# Fedora Spanish translation of rpm.master. # This file is distributed under the same license as the rpm.master package. # # Oscar Bacho , 2009. # Héctor Daniel Cabrera , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm.rpm-4-7-x.rpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-15 12:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 12:31-0300\n" "Last-Translator: Héctor Daniel Cabrera \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n" #: cliutils.c:20 lib/poptI.c:29 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: cliutils.c:26 lib/poptALL.c:59 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "versión RPM %s\n" #: cliutils.c:31 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "Derechos Reservados (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" #: cliutils.c:32 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa puede ser redistribuido libremente bajo los términos de la " "licencia GNU GPL\n" #: cliutils.c:52 #, c-format msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n" msgstr "falló la creación de la tuberia para --pipe: %m\n" #: cliutils.c:62 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "falló exec\n" #: rpm2cpio.c:62 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "el argumento no es un paquete RPM\n" #: rpm2cpio.c:67 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "error al leer encabezado del paquete\n" #: rpm2cpio.c:81 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "no se puede volver a abri la carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:41 msgid "Query/Verify package selection options:" msgstr "Opciones de la selección de paquetes a consultar/verificar:" #: rpmqv.c:46 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opciones de consulta (con -q o --query):" #: rpmqv.c:51 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opciones de verificación (con -V o --verify):" #: rpmqv.c:57 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opciones de Instalación/Actualización/Remoción:" #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:217 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:39 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opciones comunes para todos los modos rpm y ejecutables:" #: rpmqv.c:121 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "solo un tipo de consulta/verificación puede ser ejecutado a la vez" #: rpmqv.c:125 msgid "unexpected query flags" msgstr "opciones de consulta inesperadas" #: rpmqv.c:128 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta inesperado" #: rpmqv.c:131 msgid "unexpected query source" msgstr "fuente de consulta inesperado" #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:77 rpmsign.c:159 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "solo puede especificarse un modo principal" #: rpmqv.c:153 #, fuzzy msgid "only installation and upgrading may be forced" msgstr "" "solo las opciones de instalación, actualización, rmsource y rmspec pueden " "ser forzadas" #: rpmqv.c:155 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "los archivos solo pueden ser reubicados durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:158 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "no se puede utilizar --prefix con --relocate o --excludepath" #: rpmqv.c:161 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate y --excludepath solo pueden ser utilizados cuando se instalan " "nuevos paquetes" #: rpmqv.c:164 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix solo puede ser utilizado al instalar nuevos paquetes" #: rpmqv.c:167 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "los argumentos de --prefix deber iniciar con una /" #: rpmqv.c:170 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "" "--hash (-h) solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:174 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "" "--percent solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:178 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:182 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:186 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:190 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "solo se puede especificar una opción: --excludedocs o --includedocs" #: rpmqv.c:194 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:198 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:203 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:207 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches solo puede ser especificado durante la eliminación del paquete" #: rpmqv.c:211 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles solo puede ser especificado durante la instalación del paquete" #: rpmqv.c:216 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación " "del paquete" #: rpmqv.c:221 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones para desactivar scripts sólo pueden ser especificadas durante " "la instalación y eliminación del paquete" #: rpmqv.c:226 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "las opciones de desactivación de detonante sólo pueden ser especificadas " "durante la instalación y eliminación del paquete" #: rpmqv.c:230 #, fuzzy msgid "" "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and " "verification" msgstr "" "--test sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, y " "construcción del paquete" #: rpmqv.c:234 #, fuzzy msgid "--test may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb solo puede ser especificado durante la instalación y eliminación " "del paquete" #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:547 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "los argumentos de --root (-r) deben iniciar con una /" #: rpmqv.c:256 msgid "no packages given for erase" msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para ser eliminado" #: rpmqv.c:290 msgid "no packages given for install" msgstr "no ha sido indicado ningún paquete para la instalación" #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79 msgid "no arguments given for query" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta" #: rpmqv.c:314 msgid "no arguments given for verify" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la verificación" #: rpmbuild.c:98 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot ya especificado, ignorando %s\n" #: rpmbuild.c:119 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:120 rpmbuild.c:123 rpmbuild.c:126 rpmbuild.c:129 rpmbuild.c:132 #: rpmbuild.c:135 rpmbuild.c:138 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:122 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:125 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:128 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar la sección %files de " #: rpmbuild.c:131 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde " #: rpmbuild.c:134 msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquetes binarios únicamente desde " #: rpmbuild.c:137 msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente únicamente desde " #: rpmbuild.c:141 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir a través de %prep (desempaquetar fuentes y aplicar parches) desde " "" #: rpmbuild.c:142 rpmbuild.c:145 rpmbuild.c:148 rpmbuild.c:151 rpmbuild.c:154 #: rpmbuild.c:157 rpmbuild.c:160 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:144 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "construir a través de %build (%prep, luego compilar) desde " #: rpmbuild.c:147 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:150 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar sección %files desde " #: rpmbuild.c:153 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir paquetes binarios y fuente desde " #: rpmbuild.c:156 msgid "build binary package only from " msgstr "construir paquete binario únicamente desde " #: rpmbuild.c:159 msgid "build source package only from " msgstr "construir paquete fuente desde " #: rpmbuild.c:163 msgid "build binary package from " msgstr "construir paquete binario desde " #: rpmbuild.c:164 rpmbuild.c:167 msgid "" msgstr "" #: rpmbuild.c:166 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir a través de %install (%prep, %build, luego instalar) desde " "" #: rpmbuild.c:170 msgid "override build root" msgstr "sobreescribir construcción de root" #: rpmbuild.c:172 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover árbol de construcción al finalizar" #: rpmbuild.c:174 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar directivas ExcludeArch desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:176 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar archivo de la máquina de estado" #: rpmbuild.c:178 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "no ejecutar ningún nivel de la construcción" #: rpmbuild.c:180 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "no verificar dependencias de la construcción" #: rpmbuild.c:182 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging" msgstr "" "genera encabezado(s) de paquete(s) compatible(s) con el empaquetamiento rpm " "v3 (legado)" #: rpmbuild.c:186 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "no aceptar msgstr i18N desde el archivo spec" #: rpmbuild.c:188 msgid "remove sources when done" msgstr "eliminar fuentes al finalizar" #: rpmbuild.c:190 msgid "remove specfile when done" msgstr "eliminar el archivo spec al finalizar" #: rpmbuild.c:192 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "Ir a etapa especificada (solo para c,i)" #: rpmbuild.c:194 rpmspec.c:34 msgid "override target platform" msgstr "sobreescribir plataforma de destino" #: rpmbuild.c:211 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "" "Opciones de construcción con [ | | ]:" #: rpmbuild.c:231 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Fallo al construir las dependencias:\n" #: rpmbuild.c:249 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "No se puede abrir el archivo spec %s: %s\n" #: rpmbuild.c:311 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Falló la apertura de la tuberia para tar: %m\n" #: rpmbuild.c:330 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falló la lectura del archivo spec desde %s\n" #: rpmbuild.c:342 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falló al renombrar %s to %s: %m\n" #: rpmbuild.c:417 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falló la llamada stat sobre %s: %m\n" #: rpmbuild.c:421 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "El archivo %s no es un archivo regular.\n" #: rpmbuild.c:428 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "El archivo %s no parece ser un archivo spec.\n" #: rpmbuild.c:494 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construyendo las plataformas de destino: %s\n" #: rpmbuild.c:502 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construyendo para el destino %s\n" #: rpmdb.c:22 msgid "initialize database" msgstr "inicializar base de datos" #: rpmdb.c:24 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir lista invertida de la base de datos desde los encabezados de " "paquetes instalados" #: rpmdb.c:27 msgid "verify database files" msgstr "verificar archivos de la base de datos" #: rpmdb.c:33 msgid "Database options:" msgstr "Opciones de la base de datos:" #: rpmkeys.c:23 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar firma(s) del paquete" #: rpmkeys.c:25 msgid "import an armored public key" msgstr "importar una llave pública con armadura" #: rpmkeys.c:28 rpmkeys.c:30 msgid "list keys from RPM keyring" msgstr "lista las llaves del administrador de llaves RPM" #: rpmkeys.c:37 #, fuzzy msgid "Keyring options:" msgstr "Opciones de firma:" #: rpmkeys.c:61 rpmsign.c:144 msgid "no arguments given" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento" #: rpmsign.c:25 msgid "sign package(s)" msgstr "firma paquete(s)" #: rpmsign.c:27 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "firmar paquete(s) (idéntico a --addsign)" #: rpmsign.c:29 msgid "delete package signatures" msgstr "eliminar las firmas del paquete" #: rpmsign.c:35 msgid "Signature options:" msgstr "Opciones de firma:" #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:196 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar %s: %s\n" #: rpmsign.c:108 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Debe establecer \"%%_gpg_name\" en su archivo de macro\n" #: rpmsign.c:113 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Introduzca la frase de acceso:" #: rpmsign.c:117 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "La frase de acceso es correcta\n" #: rpmsign.c:123 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "Falló la verificación de la frase de acceso\n" #: rpmspec.c:26 #, fuzzy msgid "parse spec file(s) to stdout" msgstr "consultar un archivo spec" #: rpmspec.c:28 #, fuzzy msgid "query spec file(s)" msgstr "consultar un archivo spec" #: rpmspec.c:30 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)" msgstr "" #: rpmspec.c:32 msgid "operate on source rpm generated by spec" msgstr "" #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:189 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar el siguiente formato de consulta" #: rpmspec.c:45 #, fuzzy msgid "Spec options:" msgstr "Opciones de firma:" #: rpmspec.c:90 #, fuzzy msgid "no arguments given for parse" msgstr "no ha sido indicado ningún argumento para la consulta" #: build/build.c:122 build/pack.c:408 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "No es posible abrir archivo temporal.