# Swedish messages for tar # Copyright © 1996, 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Jan Djärv , 2000, 2001, 2004, 2006, 2007 # Revision: 1.75 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.16.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-08 11:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-24 18:05+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s för %s" #: lib/argmatch.c:154 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde." #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT måste vara positiv." #: lib/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1247 msgid "" "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " "optional for any corresponding short options." msgstr "" "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska " "repektive valfria även för motsvarande korta." #: lib/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1711 src/tar.c:1169 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:1930 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:736 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälptext" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:737 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande" #: lib/argp-parse.c:84 src/tar.c:456 src/tar.c:458 src/tar.c:527 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: lib/argp-parse.c:86 src/tar.c:742 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #: lib/argp-parse.c:143 src/tar.c:738 msgid "print program version" msgstr "visa programversion" #: lib/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?" #: lib/getopt.c:531 lib/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:580 lib/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:593 lib/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:641 lib/getopt.c:660 lib/getopt.c:976 lib/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:698 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:709 lib/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:764 lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:773 lib/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:828 lib/getopt.c:844 lib/getopt.c:1048 lib/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:897 lib/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:937 lib/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/human.c:477 msgid "block size" msgstr "blockstorlek" #: lib/obstack.c:424 lib/obstack.c:426 lib/xalloc-die.c:35 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funktion \"%s\" misslyckades" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Varning: Funktion \"%s\" misslyckades" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Kan inte byta ägare (chown) till uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes" msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu bytes lästes" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte" #: lib/paxnames.c:132 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från namnen i arkivet" #: lib/paxnames.c:133 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Tar bort inledande \"%s\" från mål för hårda länkar" #: lib/paxnames.c:146 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med \".\"" #: lib/paxnames.c:147 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med \".\"" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:229 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:230 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/rpmatch.c:70 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #: lib/rpmatch.c:73 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Indatasträng är för lång" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Syntaxfel för tal" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Kan inte allokera buffert\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Kan inte allokera buffert" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]\n" "Manipulera en bandstation genom att ta emot kommandon från en annan " "process.\n" "\n" " --version Visa versionsinformation.\n" " --help Visa denna hjälptext.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: För tidigt filslut\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "För tidigt filslut" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Okänt kommando" #: src/buffer.c:326 src/buffer.c:335 msgid "Total bytes written" msgstr "Summa skrivna byte" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:347 msgid "Total bytes read" msgstr "Summa lästa byte" #: src/buffer.c:337 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Summa borttagna byte: %s\n" #: src/buffer.c:426 msgid "(pipe)" msgstr "(rör)" #: src/buffer.c:449 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Ogiltigt värde på record_size" #: src/buffer.c:452 msgid "No archive name given" msgstr "Arkivnamn saknas" #: src/buffer.c:496 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv" #: src/buffer.c:509 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s" #: src/buffer.c:556 src/tar.c:2187 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:606 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/buffer.c:612 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u" #: src/buffer.c:664 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Vid bandets början, avslutar nu" #: src/buffer.c:670 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "För många fel, avslutar" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet" #: src/buffer.c:718 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Poststorlek = %lu block" msgstr[1] "Poststorlek = %lu block" #: src/buffer.c:791 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i" #: src/buffer.c:823 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns" #: src/buffer.c:879 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer" #: src/buffer.c:914 msgid "Volume number overflow" msgstr "Volymnummer flödade över" #: src/buffer.c:929 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Gör iordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur:" #: src/buffer.c:935 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar" #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt" #: src/buffer.c:954 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n namn Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n" " q Avsluta programmet\n" " y eller nyrad Fortsätt\n" #: src/buffer.c:959 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Starta ett underskal\n" #: src/buffer.c:960 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Skriv denna lista\n" #: src/buffer.c:967 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n" #: src/buffer.c:1000 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n" #: src/buffer.c:1013 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n" #: src/buffer.c:1064 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "kommandot \"%s\" misslyckades" #: src/buffer.c:1126 src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv" #: src/buffer.c:1219 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "" "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn" #: src/buffer.c:1223 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s fortsätter inte i denna volym" #: src/buffer.c:1237 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1247 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning" #: src/buffer.c:1293 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s" #: src/buffer.c:1296 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s" #: src/buffer.c:1392 #, c-format msgid "" "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "" "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU " "multivolymsarkiv, trunkerat" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Innehållet är olika" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1193 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Oväntat filslut i arkivet" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Filtyper är olika" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Rättigheterna är olika" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid är olika" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid är olika" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Modifieringstiderna är olika" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Storlekarna är olika" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Inte länkad till %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Symboliska länkar är olika" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Enhetsnummer är olika" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifierar " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\" jämförd som en normal fil" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt" msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta" #: src/create.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; inte arkiverad" #: src/create.c:270 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s" #: src/create.c:276 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/create.c:336 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet" #: src/create.c:622 src/create.c:685 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad" #: src/create.c:632 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad" #: src/create.c:659 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad" #: src/create.c:1075 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken" #: src/create.c:1176 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad" #: src/create.c:1217 src/create.c:1228 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1357 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad" #: src/create.c:1458 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Det fattas länkar till \"%s\".\n" #: src/create.c:1529 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad" #: src/create.c:1537 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den" #: src/create.c:1585 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: katalog innehåller en cachekatalog-tagg; inte arkiverad" #: src/create.c:1654 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Fil ändrades under tiden vi läste den" #: src/create.c:1733 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socketfil ignorerad" #: src/create.c:1738 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door-fil ignorerad" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Hoppar till nästa filhuvud" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden" #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Okänd filtyp \"%c\", extraherad som en normal fil" #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Nuvarade \"%s\" är nyare eller lika gammal" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s kunde inte säkerhetskopieras" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Felet kan inte åtgärdas, avslutar nu" #: src/incremen.c:260 src/incremen.c:300 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s" #: src/incremen.c:270 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Katalogen har bytt namn" #: src/incremen.c:311 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Katalogen är ny" #: src/incremen.c:699 src/incremen.c:716 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde" #: src/incremen.c:755 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Ogiltig modifikationstid (sekunder)" #: src/incremen.c:770 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)" #: src/incremen.c:790 msgid "Invalid device number" msgstr "Ogiltigt enhetsnummer" #: src/incremen.c:805 msgid "Invalid inode number" msgstr "Ogiltigt inodnummer" #: src/incremen.c:856 src/incremen.c:893 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Fält för långt när ögonblicksfil lästes" #: src/incremen.c:863 src/incremen.c:901 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Läsfel i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:865 src/incremen.c:905 src/incremen.c:957 #: src/incremen.c:1015 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:872 src/incremen.c:912 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Oväntat fältvärde i ögonblicksfil" #: src/incremen.c:1007 msgid "Missing record terminator" msgstr "Postavslutare fattas" #: src/incremen.c:1058 src/incremen.c:1061 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/incremen.c:1080 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %" #: src/incremen.c:1233 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade %#3o" #: src/incremen.c:1243 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" duplicerad" #: src/incremen.c:1256 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"R\"" #: src/incremen.c:1269 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\"" #: src/incremen.c:1275 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i \"T\"" #: src/incremen.c:1295 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade \"%c\" men hittade dataslut" #: src/incremen.c:1301 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"X\" används inte" #: src/incremen.c:1344 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s" #: src/incremen.c:1392 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status" #: src/incremen.c:1405 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad" #: src/incremen.c:1413 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Tar bort %s\n" #: src/incremen.c:1418 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Kan inte ta bort" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Utelämnad" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n" #: src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "block %s: ** Filslut **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "block %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "" "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-" "komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arkivet innehåller föråldrade \"base-64\"-huvuden" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-64\"-sträng \"%s\" är utanför intervallet för %s" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Arkivets \"base-256\"-värde är utanför intervallet för %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " länk till %s\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " okänd filtyp \"%s\"\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Lång länk--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Långt namn--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Volymhuvud--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Skapar katalog:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Kan inte spara arbetskatalog" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Kan inte byta arbetskatalog" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "barnprocess" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "interprocesskanal" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn." #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "" "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för" #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "att undertrycka denna varning." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Fanns inte i arkivet" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet" #: src/tar.c:80 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Flaggorna \"-%s\" och \"-%s\" vill båda läsa från standard in" #: src/tar.c:157 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat" #: src/tar.c:181 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat" #: src/tar.c:242 #, c-format msgid "" "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" "Okänd citeringsstil \"%s\". Gör \"%s --quoting-style=help för att få en " "lista." #: src/tar.c:329 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " "can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n" "återskapa individuella filer från arkivet.\n" "\n" "Exempel:\n" " tar -cf arkiv.tar foo bar # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n" " tar -tvf arkiv.tar # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n" " tar -xf arkiv.tar # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n" #: src/tar.c:338 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " "are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Säkerhetskopieändelse är \"~\", om den inte sätts med --suffix eller\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n" "där värdena kan vara:\n" "\n" " none, off gör aldrig säkerhetskopior\n" " t, numbered gör numrerade säkerhetskopior\n" " nil, existing numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla " "annars\n" " never, simple gör alltid enkla säkerhetskopior\n" #: src/tar.c:364 msgid "Main operation mode:" msgstr "Operationsläge:" #: src/tar.c:367 msgid "list the contents of an archive" msgstr "visa innehållet i arkivet" #: src/tar.c:369 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrahera filer från arkivet" #: src/tar.c:372 msgid "create a new archive" msgstr "skapa ett nytt arkiv" #: src/tar.c:374 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet" #: src/tar.c:377 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet" #: src/tar.c:379 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet" #: src/tar.c:381 msgid "append tar files to an archive" msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet" #: src/tar.c:384 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)" #: src/tar.c:386 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta." #: src/tar.c:391 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modifiera operationslägen:" #: src/tar.c:394 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "hantera filer med hål mer effektivt" #: src/tar.c:395 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "ÖVRE[.UNDRE]" #: src/tar.c:396 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)" #: src/tar.c:398 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:399 src/tar.c:530 src/tar.c:594 src/tar.c:598 src/tar.c:608 #: src/tar.c:618 src/tar.c:621 src/tar.c:623 src/tar.c:698 tests/genfile.c:130 #: tests/genfile.c:178 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:185 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/tar.c:400 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering" #: src/tar.c:402 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer" #: src/tar.c:403 src/tar.c:525 src/tar.c:540 src/tar.c:651 tests/genfile.c:164 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: src/tar.c:404 msgid "" "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "" "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är " "endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --" "list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med " "flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1." #: src/tar.c:410 msgid "archive is seekable" msgstr "arkivet är sökbart" #: src/tar.c:415 msgid "Overwrite control:" msgstr "Kontrollera överskrivning:" #: src/tar.c:418 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats" #: src/tar.c:420 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet" #: src/tar.c:422 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:424 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet" #: src/tar.c:426 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering" #: src/tar.c:428 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras" #: src/tar.c:430 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog" #: src/tar.c:432 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "bevara befintliga katalogers metadata" #: src/tar.c:434 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "" "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)" #: src/tar.c:440 msgid "Select output stream:" msgstr "Välj utdataström:" #: src/tar.c:443 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrahera filer till standard ut" #: src/tar.c:444 src/tar.c:503 src/tar.c:505 tests/genfile.c:161 #: tests/genfile.c:188 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/tar.c:445 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program" #: src/tar.c:447 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus" #: src/tar.c:449 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "behandla slutstats från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel" #: src/tar.c:454 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Hantering av filattribut:" #: src/tar.c:457 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer" #: src/tar.c:459 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer" #: src/tar.c:460 src/tar.c:637 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:461 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:462 msgid "CHANGES" msgstr "RÄTTIGHET" #: src/tar.c:463 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer" #: src/tar.c:465 msgid "METHOD" msgstr "METOD" #: src/tar.c:466 msgid "" "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " "place (METHOD='system')" msgstr "" "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa " "tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att " "inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")" #: src/tar.c:470 msgid "don't extract file modified time" msgstr "extrahera inte filers modifieringstid" #: src/tar.c:472 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet" #: src/tar.c:474 msgid "extract files as yourself" msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare" #: src/tar.c:476 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn" #: src/tar.c:478 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)" #: src/tar.c:482 msgid "" "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " "for ordinary users)" msgstr "" "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet " "(standardvärde för vanliga användare)" #: src/tar.c:484 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortera namn som ska extraheras så de passar ihop med arkivet" #: src/tar.c:487 msgid "same as both -p and -s" msgstr "samma som både -p och -s" #: src/tar.c:489 msgid "" "delay setting modification times and permissions of extracted directories " "until the end of extraction" msgstr "" "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade " "kataloger till slutet på arkivextraheringen." #: src/tar.c:492 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore" #: src/tar.c:497 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:" #: src/tar.c:499 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARKIV" #: src/tar.c:500 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV" #: src/tar.c:502 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon" #: src/tar.c:504 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt" #: src/tar.c:506 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh" #: src/tar.c:510 msgid "specify drive and density" msgstr "ange enhet och densitet" #: src/tar.c:524 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv" #: src/tar.c:526 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits" #: src/tar.c:528 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)" #: src/tar.c:531 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL" #: src/tar.c:536 msgid "Device blocking:" msgstr "Blockhantering:" #: src/tar.c:538 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCK" #: src/tar.c:539 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCK x 512 byte per post" #: src/tar.c:541 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512" #: src/tar.c:543 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)" #: src/tar.c:545 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)" #: src/tar.c:550 msgid "Archive format selection:" msgstr "Val av arkivformat:" #: src/tar.c:552 tests/genfile.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:553 msgid "create archive of the given format" msgstr "skapa ett arkiv med givet format" #: src/tar.c:555 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT är ett av följande:" #: src/tar.c:556 msgid "old V7 tar format" msgstr "gammalt V7 format" #: src/tar.c:559 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12" #: src/tar.c:561 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "GNU-format från tar 1.13.x" #: src/tar.c:563 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" #: src/tar.c:565 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" #: src/tar.c:566 msgid "same as pax" msgstr "samma som pax" #: src/tar.c:569 msgid "same as --format=v7" msgstr "samma som --format=v7" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=posix" msgstr "samma som --format=posix" #: src/tar.c:573 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ...]" #: src/tar.c:574 msgid "control pax keywords" msgstr "ange nyckelord för pax" #: src/tar.c:575 msgid "TEXT" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:576 msgid "" "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " "globbing pattern for volume name" msgstr "" "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett " "skalmönster (\"globbing\")" #: src/tar.c:578 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "filtrera arkivet genom bzip2" #: src/tar.c:580 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "filtrera arkivet genom gzip" #: src/tar.c:584 msgid "filter the archive through compress" msgstr "filtrera arkivet genom compress" #: src/tar.c:586 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:587 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)" #: src/tar.c:592 msgid "Local file selection:" msgstr "Filval:" #: src/tar.c:595 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med \"-\")" #: src/tar.c:596 msgid "DIR" msgstr "KATALOG" #: src/tar.c:597 msgid "change to directory DIR" msgstr "byt katalog till KATALOG" #: src/tar.c:599 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "hämta namn att extrahera från FIL" #: src/tar.c:601 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken, -C obrukbar" #: src/tar.c:603 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "avcitera filnamn som lästs med -T (standardvärde)" #: src/tar.c:605 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "avcitera inte filnamn som lästs med -T" #: src/tar.c:606 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: src/tar.c:607 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER" #: src/tar.c:609 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL" #: src/tar.c:611 #, fuzzy msgid "" "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " "file itself" msgstr "utelämna kataloger som innehåller en cache-tagg" #: src/tar.c:614 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:617 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:619 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:622 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:624 