgid "no arguments given for query" msgstr "no s'han donat arguments per a consultar" #: rpmqv.c:785 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no s'han donat arguments per a verificar" #: rpmqv.c:800 msgid "no arguments given" msgstr "no s'han donat arguments" #: build/build.c:133 build/pack.c:422 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal.\n" #: build/build.c:207 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Executant(%s): %s\n" #: build/build.c:213 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Ha fallat l'execució de %s (%s): %s\n" #: build/build.c:222 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "L'estat de sortida de %s (%s) és erroni\n" #: build/build.c:332 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errors del muntatge de l'RPM:\n" #: build/expression.c:215 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ==\n" #: build/expression.c:245 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava &&\n" #: build/expression.c:254 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxi mentre s'analitzava ||\n" #: build/expression.c:297 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error d'anàlisi a l'expressió\n" #: build/expression.c:329 msgid "unmatched (\n" msgstr "no hi ha hagut coincidències (\n" #: build/expression.c:361 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- només als nombres\n" #: build/expression.c:377 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! només als nombres\n" #: build/expression.c:419 build/expression.c:467 build/expression.c:525 #: build/expression.c:617 msgid "types must match\n" msgstr "els tipus han de coincidir\n" #: build/expression.c:432 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:483 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no és disponible per a les cadenes\n" #: build/expression.c:630 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& i || no són disponibles per a les cadenes\n" #: build/expression.c:663 build/expression.c:710 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxi a l'expressió\n" #: build/files.c:251 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Error del TIMECHECK: %s\n" #: build/files.c:308 build/files.c:497 build/files.c:683 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "Manca '(' a %s %s\n" #: build/files.c:319 build/files.c:624 build/files.c:694 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "Manca ')' a %s(%s\n" #: build/files.c:357 build/files.c:649 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "L'element %s no és vàlid: %s\n" #: build/files.c:461 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "Manca %s a %s %s\n" #: build/files.c:513 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() va seguit d'un caràcter que no és un espai en blanc: %s\n" #: build/files.c:551 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxi incorrecta: %s(%s)\n" #: build/files.c:561 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:573 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "" #: build/files.c:721 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "La longitud del locale és inhabitual: \"%.*s\" a %%lang(%s)\n" #: build/files.c:732 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Locale %.*s duplicat a %%lang(%s)\n" #: build/files.c:847 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "S'ha arribat al límit per a %%docdir\n" #: build/files.c:855 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Només un argument per a %%docdir\n" #: build/files.c:886 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dos fitxers en una línia: %s\n" #: build/files.c:904 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n" #: build/files.c:916 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "No es pot mesclar el %%doc especial amb altres formularis: %s\n" #: build/files.c:935 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt no és vàlid: %s\n" #: build/files.c:1075 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "El fitxer apareix dues vegades: %s\n" #: build/files.c:1213 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "L'enllaç simbòlic apunta al BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1418 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "El fitxer no concorda amb el prefix (%s): %s\n" #: build/files.c:1442 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1645 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no es pot carregar l'etiqueta incorrecta (%d).\n" #: build/files.c:1652 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la clau pública.\n" #: build/files.c:1657 lib/rpmchecksig.c:427 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "" #: build/files.c:1666 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la política *.te.\n" #: build/files.c:1713 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El fitxer ha de començar amb \"/\": %s\n" #: build/files.c:1737 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "No es permet el glob: %s\n" #: build/files.c:1751 lib/rpminstall.c:306 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "El glob no ha trobat el fitxer: %s\n" #: build/files.c:1804 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %%files %s: %s\n" #: build/files.c:1815 build/pack.c:135 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línia: %s\n" #: build/files.c:2200 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Fitxer no vàlid: %s: %s\n" #: build/files.c:2224 build/parsePrep.c:43 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Propietari/grup incorrecte: %s\n" #: build/files.c:2265 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "S'està comprovant fitxers no empaquetats: %s\n" #: build/files.c:2280 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Hi ha fitxers instal·lats però no empaquetats:\n" "%s" #: build/files.c:2305 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "S'està processant els fitxers: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:45 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: massa uid\n" #: build/names.c:67 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: massa uid\n" #: build/names.c:92 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: massa uid\n" #: build/names.c:117 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: massa gid\n" #: build/names.c:139 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: massa gid\n" #: build/names.c:164 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: massa gid\n" #: build/names.c:198 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "El nom de màquina no es pot fer canònic: %s\n" #: build/pack.c:76 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "ha fallat la creació de l'arxiu en el fitxer %s: %s\n" #: build/pack.c:79 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "ha fallat la creació d'un arxiu: %s\n" #: build/pack.c:99 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "Ha fallat l'escriptura del cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:106 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:194 build/pack.c:208 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreIn: %s\n" #: build/pack.c:201 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer a PreUn: %s\n" #: build/pack.c:215 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostIn: %s\n" #: build/pack.c:222 build/pack.c:229 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer PostUn: %s\n" #: build/pack.c:237 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:252 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'script de Trigger: %s\n" #: build/pack.c:280 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: obre %s: %s\n" #: build/pack.c:289 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'fseek: %s\n" #: build/pack.c:320 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s no és un paquet RPM\n" #: build/pack.c:325 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: s'està llegint la capçalera de %s\n" #: build/pack.c:410 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "No es pot crear la regió de capçalera no modificable.\n" #: build/pack.c:429 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera temporal\n" #: build/pack.c:439 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dades CSA invàlides\n" #: build/pack.c:458 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "S'està generant la signatura: %d\n" #: build/pack.c:476 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de signatura.\n" #: build/pack.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/pack.c:496 lib/psm.c:1597 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No es pot escriure el paquet: %s\n" #: build/pack.c:512 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "" #: build/pack.c:523 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "No es pot llegir la capçalera de %s: %s\n" #: build/pack.c:537 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "No es pot escriure la capçalera a %s: %s\n" #: build/pack.c:547 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la càrrega de %s: %s\n" #: build/pack.c:553 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la càrrega de %s: %s\n" #: build/pack.c:590 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "S'ha escrit: %s\n" #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "No es pot generar el nom de fitxer de sortida per al paquet %s: %s\n" #: build/pack.c:676 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es pot crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:33 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línia %d: segon %s\n" #: build/parseChangelog.c:129 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "les entrades del %%changelog han de començar amb *\n" #: build/parseChangelog.c:137 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "l'entrada de %%changelog no és completa\n" #: build/parseChangelog.c:152 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "la data de %%changelog no és correcta: %s\n" #: build/parseChangelog.c:157 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "el %%changelog no està en ordre cronològic descendent\n" #: build/parseChangelog.c:165 build/parseChangelog.c:176 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "manca el nom a %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:183 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "no hi ha descripció a %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:40 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:53 build/parseFiles.c:50 build/parseScript.c:210 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línia %d: opció incorrecta %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línia %d: massa noms: %s\n" #: build/parseDescription.c:72 build/parseFiles.c:71 build/parseScript.c:231 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "línia %d: no existeix Package: %s\n" #: build/parseDescription.c:82 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "línia %d: segona descripció\n" #: build/parseFiles.c:36 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %%files: %s\n" #: build/parseFiles.c:78 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "línia %d: segona llista de %%files\n" #: build/parsePreamble.c:217 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:222 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "No s'inclou l'arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:227 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "S'ha exclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:232 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "No s'ha inclòs el SO: %s\n" #: build/parsePreamble.c:257 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "El camp %s ha de ser present al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:284 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "L'entrada %s és duplicada al paquet: %s\n" #: build/parsePreamble.c:338 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:356 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la icona %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:369 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "El tipus d'icona és desconegut: %s\n" #: build/parsePreamble.c:411 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta pren un únic testimoni: %s\n" #: build/parsePreamble.c:441 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és malament formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:449 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és buida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:474 build/parsePreamble.c:481 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "línia %d: caràcter «-» no permès a %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:537 build/parseSpec.c:420 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "«BuildRoot» no pot ser <«/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:550 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línia %d: els prefixos no poden acabar en «/»: %s \n" #: build/parsePreamble.c:562 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: «Docdir» ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parsePreamble.c:575 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "línia %d: el camp Epoch/Serial ha d'ésser un nombre: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 build/parsePreamble.c:627 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línia %d: %s és incorrecte: qualificadors: %s\n" #: build/parsePreamble.c:653 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línia %d: el format de «BuildArchitecture» és incorrecte: %s\n" #: build/parsePreamble.c:662 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "S'ha produït un error intern: l'etiqueta %d és incorrecta\n" #: build/parsePreamble.c:758 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n" #: build/parsePreamble.c:821 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "L'especificació del paquet és incorrecta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:827 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "El paquet ja existeix: %s\n" #: build/parsePreamble.c:856 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línia %d: l'etiqueta és desconeguda: %s\n" #: build/parsePreamble.c:878 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "El fitxer d'especificació no pot utilitzar «BuildRoot»\n" #: build/parsePrep.c:38 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "La font és incorrecta: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:79 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Ni hi ha cap número de pedaç %d\n" #: build/parsePrep.c:175 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "No hi ha cap número de font %d\n" #: build/parsePrep.c:196 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut baixar «nosource» %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:300 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:315 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línia %d: l'argument a %%setup és incorrecte: %s\n" #: build/parsePrep.c:333 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línia %d: l'opció de %%setup %s és incorrecta: %s\n" #: build/parsePrep.c:467 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -b: %s\n" #: build/parsePrep.c:476 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -z: %s\n" #: build/parsePrep.c:493 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "línia %d: l'argument per a %%patch -F és incorrecte: %s\n" #: build/parsePrep.c:505 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "línia %d: es necessita un argument per a %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:512 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "línia %d: l'argument a %%patch -p és incorrecte: %s\n" #: build/parsePrep.c:519 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Hi ha massa pedaços\n" #: build/parsePrep.c:523 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "línia %d: l'argument a %%patch és incorrecte: %s\n" #: build/parsePrep.c:557 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línia %d: segon %%prep\n" #: build/parseReqs.c:101 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "línia %d: els símbols de dependència han de començar per un caràcter " "alfanumèric, «_» o «/»: %s\n" #: build/parseReqs.c:129 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "línia %d: no es permeten els noms de fitxer versionalts: %s\n" #: build/parseReqs.c:159 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "línia %d: es requereix la versió: %s\n" #: build/parseScript.c:168 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línia %d: els activadors han de tenir --: %s\n" #: build/parseScript.c:178 build/parseScript.c:247 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línia %d: s'ha produït un error en analitzar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:190 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línia %d: l'script intern ha d'acabar en «>»: %s\n" #: build/parseScript.c:197 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línia %d: el programa d'script ha de començar per «/»: %s\n" #: build/parseScript.c:239 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línia %d: Segon %s\n" #: build/parseScript.c:285 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línia %d: l'script intern no està disponible: %s\n" #: build/parseSpec.c:178 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línia %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:223 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No es pot obrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:236 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if sense tancar\n" #: build/parseSpec.c:306 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retorna %d\n" #: build/parseSpec.c:315 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%else sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:327 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: s'ha obtingut un %%endif sense %%if\n" #: build/parseSpec.c:341 build/parseSpec.c:350 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "sentència %%include mal formada\n" #: build/parseSpec.c:532 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No s'ha trobat cap arquitectura compatible per al muntatge\n" #: build/parseSpec.c:569 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquet no té %%description: %s\n" #: build/poptBT.c:95 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "el buildroot ja s'ha especificat, s'està ignorant %s\n" #: build/poptBT.c:143 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des del " "" #: build/poptBT.c:144 build/poptBT.c:147 build/poptBT.c:150 build/poptBT.c:153 #: build/poptBT.c:156 build/poptBT.c:159 build/poptBT.c:162 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:146 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "munta amb %build (%prep, després compila) des del " #: build/poptBT.c:149 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "munta amb %install (%prep, %build i després instal·la) des del " #: build/poptBT.c:152 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files de " #: build/poptBT.c:155 msgid "build source and binary packages from " msgstr "munta els paquets de codi font i binaris de " #: build/poptBT.c:158 msgid "build binary package only from " msgstr "munta només el paquet binari de " #: build/poptBT.c:161 msgid "build source package only from " msgstr "munta només el paquet font de " #: build/poptBT.c:165 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "munta amb %prep (desempaqueta els fonts i aplica els pedaços) des de " "l'" #: build/poptBT.c:166 build/poptBT.c:169 build/poptBT.c:172 build/poptBT.c:175 #: build/poptBT.c:178 build/poptBT.c:181 build/poptBT.c:184 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:168 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "munta amb %build (%prep, després compila) des de l'" #: build/poptBT.c:171 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "munta amb %install (%prep, %build, instal·la) des de l'" #: build/poptBT.c:174 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verifica la secció %files des de l'" #: build/poptBT.c:177 msgid "build source and binary packages from " msgstr "munta els paquets font i binari des de l'" #: build/poptBT.c:180 msgid "build binary package only from " msgstr "munta el paquet binari des de l' només" #: build/poptBT.c:183 msgid "build source package only from " msgstr "munta els paquets font només des de l'" #: build/poptBT.c:187 msgid "build binary package from " msgstr "munta els paquets binaris des de " #: build/poptBT.c:188 build/poptBT.c:191 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:190 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "munta amb %install (%prep, %build i instal·la) des del " #: build/poptBT.c:194 msgid "override build root" msgstr "" #: build/poptBT.c:196 msgid "remove build tree when done" msgstr "suprimeix l'arbre del muntatge en acabar" #: build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:236 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetament rpm4" #: build/poptBT.c:200 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignora ExcludeArch: directives del fitxer d'especificació" #: build/poptBT.c:202 msgid "debug file state machine" msgstr "depura la màquina d'estat de fitxers" #: build/poptBT.c:204 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no executis cap fase del muntatge" #: build/poptBT.c:206 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències del muntatge" #: build/poptBT.c:208 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "" "genera les capçaleres de paquets compatibles amb l'antic empaquetament rpm2 " "i 3" #: build/poptBT.c:212 lib/poptALL.c:211 lib/poptI.c:253 lib/poptQV.c:345 #: lib/poptQV.c:354 lib/poptQV.c:393 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "" #: build/poptBT.c:214 lib/poptALL.c:213 lib/poptI.c:255 lib/poptQV.c:348 #: lib/poptQV.c:356 lib/poptQV.c:396 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "no verifiquis les capçaleres de la base de dades en obtenir-les" #: build/poptBT.c:216 lib/poptALL.c:219 lib/poptI.c:257 lib/poptQV.c:351 #: lib/poptQV.c:358 lib/poptQV.c:398 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verifiquis les signatures del paquet" #: build/poptBT.c:219 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no acceptis els msgstr d'i18N des d'un fitxer d'especificació" #: build/poptBT.c:221 msgid "remove sources when done" msgstr "suprimeix els fonts en acabar" #: build/poptBT.c:223 msgid "remove specfile when done" msgstr "suprimeix el fitxer d'especificació en acabar" #: build/poptBT.c:225 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "vés directament a l'etapa especificada (només per a c,i)" #: build/poptBT.c:227 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "genera la signatura PGP/GPG" #: build/poptBT.c:229 msgid "override target platform" msgstr "" #: build/poptBT.c:231 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "cerca cadenes traduïdes en el catàleg del fitxer d'especificació" #: build/poptBT.c:233 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "genera capçaleres compatibles amb l'empaquetat antic rpm2 i 3" #: build/rpmfc.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: build/rpmfc.