\n" #: build/build.c:170 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Ejecutando(%s): %s\n" #: build/build.c:177 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "Falló exec sobre %s (%s): %s\n" #: build/build.c:186 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Estado de salida erróneo de %s (%s)\n" #: build/build.c:292 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Errores de construcción RPM:\n" #: build/expression.c:216 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ==\n" #: build/expression.c:246 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis &&\n" #: build/expression.c:255 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "error de sintaxis durante el análisis ||\n" #: build/expression.c:305 msgid "parse error in expression\n" msgstr "error de análisis en la expresión\n" #: build/expression.c:337 msgid "unmatched (\n" msgstr "no coincidente (\n" #: build/expression.c:369 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- solo en números\n" #: build/expression.c:385 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! solo en números\n" #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533 #: build/expression.c:625 msgid "types must match\n" msgstr "los tipos deben coincidir\n" #: build/expression.c:440 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / no está soportado en cadenas\n" #: build/expression.c:491 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- no está soportado en cadenas\n" #: build/expression.c:638 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& y || no están soportados en cadenas\n" #: build/expression.c:671 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "error de sintaxis en la expresión\n" #: build/files.c:288 build/files.c:481 build/files.c:678 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "'(' ausente en %s %s\n" #: build/files.c:298 build/files.c:614 build/files.c:688 build/files.c:780 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "')' ausente en %s(%s\n" #: build/files.c:334 build/files.c:637 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Elemento %s no válido: %s\n" #: build/files.c:443 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s ausente en %s %s\n" #: build/files.c:496 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "Ningún espacio en blanco después de %s(): %s\n" #: build/files.c:532 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxis errónea: %s(%s)\n" #: build/files.c:541 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "modo spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:553 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "dirmode spec erróneo: %s(%s)\n" #: build/files.c:713 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "tamaño de localización inusual: \"%.*s\" en %%lang(%s)\n" #: build/files.c:723 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Localización duplicada %.*s en %%lang(%s)\n" #: build/files.c:795 #, c-format msgid "Invalid capability: %s\n" msgstr "Capacidad inválida %s\n" #: build/files.c:806 msgid "File capability support not built in\n" msgstr "Soporte para la capacidad del archivo no construido\n" #: build/files.c:860 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Solo un argumento para %%docdir\n" #: build/files.c:889 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dos archivos en una línea: %s\n" #: build/files.c:902 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "Los archivos deben iniciar con \"/\": %s\n" #: build/files.c:913 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "No se puede mezclar %%doc especial con otros formatos: %s\n" #: build/files.c:1053 #, c-format msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n" msgstr "Algoritmo de resumen de archivo %u desconocido, regresando a MD5\n" #: build/files.c:1079 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Archivo listado dos veces: %s\n" #: build/files.c:1199 #, fuzzy, c-format msgid "reading symlink %s failed: %s\n" msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n" #: build/files.c:1207 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "El enlace simbólico apunta a BuildRoot: %s -> %s\n" #: build/files.c:1378 #, c-format msgid "Explicit file attributes required in spec for: %s\n" msgstr "" "Atributos de archivo explícito solicitados en las especificaciones para: %s\n" #: build/files.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: build/files.c:1388 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #: build/files.c:1505 #, c-format msgid "File %s too large for payload\n" msgstr "Archivo %s muy largo para carga útil\n" #: build/files.c:1599 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: no se puede cargar, etiqueta (%d) desconocida.\n" #: build/files.c:1605 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falló la lectura de la clave publica.\n" #: build/files.c:1609 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: no es una clave pública con armadura.\n" #: build/files.c:1618 #, c-format msgid "%s: failed to encode\n" msgstr "%s: falló la codificación\n" #: build/files.c:1663 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "El archivo necesita comenzar con \"/\": %s\n" #: build/files.c:1688 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob no permitido: %s\n" #: build/files.c:1700 #, fuzzy, c-format msgid "Directory not found by glob: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:1701 lib/rpminstall.c:419 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "Archivo no encontrado por glob: %s\n" #: build/files.c:1749 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %m\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo %%files %s: %m\n" #: build/files.c:1757 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "línea: %s\n" #: build/files.c:2033 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Archivo erróneo: %s: %s\n" #: build/files.c:2055 build/parsePrep.c:33 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "propietario/grupo erróneo: %s\n" #: build/files.c:2095 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Comprobando si hay archivos desempaquetados: %s\n" #: build/files.c:2110 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Se encontraron archivos instalados (pero desempaquetados):\n" "%s" #: build/files.c:2139 #, c-format msgid "Processing files: %s\n" msgstr "Procesando archivos: %s\n" #: build/files.c:2150 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n" msgstr "" "Binarios dependientes de la arquitectura en paquetes sin arquitectura\n" #: build/pack.c:83 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "falló la creación del archivador en el fichero %s: %s\n" #: build/pack.c:86 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "falló la creación del archivador: %s\n" #: build/pack.c:107 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "falló escritura cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:114 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "falló lectura cpio_copy: %s\n" #: build/pack.c:139 #, c-format msgid "%s: line: %s\n" msgstr "%s: línea: %s\n" #: build/pack.c:175 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "No se pudo canonizar el nombre de host: %s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo PreIn: %s\n" #: build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo PreUn: %s\n" #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PreTrans file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo PreTrans: %s\n" #: build/pack.c:249 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo PostIn: %s\n" #: build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo PostUn: %s\n" #: build/pack.c:263 #, c-format msgid "Could not open PostTrans file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo PostTrans: %s\n" #: build/pack.c:271 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo VerifyScript: %s\n" #: build/pack.c:297 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "No se pudo abrir el archivo guión Trigger: %s\n" #: build/pack.c:371 #, c-format msgid "Unknown payload compression: %s\n" msgstr "Compresion de carga útil desconocida: %s\n" #: build/pack.c:395 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "No ha sido posible crear la región inmutable del encabezado.\n" #: build/pack.c:415 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Incapaz de escribir el encabezado temporal\n" #: build/pack.c:425 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Datos CSA erróneos\n" #: build/pack.c:491 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Incapaz de recargar el encabezado de la firma\n" #: build/pack.c:499 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n" #: build/pack.c:511 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "No ha sido possible escribir el paquete: %s\n" #: build/pack.c:527 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir sigtarget %s: %s\n" #: build/pack.c:538 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible leer el encabezado de %s: %s\n" #: build/pack.c:552 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "No ha sido possible escribir el encabezado de %s: %s\n" #: build/pack.c:564 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible leer la carga útil de %s: %s\n" #: build/pack.c:571 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "No ha sido possible escribir la carga útil de %s: %s\n" #: build/pack.c:609 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Escrito: %s\n" #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Executing \"%s\":\n" msgstr "Ejecutando \"%s\":\n" #: build/pack.c:663 #, c-format msgid "Execution of \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la ejecución de \"%s\":\n" #: build/pack.c:667 #, c-format msgid "Package check \"%s\" failed.\n" msgstr "Falló la verificación \"%s\" del paquete\n" #: build/pack.c:723 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "No se pudo generar el nombre de archivo de salida para el paquete %s: %s\n" #: build/pack.c:740 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "no es posible crear %s: %s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:35 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "línea %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:131 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas %%changelog deben iniciar con *\n" #: build/parseChangelog.c:139 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:154 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "fecha errónea en %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:159 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog no está en orden cronológico descendente\n" #: build/parseChangelog.c:167 build/parseChangelog.c:178 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "nombre ausente en %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:185 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "ninguna descripción en %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%description: %s\n" #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:43 build/parsePolicies.c:45 #: build/parseScript.c:232 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "línea %d: Opción errónea %s: %s\n" #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:54 build/parsePolicies.c:55 #: build/parseScript.c:243 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "línea %d: Demasiados nombres: %s\n" #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:62 build/parsePolicies.c:62 #: build/parseScript.c:251 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "línea %d: El paquete no existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:74 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "línea %d: Segunda descripción\n" #: build/parseFiles.c:30 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%files: %s\n" #: build/parsePolicies.c:32 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %%policies: %s\n" #: build/parsePreamble.c:155 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "línea %d: Número erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:161 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n" msgstr "línea %d: Número no%s erróneo: %u\n" #: build/parsePreamble.c:224 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "línea %d: Número %s erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:238 #, c-format msgid "%s %d defined multiple times\n" msgstr "%s %d definido múltiples veces\n" #: build/parsePreamble.c:401 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "La arquitectura es excluida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:406 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "La arquitectura no es incluida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:411 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "SO es excluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:416 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "SO no es incluido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:442 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "el campo %s debe estar presente en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:465 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Duplicar entradas %s en el paquete: %s\n" #: build/parsePreamble.c:519 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "ilegal _docdir_fmt:%s\n" #: build/parsePreamble.c:547 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:563 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible leer el icono %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:573 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de icono desconocido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:587 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "línea %d: La etiqueta solo recibe patrones individuales: %s\n" #: build/parsePreamble.c:607 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n" msgstr "línea %d: Carácter '%c' ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:610 #, c-format msgid "line %d: Illegal char in: %s\n" msgstr "línea %d: Carácter ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:616 #, c-format msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n" msgstr "línea %d: Secuencia \"..\" ilegal en: %s\n" #: build/parsePreamble.c:641 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta mal formada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:649 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta vacía: %s\n" #: build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "línea %d: Los prefijos deben finalizar en \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:719 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: Docdir debe iniciar con '/': %s\n" #: build/parsePreamble.c:732 #, c-format msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n" msgstr "línea %d: El campo epoch debe ser un número sin signo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:773 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "línea %d: %s erróneo: calificadores: %s\n" #: build/parsePreamble.c:800 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "línea %d: Formato BuildArchitecture erróneo: %s\n" #: build/parsePreamble.c:810 #, c-format msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n" msgstr "linea %d: Solo existe soporte para subpaquetes sin arquitectura: %s\n" #: build/parsePreamble.c:825 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Error interno: Etiqueta errónea %d\n" #: build/parsePreamble.c:909 #, c-format msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n" msgstr "línea %d: %s se encuentra obsoleta: %s\n" #: build/parsePreamble.c:972 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificación de paquete errónea: %s\n" #: build/parsePreamble.c:978 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "El paquete ya existe: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1009 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "línea %d: Etiqueta desconocida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:1041 #, c-format msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n" msgstr "%%{buildroot} no puede ser vacío\n" #: build/parsePreamble.c:1045 #, c-format msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n" msgstr "%%{BuildRoot} no puede ser \"/\"\n" #: build/parsePrep.c:28 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fuente errónea: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:73 #, c-format msgid "No patch number %u\n" msgstr "Ningún número de parche %u\n" #: build/parsePrep.c:75 #, c-format msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n" msgstr "%%patch sin etiqueta \"Patch:\" correspondientes\n" #: build/parsePrep.c:152 #, c-format msgid "No source number %u\n" msgstr "Ningún número fuente %u\n" #: build/parsePrep.c:154 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n" msgstr "No hay etiqueta \"Source:\" en el archivo spec\n" #: build/parsePrep.c:173 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "No se pudo descargar nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:277 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Error al analizar %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:288 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "línea %d: Argumento erróneo para %%setup: %s\n" #: build/parsePrep.c:303 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "línea %d: opción %%setup errónea %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:462 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s %s\n" #: build/parsePrep.c:475 #, c-format msgid "Invalid patch number %s: %s\n" msgstr "Número de parche %s inválido: %s\n" #: build/parsePrep.c:502 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "línea %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:112 #, fuzzy msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'" msgstr "" "línea %d: Elementos de dependencias deben iniciar con un valor alfanumérico, " "'_' o '/': %s\n" #: build/parseReqs.c:137 #, fuzzy msgid "Versioned file name not permitted" msgstr "línea %d: El nombre de archivo versionado no es permitido: %s\n" #: build/parseReqs.c:154 #, fuzzy msgid "Version required" msgstr "línea %d: Versión requerida: %s\n" #: build/parseReqs.c:165 #, fuzzy msgid "invalid dependency" msgstr "línea %d: dependencia no válida: %s\n" #: build/parseReqs.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: %s: %s\n" msgstr "línea %d: %s\n" #: build/parseScript.c:192 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "línea %d: los detonantes deben tener --: %s\n" #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "línea %d: Error al analizar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:214 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "línea %d: el script interno debe finalizar con '>': %s\n" #: build/parseScript.c:220 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "línea %d: los scripts ejecutables debe iniciar con '/': %s\n" #: build/parseScript.c:258 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "línea %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:304 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "línea %d: script interno no soportado: %s\n" #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "línea %d: %s\n" #: build/parseSpec.c:245 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "No ha sido posible abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:257 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "Sin cerrar %%if\n" #: build/parseSpec.c:296 #, c-format msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n" msgstr "" #: build/parseSpec.c:348 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornó %d\n" #: build/parseSpec.c:357 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Tiene un %%else sin %%if\n" #: build/parseSpec.c:369 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Tiene un %%endif sin %%if\n" #: build/parseSpec.c:383 build/parseSpec.c:392 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "declaración %%include malformada\n" #: build/parseSpec.c:639 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "No se encontraron arquitecturas compatibles para la construcción\n" #: build/parseSpec.c:673 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "El paquete no tiene %%description: %s\n" #: build/policies.c:86 #, c-format msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n" msgstr "" "El módulo '%s' de políticas se encuentra duplicado con tipos que se " "superponen\n" #: build/policies.c:92 #, c-format msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n" msgstr "Los módulos base '%s' y '%s' poseen tipos que se suporponen\n" #: build/policies.c:100 msgid "Failed to get policies from header\n" msgstr "Falló al obtener poíticas del encabezado\n" #: build/policies.c:153 #, c-format msgid "%%semodule requires a file path\n" msgstr "%%semodule necesita una ruta de archivo\n" #: build/policies.c:162 #, c-format msgid "Failed to read policy file: %s\n" msgstr "Falló al leer el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:169 #, c-format msgid "Failed to encode policy file: %s\n" msgstr "Falló al codificar el archivo de política: %s\n" #: build/policies.c:186 #, c-format msgid "Failed to determine a policy name: %s\n" msgstr "Falló al determinar el nombre de la política: %s\n" #: build/policies.c:198 #, c-format msgid "" "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to " "'%s'.\n" msgstr "" "El tipo '%s' ha sido ofrecido con otro tipos en %%semodule %s. Compactando " "tipos a '%s'.\n" #: build/policies.c:245 #, c-format msgid "Error parsing %s: %s\n" msgstr "Error analizando %s: %s\n" #: build/policies.c:251 #, c-format msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n" msgstr "Se espera marca de %%semodule: %s\n" #: build/policies.c:261 #, c-format msgid "Missing module path in line: %s\n" msgstr "No se encuentra ruta de módulo en la línea: %s\n" #: build/policies.c:267 #, c-format msgid "Too many arguments in line: %s\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea: %s\n" #: build/policies.c:305 #, c-format msgid "Processing policies: %s\n" msgstr "Procesando políticas: %s\n" #: build/rpmfc.c:107 #, c-format msgid "Ignoring invalid regex %s\n" msgstr "Ignorando regex no válido %s\n" #: build/rpmfc.c:222 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n" msgstr "No se pudo crear una tuberia para %s: %m\n" #: build/rpmfc.c:247 #, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada exec %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:252 lib/rpmscript.c:257 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "No se pudo ejecutar la llamada al sistema fork para %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:343 #, c-format msgid "%s failed: %x\n" msgstr "Falló %s: %x\n" #: build/rpmfc.c:347 #, c-format msgid "failed to write all data to %s: %s\n" msgstr "falló la escritura de todos los datos a %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:846 #, c-format msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n" msgstr "Falló la conversión de %s a entero largo.\n" #: build/rpmfc.c:934 msgid "No file attributes configured\n" msgstr "No han sido configurados atributos de archivo\n" #: build/rpmfc.c:951 #, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "falló magic_open(0x%x): %s\n" #: build/rpmfc.c:958 #, c-format msgid "magic_load failed: %s\n" msgstr "falló magic_load: %s\n" #: build/rpmfc.c:999 #, c-format msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n" msgstr "Falló la identificación del archivo \"%s\": modo %06o %s\n" #: build/rpmfc.c:1200 #, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Buscando %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1205 build/rpmfc.c:1214 #, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falló la búsqueda de %s:\n" #: build/spec.c:413 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "la consulta del archivo spec %s falló, no se pudo analizar\n" #: lib/cpio.c:195 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(error 0x%x)" #: lib/cpio.c:199 msgid "Bad magic" msgstr "Magic erróneo" #: lib/cpio.c:200 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Encabezado erróneo/imposible de leer" #: lib/cpio.c:223 msgid "Header size too big" msgstr "El tamaño del encabezado es demasiado extenso" #: lib/cpio.c:224 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: lib/cpio.c:225 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "No se encuentra el Enlace fijo" #: lib/cpio.c:226 msgid "Digest mismatch" msgstr "El digest no coincide" #: lib/cpio.c:227 msgid "Internal error" msgstr "Error interno" #: lib/cpio.c:228 msgid "Archive file not in header" msgstr "El fichero del archivo no se encuentra en el encabezado" #: lib/cpio.c:239 msgid " failed - " msgstr " falló - " #: lib/depends.c:244 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, omitiendo %s\n" #: lib/depends.c:245 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "el paquete %s ya fue añadido, reemplazando con %s\n" #: lib/formats.c:71 lib/formats.c:112 lib/formats.c:202 lib/formats.c:229 #: lib/formats.c:280 lib/formats.c:302 lib/formats.c:543 lib/formats.c:582 #: lib/formats.c:621 msgid "(not a number)" msgstr "(no es un número)" #: lib/formats.c:138 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: lib/formats.c:149 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: lib/formats.c:340 msgid "(not base64)" msgstr "(no base64)" #: lib/formats.c:352 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo no válido)" #: lib/formats.c:376 lib/formats.c:462 msgid "(not a blob)" msgstr "(no es un blob)" #: lib/formats.c:415 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml no válido)" #: lib/formats.c:485 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(no es una firma OpenPGP)" #: lib/formats.c:588 msgid "normal" msgstr "normal " #: lib/formats.c:591 msgid "replaced" msgstr "reemplazado" #: lib/formats.c:594 msgid "not installed" msgstr "no instalado" #: lib/formats.c:597 msgid "net shared" msgstr "compartido en red" #: lib/formats.c:600 msgid "wrong color" msgstr "color incorrecto" #: lib/formats.c:603 msgid "missing" msgstr "no se encuentra" #: lib/formats.c:606 msgid "(unknown)" msgstr "(desconocido) " #: lib/formats.c:645 msgid "(not a string)" msgstr "(no es una cadena)" #: lib/fsm.c:737 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "usuario %s no existe - utilizando root\n" #: lib/fsm.c:744 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "grupo %s no existe - utilizando root\n" #: lib/fsm.c:1350 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "" "el fichero de archivo %s no se encontró en la lista del encabezado del " "archivo\n" #: lib/fsm.c:1805 lib/fsm.c:1950 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s guardado como %s\n" #: lib/fsm.c:1977 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir de %s falló: el directorio no está vacío\n" #: lib/fsm.c:1983 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falló: %s\n" #: lib/fsm.c:1997 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s desenlace de %s fallido: %s\n" #: lib/fsm.c:2019 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s creado como %s\n" #: lib/package.c:192 #, c-format msgid "skipping %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "omitiendo %s con firma V%u no verificable\n" #: lib/package.c:226 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "tamaño de blob(%d): INVALIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:237 lib/package.c:292 lib/package.c:360 lib/signature.c:129 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "tag[%d]: INVALIDADO, etiqueta %d, ipo %d desplazamiento %d contador %d\n" #: lib/package.c:255 lib/signature.c:143 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "region offset: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n" #: lib/package.c:273 lib/signature.c:167 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "region trailer: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n" #: lib/package.c:283 lib/signature.c:177 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "region size: INVALIDO, rill(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:310 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: INVALIDO, no es hexadecimal\n" #: lib/package.c:322 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA: UNVALIDO, no es binario\n" #: lib/package.c:332 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: UNVALIDO, no es binario\n" #: lib/package.c:473 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr size(%d): INVALIDO, la lectura retorno %d\n" #: lib/package.c:477 msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "hdr magic: INVALIDO\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "hdr tags: INVALIDO, numero de etiquetas(%d) fuera del rango\n" #: lib/package.c:488 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "datos de encabezado: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n" #: lib/package.c:498 #, c-format msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr blob(%zd): INVALIDO, la lectura regreso %d\n" #: lib/package.c:510 msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "hdr load: INVALIDO\n" #: lib/package.c:582 lib/rpmchecksig.c:296 sign/rpmgensig.c:464 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falló: %s" #: lib/package.c:589 lib/rpmchecksig.c:303 sign/rpmgensig.c:471 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: ninguna firma disponible\n" #: lib/package.c:631 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead falló: %s" #: lib/package.c:686 lib/rpmchecksig.c:137 sign/rpmgensig.c:94 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falló: %s\n" #: lib/package.c:794 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s es un RPM Delta y no puede ser instalado directamente\n" #: lib/package.c:798 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) no soportada en el paquete %s\n" #: lib/poptALL.c:161 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefine MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:162 lib/poptALL.c:165 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "'MACRO EXPR'" #: lib/poptALL.c:164 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "define MACRO con valor EXPR" #: lib/poptALL.c:167 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansión de macro de EXPR" #: lib/poptALL.c:168 msgid "'EXPR'" msgstr "'EXPR'" #: lib/poptALL.c:170 lib/poptALL.c:184 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "leer en vez del archivo(s) predeterminado" #: lib/poptALL.c:171 lib/poptALL.c:185 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:174 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "no verificar resumen del paquete(s)" #: lib/poptALL.c:176 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "" "no verificar la base de datos de lo(s) encabezado(s) cuando sean recuperadas" #: lib/poptALL.c:178 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "no verificar la firma(s) del paquete" #: lib/poptALL.c:181 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout a CMD" #: lib/poptALL.c:182 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:187 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como el directorio superior" #: lib/poptALL.c:188 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:190 msgid "use database in DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:191 msgid "DIRECTORY" msgstr "" #: lib/poptALL.c:194 msgid "display known query tags" msgstr "mostrar etiquetas de consulta conocidas" #: lib/poptALL.c:196 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "mostrar configuración rpmrc y macro final" #: lib/poptALL.c:198 msgid "provide less detailed output" msgstr "proporcionar salida menos detallada" #: lib/poptALL.c:200 msgid "provide more detailed output" msgstr "proporcionar salida más detallada" #: lib/poptALL.c:202 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "imprimir la versión de rpm que está siendo utilizada" #: lib/poptALL.c:208 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar archivo de carga de la máquina de estado" #: lib/poptALL.c:214 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:292 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: misconfiguración de la opción table (%d)\n" #: lib/poptI.c:52 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "las rutas de exclusión deben iniciar con una /" #: lib/poptI.c:64 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocaciones deben iniciar con una /" #: lib/poptI.c:67 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocaciones deben contener un =" #: lib/poptI.c:70 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocaciones deben tener una / después de =" #: lib/poptI.c:114 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instalar todos los archivos, incluso los de configuración, que de otra " "manera serían salteados." #: lib/poptI.c:118 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remueve todos los paquetes que coincidan con (normalmente un " "error es generado si especifica multiples paquetes) " #: lib/poptI.c:123 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "reubicar archivos en un paquete no reubicable" #: lib/poptI.c:127 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "mostrar bucles de dependencias como advertencias" #: lib/poptI.c:131 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "borrar (desinstalar) paquete" #: lib/poptI.c:131 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171 msgid "do not install configuration files" msgstr "no instalar los archivos de configuración" #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176 msgid "do not install documentation" msgstr "no instalar documentación" #: lib/poptI.c:139 msgid "skip files with leading component " msgstr "omitir archivos con el componente inicial " #: lib/poptI.c:140 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:143 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "abreviatura para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:147 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "actualizar paquete(s) si ya están instalados" #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:150 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "imprimir marcas hash como durante la instalación del paquete (con -v)" #: lib/poptI.c:153 msgid "don't verify package architecture" msgstr "no verificar arquitectura del paquete" #: lib/poptI.c:156 msgid "don't verify package operating system" msgstr "no verificar sistema operativo del paquete" #: lib/poptI.c:159 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "no verificar espacio de disco antes de la instalación" #: lib/poptI.c:161 msgid "install documentation" msgstr "instalar documentación" #: lib/poptI.c:164 msgid "install package(s)" msgstr "instalar paquete(s)" #: lib/poptI.c:167 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "actualizar la base de datos, mas no modificar el sistema de archivos" #: lib/poptI.c:173 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias del paquete" #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:204 lib/poptQV.c:206 msgid "don't verify digest of files" msgstr "no verificar el digest de los archivos" #: lib/poptI.c:181 msgid "don't verify digest of files (obsolete)" msgstr "no verificar el digest de los archivos (obsoleto)" #: lib/poptI.c:183 msgid "don't install file security contexts" msgstr "no instalar contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptI.c:187 