summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
blob: 0913513791be92b89f8022ecd4b7cd0cf58896e9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
# Japanese messages for GNU sharutils
# Copyright (C) 1995, 1996, 1999, 2002, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>, 1999, 2002, 2005, 2006.
# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
# Contributed by
# SAKAI Kiyotaka <ksakai@netwk.ntt-at.co.jp>, 1995.
# And taken over on 1999-11-04 by IIDA.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU sharutils 4.6.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-01 04:57-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 08:15+0900\n"
"Last-Translator: IIDA Yosiaki <iida@gnu.org>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: lib/error.c:131 lib/error.c:159
msgid "Unknown system error"
msgstr "意味不明のシステム・エラーです"

#: lib/getopt.c:694
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:719
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'は、引数をとりません\n"

#: lib/getopt.c:724
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'は、引数をとりません\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%s'は、引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'\n"

#: lib/getopt.c:775
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:801
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:804
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:834 lib/getopt.c:964
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 引数の必要なオプション -- %c\n"

#: lib/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション`-W %s'は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:899
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-W %s'は、引数をとりません\n"

#: lib/xmalloc.c:67
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリーを使い果たしました"

#: src/shar.c:608
msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
msgstr ""
"注意: md5sumの検証をしません。GNU coreutilsのインストールをご検討ください。"

#: src/shar.c:643
msgid "WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and"
msgstr "警告: タイム・スタンプを戻せません。"

#: src/shar.c:645
msgid "installing GNU `touch'\\'', distributed in GNU coreutils..."
msgstr ""
"GNU coreutilsで配布される`GNU touch'\\''の入手、\n"
"インストールをご検討ください…"

#: src/shar.c:652
msgid "lock directory '${lock_dir}' exists"
msgstr "ロック・ディレクトリー'${lock_dir}'があります"

#: src/shar.c:657
msgid "failed to create lock directory"
msgstr "ロック・ディレクトリーの作成に失敗しました"

#: src/shar.c:661
#, c-format
msgid "x - created lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - ロック・ディレクトリーを作成 `'%s\\''."

#: src/shar.c:663
#, c-format
msgid "x - failed to create lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - ロック・ディレクトリーの作成に失敗 `'%s\\''."

#: src/shar.c:671
msgid "yes"
msgstr "yes"

#: src/shar.c:671
msgid "overwrite this file"
msgstr "このファイルを上書き"

#: src/shar.c:672
msgid "no"
msgstr "no"

#: src/shar.c:672
msgid "skip this file"
msgstr "このファイルを飛ばす"

#: src/shar.c:673
msgid "all"
msgstr "all"

#: src/shar.c:673
msgid "overwrite all files"
msgstr "全ファイルを上書き"

#: src/shar.c:674
msgid "none"
msgstr "none"

#: src/shar.c:674
msgid "overwrite no files"
msgstr "上書きしない"

#: src/shar.c:675
msgid "help"
msgstr "help"

#: src/shar.c:675
msgid "explain choices"
msgstr "選択の説明"

#: src/shar.c:676
msgid "quit"
msgstr "quit"

#: src/shar.c:676
msgid "exit immediately"
msgstr "すぐに抜ける"

#: src/shar.c:718
msgid "Too many directories for mkdir generation"
msgstr "mkdirで生成するディレクトリーの数が多すぎます"

#: src/shar.c:737
#, c-format
msgid "x - created directory `%s'\\''."
msgstr "x - ディレクトリーを作成 `%s'\\''."

#: src/shar.c:739
#, c-format
msgid "x - failed to create directory `%s'\\''."
msgstr "x - ディレクトリーの作成に失敗 `%s'\\''."