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL" #: src/tar.c:626 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger" #: src/tar.c:628 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas" #: src/tar.c:630 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)" #: src/tar.c:632 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "tag inte bort inledande \"/\" från namn" #: src/tar.c:634 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på" #: src/tar.c:635 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NAMN" #: src/tar.c:636 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "börja med fil NAMN i arkivet" #: src/tar.c:638 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL" #: src/tar.c:640 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:641 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar" #: src/tar.c:642 msgid "CONTROL" msgstr "KONTROLL" #: src/tar.c:643 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering" #: src/tar.c:644 src/tar.c:715 src/tar.c:717 tests/genfile.c:167 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/tar.c:645 msgid "" "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "" "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala " "säkerhetskopieändelsen (\"~\" om inte ändrad med miljövariabeln " "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:650 msgid "File name transformations:" msgstr "Filnamnstransformationer:" #: src/tar.c:652 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "" "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering" #: src/tar.c:654 msgid "EXPRESSION" msgstr "UTTRYCK" #: src/tar.c:655 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn" #: src/tar.c:660 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och " "inkluderingsmönster):" #: src/tar.c:663 msgid "ignore case" msgstr "matcha gemener och versaler lika" #: src/tar.c:665 msgid "patterns match file name start" msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn" #: src/tar.c:667 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "mönster matchas efter \"/\" i filnamn (standardvärde vid uteslutning)" #: src/tar.c:669 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)" #: src/tar.c:671 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)" #: src/tar.c:673 msgid "verbatim string matching" msgstr "ordagrann strängjämförelse" #: src/tar.c:675 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "jokertecken matchar inte \"/\"" #: src/tar.c:677 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "jokertecken matchar \"/\" (standardvärde för uteslutning)" #: src/tar.c:682 msgid "Informative output:" msgstr "Informativ utskrift:" #: src/tar.c:685 msgid "verbosely list files processed" msgstr "visa namn på alla filer som behandlas" #: src/tar.c:686 msgid "[.]NUMBER" msgstr "[.]NUMMER" #: src/tar.c:687 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "" "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)" #: src/tar.c:690 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats" #: src/tar.c:691 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:692 msgid "" "print total bytes after processing the archive; with an argument - print " "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " "accepted" msgstr "" "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs " "totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, " "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 coh SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också." #: src/tar.c:697 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "visa filers modifieringstid i UTC" #: src/tar.c:699 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL" #: src/tar.c:701 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande" #: src/tar.c:703 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg" #: src/tar.c:706 msgid "show tar defaults" msgstr "visa standardvärden för \"tar\"" #: src/tar.c:708 msgid "" "when listing or extracting, list each directory that does not match search " "criteria" msgstr "" "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar " "sökkriterium" #: src/tar.c:710 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering" #: src/tar.c:713 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:714 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga vären på STIL." #: src/tar.c:716 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citera även tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:718 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "citera inte tecken i STRÄNG" #: src/tar.c:723 msgid "Compatibility options:" msgstr "Kompatibilitetsflaggor:" #: src/tar.c:726 msgid "" "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" "owner" msgstr "" "vid skapande, samma som --old-archive. Vid extrahering, samma som --no-same-" "owner" #: src/tar.c:731 msgid "Other options:" msgstr "Andra flaggor:" #: src/tar.c:734 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor" #: src/tar.c:838 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:848 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor" #: src/tar.c:904 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Okänt signalnamn: %s" #: src/tar.c:928 msgid "Date sample file not found" msgstr "Tidsfil hittades inte" #: src/tar.c:936 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s" #: src/tar.c:961 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse \"%s\" som %s" #: src/tar.c:1035 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fillistan redan läst" #: src/tar.c:1098 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken" #: src/tar.c:1163 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:" #: src/tar.c:1166 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Denna* tar har standardvärdena:\n" #: src/tar.c:1199 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Ogiltig blockfaktor" #: src/tar.c:1271 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Varning: flaggan -I stöds inte, du kanske menade -j eller -T?" #: src/tar.c:1304 msgid "Invalid tape length" msgstr "Ogiltig bandlängd" #: src/tar.c:1336 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mer än en datumgräns" #: src/tar.c:1391 src/tar.c:1394 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Ogiltig version för filer med hål" #: src/tar.c:1479 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' stöds inte på denna plattform" #: src/tar.c:1496 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal" #: src/tar.c:1589 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Ogiltig grupp" #: src/tar.c:1596 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga" #: src/tar.c:1649 msgid "Invalid number" msgstr "Ogiltigt nummer" #: src/tar.c:1671 msgid "Invalid owner" msgstr "Ogiltig ägare" #: src/tar.c:1705 msgid "Invalid record size" msgstr "Ogiltig poststorlek" #: src/tar.c:1708 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d" #: src/tar.c:1745 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Ogiltig antal element" #: src/tar.c:1765 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten" #: src/tar.c:1841 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s" #: src/tar.c:1867 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Okänd densitet: \"%c\"" #: src/tar.c:1884 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Flaggorna \"-[0-7][lmh]\" stöds inte av *detta* tar-program" #: src/tar.c:1919 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]..." #: src/tar.c:2022 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Gammal flagga \"%c\" kräver ett argument" #: src/tar.c:2104 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista" #: src/tar.c:2110 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence kan inte användas i det begärda operationsläget." #: src/tar.c:2140 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Multipla arkivfiler kräver \"-M\" flaggan" #: src/tar.c:2145 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Kan inte kombinera --listed-incremental med --newer" #: src/tar.c:2162 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)" #: src/tar.c:2175 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2177 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras" #: src/tar.c:2183 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv" #: src/tar.c:2189 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman" #: src/tar.c:2201 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv" #: src/tar.c:2226 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv" #: src/tar.c:2247 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Flaggorna \"-Aru\" är inkompatibla med \"-f -\"" #: src/tar.c:2334 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Du måste ange en av flaggorna \"-Acdtrux\"" #: src/tar.c:2385 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Avslut med felslutstatus fördröjd från föregående fel" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Filen krympte med %s byte" msgstr[1] "%s: Filen krympte med %s byte" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Mönster %s kan inte användas" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Längd på utökat huvud är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas" #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Ignorerar nykelord \"%s\" i utökat huvud" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden" #: tests/genfile.c:110 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n" "FLAGGOR är:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Flaggor för filskapande:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "STORLEK" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Läs filnamn från FIL" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\"" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Storlek för ett block för filer med hål" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "POSITION" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Flytta till given position innan data skrivs" #: tests/genfile.c:149 msgid "File statistics options:" msgstr "Flaggor för filstatistik:" #: tests/genfile.c:152 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" "Skriv innehållet i \"struct stat\" för varje given fil. Standardvärde på " "FORMAT är:" #: tests/genfile.c:159 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Flaggor för synkron exekvering:" #: tests/genfile.c:162 msgid "" "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, " "--touch" msgstr "" "Kör givet KOMMANDO. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --" "touch" #: tests/genfile.c:165 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås" #: tests/genfile.c:168 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Sätt datum för nästa --touch" #: tests/genfile.c:171 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO" #: tests/genfile.c:176 msgid "" "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " "given by --checkpoint option is reached." msgstr "" "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktnumret givet " "av flaggan --checkpoint nås." #: tests/genfile.c:179 msgid "" "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " "is not given)" msgstr "" "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om " "den inte är given)" #: tests/genfile.c:183 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" "Lägg till STORLEK byte till FIL. STORLEK är given av föregående flagga --" "length." #: tests/genfile.c:186 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL" #: tests/genfile.c:189 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Exekvera KOMMANDO" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Ogiltigt storlek: %s" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativ storlek: %s" #: tests/genfile.c:260 tests/genfile.c:559 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s" #: tests/genfile.c:354 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Fel vid parsning av tal nära \"%s\"" #: tests/genfile.c:360 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Okänt datumformat" #: tests/genfile.c:383 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT...]" #: tests/genfile.c:420 tests/genfile.c:460 tests/genfile.c:513 #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:677 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna \"%s\"" #: tests/genfile.c:426 #, c-format msgid "cannot seek: %s" msgstr "kunde inte flytta (seek) till %s" #: tests/genfile.c:443 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "filnamnet innehåller nolltecken" #: tests/genfile.c:508 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file" #: tests/genfile.c:586 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "felaktig mask (nära \"%s\")" #: tests/genfile.c:592 tests/genfile.c:625 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Okänt fält \"%s\"" #: tests/genfile.c:652 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "kan inte sätta tid på \"%s\"" #: tests/genfile.c:806 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n" #: tests/genfile.c:812 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Kommandot dumpade minnet\n" #: tests/genfile.c:820 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot avslutade\n" #: tests/genfile.c:852 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat kräver filnamn" #: tests/genfile.c:865 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument"