# Messages français pour gawk. # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # Michel Robitaille , 1996. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 3.1.4l\n" "Report-Msgid-Bugs-To: arnold@skeeve.com\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-06 17:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-29 08:00-0500\n" "Last-Translator: Michel Robitaille \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: array.c:112 #, c-format msgid "attempt to use function `%s' as an array" msgstr "tentative d'utilisation de la fonction « %s » comme un tableau" #: array.c:115 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "" "tentative d'utilisation d'un paramètre scalaire « %s » comme un tableau" #: array.c:118 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as array" msgstr "tentative d'utilisation du scalaire « %s » comme un tableau" #: array.c:156 #, c-format msgid "from %s" msgstr "à partir de %s" #: array.c:511 #, c-format msgid "reference to uninitialized element `%s[\"%s\"]'" msgstr "référence à un élément non initialisé « %s[\"%s\"] »" #: array.c:517 #, c-format msgid "subscript of array `%s' is null string" msgstr "sous-description du tableau « %s » contient une chaîne nulle" #: array.c:621 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "destruction: index « %s » n'est pas dans le tableau « %s »" #: array.c:791 #, c-format msgid "%s: empty (null)\n" msgstr "%s: vide (null)\n" #: array.c:796 #, c-format msgid "%s: empty (zero)\n" msgstr "%s: vide (zéro)\n" #: array.c:800 #, c-format msgid "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" msgstr "%s: table_size = %d, array_size = %d\n" #: array.c:829 #, c-format msgid "%s: is parameter\n" msgstr "%s: est un paramètre\n" #: array.c:834 #, c-format msgid "%s: array_ref to %s\n" msgstr "%s: array_ref de %s\n" #: awkgram.y:208 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "Les blocs %s doivent avoir une partie action" #: awkgram.y:211 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "chaqque règle doit avoir un patron ou une partie action" #: awkgram.y:267 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "« %s » est une fonction interne, elle ne peut être redéfinie" #: awkgram.y:313 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "" "la constante d'expression régulière « // » ressemble à un commentaire en C, " "mais ne l'est pas" #: awkgram.y:316 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "" "la constante d'expression régulière « /%s/ » ressemble à un commentaire en " "C, mais ne l'est pas" #: awkgram.y:343 awkgram.y:623 msgid "statement may have no effect" msgstr "la déclaration peut n'avoir aucun effet" #: awkgram.y:440 awkgram.y:460 #, c-format msgid "`%s' used in %s action" msgstr "« %s » utilisé dans l'action %s" #: awkgram.y:453 awkgram.y:456 msgid "`nextfile' is a gawk extension" msgstr "« nextfile » est une extension de gawk" #: awkgram.y:470 msgid "`return' used outside function context" msgstr "« return » utilisé en dehors du contexte d'une fonction" #: awkgram.y:512 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "" "utilisation de « print » dans une règle BEGIN ou END doit être probablement " "« print \"\" »" #: awkgram.y:525 awkgram.y:532 msgid "`delete array' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension de gawk" #: awkgram.y:540 awkgram.y:547 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "« delete(array) » est une extension de tawk qui n'est pas portable" #: awkgram.y:591 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "duplicata de valeur de case dans le corps du switch: %s" #: awkgram.y:601 msgid "Duplicate `default' detected in switch body" msgstr "duplicata de « default » détecté dans le corps du switch" #: awkgram.y:690 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "pipelines bidirectionnel à multi-étapes ne fonctionnent pas" #: awkgram.y:781 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "expression régulière à la droite de l'affectation" #: awkgram.y:804 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "expression régulière sur la gauche de l'opérateur « ~ » ou « !~ »" #: awkgram.y:812 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "expression régulière sur la droite de la comparaison" #: awkgram.y:879 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action END" #: awkgram.y:906 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses n'est pas portable" #: awkgram.y:909 msgid "call of `length' without parentheses is deprecated by POSIX" msgstr "l'appel de « length » sans les parenthèses est déprécié par POSIX" #: awkgram.y:962 msgid "use of non-array as array" msgstr "utilisation d'une entité qui n'est pas un tableau comme tableau" #: awkgram.y:964 msgid "invalid subscript expression" msgstr "sous-expression invalide" #: awkgram.y:1171 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "nouvelle ligne inattendue ou fin de la chaîne" #: awkgram.y:1267 msgid "empty program text on command line" msgstr "texte du programme sur la ligne de commande est vide" #: awkgram.y:1320 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier source « %s » pour lecture (%s)" #: awkgram.y:1397 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "ne peut lire le fichier source « %s » (%s)" #: awkgram.y:1405 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "fichier source « %s » est vide" #: awkgram.y:1596 awkgram.y:1718 awkgram.y:1736 awkgram.y:2107 awkgram.y:2194 msgid "source file does not end in newline" msgstr "fichier source ne se termine pas par un retour de chariot" #: awkgram.y:1658 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "" "expression régulière non termineé se terminant par « \\ » à la fin du fichier" #: awkgram.y:1682 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "" "%s: %d: modificateur d'exp. rég. tawk `/.../%c' ne peut opérer dans gawk" #: awkgram.y:1686 