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "no reordenar la instalación de paquetes para satisfacer dependencias" #: lib/poptI.c:191 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar scriptlet(s) del paquete" #: lib/poptI.c:195 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%pre scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:198 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%post scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:201 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%preun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:204 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "no ejecutar %%postun scriptlet (si hay)" #: lib/poptI.c:207 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "no ejecutar ningún scriptlet detonado por este paquete" #: lib/poptI.c:210 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerprein scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:213 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerin scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:216 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:219 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "no ejecutar ningún %%triggerpostun scriptlet(s)" #: lib/poptI.c:223 msgid "do not perform any collection actions" msgstr "no realizar ninguna acción de colección" #: lib/poptI.c:227 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "actualiza a una versión antigua del paquete (--force en actualizaciones hace " "esto automaticamente)" #: lib/poptI.c:231 msgid "print percentages as package installs" msgstr "imprimir porcentaje mientras se instala el paquete" #: lib/poptI.c:233 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realojar el paquete a si éste es realojable" #: lib/poptI.c:234 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:236 msgid "relocate files from path to " msgstr "realojar archivos de la ruta a " #: lib/poptI.c:237 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:240 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflictos entre paquetes referentes a archivos " #: lib/poptI.c:243 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar si el paquete ya está presente" #: lib/poptI.c:245 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "no instalar, pero señalar si se puede o no" #: lib/poptI.c:248 msgid "upgrade package(s)" msgstr "actualizar paquete(s)" #: lib/poptQV.c:67 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos los paquetes" #: lib/poptQV.c:69 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo rpm checksig" #: lib/poptQV.c:71 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar archivo propietario de paquete(s)" #: lib/poptQV.c:73 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar paquete(s) en grupo" #: lib/poptQV.c:75 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar un archivo de paquete" #: lib/poptQV.c:78 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s) con identificador de paquete" #: lib/poptQV.c:80 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar paquete(s)con identificador de cabecera" #: lib/poptQV.c:83 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta rpm" #: lib/poptQV.c:85 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar una instancia de la cabecera" #: lib/poptQV.c:87 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar paquete(s) de la transacción de la instalación" #: lib/poptQV.c:89 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar los paquetes lanzados por el paquete" #: lib/poptQV.c:91 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificación de rpm" #: lib/poptQV.c:93 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar los paquetes que requieren una dependencia" #: lib/poptQV.c:95 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar paquetes que proporcionan una dependencia" #: lib/poptQV.c:98 msgid "do not glob arguments" msgstr "ningún argumento para glob" #: lib/poptQV.c:100 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "no procese los archivos que no pertenecen al paquete como manifiestos" #: lib/poptQV.c:171 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos los archivos de configuración" #: lib/poptQV.c:173 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos los archivos de documentación" #: lib/poptQV.c:175 msgid "dump basic file information" msgstr "Volcar información de archivo básica" #: lib/poptQV.c:179 msgid "list files in package" msgstr "listar archivos del paquete" #: lib/poptQV.c:184 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "saltar archivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:191 msgid "display the states of the listed files" msgstr "mostrar el estado de los archivos listados" #: lib/poptQV.c:209 msgid "don't verify size of files" msgstr "no verificar el tamaño de los archivos" #: lib/poptQV.c:212 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "no verificar la ruta symlink de los archivos" #: lib/poptQV.c:215 msgid "don't verify owner of files" msgstr "no verificar el propietario de los archivos" #: lib/poptQV.c:218 msgid "don't verify group of files" msgstr "no verificar el grupo de los archivos" #: lib/poptQV.c:221 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "no verificar el tiempo de modificación de los archivos" #: lib/poptQV.c:224 lib/poptQV.c:227 msgid "don't verify mode of files" msgstr "no verificar el modo de los archivos" #: lib/poptQV.c:230 msgid "don't verify capabilities of files" msgstr "no verificar las capacidades de los archivos" #: lib/poptQV.c:233 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "no verificar los contextos de seguridad del archivo" #: lib/poptQV.c:235 msgid "don't verify files in package" msgstr "no verificar los archivos en el paquete" #: lib/poptQV.c:237 tools/rpmgraph.c:218 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "no verificar las dependencias de paquetes" #: lib/poptQV.c:240 lib/poptQV.c:243 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "no ejecutar scripts de verificación" #: lib/psm.c:212 #, c-format msgid "Missing rpmlib features for %s:\n" msgstr "No se encuentran características rpmlib para %s:\n" #: lib/psm.c:254 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "se esperaba el paquete fuente, paquete binario encontrado\n" #: lib/psm.c:307 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "el paquete fuente no contiene archivo .spec\n" #: lib/psm.c:848 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "falló el desempaquetado de archivos %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:849 msgid " on file " msgstr " en archivo" #: lib/psm.c:967 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "falló %s en archivo %s: %s\n" #: lib/psm.c:970 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "falló %s: %s\n" #: lib/query.c:115 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorrecto: %s\n" #: lib/query.c:127 msgid "(contains no files)\n" msgstr "(no contiene archivos)\n" #: lib/query.c:160 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:163 msgid "replaced " msgstr "reemplazado" #: lib/query.c:166 msgid "not installed " msgstr "no instalado" #: lib/query.c:169 msgid "net shared " msgstr "compartido en red" #: lib/query.c:172 msgid "wrong color " msgstr "color incorrecto" #: lib/query.c:175 msgid "(no state) " msgstr "(sin estado)" #: lib/query.c:178 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(desconocido %3d) " #: lib/query.c:198 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "el paquete no tiene lista de propietario/grupo de archivo\n" #: lib/query.c:229 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "el paquete no tiene ni lista de propietario de archivos ni id\n" #: lib/query.c:319 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "grupo %s no contiene ningún paquete\n" #: lib/query.c:326 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "sin detonante de paquetes %s\n" #: lib/query.c:337 lib/query.c:356 lib/query.c:372 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s mal formado: %s\n" #: lib/query.c:347 lib/query.c:362 lib/query.c:377 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "ningún paquete coincide con %s: %s\n" #: lib/query.c:385 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "ningún paquete requiere %s\n" #: lib/query.c:394 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "ningún paquete proporciona %s\n" #: lib/query.c:424 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "archivo %s: %s\n" #: lib/query.c:427 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "el archivo %s no es propiedad de ningún paquete\n" #: lib/query.c:438 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de paquete inválido: %s\n" #: lib/query.c:445 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "el registro %u no pudo ser leído\n" #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:662 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "el paquete %s no está instalado\n" #: lib/query.c:492 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconocida:\"%s\"\n" #: lib/rpmchecksig.c:43 #, c-format msgid "%s: key %d import failed.\n" msgstr "%s: falló la importación de la llave %d\n" #: lib/rpmchecksig.c:47 #, c-format msgid "%s: key %d not an armored public key.\n" msgstr "%s: la llave %d no es una llave pública protegida.\n" #: lib/rpmchecksig.c:91 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: falló la lectura para importar(%d).\n" #: lib/rpmchecksig.c:116 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead falló\n" #: lib/rpmchecksig.c:125 #, c-format msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "%s: la cabecera de región no modificable no pudo ser leída. ¿Estará corrupto " "el paquete?\n" #: lib/rpmchecksig.c:159 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "omitiendo paquete %s con firma V%u inverificable\n" #: lib/rpmchecksig.c:410 msgid "NOT OK" msgstr "NO ESTA BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:410 msgid "OK" msgstr "BIEN" #: lib/rpmchecksig.c:412 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (FALTAN LAS CLAVES:" #: lib/rpmchecksig.c:414 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:415 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CLAVES NO CONFIABLES:" #: lib/rpmchecksig.c:417 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:457 sign/rpmgensig.c:54 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falló la apertura: %s\n" #: lib/rpmchroot.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open current directory: %m\n" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84 #, c-format msgid "%s: chroot directory not set\n" msgstr "%s: no se ha definido chroot de directorio\n" #: lib/rpmchroot.c:70 #, c-format msgid "Unable to change root directory: %m\n" msgstr "No se puede cambiar el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmchroot.c:95 #, c-format msgid "Unable to restore root directory: %m\n" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmds.c:403 msgid "NO " msgstr "NO " #: lib/rpmds.c:403 msgid "YES" msgstr "SI" #: lib/rpmds.c:861 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:, Provides:, y Obsoletes: dependencias soportan versiones." #: lib/rpmds.c:864 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "nombres de archivos almacenados como (dirName,baseName,dirIndex) \"tuple\", " "no como ruta." #: lib/rpmds.c:868 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando bzip2." #: lib/rpmds.c:873 msgid "package payload can be compressed using xz." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida utilizando xz." #: lib/rpmds.c:876 msgid "package payload can be compressed using lzma." msgstr "la carga del paquete puede ser comprimida tilizando bzip2. " #: lib/rpmds.c:880 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "los archivos de carga del paquete tienen el prefijo \"./\"." #: lib/rpmds.c:883 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "" "nombre-versión-lanzamiento del paquete no se proporciona implícitamente." #: lib/rpmds.c:886 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "las etiquetas del encabezado son siempre ordenadas después de ser cargadas." #: lib/rpmds.c:889 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "el intérprete de scriptlet puede utilizar argumentos del encabezado." #: lib/rpmds.c:892 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "un conjunto de enlaces fijos de archivo puede ser instalado aunque no se " "haya completado." #: lib/rpmds.c:895 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriplets de paquete pueden acceder a la base de datos rpm mientras se está " "imstalando." #: lib/rpmds.c:899 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "soporte interno para scripts lua." #: lib/rpmds.c:903 msgid "file digest algorithm is per package configurable" msgstr "el algoritmo de digest se puede configurar por paquete" #: lib/rpmds.c:907 msgid "support for POSIX.1e file capabilities" msgstr "soporte para capacidades de archivo POSIX1e." #: lib/rpmds.c:911 msgid "package scriptlets can be expanded at install time." msgstr "" "los scriptlets de los paquetes pueden ser expandidos en el momento de la " "instalación." #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:292 #: lib/rpminstall.c:323 tools/rpmgraph.c:93 tools/rpmgraph.c:130 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "la apertura de %s falló: %s\n" #: lib/rpmgi.c:136 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete)\n" #: lib/rpminstall.c:174 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:176 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando paquetes para la instalación..." #: lib/rpminstall.c:254 tools/rpmgraph.c:168 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Error de dependencias:\n" #: lib/rpminstall.c:305 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: no es un paquete rpm (o manifiesto de paquete): %s\n" #: lib/rpminstall.c:345 lib/rpminstall.c:724 tools/rpmgraph.c:113 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s no puede ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:457 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Recuperando %s\n" #: lib/rpminstall.c:469 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed\n" msgstr "omitiendo %s - transferencia fallida\n" #: lib/rpminstall.c:536 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "paquete %s no es reubicable\n" #: lib/rpminstall.c:563 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "error al leer del archivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:569 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "el archivo %s requiere una version de RPM más reciente\n" #: lib/rpminstall.c:669 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n" msgstr "\"%s\" especifica varios paquetes:\n" #: lib/rpminstall.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "no se puede abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:714 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpmlead.c:101 msgid "not an rpm package" msgstr "no es un paquete rpm" #: lib/rpmlead.c:105 msgid "illegal signature type" msgstr "tipo de firma ilegal" #: lib/rpmlead.c:109 msgid "unsupported RPM package version" msgstr "versión del paquete RPM no soportada" #: lib/rpmlead.c:122 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falló la lectura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlead.c:126 msgid "not an rpm package\n" msgstr "no es un paquete rpm\n" #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109 #, c-format msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n" msgstr "no es posible crear el bloqueo %s sobre %s (%s)\n" #: lib/rpmlock.c:106 #, c-format msgid "waiting for %s lock on %s\n" msgstr "esperando el bloqueo %s sobre %s\n" #: lib/rpmplugins.c:60 #, c-format msgid "Failed to dlopen %s %s\n" msgstr "Falló al abrir dl %s %s\n" #: lib/rpmplugins.c:67 #, c-format msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n" msgstr "Falló al resolver el símbolo %s: %s\n" #: lib/rpmplugins.c:88 #, c-format msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n" msgstr "Falló al expandir macro de %%__collection_%s\n" #: lib/rpmplugins.c:137 lib/rpmplugins.c:142 #, c-format msgid "Plugin %s not loaded\n" msgstr "El complemento %s no ha sido cargado\n" #: lib/rpmplugins.c:150 #, c-format msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n" msgstr "Falló al resolver el símbolo %s de complemento %s: %s\n" #: lib/rpmprob.c:109 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmprob.c:115 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "el paquete %s está destinado para la arquitectura %s" #: lib/rpmprob.c:120 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "el paquete %s está destinado para el sistema operativo %s" #: lib/rpmprob.c:124 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "el paquete %s ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:128 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "la ruta %s en el paquete %s no es reubicable" #: lib/rpmprob.c:133 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "conflicto del archivo %s entre instalaciones intentadas de %s y %s" #: lib/rpmprob.c:138 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "" "el archivo %s de la instalación de %s entra en conflicto con el archivo del " "paquete %s" #: lib/rpmprob.c:143 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "el paquete %s (que es más nuevo que %s) ya está instalado" #: lib/rpmprob.c:148 #, c-format msgid "installing package %s needs %%cB on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario %%cB en el sistema " "de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:158 #, c-format msgid "installing package %s needs % inodes on the %s filesystem" msgstr "" "para la instalación del paquete %s es necesario % inodos en el " "sistema de archivos %s" #: lib/rpmprob.c:162 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s es necesario por %s%s" #: lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:169 lib/rpmprob.c:174 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmprob.c:167 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s entra en conflicto con %s%s" #: lib/rpmprob.c:172 #, c-format msgid "%s is obsoleted by %s%s" msgstr "%s es sustituido por %s%s" #: lib/rpmprob.c:178 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "" "se encontró el error desconocido %d mientras se manipulaba el paquete %s" #: lib/rpmrc.c:186 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo ':' omitido en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:189 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nombre de arquitectura omitida en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:334 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Línea de datos incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:339 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea de datos en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:346 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arq/os erróneo: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:377 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Línea determinada incompleta en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:382 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Demasiados argumentos en la línea predeterminada en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:486 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "':' faltante (se encontró 0x%02x) en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:503 lib/rpmrc.c:543 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "falta argumento para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:519 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n" msgstr "no se puede abrir %s en %s:%d: %m\n" #: lib/rpmrc.c:535 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "falta la arquitectura para %s en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:602 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opción errónea '%s' en %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1372 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconocido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1373 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor contacte %s\n" #: lib/rpmrc.c:1592 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n" msgstr "No se puede abrir %s para lectura: %m.\n" #: lib/rpmscript.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to restore current directory: %m" msgstr "No es posible restablecer el directorio raíz: %m\n" #: lib/rpmscript.c:79 msgid " scriptlet support not built in\n" msgstr "" "soporte interno para macro de inclución de guiones , no fue construido\n" #: lib/rpmscript.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n" msgstr "No se pudo crear un archivo temporal para %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:244 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n" msgstr "No se pudo duplicar el descritor de archivo %s: %s\n" #: lib/rpmscript.c:267 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, waitpid(%d) rd %d: %s\n" #: lib/rpmscript.c:271 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, señal %d\n" #: lib/rpmscript.c:274 #, c-format msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s: macro de ejecución de guión fallido, estado de terminación %d\n" #: lib/rpmtd.c:254 msgid "Unknown format" msgstr "formato desconocido" #: lib/rpmte.c:820 msgid "install" msgstr "instalar " #: lib/rpmte.c:821 msgid "erase" msgstr "borrar" #: lib/rpmts.c:92 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "no se puede abrir la base de datos Packages en %s\n" #: lib/rpmts.c:193 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' extra en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:211 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "'(' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:219 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "')' ausente en la etiqueta del paquete: %s\n" #: lib/rpmts.c:290 #, c-format msgid "%s: reading of public key failed.\n" msgstr "%s: lectura de la clave publica fallida.\n" #: lib/rpmts.c:1034 msgid "transaction" msgstr "transacción" #: lib/signature.c:90 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh size(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n" #: lib/signature.c:95 msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic: INVALIDO\n" #: lib/signature.c:101 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh tags: INVALIDO, número de etiquetas(%d) fuera del rango\n" #: lib/signature.c:107 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh data: INVALIDO, número de bytes(%d) fuera del rango\n" #: lib/signature.c:122 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh blob(%d): INVALIDO, la lectura devolvió %d\n" #: lib/signature.c:188 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "sigh tag[%d]: INVALIDO, etiqueta %d tipo %d desplazamiento %d contador %d\n" #: lib/signature.c:198 msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh load: INVALIDO\n" #: lib/signature.c:211 #, c-format msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n" msgstr "sigh pad(%zd): INVALIDO, lectura de %zd bytes\n" #: lib/signature.c:227 #, c-format msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%zd): INVALIDO, fstat(2) falló\n" #: lib/signature.c:303 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n" msgstr "" "No se pudo leer la región inmutable del encabezado. ¿El paquete esta " "corrupto?