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:133 lib/psm.c:886 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut crear el procés fill de «%s»: %s\n" #: build/rpmfc.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n" #: build/rpmfc.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "ha fallat %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "No s'ha pogut escriure la càrrega de %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1249 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "ha fallat la lectura de cpio_copy: %s\n" #: build/rpmfc.c:1293 #, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1493 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Fitxer %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1499 build/rpmfc.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n" #: build/spec.c:227 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línia %d: número incorrecte: %s\n" #: build/spec.c:233 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "" #: build/spec.c:292 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línia %d: número %s incorrecte: %s\n" #: build/spec.c:593 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "no es pot consultar %s: %s\n" #: build/spec.c:659 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "" "ha fallat la consulta del fitxer d'especificació %s, no es pot analitzar\n" #: lib/cpio.c:188 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(error 0x%x)" #: lib/cpio.c:192 msgid "Bad magic" msgstr "Valor màgic incorrecte" #: lib/cpio.c:193 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Capçalera dolenta/il·legible" #: lib/cpio.c:215 msgid "Header size too big" msgstr "La mida de la capçalera és massa gran" #: lib/cpio.c:216 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipus de fitxer desconegut" #: lib/cpio.c:217 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Manquen els enllaços durs" #: lib/cpio.c:218 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "La suma MD5 no coincideix" #: lib/cpio.c:219 msgid "Internal error" msgstr "Error intern" #: lib/cpio.c:220 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fitxer de l'arxiu no és a la capçalera" #: lib/cpio.c:231 msgid " failed - " msgstr " ha fallat - " #: lib/depends.c:190 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquet %s ja s'ha afegit, s'està ignorant %s\n" #: lib/depends.c:207 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquet %s ja es va afegir, s'està reemplaçant per %s\n" #: lib/depends.c:341 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr " Fa obsolet: %s\t\tsuprimeix %s\n" #: lib/depends.c:423 msgid "(cached)" msgstr "(a la memòria cau)" #: lib/depends.c:439 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "" #: lib/depends.c:467 msgid "(db files)" msgstr "" #: lib/depends.c:479 msgid "(db provides)" msgstr "" #: lib/depends.c:771 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ignora les relacions del noms de paquets [%d]\t%s -> %s\n" #: lib/depends.c:876 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "s'està suprimint %s «%s» de les relacions d'ordenació.\n" #: lib/depends.c:1096 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== s'està gravant les relacions d'ordenació\n" #: lib/depends.c:1188 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, " "breadth)\n" msgstr "" #: lib/depends.c:1279 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== només els successors (%d bytes)\n" #: lib/depends.c:1352 msgid "LOOP:\n" msgstr "Bucle:\n" #: lib/depends.c:1387 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== s'està continuant l'ordenació ...\n" #: lib/depends.c:1392 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "ha fallat rpmtsOrder, manquen %d elements\n" #: lib/formats.c:35 lib/formats.c:65 lib/formats.c:94 lib/formats.c:462 #: rpmdb/header.c:3125 rpmdb/header.c:3150 rpmdb/header.c:3169 msgid "(not a number)" msgstr "(no és una xifra)" #: lib/formats.c:152 msgid "(not base64)" msgstr "(no és base64)" #: lib/formats.c:162 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipus invàlid)" #: lib/formats.c:186 lib/formats.c:354 msgid "(not a blob)" msgstr "(no és un blob)" #: lib/formats.c:298 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipus d'XML invàlid)" #: lib/formats.c:377 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no és una signatura d'OpenPGP)" #: lib/fs.c:66 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctt() no ha retornat la mida: %s\n" #: lib/fs.c:81 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() no ha retornat els punts de muntatge: %s\n" #: lib/fs.c:106 lib/fs.c:198 lib/fs.c:310 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "no s'ha obtingut l'estat de %s: %s\n" #: lib/fs.c:148 rpmio/url.c:260 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut obrir %s: %s\n" #: lib/fs.c:215 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:333 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "el fitxer %s és en un dispositiu desconegut\n" #: lib/fsm.c:328 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== Directoris no inclosos explícitament en el paquet:\n" #: lib/fsm.c:330 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:694 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "l'usuari %s no existeix - usant el root\n" #: lib/fsm.c:702 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "el grup %s no existeix - s'està usant el root\n" #: lib/fsm.c:1199 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, sense context.\n" #: lib/fsm.c:1203 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "%s el directori s'ha creat amb permisos %04o, context %s.\n" #: lib/fsm.c:1492 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "" "no s'ha trobat el fitxer d'arxiu %s a la llista de fitxers de capçalera\n" #: lib/fsm.c:1614 lib/fsm.c:1740 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s desat com a %s\n" #: lib/fsm.c:1767 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: el directori no és buit\n" #: lib/fsm.c:1773 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s ha fallat la supressió del directori %s: %s\n" #: lib/fsm.c:1787 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s la supressió de %s ha fallat: %s \n" #: lib/fsm.c:1809 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s creat com a %s\n" #: lib/manifest.c:121 #, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "S'estan afegint %d arguments del manifest.\n" #: lib/misc.c:39 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "no es pot crear %%%s %s\n" #: lib/misc.c:44 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "no es pot escriure a %%%s %s\n" #: lib/package.c:338 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "mida del blob(%d): dolenta, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:347 lib/package.c:403 lib/package.c:470 lib/signature.c:195 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "etiqueta[%d]: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n" #: lib/package.c:365 lib/signature.c:209 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "desplaçament de regió: dolent, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %" "d\n" #: lib/package.c:383 lib/signature.c:233 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "tros de regió: dolenta, etiqueta %d tipus %d desplaçament %d compte %d\n" #: lib/package.c:394 lib/signature.c:244 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "la dimensió de la regió: dolenta, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:421 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "capçalera SHA1: dolenta, no és hexadecimal\n" #: lib/package.c:433 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "capçalera RSA: dolenta, no és binària\n" #: lib/package.c:443 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "capçalera DSA: dolenta, no és binària\n" #: lib/package.c:499 lib/package.c:540 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "s'està evitant la capçalera amb signatura no verificable V%u \n" #: lib/package.c:619 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "capçalera dimensió (%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n" #: lib/package.c:623 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "capçalera màgica: dolenta\n" #: lib/package.c:629 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "" "capçalera d'etiquetes: dolentes, número d'etiquetes (%d) fora de rang\n" #: lib/package.c:636 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "capçalera de dades: dolenta, número de bytes(%d) fora de rang\n" #: lib/package.c:647 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "capçalera blob(%d): dolenta, la lectura ha retornat %d\n" #: lib/package.c:659 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "càrrega de la capçalera: dolenta\n" #: lib/package.c:715 lib/rpmchecksig.c:184 lib/rpmchecksig.c:549 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: El rpmReadSignature ha fallat: %s" #: lib/package.c:722 lib/rpmchecksig.c:191 lib/rpmchecksig.c:557 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n" #: lib/package.c:787 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: El headerRead ha fallat: %s" #: lib/package.c:822 lib/package.c:848 lib/package.c:879 lib/rpmchecksig.c:645 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "s'està ignorant el paquet %s amb signatura no verificable V%u\n" #: lib/package.c:893 lib/rpmchecksig.c:88 lib/rpmchecksig.c:498 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: El Fread ha fallat: %s\n" #: lib/package.c:973 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s és un Delta RPM i no es pot instal·lar directament\n" #: lib/package.c:977 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "La càrrega de dades (%s) no és disponible al paquet %s\n" #: lib/poptALL.c:171 #, fuzzy msgid "RPMGI_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: segueix els enllaços simbòlics de la línia d'ordres" #: lib/poptALL.c:173 #, fuzzy msgid "RPMGI_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: camí lògic" #: lib/poptALL.c:175 #, fuzzy msgid "RPMGI_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: no canviïs als directoris" #: lib/poptALL.c:177 #, fuzzy msgid "RPMGI_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: no adquireixis informació d'estat" #: lib/poptALL.c:179 #, fuzzy msgid "RPMGI_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: camí físic" #: lib/poptALL.c:181 #, fuzzy msgid "RPMGI_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: retorna punt i punt-punt" #: lib/poptALL.c:183 #, fuzzy msgid "RPMGI_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: no creuis dispositius" #: lib/poptALL.c:185 #, fuzzy msgid "RPMGI_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: retorn sense informació" #: lib/poptALL.c:198 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefineix MACRO amb el valor EXPR" #: lib/poptALL.c:199 lib/poptALL.c:202 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:201 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "defineix la MACRO amb el valor EXPR" #: lib/poptALL.c:204 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimeix l'expansió de la macro de l'EXPR" #: lib/poptALL.c:205 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:207 lib/poptALL.c:226 lib/poptALL.c:230 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "llegeix en comptes dels fitxers per defecte" #: lib/poptALL.c:208 lib/poptALL.c:227 lib/poptALL.c:231 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:216 lib/poptALL.c:250 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "inhabilita l'ús de libio(3) API" #: lib/poptALL.c:222 msgid "send stdout to CMD" msgstr "envia de la sortida estàndard a CMD" #: lib/poptALL.c:223 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:234 