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "modificateur d'exp. rég. tawk `/.../%c' ne peut opérer dans gawk" #: awkgram.y:1693 msgid "unterminated regexp" msgstr "expression régulière non terminée" #: awkgram.y:1696 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "expression régulière non terminée à la fin du fichier" #: awkgram.y:1762 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "" "utilisation de « \\ #... » comme continuation de ligne n'est pas portable" #: awkgram.y:1774 msgid "backslash not last character on line" msgstr "la barre oblique inverse n'est pas le dernier caractère sur la ligne" #: awkgram.y:1819 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX ne permet un opérateur « **= »" #: awkgram.y:1821 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « **= »" #: awkgram.y:1830 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX ne permet pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1832 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "l'ancien awk ne supporte pas l'opérateur « ** »" #: awkgram.y:1863 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "l'opérateur « ^= » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1871 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "l'opérateur « ^ » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:1955 awkgram.y:1970 msgid "unterminated string" msgstr "chaîne non complétée" #: awkgram.y:2155 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "caractère invalide « %c » dans l'expression" #: awkgram.y:2203 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "« %s » est une extension de gawk" #: awkgram.y:2206 #, c-format msgid "`%s' is a Bell Labs extension" msgstr "« %s » est une extension de Bell Labs" #: awkgram.y:2209 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX ne permet pas « %s »" #: awkgram.y:2213 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "« %s » n'est pas supporté dans l'ancien awk" #: awkgram.y:2239 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "« goto » considéré néfaste!\n" #: awkgram.y:2301 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d est invalide comme nombre d'arguments pour %s" #: awkgram.y:2320 awkgram.y:2323 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: 3e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2336 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "" "%s: la chaîne litérale comme dernier arguement d'une substitution n'a aucun " "effet" #: awkgram.y:2339 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "3e paramètre %s n'est pas un objet interchangeable" #: awkgram.y:2366 awkgram.y:2369 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: 2e argument est une extension de gawk" #: awkgram.y:2379 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation de dcgettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en " "en-tête" #: awkgram.y:2394 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "" "utilisation de dcngettext(_\"...\") est incorrect: enlever les soulignés en " "en-tête" #: awkgram.y:2465 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "fonction « %s »: paramètre #%d, « %s » est un double du paramètre #%d" #: awkgram.y:2498 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "fonction « %s »: paramètre « %s » porte ombrage à la variable globale" #: awkgram.y:2610 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "ne peut ourvrir « %s » en écriture (%s)" #: awkgram.y:2611 profile.c:93 msgid "sending profile to standard error" msgstr "redirection du profile vers stderr" #: awkgram.y:2643 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: échec de fermeture (%s)" #: awkgram.y:2764 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadows_funcs() appelé deux fois!" #: awkgram.y:2791 msgid "there were shadowed variables." msgstr "il y avait des variables ombragées" #: awkgram.y:2864 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "fonction « %s »: ne peut utilise le nom de la fonction comme paramètre" #: awkgram.y:2874 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "nom de la fonction « %s » définie précédemment" #: awkgram.y:3025 awkgram.y:3031 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "fonction « %s » appelé mais jamais définie" #: awkgram.y:3034 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called" msgstr "fonction « %s » définie mais jamais utilisée" #: awkgram.y:3061 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "" "expression régulière constante pour le paramètre #%d conduit à une valeur " "booléenne" #: awkgram.y:3105 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "fonction « %s » appelée avec un espace entre le nom et « ( »,\n" "ou utilisé comme variable ou comme un tableau" #: builtin.c:145 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s vers « %s » échec (%s)" #: builtin.c:146 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: builtin.c:147 msgid "reason unknown" msgstr "raison inconnue" #: builtin.c:160 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:166 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argument %g est hors limite" #: builtin.c:224 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: ne peut vider: le pipe « %s » est oouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:227 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "" "fflush: ne peut vider: fichier « %s » ouvert en lecture, pas en écriture" #: builtin.c:239 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "" "fflush: « %s » n'est pas ni un fichier ouvert, un pipe ou un co-processus" #: builtin.c:332 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: premier argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:334 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: second argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:449 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:472 #, fuzzy msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "« delete array » est une extension de gawk" #: builtin.c:481 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:506 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:509 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: argument négatif %g" #: builtin.c:673 builtin.c:676 msgid "must use `count$' on all formats or none" msgstr "doit utiliser « count$ » sur tous les formats ou aucun" #: builtin.c:778 msgid "`$' is not permitted in awk formats" msgstr "« $ » n'est pas permis dans les formats awk" #: builtin.c:784 msgid "arg count with `$' must be > 0" msgstr "décompte d'arguments avec « $ » doit être > 0" #: builtin.c:786 #, c-format msgid "arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "compteur d'arguments %ld est > que le nombre total d'arguments fournis" #: builtin.c:788 msgid "`$' not permitted after period in format" msgstr "« $ » n'est pas permis après le point" #: builtin.c:801 msgid "no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "aucun « $ » fourni dans le champ positionnel (longueur ou précision)" #: builtin.c:867 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« l » n'a aucun sens dans les formats de awk; ignoré" #: builtin.c:871 msgid "`l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« l » n'est pas permis dans les format POSIX de awk" #: builtin.c:882 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« L » n'a aucun sens dans les formats s de awk; ignoré" #: builtin.c:886 msgid "`L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« L » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" #: builtin.c:897 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "« h » n'a aucun send dans les formats de awk; ignoré" #: builtin.c:901 msgid "`h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "« h » n'est pas permis dans les formats POSIX de awk" #: builtin.c:1132 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: valeur %g est hors limite pour le format « %%%c »" #: builtin.c:1198 msgid "not enough arguments to satisfy format string" msgstr "pas assez d'arguments pour satisfaire le format d'une chaîne" #: builtin.c:1200 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ débordement pour celle-ci" #: builtin.c:1205 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "" "[s]printf: spécificateur de format ne contient pas de lettre de contrôle" #: builtin.c:1208 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "trop d'arguments pour la chaîne de format" #: builtin.c:1274 builtin.c:1277 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: aucun argument" #: builtin.c:1301 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1305 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: appelé avec un argument négatif %g" #: builtin.c:1329 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: début de l'index %g est invalide, utilise 1" #: builtin.c:1334 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: début avec un nombre non entier %g sera tronqué" #: builtin.c:1353 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: longueur %g n'est pas >= 1" #: builtin.c:1355 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: longueur %g n'est pas >= 0" #: builtin.c:1362 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: longueur avec un nombre non entier %g sera tronqué" #: builtin.c:1367 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "" "substr: longueur %g trop grande pour l'indexation de chaînes, truncation à %g" #: builtin.c:1379 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: chaîne de départ est de longueur zéro" #: builtin.c:1395 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: début de l'index %g dépasse la fin de la chaîne" #: builtin.c:1403 #, c-format msgid "" "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "" "substr: longueur %g début avec l'index %g déborde la longueur du 1er " "arguement (%lu)" #: builtin.c:1478 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftim: premier argument reçu n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1484 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: chaîne de format vide" #: builtin.c:1493 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:1556 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: argument n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1601 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: argument reçu n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1722 eval.c:2039 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "référence à un champ non initialisé « $%d »" #: builtin.c:1827 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: argument reçu n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1857 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: argument reçu n'est pas une chaîne" #: builtin.c:1890 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1892 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: second argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1911 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1927 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:1977 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2012 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: le 3e argument n'est pas un tableau" #: builtin.c:2555 msgid "gensub: third argument of 0 treated as 1" msgstr "gensub: le 3e argument de 0 traité comme un 1" #: builtin.c:2715 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2717 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2723 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2725 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2727 #, c-format msgid "lshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" #: builtin.c:2753 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2755 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2761 