#: src/shar.c:806 src/shar.c:1057
#, c-format
msgid "Cannot access %s"
msgstr "%sにアクセスできません"

#: src/shar.c:860
msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
msgstr "-Cにはケチがついています。-Zをお使いください"

#: src/shar.c:901 src/unshar.c:379
msgid "Cannot get current directory name"
msgstr "現在のディレクトリー名を取得できません"

#: src/shar.c:965
msgid ""
"Archives must be unpacked in sequence!\n"
"Please unpack part '`cat ${lock_dir}/seq`' next."
msgstr ""
"書庫は順序どおりアンパックしなければなりません!\n"
"次は'`cat ${lock_dir}/seq`'をアンパックしてください。"

#: src/shar.c:976 src/shar.c:1383
#, c-format
msgid "New file, remaining %s, "
msgstr "新規ファイルで、残り%s、"

#: src/shar.c:977 src/shar.c:1384
#, c-format
msgid "Limit still %s\n"
msgstr "まだ限度は%sです\n"

#: src/shar.c:983 src/shar.c:1558 src/shar.c:1574
#, c-format
msgid "restore of %s failed"
msgstr "%sの回復に失敗"

#: src/shar.c:987
#, c-format
msgid "End of part %d, continue with part %d"
msgstr "パート%dの終り、パート%dに続きます"

#: src/shar.c:1001 src/shar.c:1477
#, c-format
msgid "Starting file %s\n"
msgstr "ファイル%sを始めます\n"

#: src/shar.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Not a regular file"
msgstr "%s: ふつうのファイルではありません"

#: src/shar.c:1067
#, c-format
msgid "In shar: remaining size %s\n"
msgstr "shar中: 残りサイズ%s\n"

#: src/shar.c:1086
msgid "empty"
msgstr "空の"

#: src/shar.c:1087
msgid "(empty)"
msgstr "(空)"

#: src/shar.c:1111
#, c-format
msgid "Cannot open file %s"
msgstr "ファイル%sをオープンできません"

#: src/shar.c:1148
msgid "compressed"
msgstr "compressで圧縮された"

#: src/shar.c:1149
msgid "gzipped"
msgstr "gzipで圧縮された"

#: src/shar.c:1150
msgid "bzipped"
msgstr "bzipで圧縮された"

#: src/shar.c:1151
msgid "binary"
msgstr "バイナリー"

#: src/shar.c:1152
msgid "(compressed)"
msgstr "(compressされています)"

#: src/shar.c:1153
msgid "(gzipped)"
msgstr "(gzipされています)"

#: src/shar.c:1154
msgid "(bzipped)"
msgstr "(bzipされています)"

#: src/shar.c:1155
msgid "(binary)"
msgstr "(バイナリー)"

#: src/shar.c:1168
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできませんでした"

#: src/shar.c:1173 src/shar.c:1233
#, c-format
msgid "File %s (%s)"
msgstr "ファイル%s (%s)"

#: src/shar.c:1227
msgid "text"
msgstr "テキスト"

#: src/shar.c:1228
msgid "(text)"
msgstr "(テキスト)"

#: src/shar.c:1251
#, c-format
msgid "overwriting %s"
msgstr "%sに上書きしています"

#: src/shar.c:1253
#, c-format
msgid "overwrite %s"
msgstr "%sを上書き"

#: src/shar.c:1257
#, c-format
msgid "SKIPPING %s"
msgstr "%sを飛ばしています"

#: src/shar.c:1258
msgid "extraction aborted"
msgstr "抽出を中断します"

#: src/shar.c:1262
#, c-format
msgid "SKIPPING %s (file already exists)"
msgstr "%sを飛ばしています (ファイルはすでに存在しています)"

#: src/shar.c:1272
#, c-format
msgid "Saving %s (%s)"
msgstr "%s (%s) を保存しています"

#: src/shar.c:1276
#, c-format
msgid "x - extracting %s %s"
msgstr "x - 抽出中 %s %s"

#: src/shar.c:1392
#, c-format
msgid "restore of %s failed\n"
msgstr "%sの回復に失敗\n"

#: src/shar.c:1401
#, c-format
msgid "End of part %ld, continue with part %ld"
msgstr "パート%ldの終り、パート%ldに続きます"

#: src/shar.c:1407
#, c-format
msgid "End of %s part %d"
msgstr "%sパート%dの終り"

#: src/shar.c:1408
msgid "archive"
msgstr "書庫"

#: src/shar.c:1412
#, c-format
msgid "File %s is continued in part %d"
msgstr "ファイル%sは次のパート%dに続きます"

#: src/shar.c:1456
msgid "Please unpack part 1 first!"
msgstr "パート1を最初にアンパックしてください!"