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilitza ROOT com a directori d'alt nivell" #: lib/poptALL.c:235 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:238 msgid "display known query tags" msgstr "mostra etiquetes de consulta conegudes" #: lib/poptALL.c:240 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostra rpmrc final i la configuració de macros" #: lib/poptALL.c:242 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporciona sortides menys detallades" #: lib/poptALL.c:244 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporciona sortides més detallades" #: lib/poptALL.c:246 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "escriu la versió d'RPM que s'està usant" #: lib/poptALL.c:259 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depura la màquina d'estats del fitxer de càrrega de dades" #: lib/poptALL.c:261 msgid "use threads for file state machine" msgstr "empra fluxos per a la màquina d'estat de fitxers" #: lib/poptALL.c:266 msgid "debug option/argument processing" msgstr "depura el processament d'opcions/arguments" #: lib/poptALL.c:271 msgid "debug package state machine" msgstr "depura la màquina d'estat de paquets" #: lib/poptALL.c:273 msgid "use threads for package state machine" msgstr "usa fluxos per a la màquina d'estat de paquets" #: lib/poptALL.c:287 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depura l'E/S de l'rpmio" #: lib/poptALL.c:299 msgid "debug URL cache handling" msgstr "depura la gestió de la memòria cau d'URL" #: lib/poptALL.c:361 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: la taula d'opcions no està ben configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:58 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "els camins exclosos han de començar per /" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "les reubicacions han de començar per /" #: lib/poptI.c:73 msgid "relocations must contain a =" msgstr "les reubicacions han de contenir =" #: lib/poptI.c:76 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "les reubicacions han de tenir un / seguit de =" #: lib/poptI.c:87 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:92 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "afegeix els paquets suggerits a la transacció" #: lib/poptI.c:147 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instal·la tots els fitxers, fins i tot configuracions que podrien ser " "ignorades" #: lib/poptI.c:151 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "suprimeix tots els paquets que coincideixen amb (normalment es " "genera un error si especifica múltiples paquets)" #: lib/poptI.c:157 lib/poptI.c:237 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no executis els scriptlets del paquet" #: lib/poptI.c:161 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "reubica els fitxers en un paquet no reubicable" #: lib/poptI.c:165 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "escriu els bucles de dependències com a avís" #: lib/poptI.c:169 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits reanomenant-los en subdirectoris" #: lib/poptI.c:172 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "suprimeix (desinstal·la) un paquet" #: lib/poptI.c:172 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:175 lib/poptI.c:215 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instal·lis fitxers de configuració" #: lib/poptI.c:178 lib/poptI.c:220 msgid "do not install documentation" msgstr "no instal·lis documentació" #: lib/poptI.c:180 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignora fitxers amb un component inicial " #: lib/poptI.c:181 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:185 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "detecta conflictes de fitxers entre paquets" #: lib/poptI.c:187 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura de --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:191 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualitza els paquets si ja estan instal·lats" #: lib/poptI.c:192 lib/poptI.c:208 lib/poptI.c:304 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:194 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "escriu marques durant la instal·lació de paquets (millor amb -v)" #: lib/poptI.c:197 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verifiquis l'arquitectura del paquet" #: lib/poptI.c:200 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verifiquis el sistema operatiu del paquet" #: lib/poptI.c:203 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no comprovis l'espai en disc abans d'instal·lar" #: lib/poptI.c:205 msgid "install documentation" msgstr "instal·la documentació" #: lib/poptI.c:208 msgid "install package(s)" msgstr "instal·la paquets" #: lib/poptI.c:211 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualitza la base de dades, però no modifiquis el sistema de fitxers" #: lib/poptI.c:217 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verifiquis les dependències dels paquets" #: lib/poptI.c:223 lib/poptQV.c:289 lib/poptQV.c:292 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "no verifiquis l'MD5 dels fitxers" #: lib/poptI.c:225 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instal·lis els contexts de seguretat dels fitxers" #: lib/poptI.c:229 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "" "no reordenis la instal·lació dels paquets per a satisfer les dependències" #: lib/poptI.c:234 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "no suggereixis resolucions de dependències fallides" #: lib/poptI.c:241 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%pre" #: lib/poptI.c:244 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%post" #: lib/poptI.c:247 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%preun" #: lib/poptI.c:250 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no executis cap scriptlet %%postun" #: lib/poptI.c:260 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no executis cap scriptlet invocat per aquest paquet" #: lib/poptI.c:263 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:266 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:269 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:272 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no executis cap scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:276 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualitza a una versió antiga del paquet (--force ho fa automàticament en " "les actualitzacions)" #: lib/poptI.c:280 msgid "print percentages as package installs" msgstr "escriu els percentatges com a instal·lació de paquets" #: lib/poptI.c:282 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "reubica el paquet a , si és reubicable" #: lib/poptI.c:283 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:285 msgid "relocate files from path to " msgstr "reubica els fitxers del camí al " #: lib/poptI.c:286 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:289 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "desa els fitxers de paquets suprimits en reempaquetar" #: lib/poptI.c:292 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignora els conflictes de fitxers entre paquets" #: lib/poptI.c:295 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstal·la si el paquet ja està present" #: lib/poptI.c:297 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "" #: lib/poptI.c:298 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:300 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instal·lis, però digues si funcionarà correctament o no" #: lib/poptI.c:303 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualitza paquets" #: lib/poptQV.c:96 msgid "query/verify all packages" msgstr "comprova tots els paquets" #: lib/poptQV.c:98 msgid "rpm checksig mode" msgstr "mode de comprovació de signatura" #: lib/poptQV.c:100 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "comprova a quins paquets pertany aquest fitxer" #: lib/poptQV.c:102 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "comprova paquets en el grup" #: lib/poptQV.c:104 msgid "query/verify a package file" msgstr "comprova un paquet" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "comprova els paquets des del principi del recorregut de l'arbre" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "comprova els paquets de l'HDLIST del sistema" #: lib/poptQV.c:112 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "comprova quins paquets tenen identificador" #: lib/poptQV.c:114 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "comprova paquets amb identificació de capçalera" #: lib/poptQV.c:116 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "comprova els paquets amb identificació de fitxer" #: lib/poptQV.c:119 msgid "rpm query mode" msgstr "mode de consulta" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify a header instance" msgstr "comprova una instància de capçalera" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query a spec file" msgstr "consulta un fitxer d'especificació" #: lib/poptQV.c:123 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:125 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "comprova els paquets de la transacció d'instal·lació" #: lib/poptQV.c:127 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consulta els paquets exigits pel paquet" #: lib/poptQV.c:129 msgid "rpm verify mode" msgstr "mode de verificació" #: lib/poptQV.c:131 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "comprova les relacions de dependència dels paquets" #: lib/poptQV.c:133 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "comprova els paquets que satisfan les relacions de dependència" #: lib/poptQV.c:136 msgid "create transaction set" msgstr "crea un conjunt de transaccions" #: lib/poptQV.c:138 msgid "do not order transaction set" msgstr "no ordenis les transaccions" #: lib/poptQV.c:140 msgid "do not glob arguments" msgstr "no passis els arguments" #: lib/poptQV.c:142 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "" "no processis els fitxers que no pertanyin al paquet com a fitxers manifest" #: lib/poptQV.c:144 msgid "do not read headers" msgstr "no llegeixis les capçaleres" #: lib/poptQV.c:241 msgid "list all configuration files" msgstr "mostra tots els fitxers de configuració" #: lib/poptQV.c:243 msgid "list all documentation files" msgstr "mostra llista de fitxers de documentació" #: lib/poptQV.c:245 msgid "dump basic file information" msgstr "mostra informació bàsica del fitxer" #: lib/poptQV.c:249 msgid "list files in package" msgstr "mostra tots els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:254 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "omet fitxers %%ghost" #: lib/poptQV.c:258 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "omet fitxers %%license" #: lib/poptQV.c:261 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "omet fitxers %%readme" #: lib/poptQV.c:267 msgid "use the following query format" msgstr "utilitza el format de consulta següent" #: lib/poptQV.c:269 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "" "substitueix les seccions referents a la internacionalització del fitxer " "d'especificació" #: lib/poptQV.c:271 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostra l'estat dels fitxers de la llista" #: lib/poptQV.c:296 msgid "don't verify size of files" msgstr "no comprovis la mida dels fitxers" #: lib/poptQV.c:299 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no comprovis l'enllaç simbòlic dels fitxers" #: lib/poptQV.c:302 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no comprovis qui és el propietari dels fitxers" #: lib/poptQV.c:305 msgid "don't verify group of files" msgstr "no comprovis a quin grup pertanyen els fitxers" #: lib/poptQV.c:308 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no comprovis la data de modificació dels fitxers" #: lib/poptQV.c:311 lib/poptQV.c:314 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no comprovis el mode dels fitxers" #: lib/poptQV.c:317 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no comprovis els contextos de seguretat dels fitxers" #: lib/poptQV.c:319 msgid "don't verify files in package" msgstr "no comprovis els fitxers del paquet" #: lib/poptQV.c:322 lib/poptQV.c:325 tools/rpmgraph.c:251 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no comprovis les relacions de dependència del paquet" #: lib/poptQV.c:330 lib/poptQV.c:334 lib/poptQV.c:337 lib/poptQV.c:340 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no executis els scripts de verificació" #: lib/poptQV.c:364 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "no verifiquis les signatures GPG V3 DSA" #: lib/poptQV.c:367 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "no verifiquis les signatures PGP V3 RSA/MD5" #: lib/poptQV.c:380 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "signa els paquets (igual que --resign)" #: lib/poptQV.c:382 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verifica la signatura dels paquets" #: lib/poptQV.c:384 msgid "delete package signatures" msgstr "suprimeix les signatures dels paquets" #: lib/poptQV.c:386 msgid "import an armored public key" msgstr "" #: lib/poptQV.c:388 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "signa els paquets (igual que --addsign)" #: lib/poptQV.c:390 msgid "generate signature" msgstr "genera la signatura" #: lib/psm.c:283 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "s'espera un paquet de codi font, però s'ha trobat un de binari\n" #: lib/psm.c:394 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquet font no conté un fitxer .spec\n" #: lib/psm.c:501 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d estat %x segs %u.%03u\n" #: lib/psm.c:647 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està executant l'scriptlet .\n" #: lib/psm.c:664 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'està ignorant el «%s» redundant.\n" #: lib/psm.c:672 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) s'ha iniciat l'scriptlet %ssíncron\n" #: lib/psm.c:866 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:900 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s(%s-%s-%s.%s), waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:909 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s(%s-%s-%s.%s), el senyal és %d\n" #: lib/psm.c:915 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "Ha fallat l'scriptlet %s(%s-%s-%s.%s), l'estat de sortida és %d\n" #: lib/psm.c:1341 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s té %d fitxers, prova = %d\n" #: lib/psm.c:1517 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: l'scriptlet %s ha fallat (%d), s'està ignorant %s\n" #: lib/psm.c:1609 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "No es pot tornar a carregar la capçalera de la signatura\n" #: lib/psm.c:1684 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "ha fallat el desempaquetat de l'arxiu%s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1685 msgid " on file " msgstr " al fitxer " #: lib/psm.c:1866 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "ha fallat %s al fitxer %s: %s\n" #: lib/psm.c:1869 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "ha fallat %s: %s\n" #: lib/psm.c:2046 #, c-format msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" msgstr "" "S'està intentant marcar %s com a instal·lat a la taula de puntuacions(%p).\n" #: lib/psm.c:2079 #, c-format msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" msgstr "" "S'està intentant marcar %s com a esborrat a la taula de puntuació(%p).\n" #: lib/query.c:115 lib/rpmts.c:673 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "format incorrecte: %s\n" #: lib/query.c:176 msgid "(contains no files)" msgstr "(no conté fitxers)" #: lib/query.c:246 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:249 msgid "replaced " msgstr "reemplaçat " #: lib/query.c:252 msgid "not installed " msgstr "no instal·lat " #: lib/query.c:255 msgid "net shared " msgstr "" #: lib/query.c:258 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecte " #: lib/query.c:261 msgid "(no state) " msgstr "(cap estat) " #: lib/query.c:264 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconegut) " #: lib/query.c:279 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquet no té propietari dels fitxers/llistes de grup\n" #: lib/query.c:308 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquet no té ni propietari de fitxer ni llistes d'id\n" #: lib/query.c:458 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "el grup %s no conté cap paquet\n" #: lib/query.c:467 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "cap paquet dispara %s\n" #: lib/query.c:480 lib/query.c:501 lib/query.c:521 lib/query.c:555 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal format: %s\n" #: lib/query.c:490 lib/query.c:507 lib/query.c:531 lib/query.c:560 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "cap paquet concorda amb %s: %s\n" #: lib/query.c:570 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "cap paquet necessita %s\n" #: lib/query.c:581 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "cap paquet proporciona %s\n" #: lib/query.c:619 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "fitxer %s: %s\n" #: lib/query.c:623 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el fitxer %s no pertany a cap paquet\n" #: lib/query.c:648 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" #: lib/query.c:651 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "número de registre de paquet: %u\n" #: lib/query.c:656 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "el registre %u no es pot llegir\n" #: lib/query.c:672 lib/rpminstall.c:730 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "no s'ha instal·lat el paquet %s\n" #: lib/rpmal.c:662 msgid "(added files)" msgstr "(fitxers afegits)" #: lib/rpmal.c:738 msgid "(added provide)" msgstr "" #: lib/rpmchecksig.c:48 lib/rpmchecksig.c:871 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'apertura: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:82 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:92 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:200 #, fuzzy msgid "rpmMkTempFile failed\n" msgstr "ha fallat makeTempFile\n" #: lib/rpmchecksig.c:299 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: ja va ser signat per la clau amb ID %s, s'està ignorant\n" #: lib/rpmchecksig.c:331 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat writeLead: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:337 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat rpmWriteSignature: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:422 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura de la importació (%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:434 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: ha fallat la importació.\n" #: lib/rpmchecksig.c:465 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: ha fallat headerRead\n" #: lib/rpmchecksig.c:480 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: ha fallat headerGetEntry\n" #: lib/rpmchecksig.c:809 msgid "NOT OK" msgstr "NO ÉS CORRECTE" #: lib/rpmchecksig.c:810 lib/rpmchecksig.c:824 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CLAUS NO TROBADES:" #: lib/rpmchecksig.c:812 lib/rpmchecksig.c:826 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:813 lib/rpmchecksig.c:827 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLAUS NO FIABLES:" #: lib/rpmchecksig.c:815 lib/rpmchecksig.c:829 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:823 msgid "OK" msgstr "D'ACORD" #: lib/rpmds.c:532 lib/rpmds.c:858 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:532 lib/rpmds.c:858 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: lib/rpmds.c:826 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "La dependència \"B\" necessita un temps (suposant el mateix temps que \"A" "\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:857 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:879 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "el paquet %s no ha satisfet %s: %s\n" #: lib/rpmfi.c:488 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s s'ha ignorat perquè manca el senyalador missingok\n" #: lib/rpmfi.c:756 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== reubicacions\n" #: lib/rpmfi.c:760 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d exclou %s\n" #: lib/rpmfi.c:763 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d reubica %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:894 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "s'està excloent %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:904 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "s'està reubicant %s a %s\n" #: lib/rpmfi.c:995 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "s'està reubicant el directori %s a %s\n" #: lib/rpmgi.c:97 lib/rpminstall.c:96 lib/rpminstall.c:427 #: lib/rpminstall.c:559 lib/rpmts.c:684 tools/rpmgraph.c:119 #: tools/rpmgraph.c:156 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "ha fallat l'apertura de %s: %s\n" #: lib/rpmgi.c:354 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconeguda: «%s»\n" #: lib/rpmgi.c:625 lib/rpminstall.c:602 lib/rpminstall.c:764 #: lib/rpminstall.c:1010 lib/transaction.c:933 tools/rpmgraph.c:194 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependències fallides:\n" #: lib/rpminstall.c:157 msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: lib/rpminstall.c:159 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "S'està preparant els paquets per a la instal·lació..." #: lib/rpminstall.c:177 msgid "Repackaging..." msgstr "S'està reempaquetant..." #: lib/rpminstall.c:179 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "S'està reempaquetant els fitxer esborrats..." #: lib/rpminstall.c:198 msgid "Upgrading..." msgstr "S'està actualitzant..." #: lib/rpminstall.c:200 msgid "Upgrading packages..." msgstr "S'està actualitzant els paquets..." #: lib/rpminstall.c:352 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "S'està afegint un objectiu: %s\n" #: lib/rpminstall.c:368 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "S'està obtenint %s\n" #: lib/rpminstall.c:385 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... com a %s\n" #: lib/rpminstall.c:389 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "s'està ignorant %s - ha fallat la transferència - %s\n" #: lib/rpminstall.c:446 lib/rpminstall.c:825 tools/rpmgraph.c:139 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "no es pot instal·lar %s\n" #: lib/rpminstall.c:463 #, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "\ts'ha afegit el paquet font [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:488 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "el paquet %s no és reubicable\n" #: lib/rpminstall.c:530 #, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "\ts'ha afegit el paquet binari [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:535 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "s'ha produït un error en llegir del fitxer %s\n" #: lib/rpminstall.c:541 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "el fitxer %s necessita una nova versió d'RPM\n" #: lib/rpminstall.c:573 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm (o un manifest de paquet): %s\n" #: lib/rpminstall.c:588 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "s'ha trobat %d paquets font i %d paquets binaris\n" #: lib/rpminstall.c:625 msgid "installing binary packages\n" msgstr "s'està instal·lant els paquets binaris\n" #: lib/rpminstall.c:650 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "no es pot obrir el fitxer %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:739 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "«%s» especifica paquets múltiples\n" #: lib/rpminstall.c:809 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no es pot obrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:815 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "S'està instal·lant %s\n" #: lib/rpminstall.c:1004 lib/transaction.c:926 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "" #: lib/rpminstall.c:1035 lib/transaction.c:978 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "S'està esborrant els paquets reempaquetats:\n" #: lib/rpminstall.c:1042 lib/transaction.c:985 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tS'està esborrant %s:\n" #: lib/rpmlead.c:99 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: no és un paquet rpm\n" #: lib/rpmlead.