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2763 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2765 #, c-format msgid "rshift(%lf, %lf): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%lf, %lf): trop grand déplacement donnera d'étranges résultats" #: builtin.c:2791 msgid "and: received non-numeric first argument" msgstr "and: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2793 msgid "and: received non-numeric second argument" msgstr "and: second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2799 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "and(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2801 #, c-format msgid "and(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "and(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2827 msgid "or: received non-numeric first argument" msgstr "or: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2829 msgid "or: received non-numeric second argument" msgstr "or: second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2835 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "or(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2837 #, c-format msgid "or(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "or(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2863 msgid "xor: received non-numeric first argument" msgstr "xor: premier argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2865 msgid "xor: received non-numeric second argument" msgstr "xor: second argument reçu n'est pas numérique" #: builtin.c:2871 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): negative values will give strange results" msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2873 #, c-format msgid "xor(%lf, %lf): fractional values will be truncated" msgstr "xor(%lf, %lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:2897 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: argument n'est pas numérique" #: builtin.c:2903 #, c-format msgid "compl(%lf): negative value will give strange results" msgstr "compl(%lf): valeurs négatives donneront d'étranges résultats" #: builtin.c:2905 #, c-format msgid "compl(%lf): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%lf): valeurs fractionnaires seront tronquées" #: builtin.c:3078 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: « %s » n'est pas dans un catégorie de localisation valide" #: eval.c:303 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "type de noeud inconnu %d" #: eval.c:353 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "débordement de tampo dans genflag2str" #: eval.c:385 eval.c:391 profile.c:838 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "tentative d'utilisation du tableau « %s » dans un contexte scalaire" #: eval.c:733 #, c-format msgid "for loop: array `%s' changed size from %ld to %ld during loop execution" msgstr "" "for loop: tableau « %s » a changé de taille de %ld à %ld durant l'exécution " "de la boucle" #: eval.c:754 msgid "`break' outside a loop is not portable" msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas portable" #: eval.c:758 msgid "`break' outside a loop is not allowed" msgstr "« break » en dehors de la boucle n'est pas permis" #: eval.c:775 msgid "`continue' outside a loop is not portable" msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas portable" #: eval.c:779 msgid "`continue' outside a loop is not allowed" msgstr "« continue » en dehors de la boucle n'est pas permis" #: eval.c:813 msgid "`next' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:815 msgid "`next' cannot be called from an END rule" msgstr "« next » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:824 msgid "`nextfile' cannot be called from a BEGIN rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle BEGIN" #: eval.c:826 msgid "`nextfile' cannot be called from an END rule" msgstr "« nextfile » ne peut être appelé depuis une règle END" #: eval.c:875 msgid "statement has no effect" msgstr "la déclaration n'a aucun effet" #: eval.c:952 eval.c:1893 #, c-format msgid "can't use function name `%s' as variable or array" msgstr "" "ne peut utiliser le nom de la fonction « %s » comme variable ou tableau" #: eval.c:959 eval.c:965 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "référence à un argument non initialisé « %s »" #: eval.c:974 eval.c:1902 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "référence à une variable non initialisée « %s »" #: eval.c:1120 msgid "" "concatenation: side effects in one expression have changed the length of " "another!" msgstr "" "concaténation: effects de bord dans une expression a modifié la longueur " "d'une autre!" #: eval.c:1200 msgid "assignment used in conditional context" msgstr "affectation utilisé dans un contexte conditionnel" #: eval.c:1278 msgid "division by zero attempted" msgstr "tentative de division par zéro" #: eval.c:1293 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "tentative de division par zéro dans « %% »" #: eval.c:1308 profile.c:714 #, c-format msgid "illegal type (%s) in tree_eval" msgstr "type illégal (%s) dans tree_eval" #: eval.c:1471 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "tentative de division par zéro dans « /= »" #: eval.c:1493 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "tentative de division par zéro dans « %%= »" #: eval.c:1758 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "fonction « %s » appelée avec plus d'arguments que déclarées" #: eval.c:1802 #, c-format msgid "function `%s' not defined" msgstr "fonction « %s » non définie" #: eval.c:1865 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Appel d'une fonction sur la pile:\n" "\n" #: eval.c:1868 #, c-format msgid "\t# -- main --\n" msgstr "#t# -- main --\n" #: eval.c:2023 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "tentative de référence un champ à partir d'une valeur non numérique" #: eval.c:2025 msgid "attempt to reference from null string" msgstr "tentative de référence à partir d'une chaîne nulle" #: eval.c:2031 #, c-format msgid "attempt to access field %d" msgstr "tentative d'accès du champ %d" #: eval.c:2052 eval.c:2059 profile.c:935 msgid "assignment is not allowed to result of builtin function" msgstr "" "l'affectation n'est pas permise pour obtenir un résultat d'une fonction " "interne" #: eval.c:2123 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "« IGNORECASE » est une extension de gawk" #: eval.c:2153 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "« BINMODE » est une extension de gawk" #: eval.c:2275 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "« %sFMT » spécification erronée « %s »" #: eval.c:2353 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "désactivation « --lint » en raison d'une affectation à « LINT »" #: ext.c:60 ext.c:64 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "« extension » est une extension de gawk" #: ext.c:74 #, c-format msgid "extension: cannot open `%s' (%s)\n" msgstr "extension: ne peut ouvrir « %s » (%s)\n" #: ext.c:82 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "extension: librairie « %s »: ne peut appeler la fonction « %s » (%s)\n" #: ext.c:102 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: nom de fonction manquant" #: ext.c:107 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: caractère illégal « %c » dans le nom de la fonction « %s »" #: ext.c:113 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: ne peut redéfinir la fonction « %s »" #: ext.c:117 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: fonction « %s » est déjà définie" #: ext.c:122 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "" "extension: ne peut utilisé la fonction interne gawk « %s » comme nom de " "fonction" #: ext.c:124 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: nom de la fonction « %s » définie précédemment" #: ext.c:201 #, c-format msgid "function `%s' defined to take no more than %d argument(s)" msgstr "" "fonction « %s » est définie pour ne prendre pas plus de « %d » argument(s)" #: ext.c:204 #, c-format msgid "function `%s': missing argument #%d" msgstr "fonction « %s »: argument #%d manquant" #: ext.c:214 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "" "fonction « %s »: argument #%d: tentative d'utilisation du scalaire comme un " "tableau" #: ext.c:218 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "" "fonction « %s »: argument #%d: tentative d'utiliser un tableau comme un " "scalaire" #: ext.c:243 msgid "Operation Not Supported" msgstr "Opération non supportée" #: field.c:326 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF initialisé avec une valeur négative" #: field.c:819 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: 2e argument n'est pas un tableau" #: field.c:853 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: chaîne vide pour le 3e argument est une extension de gawk" #: field.c:905 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "« FIELDWIDTHS » est une extension de gawk" #: field.c:935 field.c:946 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "valeur de FIELDWIDTHS invalide, près de `%s'" #: field.c:1027 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "chaîne vide pour « FS » est une extension de gawk" #: getopt.c:571 getopt.c:590 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: option « %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:623 getopt.c:627 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: option « --%s » n'admet pas d'arguement\n" #: getopt.c:636 getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « %c%s » ne requiert pas d'arguement\n" #: getopt.c:687 getopt.c:709 getopt.c:1040 getopt.c:1062 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n" #: getopt.c:747 getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n" #: getopt.c:758 getopt.c:761 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n" #: getopt.c:816 getopt.c:819 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: option illégale -- %c\n" #: getopt.c:825 getopt.c:828 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: option invalide -- %c\n" #: getopt.c:883 getopt.c:902 getopt.c:1115 getopt.c:1136 main.c:448 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: l'option requiert un arguement -- %c\n" #: getopt.c:955 getopt.c:974 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n" #: getopt.c:998 getopt.c:1019 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » ne requiert pas d'arguement\n" #: io.c:307 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "ne peut ouvrir le fichier « %s » en lecture (%s)" #: io.c:398 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "fermeture de fd %d (« %s ») en échec (%s)" #: io.c:536 #, c-format msgid "invalid tree type %s in redirect()" msgstr "type d'arbre invalide %s dans redirect()" #: io.c:542 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "" "l'expression de la redirection de « %s » a seulement une valeur numérique" #: io.c:548 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "" "l'expression de la redirection de « %s » a une valeur nulle pour la chaîne" #: io.c:553 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "" "nom de fichier « %s » pour le redirection « %s » peut être le résultat d'une " "expression logique" #: io.c:591 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "mélange non nécessaire de « > » et de « >> » pour le fichier « %.