#: src/shar.c:1460
msgid "Please unpack part '${shar_sequence}' next!"
msgstr "パート'${shar_sequence}'を次にアンパックしてください!"

#: src/shar.c:1471
#, c-format
msgid "STILL SKIPPING %s"
msgstr "まだ%sを飛ばしています"

#: src/shar.c:1479
#, c-format
msgid "continuing file %s"
msgstr "ファイル%sに続きます"

#: src/shar.c:1497
#, c-format
msgid "File %s is complete"
msgstr "ファイル%sが終りました"

#: src/shar.c:1504
#, c-format
msgid "uudecoding file %s"
msgstr "ファイル%sをuudecodeしています"

#: src/shar.c:1514
#, c-format
msgid "uncompressing file %s"
msgstr "ファイル%sをuncompressしています"

#: src/shar.c:1522
#, c-format
msgid "gunzipping file %s"
msgstr "ファイル%sをgunzipしています"

#: src/shar.c:1530
#, c-format
msgid "bunzipping file %s"
msgstr "ファイル%sをbunzipしています"

#: src/shar.c:1585
msgid "MD5 check failed"
msgstr "MD5チェックが失敗しました"

#: src/shar.c:1641
#, c-format
msgid "'restoration warning:  size of %s is not %s'\n"
msgstr "'回復時警告:  %sのサイズが%sでない'\n"

#: src/shar.c:1693
msgid "allocating output file name"
msgstr "出力ファイル名の割付け"

#: src/shar.c:1699
#, c-format
msgid "Opening `%s'"
msgstr "`%s'をひらいています"

#: src/shar.c:1710
#, c-format
msgid "Closing `%s'"
msgstr "`%s'を閉じています"

#: src/shar.c:1722 src/unshar.c:315 src/uudecode.c:442 src/uuencode.c:205
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは`%s --help'を実行してください。\n"

#: src/shar.c:1726 src/unshar.c:319
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"

#: src/shar.c:1727
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n"

#: src/shar.c:1730
msgid ""
"\n"
"Giving feedback:\n"
"      --help              display this help and exit\n"
"      --version           output version information and exit\n"
"  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
msgstr ""
"\n"
"フィードバックの提供:\n"
"      --help              このヘルプを表示して終了\n"
"      --version           バージョン情報を表示して終了\n"
"  -q, --quiet, --silent   確認のためのメッセージをローカルに出さない\n"

#: src/shar.c:1738
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの選択:\n"
"  -p, --intermix-type     モードを変更するためにファイル・リストに-[BTzZ]を許"
"す\n"
"  -S, --stdin-file-list   ファイル・リストを標準入力から読み込む\n"

#: src/shar.c:1745
msgid ""
"\n"
"Selecting files:\n"
"  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
"  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの選択:\n"
"  -p, --intermix-type     モードを変更するためにファイル・リストに-[BTz]を許"
"す\n"
"  -S, --stdin-file-list   ファイル・リストを標準入力から読み込む\n"

#: src/shar.c:1752
msgid ""
"\n"
"Splitting output:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX.NN\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE kilobytes\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE kilobytes\n"
msgstr ""
"\n"
"出力の分割:\n"
"  -o, --output-prefix=PREFIX    PREFIX.01からPREFIX.NNに出力\n"
"  -l, --whole-size-limit=SIZE   ファイルでなく書庫をSIZEキロバイトに分割\n"
"  -L, --split-size-limit=SIZE   書庫やファイルをSIZEキロバイトに分割\n"