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "%s: illegal signature type\n" msgstr "%s: No hi ha signatura disponible\n" #: lib/rpmlead.c:107 #, c-format msgid "%s: unsupported RPM package (version %d)\n" msgstr "" #: lib/rpmlead.c:120 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:25 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "Les dependències PreReq:, Provides:, i Obsoletes: disposen de versionatge." #: lib/rpmlibprov.c:28 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "els noms de fitxer s'han emmagatzemat com una tupla (dirName,baseName," "dirIndex), no com a camí" #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "les dades del paquet es poden comprimir amb el bzip2." #: lib/rpmlibprov.c:36 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "els fitxer de les dades del paquet tenen el prefix «./»." #: lib/rpmlibprov.c:39 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "no s'ha proporcionat implícitament el nom-versió-alliberament del paquet." #: lib/rpmlibprov.c:42 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "les etiquetes de la capçalera sempre s'ordenen després de carregar-se." #: lib/rpmlibprov.c:45 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "l'íntèrpret de l'scriptlet pot emprar arguments de la capçalera." #: lib/rpmlibprov.c:48 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "es pot instal·lar un conjunt d'enllaços durs a fitxer sense que estiguin " "complets." #: lib/rpmlibprov.c:51 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "els scriptlets del paquet poden accedir la base de dades rpm durant la " "instal·lació" #: lib/rpmlibprov.c:55 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "es poden emprar scripts en lua." #: lib/rpmlock.c:120 lib/rpmlock.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "crea un conjunt de transaccions" #: lib/rpmlock.c:124 #, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "" #: lib/rpmps.c:303 msgid "different" msgstr "diferent" #: lib/rpmps.c:311 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquet %s és per a arquitectures %s" #: lib/rpmps.c:316 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquet %s és per a sistemes operatius %s" #: lib/rpmps.c:321 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquet %s ja s'ha instal·lat" #: lib/rpmps.c:326 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "el camí %s del paquet %s no és reubicable" #: lib/rpmps.c:331 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "el fitxer %s té un conflicte amb els intents d'instal·lació de %s i %s" #: lib/rpmps.c:336 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el fitxer %s de la instal·lació de %s té un conflicte amb un fitxer del " "paquet %s" #: lib/rpmps.c:341 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "ja s'ha instal·lat el paquet %s, que és més nou que %s" #: lib/rpmps.c:346 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "el paquet a instal·lar %s necessita %ld%cB al sistema de fitxers %s" #: lib/rpmps.c:356 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "" "el paquet a instal·lar %s necessita %ld nodes-i al sistema de fitxers %s" #: lib/rpmps.c:360 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "el paquet %s és requerit per %s%s" #: lib/rpmps.c:362 lib/rpmps.c:367 msgid "(installed) " msgstr "(instalat) " #: lib/rpmps.c:365 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s té conflictes amb %s%s" #: lib/rpmps.c:371 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "error desconegut %d en manipular el paquet %s" #: lib/rpmrc.c:194 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "falten el segon ':' a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:197 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "falta el nom d'arquitectura a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:342 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línia de dades incompleta a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:347 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia de dades a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:355 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número d'arquitectura/S.O. incorrecte: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:386 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línia per defecte incorrecta a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:391 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Massa arguments a la línia per defecte a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:521 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "No es pot llegir %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:558 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "manca ':' (trobat a 0x%02x) a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:576 lib/rpmrc.c:628 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "manca un argument per a %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:593 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "ha fallat l'expansió de %s a %s:%d «%s»\n" #: lib/rpmrc.c:601 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "no puc obrir %s a %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:620 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta l'arquitecutra per a %s a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:687 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opció incorrecte '%s' a %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1415 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconegut: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1416 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1636 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "No es pot expandir %s\n" #: lib/rpmrc.c:1641 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "No es pot llegir %s, el valor de HOME és massa llarg.\n" #: lib/rpmrc.c:1658 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "No es pot obrir %s per a llegir-lo: %s.\n" #: lib/rpmts.c:100 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no es pot obrir la base de dades Packages a %s\n" #: lib/rpmts.c:209 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "hi ha un '(' de més a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:227 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "falta '(' a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:235 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "falta ')' a l'etiqueta del paquet: %s\n" #: lib/rpmts.c:571 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "no puc obrir la base de dades Solve a %s\n" #: lib/rpmts.c:705 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "S'està afegint: %s\n" #: lib/rpmts.c:717 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "Suggerència: %s\n" #: lib/rpmts.c:782 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Resolucions suggerides:\n" #: lib/rpmts.c:1233 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "sistemes de fitxers muntats:\n" #: lib/rpmts.c:1235 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1292 #, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #: lib/rpmts.c:1620 #, c-format msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1625 #, c-format msgid "\tScore board address: %p\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1635 #, c-format msgid "\tAllocating space for %d entries\n" msgstr "\tS'està assignant espai per a %d entrades\n" #: lib/rpmts.c:1662 #, c-format msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1665 #, c-format msgid "\t\tEntry address: %p\n" msgstr "\t\tAdreça de l'entrada: %p\n" #: lib/rpmts.c:1676 #, c-format msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1701 #, c-format msgid "May free Score board(%p)\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1716 msgid "\tRefcount is zero...will free\n" msgstr "\tEl nombre de referències és zero... s'alliberarà\n" #: lib/rpmts.c:1764 #, c-format msgid "Looking in score board(%p) for %s\n" msgstr "" #: lib/rpmts.c:1770 #, c-format msgid "\tFound entry at address: %p\n" msgstr "\tS'ha trobat una entrada a l'adreça: %p\n" #: lib/signature.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%zd)+pad(%zd)+data(%zd)\n" msgstr "Mida esperada: %12d = cap(%d)+sigs(%d)+farciment(%d)+dades(%d)\n" #: lib/signature.c:119 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " Mida real: %12d\n" #: lib/signature.c:158 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:163 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "" #: lib/signature.c:169 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "" #: lib/signature.c:175 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "" #: lib/signature.c:187 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:255 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" #: lib/signature.c:265 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "" #: lib/signature.c:278 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "" #: lib/signature.c:287 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "" #: lib/signature.c:320 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Signatura: mida(%d)+farciment(%d)\n" #: lib/signature.c:404 lib/signature.c:515 lib/signature.c:809 #: lib/signature.c:842 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No es pot executar %s: %s\n" #: lib/signature.c:420 msgid "pgp failed\n" msgstr "ha fallat el pgp\n" #: lib/signature.c:427 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "el pgp no ha escrit la signatura\n" #: lib/signature.c:432 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "Mida de la signatura del PGP: %d\n" #: lib/signature.c:446 lib/signature.c:558 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "no es pot llegir la signatura\n" #: lib/signature.c:451 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura PGP\n" #: lib/signature.c:532 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "ha fallat l'execució del gpg (%d)\n" #: lib/signature.c:539 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "el gpg no ha escrit la signatura\n" #: lib/signature.c:544 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "Mida de la signatura del GPG: %d\n" #: lib/signature.c:563 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "S'han rebut %d bytes de la signatura del GPG\n" #: lib/signature.c:847 lib/signature.c:896 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "Especificació invàlida de %%_signature al fitxer de macros\n" #: lib/signature.c:878 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Heu d'establir «%%_gpg_name» al vostre fitxer de macros\n" #: lib/signature.c:890 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Heu d'establir «%%_pgp_name» al vostre fitxer de macros\n" #: lib/signature.c:933 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Mida de la capçalera i la càrrega: " #: lib/signature.c:970 msgid "MD5 digest: " msgstr "Suma MD5: " #: lib/signature.c:1026 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "Suma SHA1 de la capçalera: " #: lib/signature.c:1101 lib/signature.c:1248 msgid "Header " msgstr "Capçalera " #: lib/signature.c:1164 msgid " signature: " msgstr " signatura: " #: lib/signature.c:1254 msgid " DSA signature: " msgstr " Signatura DSA: " #: lib/signature.c:1333 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Verifiqueu la signatura: paràmetres dolents\n" #: lib/signature.c:1364 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "Suma MD5 incorrecta: no està disponible\n" #: lib/signature.c:1368 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Signatura: desconeguda (%d)\n" #: lib/transaction.c:850 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "s'està excloent el directori %s\n" #: lib/transaction.c:924 msgid "Transaction failed...rolling back\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:944 msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1033 msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" msgstr "" "S'està obtenint la capçalera reempaquetada de l'element de la transacció\n" #: lib/transaction.c:1058 #, c-format msgid "\tLooking for %s...