\n" #: lib/signature.c:397 msgid "MD5 digest:" msgstr "Resumen MD5: " #: lib/signature.c:436 msgid "Header SHA1 digest:" msgstr "Resumen SHA1 del encabezado:" #: lib/signature.c:489 msgid "Header " msgstr "Encabezado" #: lib/signature.c:502 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Verificar firma: PARÁMETROS ERRÓNEOS\n" #: lib/signature.c:523 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Firma: DESCONOCIDA (%d)\n" #: lib/transaction.c:1388 msgid "skipped" msgstr "ignorado" #: lib/transaction.c:1388 msgid "failed" msgstr "falló" #: lib/verify.c:378 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "falta %c %s" #: lib/verify.c:428 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n" msgstr "Dependencias no satisfechas para %s:\n" #: lib/headerfmt.c:342 msgid "missing { after %" msgstr "falta { después de %" #: lib/headerfmt.c:364 msgid "missing } after %{" msgstr "falta } después %{" #: lib/headerfmt.c:375 msgid "empty tag format" msgstr "formato de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:386 msgid "empty tag name" msgstr "nombre de etiqueta vacío" #: lib/headerfmt.c:393 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconocida" #: lib/headerfmt.c:413 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado al final del arreglo" #: lib/headerfmt.c:425 msgid "unexpected ]" msgstr "] inesperado" #: lib/headerfmt.c:435 msgid "unexpected }" msgstr "} inesperado" #: lib/headerfmt.c:491 msgid "? expected in expression" msgstr "se esperaba ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:498 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "se esperaba { después de ? en la expresión" #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550 msgid "} expected in expression" msgstr "se esperaba } en la expresión" #: lib/headerfmt.c:518 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr "se esperaba : después de la subexpresión ?" #: lib/headerfmt.c:536 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "se esperaba { después de : en la expresión" #: lib/headerfmt.c:558 msgid "| expected at end of expression" msgstr "se esperaba | al final de la expresión" #: lib/headerfmt.c:727 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador de arreglo usado con arreglos de diferente tamaño" #: lib/rpmdb.c:85 #, c-format msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n" msgstr "" #: lib/rpmdb.c:154 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "no se pudo abrir índice %s utilizando db%d - %s (%d)\n" #: lib/rpmdb.c:687 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "no se ha establecido dbpath\n" #: lib/rpmdb.c:869 lib/rpmdb.c:986 lib/rpmdb.c:1031 lib/rpmdb.c:1884 #: lib/rpmdb.c:2037 lib/rpmdb.c:2071 lib/rpmdb.c:2632 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n" #: lib/rpmdb.c:1218 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1228 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registro #%d en %s\n" #: lib/rpmdb.c:1325 #, c-format msgid "%s: regexec failed: %s\n" msgstr "%s: regexec falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1506 #, c-format msgid "%s: regcomp failed: %s\n" msgstr "%s: regcomp falló: %s\n" #: lib/rpmdb.c:1666 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: omitiendo" #: lib/rpmdb.c:1807 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: encabezado dañado #%u recuperada -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2228 #, fuzzy, c-format msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n" msgstr "error(%d) obteniendo registros \"%s\" del índice %s\n" #: lib/rpmdb.c:2334 #, c-format msgid "error(%d) adding header #%d record\n" msgstr "error(%d) estableciendo registro de encabezado #%d\n" #: lib/rpmdb.c:2343 #, c-format msgid "error(%d) removing header #%d record\n" msgstr "error(%d) eliminando registro de encabezado #%d\n" #: lib/rpmdb.c:2367 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: no se pudo leer encabezado en 0x%x\n" #: lib/rpmdb.c:2434 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "error(%d) estableciendo registros \"%s\" desde índice %s\n" #: lib/rpmdb.c:2453 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registros \"%s\" en %s\n" #: lib/rpmdb.c:2463 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "error(%d) eliminando registro \"%s\" de %s\n" #: lib/rpmdb.c:2539 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "error(%d) asignando nueva instancia de paquete\n" #: lib/rpmdb.c:2648 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "error(%d) almacenando registro %s en %s\n" #: lib/rpmdb.c:2845 msgid "no dbpath has been set" msgstr "no se ha establecido dbpath" #: lib/rpmdb.c:2863 #, c-format msgid "failed to create directory %s: %s\n" msgstr "no se pudo crear el directorio %s: %s\n" #: lib/rpmdb.c:2897 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "encabezado #%u erróneo en la base de datos -- omitiendo.\n" #: lib/rpmdb.c:2911 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "no se puede añadir el registro original en %u\n" #: lib/rpmdb.c:2926 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falló la reconstrucción de la base de datos: la base de datos original " "permanece en su lugar\n" #: lib/rpmdb.c:2934 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "" "¡falló el remplazo de la base de datos antigua con la nueva base de datos!\n" #: lib/rpmdb.c:2936 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "reemplazar archivos en %s con los archivos de %s a recuperar" #: lib/rpmdb.c:2947 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falló la eliminación del directorio %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:28 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "db%d error(%d) de %s: %s\n" #: lib/backend/db3.c:31 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "db%d error(%d): %s\n" #: lib/backend/db3.c:508 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "no se pudo obtener bloqueo %s en %s/%s\n" #: lib/backend/db3.c:510 msgid "shared" msgstr "compartido" #: lib/backend/db3.c:510 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: lib/backend/db3.c:590 #, c-format msgid "invalid index type %x on %s/%s\n" msgstr "" #: lib/backend/dbconfig.c:144 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opciones db no reconocidas: \"%s\" ignorado.\n" #: lib/backend/dbconfig.c:181 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tiene un valor numérico no válido, omitido\n" #: lib/backend/dbconfig.c:190 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "" "%s tiene un valor largo demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n" #: lib/backend/dbconfig.c:199 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "" "%s tiene un valor entero demasiado grande o demasiado pequeño, omitido\n" #: plugins/sepolicy.c:220 #, c-format msgid "Failed to decode policy for %s\n" msgstr "Falló al decodificar la política para %s\n" #: plugins/sepolicy.c:227 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n" msgstr "Falló al crear archivo temporal para %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:233 #, c-format msgid "Failed to write %s policy to file %s\n" msgstr "Falló al escribir la política %s en el archivo %s\n" #: plugins/sepolicy.c:305 msgid "Failed to create semanage handle\n" msgstr "Falló al crear manipulador de semanage\n" #: plugins/sepolicy.c:311 msgid "Failed to connect to policy handler\n" msgstr "Falló al conectar con el manipulador de políticas\n" #: plugins/sepolicy.c:315 #, c-format msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n" msgstr "Falló iniciar transacción de política: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:346 #, c-format msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n" msgstr "Falló al eliminar el archivo de política temporal %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:394 #, c-format msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n" msgstr "Falló al instalar módulo de política: %s (%s)\n" #: plugins/sepolicy.c:424 #, c-format msgid "Failed to remove policy module: %s\n" msgstr "Falló al eliminar el módulo de política: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:448 plugins/sepolicy.c:500 #, c-format msgid "Failed to fork process: %s\n" msgstr "Falló al bifurcar el proceso: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:458 plugins/sepolicy.c:510 #, c-format msgid "Failed to execute %s: %s\n" msgstr "Falló al ejecutar %s: %s\n" #: plugins/sepolicy.c:464 plugins/sepolicy.c:516 #, c-format msgid "%s terminated abnormally\n" msgstr "%s finalizó de manera anormal\n" #: plugins/sepolicy.c:468 plugins/sepolicy.c:520 #, c-format msgid "%s failed with exit code %i\n" msgstr "%s falló con un código de salida %i\n" #: plugins/sepolicy.c:475 msgid "Failed to commit policy changes\n" msgstr "Falló al enviar modificaciones de política\n" #: plugins/sepolicy.c:492 msgid "Failed to expand restorecon path" msgstr "Falló al expandir el camino restoreconf" #: plugins/sepolicy.c:571 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Falló al re etiquetar el sistema de archivos. Lor archivos podrían " "encontrarse mal etiquetados\n" #: plugins/sepolicy.c:575 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n" msgstr "" "Falló al recargar el contexto de archivo. Los archivos podrían estar mal " "etiquetados\n" #: plugins/sepolicy.c:602 #, c-format msgid "Failed to extract policy from %s\n" msgstr "Falló al extraer la política desde %s\n" #: python/rpmts-py.c:166 #, c-format msgid "error: python callback %s failed, aborting!\n" msgstr "error: falló el retorno de la llamada %s de python, abortando!\n" #: rpmio/macro.c:185 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== activo %d vacío %d\n" #: rpmio/macro.c:323 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vacío)" #: rpmio/macro.c:364 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vacío)\n" #: rpmio/macro.c:536 rpmio/macro.c:574 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:593 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:599 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "El macro %%%s tiene opciones no terminadas\n" #: rpmio/macro.c:604 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "El macro %%%s tiene un cuerpo vacío\n" #: rpmio/macro.c:610 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "Falló la expansión del macro macro %%%s\n" #: rpmio/macro.c:648 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "El macro %%%s tiene un nombre ilegal (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:737 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "El macro %%%s (%s) no fue utilizado debajo del nivel %d\n" #: rpmio/macro.c:819 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opción desconocida %c en %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1042 msgid "" "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by " "recursive macro declaration.\n" msgstr "" "Demasiados niveles de recursión en la expansión macro. Esto seguramente haya " "sido provocado por una declaración macro recursiva.\n" #: rpmio/macro.c:1111 rpmio/macro.c:1128 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "No terminado %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1169 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Un %% está seguido por un macro no analizable\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:277 #, c-format msgid "error creating temporary file %s: %m\n" msgstr "error al crear el archivo temporal %s: %m\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:342 rpmio/rpmfileutil.c:348 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Archivo %s: %s\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:351 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "El archivo %s tiene menos de %u bytes\n" #: rpmio/rpmfileutil.c:755 msgid "failed to create directory" msgstr "falló al crear el directorio" #: rpmio/rpmlua.c:480 #, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "sintaxis no válida en el macro de ejecución de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:496 #, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520 #, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "falló el scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:515 #, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "sintaxis no valida en el archivo de scriptlet lua: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:683 #, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "falló el enlace de lua: %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:37 msgid "(no error)" msgstr "(ningún error)" #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150 msgid "fatal error: " msgstr "error fatal:" #: rpmio/rpmlog.c:151 msgid "error: " msgstr "error: " #: rpmio/rpmlog.c:152 msgid "warning: " msgstr "advertencia:" #: rpmio/rpmmalloc.c:25 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "la asignación de memoria (%u bytes) retornó NULL.