#: src/shar.c:1759
msgid ""
"\n"
"Controlling the shar headers:\n"
"  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
"  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
"  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
"  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
"  -t, --translate           translate messages in the script\n"
"\n"
"Selecting how files are stocked:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
"  -T, --text-files             treat all files as text\n"
"  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
"  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
"  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
"  -j, --bzip2                  bzip2 and uuencode all files\n"
msgstr ""
"\n"
"sharヘッダーの制御:\n"
"  -n, --archive-name=NAME   書庫名としてNAMEを使用\n"
"  -s, --submitter=ADDRESS   作成者名を指定\n"
"  -a, --net-headers         Submitted-by:とArchive-name:ヘッダーを出力\n"
"  -c, --cut-mark            cut行でsharを始める\n"
"  -t, --translate           スクリプトのメッセージを翻訳\n"
"\n"
"格納方法の選択:\n"
"  -M, --mixed-uuencode         uuencodeを動的に決定 (既定)\n"
"  -T, --text-files             すべてのファイルをテキストとして扱う\n"
"  -B, --uuencode               すべてのファイルをバイナリーとして扱い、\n"
"                               uuencodeを使用\n"
"  -z, --gzip                   すべてのファイルをgzipしてuuencode\n"
"  -g, --level-for-gzip=LEVEL   gzipに-LEVEL (既定は9) を渡す\n"
"  -j, --bzip2                  すべてのファイルをbzip2してuuencode\n"

#: src/shar.c:1777
msgid ""
"  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
msgstr ""
"  -Z, --compress               すべてのファイルをcompressしてuuencode\n"
"  -b, --bits-per-code=BITS     compressに-bBITS (既定では12) を渡す\n"

#: src/shar.c:1782
msgid ""
"\n"
"Protecting against transmission:\n"
"  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
"  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
"  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the shar\n"
"\n"
"Producing different kinds of shars:\n"
"  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
"  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar time\n"
"  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
"  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & times\n"
"  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
"  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
"      --no-i18n             do not produce internationalized shell script\n"
msgstr ""
"\n"
"伝送にたいする保護:\n"
"  -w, --no-character-count      サイズのチェックに`wc -c'を使用しない\n"
"  -D, --no-md5-digest           ダイジェストのチェックに`md5sum'を使用しな"
"い\n"
"  -F, --force-prefix            接頭文字を各行の前に置く\n"
"  -d, --here-delimiter=STRING   sharでファイルを分割する区切りにSTRINGを使"
"用\n"
"\n"
"別種類のsharの生成:\n"
"  -V, --vanilla-operation   かなり簡潔でゆるいsharを生成\n"
"  -P, --no-piping           unshar時に排他的な一時ファイルを使用\n"
"  -x, --no-check-existing   ファイルが存在しても必ず上書き\n"
"  -X, --query-user          ファイルの上書き時にユーザーに問合せ (not for "
"Net)\n"
"  -m, --no-timestamp        ファイルの更新日時を戻さない\n"
"  -Q, --quiet-unshar        unshar時の確認メッセージを省略\n"
"  -f, --basename            階層化せずに、1つのディレクトリーに戻す\n"
"      --no-i18n             国際化されたシェル・スクリプトを生成しない\n"

#: src/shar.c:1800
msgid ""
"\n"
"Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプション-lや-Lには-oが必要で、オプション-aには-nが必要です。\n"

#: src/shar.c:1804
msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
msgstr "オプション-gは-zを含み、オプション-bは-Zを含みます。\n"

#: src/shar.c:1807
msgid "Option -g implies -z.\n"
msgstr "オプション-gは-zを含みます。\n"

#. TRANSLATORS: add the contact address for your translation team!
#: src/shar.c:1811 src/unshar.c:334 src/uudecode.c:453 src/uuencode.c:215
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"バグ報告は、<%s>へお送りください。\n"
"和訳の誤りは、<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>へお送りください。\n"

#: src/shar.c:1869
#, c-format
msgid "invalid file size limit `%s'"
msgstr "無効なファイル・サイズ上限 `%s'"