\n" msgstr "\tS'està cercant %s...\n" #: lib/transaction.c:1062 msgid "\tMatches found.\n" msgstr "\tS'han trobat coincidències.\n" #: lib/transaction.c:1066 msgid "\tNo matches found.\n" msgstr "\tNo s'han trobat coincidències.\n" #: lib/transaction.c:1078 msgid "\tRepackaged package not found!.\n" msgstr "\tNo s'ha trobat el paquet reempaquetat.\n" #: lib/transaction.c:1099 msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" msgstr "\tREMOVETID coincideix amb INSTALLTID.\n" #: lib/transaction.c:1101 #, c-format msgid "\t\tName: %s.\n" msgstr "\t\tNom: %s.\n" #: lib/transaction.c:1123 #, c-format msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" msgstr "\tEl paquet reempaquetat era %s...\n" #: lib/transaction.c:1162 msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1171 msgid "Could not get install element database instance!\n" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la instància de l'element d'instal·lació de la base de " "dades.\n" #: lib/transaction.c:1184 msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1194 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" msgstr "\tS'ha afegit la capçalera del paquet reempaquetat: %s.\n" #: lib/transaction.c:1196 lib/transaction.c:1207 #, c-format msgid "\tAdded from install element %s.\n" msgstr "\tS'ha afegit de l'element d'instal·lació %s.\n" #: lib/transaction.c:1205 msgid "\tAdded erase element.\n" msgstr "\tS'ha afegit l'element de supressió.\n" #: lib/transaction.c:1214 msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1221 msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1229 msgid "\tFound existing upgrade element.\n" msgstr "\tS'ha trobat l'element d'actualització existent.\n" #: lib/transaction.c:1230 #, c-format msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" msgstr "\tNo s'està afegint l'element de supressió per a %s.\n" #: lib/transaction.c:1247 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" msgstr "\tS'ha afegit el paquet reempaquetat %s.\n" #: lib/transaction.c:1249 #, c-format msgid "\tAdded from erase element %s.\n" msgstr "\tS'ha afegit des de l'element de supressió %s.\n" #: lib/transaction.c:1254 msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1260 msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" msgstr "\tNo s'ha reempaquetat el paquet... res a fer.\n" #: lib/transaction.c:1266 msgid "Failure reading repackaged package!\n" msgstr "S'ha produït un error en reempaquetar el paquet\n" #: lib/transaction.c:1400 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "s'està fent la comprovació de sanitat de %d elements\n" #: lib/transaction.c:1486 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "s'està executant els scripts anteriors a la transacció\n" #: lib/transaction.c:1551 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1627 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "s'està calculant les disposicions dels fitxers\n" #: lib/transaction.c:1816 msgid "Creating auto-rollback transaction\n" msgstr "" #: lib/transaction.c:1963 msgid "Add failed. Could not read package header.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot llegir la capçalera de paquet.\n" #: lib/transaction.c:2045 msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "No s'ha pogut afegir a rpmpsmStage().\n" #: lib/transaction.c:2088 msgid "Add failed. Could not get file list.\n" msgstr "No s'ha pogut afegir. No es pot obtenir la llista de fitxers.\n" #: lib/transaction.c:2134 msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "No s'ha pogut suprmir a rpmpsmStage().\n" #: lib/transaction.c:2192 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "s'està executant els scripts posteriors a la transacció\n" #: lib/verify.c:273 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "manca %c %s" #: misc/error.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema desconegut: %s\n" #: rpmdb/db3.c:151 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:154 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d error(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:176 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "tancat entorn de bd %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:188 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "suprimit entorn de bd %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:243 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "obrint entorn de bd %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:682 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:739 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "verificat índex de bd %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:950 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1162 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no es pot obtenir el blocatge %s a %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1164 msgid "exclusive" msgstr "exclusiu" #: rpmdb/db3.c:1164 msgid "shared" msgstr "compartit" #: rpmdb/db3.c:1168 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "blocat índex bd %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:326 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opció de la bd no reconeguda: s'ignora «%s».\n" #: rpmdb/dbconfig.c:363 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s té un valor numèric invàlid, s'ignorarà\n" #: rpmdb/dbconfig.c:372 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s té un valor de tipus «long» massa gran o massa petit, s'ignorarà\n" #: rpmdb/dbconfig.c:381 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s té un valor de tipus «enter» massa llarg o massa petit, s'ignorarà\n" #: rpmdb/header.c:2392 msgid "missing { after %" msgstr "manca { després de %" #: rpmdb/header.c:2420 msgid "missing } after %{" msgstr "manca } després de %{" #: rpmdb/header.c:2432 msgid "empty tag format" msgstr "el format de l'etiqueta és buit" #: rpmdb/header.c:2442 msgid "empty tag name" msgstr "el nom de l'etiqueta és buit" #: rpmdb/header.c:2451 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconeguda" #: rpmdb/header.c:2474 msgid "] expected at end of array" msgstr "s'esperava ] al final de la matriu" #: rpmdb/header.c:2487 msgid "unexpected ]" msgstr "no s'esperava ]" #: rpmdb/header.c:2498 msgid "unexpected }" msgstr "no s'esperava }" #: rpmdb/header.c:2552 msgid "? expected in expression" msgstr "s'esperava ? a l'expressió" #: rpmdb/header.c:2559 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "s'esperava { després de ? a l'expressió" #: rpmdb/header.c:2571 rpmdb/header.c:2611 msgid "} expected in expression" msgstr "s'esperava } a l'expressió" #: rpmdb/header.c:2579 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "s'esperava : després de ? a la subexpressió" #: rpmdb/header.c:2597 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "s'esperava { després de : a l'expressió" #: rpmdb/header.c:2619 msgid "| expected at end of expression" msgstr "s'esperava | al final de l'expressió" #: rpmdb/header.c:2710 msgid "(index out of range)" msgstr "(índex fora de rang)" #: rpmdb/header.c:2919 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de matrius emprat amb matrius de mides diferents" #: rpmdb/header.c:3203 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/header.c:3219 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "" #: rpmdb/header_internal.c:161 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "No es disposa del tipus de dada %d\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "initialitza la base de dades" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "torna a muntar les llistes invertides de la base de dades des de les " "capçaleres de paquets instal·lades" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "verifica els fitxers de la base de dades" #: rpmdb/rpmdb.c:179 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: nom d'etiqueta no reconegut: s'ignorarà «%s»\n" #: rpmdb/rpmdb.c:252 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "no es pot obrir l'índex de %s emprant db%d - %s (%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:272 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "no es pot obrir l'índex %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:908 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no s'ha establert cap dbpath\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1145 rpmdb/rpmdb.c:1270 rpmdb/rpmdb.c:1320 rpmdb/rpmdb.c:2224 #: rpmdb/rpmdb.c:2343 rpmdb/rpmdb.c:3038 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "s'ha produït un error (%d) en obtenir «%s» registres de l'índex %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1495 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: s'està ignorant" #: rpmdb/rpmdb.c:1505 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "s'ha produït un error (%d) en emmagatzemar el registre #%d a %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2121 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: s'està ignorant" #: rpmdb/rpmdb.c:2150 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: s'ha obtingut la capçalera #%u malmesa -- s'està ignorant.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2444 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera a 0x%x\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2502 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "" "error(%d) en establir el registre de la capçalera #%d per a la supressió de %" "s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2602 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "s'està suprimint «%s» de l'índex %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2606 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "s'està suprimint %d entrades de l'índex %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2633 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "error(%d) en establir els registres «%s» de l'índex %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2652 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre «%s» en %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2662 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) en suprimir el registre «%s» de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2809 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) en assignar la instància de nou paquet\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2865 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: s'està ignorant" #: rpmdb/rpmdb.c:3014 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "s'està afegint «%s» a l'índex de %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3018 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "s'estan afegint %d entrades a l'índex %s.