\n" #: rpmio/rpmpgp.c:1361 #, c-format msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s" msgstr "V%d %s/%s %s, ID de clave %s" #: rpmio/rpmpgp.c:1369 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: rpmio/rpmpgp.c:1652 #, c-format msgid "Failed to register fork handler: %m\n" msgstr "Falló al intentar registrar el manipulador de fork: %m\n" #: sign/rpmgensig.c:88 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:98 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush fallido: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:128 #, c-format msgid "Unsupported PGP hash algorithm %d\n" msgstr "Algoritmo de hash PGP no soportado %d\n" #: sign/rpmgensig.c:141 #, c-format msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %d\n" msgstr "Algoritmo de llave pública PGP no soportado %d\n" #: sign/rpmgensig.c:171 #, c-format msgid "Couldn't create pipe for signing: %m" msgstr "No se pudo crear la tuberia para firmar: %m" #: sign/rpmgensig.c:213 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "falló la llamada al sistema exec para gpg (%d)\n" #: sign/rpmgensig.c:243 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "gpg falló al escribir la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:260 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "incapaz de leer la firma\n" #: sign/rpmgensig.c:480 sign/rpmgensig.c:549 msgid "rpmMkTemp failed\n" msgstr "faló makeTempFile\n" #: sign/rpmgensig.c:532 #, c-format msgid "%s already contains identical signature, skipping\n" msgstr "" #: sign/rpmgensig.c:557 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:563 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falló: %s\n" #: sign/rpmgensig.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "replacing %s failed: %s\n" msgstr "la apertura de %s falló: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:143 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falló la lectura del manifiesto: %s\n" #: tools/rpmgraph.c:220 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "no verificar firma de encabezado+carga" #~ msgid "getUname: too many uid's\n" #~ msgstr "getUname: demasiados uid's\n" #~ msgid "getUnameS: too many uid's\n" #~ msgstr "getUnameS: demasiados uid's\n" #~ msgid "getUidS: too many uid's\n" #~ msgstr "getUidS: demasiados uid's\n" #~ msgid "getGname: too many gid's\n" #~ msgstr "getGname: demasiados gid's\n" #~ msgid "getGnameS: too many gid's\n" #~ msgstr "getGnameS: demasiados gid's\n" #~ msgid "getGidS: too many gid's\n" #~ msgstr "getGidS: demasiados gid's\n" #~ msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" #~ msgstr "ignorar relación de nombre de paquete [%d]\t%s -> %s\n" #~ msgid "add suggested packages to transaction" #~ msgstr "agregar los paquetes sugeridos a la transacción" #~ msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" #~ msgstr "no sugerir resolución de dependencias ausentes" #~ msgid "Couldn't chdir to %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " #~ "recompilation, installation,erasure, and verification" #~ msgstr "" #~ "--nodeps sólo puede ser especificado durante la construcción, re-" #~ "construcción, recompilación, instalación, eliminación y verificación del " #~ "paquete" #~ msgid "" #~ "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " #~ "and database rebuilds" #~ msgstr "" #~ "--root (-r) sólo puede ser especificado durante instalación, eliminación, " #~ "consulta y re-construcción de la base de datos" #~ msgid "detect file conflicts between packages" #~ msgstr "detectar conflictos de archivos entre paquetes" #~ msgid "dbiOpen: dbapi %d not available\n" #~ msgstr "dbiOpen: dbapi %d no disponible\n" #~ msgid "temporary database %s already exists\n" #~ msgstr "la base de datos temporal %s ya existe\n" #~ msgid "query/verify package(s) with file identifier" #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) con archivo identificador " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" #~ msgstr "%%_signature spec no válido en el archivo macro.\n" #~ msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" #~ msgstr "%s: ya fue firmado por la llave ID %s, omitiendo\n" #~ msgid "Target buffer overflow\n" #~ msgstr "Desborde del búfer de destino\n" #~ msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" #~ msgstr "Error interno en el procesamiento del argumento (%d) :-(\n" #~ msgid "no files to sign\n" #~ msgstr "ningún archivo para firmar\n" #~ msgid "cannot access file %s\n" #~ msgstr "no se puede acceder al archivo %s\n" #~ msgid "--sign may only be used during package building" #~ msgstr "--sign solo puede ser utilizado durante la construcción del paquete" #~ msgid "no packages files given for rebuild" #~ msgstr "ningún paquete proporcionado para la reconstrucción" #~ msgid "no spec files given for build" #~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo spec para la construcción" #~ msgid "no tar files given for build" #~ msgstr "no ha sido indicado ningún archivo tar para la construcción" #~ msgid "TIMECHECK failure: %s\n" #~ msgstr "Falló TIMECHECK: %s\n" #~ msgid "%s: policy file read failed.\n" #~ msgstr "%s: falló la lectura del archivo de política.\n" #~ msgid "readRPM: open %s: %s\n" #~ msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n" #~ msgid "%s: Fseek failed: %s\n" #~ msgstr "%s: Fseek fallido: %s\n" #~ msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" #~ msgstr "readRPM: %s no es un paquete RPM\n" #~ msgid "readRPM: reading header from %s\n" #~ msgstr "readRPM: leyendo encabezado de %s\n" #~ msgid "Generating signature: %d\n" #~ msgstr "Generando la firma: %d\n" #~ msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" #~ msgstr "generar encabezados compatibles con el empaquetado rpm4" #~ msgid "generate PGP/GPG signature" #~ msgstr "generar firma PGP/GPG" #~ msgid "%s failed\n" #~ msgstr "%s fallido\n" #~ msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" #~ msgstr "no verificar firmas GPG V3 DSA" #~ msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" #~ msgstr "no verificar firmas PGP V3 RSA/MD5" #~ msgid "sign package(s) (identical to --resign)" #~ msgstr "firmar paquetes (idéntico a --resign)" #~ msgid "generate signature" #~ msgstr "generar firma" #~ msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" #~ msgstr "spec %%_signature no válido en archivo de macro\n" #~ msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" #~ msgstr "" #~ "La profundidad de recursión (%d) es mayor que el máximo permitido (%d)\n" #~ msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" #~ msgstr "dbiTagsInit: nombre de etiqueta no reconocida: \"%s\" ignorado\n" #~ msgid "rpmdbAdd: skipping" #~ msgstr "rpmdbAdd: omitiendo" #~ msgid "(rpmlib provides)" #~ msgstr "(rpmlib proporciona)" #~ msgid "(cached)" #~ msgstr "(en caché)" #~ msgid "(db files)" #~ msgstr "(archivos db)" #~ msgid "(db provides)" #~ msgstr "(db proporciona)" #~ msgid "(added files)" #~ msgstr "(archivos añadidos)" #~ msgid "(added provide)" #~ msgstr "(provisión añadida)" #~ msgid "url port must be a number\n" #~ msgstr "el puerto url debe ser un número\n" #~ msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" #~ msgstr "Opciones de recorrido por el árbol de archivos (con --ftwalk):" #~ msgid "follow command line symlinks" #~ msgstr "seguir los enlaces simbólicos de la línea de comandos" #~ msgid "logical walk" #~ msgstr "recorrido lógico" #~ msgid "don't change directories" #~ msgstr "no cambiar directorios" #~ msgid "don't get stat info" #~ msgstr "no obtener información estadistica" #~ msgid "physical walk" #~ msgstr "recorrido físico" #~ msgid "return dot and dot-dot" #~ msgstr "retornar punto y dos puntos" #~ msgid "don't cross devices" #~ msgstr "no cruzar dispositivos" #~ msgid "return whiteout information" #~ msgstr "retornar sin información" #~ msgid "debug package state machine" #~ msgstr "depurar la máquina de estados del paquete" #~ msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde la raíz del árbol recorrido" #~ msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" #~ msgstr "consultar/verificar paquete(s) desde el HDLIST del sistema" #~ msgid "do not order transaction set" #~ msgstr "no ordenar grupo de transaciones" #~ msgid "do not read headers" #~ msgstr "no se puede leer la cabecera" #~ msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" #~ msgstr "El archivo no coincide con el prefijo (%s): %s\n" #~ msgid "Unable to get current dependency name.\n" #~ msgstr "No ha sido posible traer el nombre de la dependencia actual\n" #~ msgid "Unable to get current dependency epoch-version-release.\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la dependencia actual época-versión-lanzamiento.\n" #~ msgid "File count from file info doesn't match file in container.\n" #~ msgstr "" #~ "El número de archivos desde la información no coincide con los archivos " #~ "en el contenedor.\n" #~ msgid "Container not of string array data type.\n" #~ msgstr "No es un contenedor del tipo de dato arreglo de cadenas.\n" #~ msgid "use threads for package state machine" #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del paquete" #~ msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" #~ msgstr "%s: scriptlet %s fallido (%d), omitiendo %s\n" #~ msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" #~ msgstr "mntctl() falló al retornar tamaño: %s\n" #~ msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" #~ msgstr "mntctl() falló al retornar puntos de montaje: %s\n" #~ msgid "failed to stat %s: %s\n" #~ msgstr "falló stat %s: %s\n" #~ msgid "file %s is on an unknown device\n" #~ msgstr "el archivo %s está en un dispositivo desconocido\n" #~ msgid "use threads for file state machine" #~ msgstr "utilize hilos para la máquina de estados del archivo" #~ msgid "cannot open %s index\n" #~ msgstr "no se puede abrir índice %s\n" #~ msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" #~ msgstr "" #~ "No es posible optener un bloqueo sobre la base de datos %s, " #~ "reintentando... (%d)\n" #~ msgid "Unable to initDB %s (%d)\n" #~ msgstr "No se puede initDB %s (%d)\n" #~ msgid "Unable to open database: %s\n" #~ msgstr "No se puede abrir la base de datos: %s\n" #~ msgid "Unable to determine DB endianess.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede determina el formato de almacenamiento de la base de datos\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Error del sistema desconocido" #~ msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" #~ msgstr "La Macro %%%.*s no se encontró, omitiendo\n" #~ msgid "%s: *.te policy read failed.\n" #~ msgstr "%s: falló la lectura de la politica *.te\n" #~ msgid "line %d: Second %%files list\n" #~ msgstr "línea %d: Segunda lista de %%files\n" #~ msgid "" #~ "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "La dependencia \"B\" necesita una era -epoch- (asumiendo la misma era de " #~ "\"A\")\n" #~ "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #~ msgid "Data type %d not supported\n" #~ msgstr "Tipo de datos %d no soportado\n" #~ msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" #~ msgstr "línea %d: Carácter ilegal '-' en %s: %s\n" #~ msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" #~ msgstr "Sintaxis obsoleta no soportada: %s\n" #~ msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" #~ msgstr "removiendo %s \"%s\" de relaciones tsort.\n" #~ msgid "LOOP:\n" #~ msgstr "LOOP:\n" #~ msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" #~ msgstr "falló rpmtsOrder, permanecen %d elementos\n" #~ msgid "Header+Payload size:" #~ msgstr "Tamaño Cabecera+Carga Útil:" #~ msgid "Source options (with --query or --verify):" #~ msgstr "Opciones de fuentes (con --query o --verify):" #~ msgid "pgp not found: " #~ msgstr "no se encontró la pgp:" #~ msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" #~ msgstr "omitiendo cabecera con firma V%u inverificable\n" #~ msgid "pgp failed\n" #~ msgstr "falló pgp\n" #~ msgid "pgp failed to write signature\n" #~ msgstr "falló pgp al escribir la firma\n" #~ msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" #~ msgstr "Debe establecer \"%%_pgp_name\" en su archivo de macro\n" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgid "%sV%d %s signature: %s\n" #~ msgstr "%sV%d %s firma: %s\n" #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s, key ID %s\n" #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s, identificador de clave %s\n" #~ msgid "%sV%d DSA signature: %s\n" #~ msgstr "%sV%d firma DSA: %s\n" #~ msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" #~ msgstr "Resumen MD5 incompleto: NO SOPORTADO\n"