#: src/shar.c:1905
#, c-format
msgid "invalid format (count field too wide): '%s'\n"
msgstr "無効な形式 (カウント欄が広過ぎ): '%s'\n"

#: src/shar.c:1966
msgid "DEBUG was not selected at compile time"
msgstr "コンパイル時にDEBUGが指定されていません"

#: src/shar.c:1986
#, c-format
msgid "Hard limit %s\n"
msgstr "ハード・リミットが%sです\n"

#: src/shar.c:2028
msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
msgstr ""
"このシステムでは-Z ('compress') をサポートしませんので、-zで代用してください"

#: src/shar.c:2061
#, c-format
msgid "Soft limit %s\n"
msgstr "ソフト・リミットが%sです\n"

#: src/shar.c:2076
#, c-format
msgid "illegal output prefix\n"
msgstr "無効な出力接頭辞\n"

#: src/shar.c:2123 src/unshar.c:417 src/uudecode.c:491 src/uuencode.c:255
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"訳注: 非常に重要な文章のため、原文を残しています。\n"
"  -- 参考訳\n"
"これは、フリー・ソフトウェアです。複製の条件は、ソースをご覧ください。\n"
"一切の保証はありません。商業性や特定目的適合性に関する保証すらありません。\n"

#: src/shar.c:2170
msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
msgstr "警告: 簡素モードではユーザーとの対話はありません"

#: src/shar.c:2182
msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
msgstr "警告: テキストでない格納オプションは、無視されました"

#: src/shar.c:2238
msgid "No input files"
msgstr "入力ファイルが指定されていません"

#: src/shar.c:2244
msgid "Cannot use -a option without -n"
msgstr "-nオプションの指定ぬきで、-aオプションは使えません"

#: src/shar.c:2250
msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
msgstr "-oオプションの指定ぬきで、-lや-Lオプションは使えません"

#: src/shar.c:2262
msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
msgstr "Usenetや公衆網では、-X sharを使用しないでください"

#: src/shar.c:2303
msgid "You have unpacked the last part"
msgstr "最後のパートをアンパックしました"

#: src/shar.c:2305
#, c-format
msgid "Created %d files\n"
msgstr "%d個のファイルを作成しました\n"

#: src/shar.c:2310
#, c-format
msgid "x - removed lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - ロック・ディレクトリーを削除 `'%s\\''."

#: src/shar.c:2312
#, c-format
msgid "x - failed to remove lock directory `'%s\\''."
msgstr "x - ロック・ディレクトリーの削除に失敗 `'%s\\''."

#: src/unshar.c:171
#, c-format
msgid "Found no shell commands in %s"
msgstr "%sにはシェル・コマンドが見つかりません"

#: src/unshar.c:187
#, c-format
msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
msgstr "%sはCのコードで、シェル書庫ではありません"

#: src/unshar.c:223
#, c-format
msgid "Found no shell commands after `cut' in %s"
msgstr "%sの`cut'の後にシェル・コマンドが見つかりません。"

#: src/unshar.c:244
#, c-format
msgid "%s is probably not a shell archive"
msgstr "%sは、おそらくシェル書庫ではありません"

#: src/unshar.c:245
#, c-format
msgid "The `cut' line was followed by: %s"
msgstr "%sに続いて`cut'行があります"

#: src/unshar.c:271
msgid "Starting `sh' process"
msgstr "`sh'のプロセスを開始します"

#: src/unshar.c:320
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"\n"
"  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
"  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting files\n"
"  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
"  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
"  -f, --force                 same as `-c'\n"
"      --help                  display this help and exit\n"
"      --version               output version information and exit\n"
"\n"
"If no FILE, standard input is read.\n"
msgstr ""
"長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n"
"  -d, --directory=DIRECTORY   アンパックの前にDIRECTORYに移動\n"
"  -c, --overwrite             ファイルを上書きするよう、-cをsharに渡す\n"
"  -e, --exit-0                `--split-at=\"exit 0\"'と同じ\n"
"  -E, --split-at=STRING       つながったsharをSTRINGの後ろで分割\n"
"  -f, --force                 `-c'と同じ\n"
"      --help                  このヘルプを表示して終了\n"
"      --version               バージョン情報を表示して終了\n"
"\n"
"ファイルを指定しなければ、標準入力を読みます。\n"

#: src/unshar.c:397
#, c-format
msgid "Cannot chdir to `%s'"
msgstr "`%s'にchdirできません"

#: src/unshar.c:448 src/unshar.c:510
msgid "allocate file name buffer"
msgstr "ファイル名バッファーの割付け"

#: src/unshar.c:469
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"

#: src/unshar.c:531
msgid "allocate file buffer"
msgstr "ファイル・バッファーの割付け"

#: src/uudecode.c:126 src/uudecode.c:430
#, c-format
msgid "%s: Write error"
msgstr "%s: 書込みエラー"

#: src/uudecode.c:144 src/uudecode.c:232
#, c-format
msgid "%s: Short file"
msgstr "%s: 短いファイル"

#: src/uudecode.c:180
#, c-format
msgid "%s: No `end' line"
msgstr "%s: `end'行がありません"

#: src/uudecode.c:241
#, c-format
msgid "%s: data following `=' padding character"
msgstr "%s: 詰め文字の`='に続くデータ"

#: src/uudecode.c:265 src/uudecode.c:273 src/uudecode.c:287
#, c-format
msgid "%s: illegal line"
msgstr "%s: 不正な行"

#: src/uudecode.c:327
#, c-format
msgid "%s: No `begin' line"
msgstr "%s: `begin'行がありません"

#: src/uudecode.c:359
#, c-format
msgid "%s: Illegal ~user"
msgstr "%s: 不正な~user"

#: src/uudecode.c:366
#, c-format
msgid "%s: No user `%s'"
msgstr "%s: `%s'というユーザーは存在しません"

#: src/uudecode.c:390
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%sにアクセスできません"

#: src/uudecode.c:395
#, c-format
msgid "denied writing FIFO (%s)"
msgstr "FIFO (%s) への書込み拒否"

#: src/uudecode.c:400
#, c-format
msgid "not following symlink (%s)"
msgstr "シンボリック・リンク (%s) は追いません"

#: src/uudecode.c:408
#, c-format
msgid "freopen of %s"
msgstr "%sのfreopen"

#: src/uudecode.c:414
#, c-format
msgid "chmod of %s"
msgstr "%sのchmod"

#: src/uudecode.c:446
#, c-format
msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [ファイル]...\n"

#: src/uudecode.c:447
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
"  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
"      --help               display this help and exit\n"
"      --version            output version information and exit\n"
msgstr ""
"長形式のオプションで必須な引数は、短形式のオプションでも必須です。\n"
"  -o, --output-file=FILE   直接FILEに出力\n"
"      --help               このヘルプを表示して終了\n"
"      --version            バージョン情報を表示して終了\n"

#: src/uuencode.c:136 src/uuencode.c:304 src/uuencode.c:311
msgid "Write error"
msgstr "書込みエラー"

#: src/uuencode.c:158 src/uuencode.c:189 src/uuencode.c:191
msgid "Read error"
msgstr "読取りエラー"

#: src/uuencode.c:209
#, c-format
msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
msgstr "使用法: %s [入力ファイル] 遠隔ファイル\n"

#: src/uuencode.c:210
msgid ""
"\n"
"  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
"      --help      display this help and exit\n"
"      --version   output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"  -m, --base64    RFC1521で定義されているbase64符号化を使用\n"
"      --help      このヘルプを表示して終了\n"
"      --version   バージョン情報を表示して終了\n"

#: src/uuencode.c:276
#, c-format
msgid "fopen-ing %s"
msgstr "%sをfopenしています"

#: src/uuencode.c:278
#, c-format
msgid "fstat-ing %s"
msgstr "%sをfstatしています"