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3054 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "error(%d) en emmagatzemar el registre %s a %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3410 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "s'està suprimint %s després del remuntatge del db3.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3441 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no s'ha establert el dbpath" #: rpmdb/rpmdb.c:3467 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "s'està remuntant la base de dades %s a %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3471 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "ja existeix la base de dades temporal %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3477 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "s'està creant el directori %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3479 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "s'està creant el directori %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3488 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "s'està obrint la base de dades antiga amb dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3497 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "s'està obrint la nova base de dades amb dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3526 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "la capçalera #%u de la base de dades és incorrecta -- s'ignorarà.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3564 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no es pot afegir el registre originalment a %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3578 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "no s'ha pogut remuntar la base de dades: es continua fent servir la base de " "dades original\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3586 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "no s'ha pogut reemplaçar la base de dades antiga amb la nova\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3588 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "reemplaçeu els fitxers a %s amb fitxers de %s per a recuperar-ho" #: rpmdb/rpmdb.c:3598 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "s'està suprimint el directori %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3600 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut suprimir el directori %s: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:596 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmdb/sqlite.c:747 #, fuzzy, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "tancat índex de bd %s/%s\n" #: rpmdb/sqlite.c:838 #, fuzzy, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "obrint índex de bd %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmio/macro.c:181 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== actiu %d buit %d\n" #: rpmio/macro.c:321 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(buit)" #: rpmio/macro.c:362 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(buit)\n" #: rpmio/macro.c:489 rpmio/macro.c:929 rpmio/macro.c:960 rpmio/macro.c:1423 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "" #: rpmio/macro.c:549 rpmio/macro.c:587 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos inacabat\n" #: rpmio/macro.c:606 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:612 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "La macro %%%s té opcions inacabades\n" #: rpmio/macro.c:617 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "La macro %%%s té un cos buit\n" #: rpmio/macro.c:622 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "No s'ha expandit la macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:654 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "La macro %%%s té un nom invàlid (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:755 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "La macro %%%s (%s) no s'ha emprat sota el nivell %d\n" #: rpmio/macro.c:874 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opció desconeguda %c a %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1069 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "La profunditat de la recursió (%d) és més gran que el màxim (%d)\n" #: rpmio/macro.c:1138 rpmio/macro.c:1155 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c sense terminar: %s\n" #: rpmio/macro.c:1196 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% precedeix una macro que no es pot analitzar\n" #: rpmio/macro.c:1352 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "No s'ha trobat la macro %%%.*s, s'ignorarà\n" #: rpmio/rpmlua.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "La sintaxi antiga no és disponible: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "es poden emprar scripts en lua." #: rpmio/rpmlua.c:472 rpmio/rpmlua.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fwrite: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "número de paquet invàlid: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat l'Fflush: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:473 msgid "Success" msgstr "Correcte" #: rpmio/rpmio.c:496 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta incorrecta del servidor" #: rpmio/rpmio.c:498 msgid "Server I/O error" msgstr "Error d'E/S del servidor" #: rpmio/rpmio.c:500 msgid "Server timeout" msgstr "" #: rpmio/rpmio.c:502 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "No s'ha pogut resoldre l'adreça del servidor" #: rpmio/rpmio.c:504 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'adreça del servidor" #: rpmio/rpmio.c:506 msgid "Failed to connect to server" msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor" #: rpmio/rpmio.c:508 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "No s'ha pogut establir la connexió de dades del servidor" #: rpmio/rpmio.c:510 msgid "I/O error to local file" msgstr "Error d'E/S al fitxer local" #: rpmio/rpmio.c:512 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "S'ha produït un error en establir el servidor remot a mode passiu" #: rpmio/rpmio.c:514 msgid "File not found on server" msgstr "No s'ha trobat el fitxer al servidor" #: rpmio/rpmio.c:516 msgid "Abort in progress" msgstr "S'està interrompent" #: rpmio/rpmio.c:520 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Error desconegut o inesperat" #: rpmio/rpmio.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "URL helper failed: %s (%d)\n" msgstr "ha fallat la lectura: %s (%d)\n" #: rpmio/rpmlog.c:36 msgid "(no error)" msgstr "(cap error)" #: rpmio/rpmlog.c:147 rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:150 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "warning: " msgstr "avís: " #: rpmio/rpmmalloc.c:14 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "l'assignació de memòria (%u bytes) ha retornat NULL.\n" #: rpmio/url.c:215 msgid "url port must be a number\n" msgstr "el port de la url ha de ser un número\n" #: rpmio/url.c:280 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "no s'ha pogut crear %s: %s\n" #: tools/rpmcache.c:516 tools/rpmgraph.c:253 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verifiquis la signatura de la capçalera i la càrrega" #: tools/rpmcache.c:519 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "" "no actualitzis la base de dades de la memòria cau, només escriu els camins " "dels paquets" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "File tree walk options:" msgstr "Opcions del recorregut de fitxers de l'arbre:" #: tools/rpmcache.c:558 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: la macro %%{_cache_dbpath} està mal configurada.\n" #: tools/rpmcache.c:598 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: ha fallat l'operació de la memòria cau: ec %d.\n" #: tools/rpmgraph.c:169 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: ha fallat la lectura del manifest: %s\n" #~ msgid "readRPM: read %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: llegeix %s: %s\n" #~ msgid "Unable to write final header\n" #~ msgstr "No es pot escriure la capçalera final\n" #~ msgid "error creating temporary file %s\n" #~ msgstr "s'ha produït un error en crear el fitxer temporal %s\n" #~ msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" #~ msgstr "aquesta versió d'RPM no implementa l'empaquetament de la versió 1\n" #~ msgid "" #~ "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of " #~ "RPM\n" #~ msgstr "aquesta versió d'RPM només permet empaquetar amb valors <=4\n" #~ msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" #~ msgstr "%s: no es pot signar un empaquetat v1\n" #~ msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" #~ msgstr "%s: no es pot tornar a signar un empaquetat v2\n" #~ msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" #~ msgstr "%s: cap signatura disponible (v1.0 RPM)\n" #~ msgid "File %s: %s\n" #~ msgstr "Fitxer %s: %s\n" #~ msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" #~ msgstr "El fitxer %s fa menys de %u bytes\n" #~ msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" #~ msgstr "" #~ "crides de sistema anteriors a la transacció del paquet %s: ha fallat %s: %" #~ "s" #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n" #~ msgstr "Si us plau, contacteu amb rpm-maint@listis.rpm.org\n" #~ msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" #~ msgstr "%s: no hi ha final de línia a la línia %d (només s'ha llegit %s)\n" #~ msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" #~ msgstr "%s: manquen camps a la línia número %d (només s'ha llegit %s)\n" #~ msgid "" #~ "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" #~ msgstr "" #~ "%s: no es pot compilar l'expressió regular %s a la línia número %d: %s\n" #~ msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" #~ msgstr "%s: tipus d'especificador %s invàlid a la línia %d\n" #~ msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" #~ msgstr "%s: context invàlid %s a la línia %d\n" #~ msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " #~ msgstr "Dependències no satisfetes per a %s: " #~ msgid "" #~ "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" #~ msgstr "" #~ "s'han trobat %d mútexs posix sense compartir, s'està afegint DB_PRIVATE, " #~ "s'està emprant el blocatge amb fcntl\n" #~ msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" #~ msgstr "s'està entrant a %s com a %s, contrasenya %s\n" #~ msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgstr "avís: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgstr "avís: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #~ msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #~ msgstr "avís: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #~ msgid "Password for %s@%s: " #~ msgstr "Contrasenya per a %s@%s: " #~ msgid "error: %sport must be a number\n" #~ msgstr "error: %sport ha de ser un número\n" #~ msgid "debug FTP/HTTP data stream" #~ msgstr "depura el flux de dades FTP/HTTP" #~ msgid "debug argv collections" #~ msgstr "depura les col·leccions d'arguments" #~ msgid "debug WebDAV data stream" #~ msgstr "depura el flux de dades WebDAV" #~ msgid "use anaconda \"presentation order\"" #~ msgstr "utilitza l'«ordre de presentació» de l'anaconda"