*s »" #: io.c:643 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en sortie (%s)" #: io.c:652 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "ne peut ouvrir un pipe « %s » en entrée (%s)" #: io.c:665 #, c-format msgid "can't open two way socket `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "ne peut ouvrir un socket bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" #: io.c:669 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "" "ne peut ouvrir un pipe bidirectionnel « %s » pour les entrées/sorties (%s)" #: io.c:745 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "ne peut rediriger de « %s » (%s)" #: io.c:748 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "ne peut rediriger vers « %s » (%s)" #: io.c:787 msgid "" "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "" "limite système atteinte pour l'ouverture des fichiers: début du multiplexage " "des descripteurs de fichiers" #: io.c:803 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "fermeture de « %s » en échec (%s)" #: io.c:811 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "trop de pipes ou de fichiers en lecture ouverts" #: io.c:834 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: 2e argument doit être « to » ou « from »" #: io.c:848 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: « %.*s » n'est pas ni un fichier ouvert, pipe ou co-processus" #: io.c:852 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "fermeture de la redirection qui n'a jamais été ouverte" #: io.c:948 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "" "close: redirection « %s » n'a pas été ouverte ave « |& » 2e argument ignoré" #: io.c:964 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du pipe « %s » (%s)" #: io.c:967 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "constat d'échec (%d) lors de la fermeture du fichier « %s » (%s)" #: io.c:987 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du socket « %s » fournie" #: io.c:990 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du co-processus « %s » fournie" #: io.c:993 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du pipe « %s » fournie" #: io.c:996 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "aucune fermeture explicite du fichier « %s » fournie" #: io.c:1025 io.c:1080 main.c:718 main.c:756 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers stdout (%s)" #: io.c:1029 io.c:1085 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "erreur lors de l'écriture vers stderr (%s)" #: io.c:1037 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du pipie de « %s » en échec (%s)" #: io.c:1040 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du pipe par le co-processus vers « %s » en échec (%s)" #: io.c:1043 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "vidange du fichier « %s » en échec (%s)" #: io.c:1205 msgid "/inet/raw client not ready yet, sorry" msgstr "le client /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1207 io.c:1244 msgid "only root may use `/inet/raw'." msgstr "seul root peut utiliser « /inet/raw »" #: io.c:1242 msgid "/inet/raw server not ready yet, sorry" msgstr "le serveur /inet/raw n'est pas encore prêt, désolé" #: io.c:1332 #, c-format msgid "no (known) protocol supplied in special filename `%s'" msgstr "aucun protocole (connu) fourni dans le nom de fichier spécial « %s »" #: io.c:1350 #, c-format msgid "special file name `%s' is incomplete" msgstr "nom spécial de fichier « %s » est incomplet" #: io.c:1362 #, c-format msgid "local port invalid in `%s'" msgstr "port local invalide dans « %s »" #: io.c:1374 msgid "must supply a remote hostname to `/inet'" msgstr "un nom de hôte distant doit être fourni à « /inet »" #: io.c:1389 msgid "must supply a remote port to `/inet'" msgstr "un port distant doit être fournis à « /inet »" #: io.c:1395 #, c-format msgid "remote port invalid in `%s'" msgstr "port distant invalide dans « %s »" #: io.c:1405 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "les communications TCP/IP ne sont pas supportées" #: io.c:1414 io.c:1595 #, c-format msgid "file `%s' is a directory" msgstr "le fichier « %s » est un répertoire" #: io.c:1484 #, c-format msgid "use `PROCINFO[\"%s\"]' instead of `%s'" msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « %s »" #: io.c:1516 msgid "use `PROCINFO[...]' instead of `/dev/user'" msgstr "utliser « PROCINFO[\"%s\"] » au lieu de « /dev/user »" #: io.c:1581 io.c:1763 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "ne peut ouvrir « %s », mode « %s »" #: io.c:1814 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty maître (%s)" #: io.c:1816 io.c:1968 io.c:2119 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture de stdout du processus fils (%s)" #: io.c:1819 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec de redirection de pty esclave vers stdout du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1821 io.c:1973 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "échec de fermeture de stdin du processus fils (%s)" #: io.c:1824 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "" "échec de redirection du pty esclave vers stdin du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1826 io.c:1845 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pty esclave (%s)" #: io.c:1919 io.c:1971 io.c:2100 io.c:2122 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de redirection du pipe vers stdout du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1923 io.c:1976 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "échec de redirection du pipe vers stdin du processus fils (dup: %s)" #: io.c:1940 io.c:2113 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "restauration de stdout par le processus parent a échoué\n" #: io.c:1945 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "restauration de stdin par le processus parent a échoué\n" #: io.c:1979 io.c:2124 io.c:2135 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "échec de la fermeture du pipe (%s)" #: io.c:2024 msgid "`|&' not supported" msgstr "« |& » non supporté" #: io.c:2090 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "ne ouvrir un pipe « %s » (%s)" #: io.c:2131 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "ne créer le processus fils pour « %s » (fork: %s)" #: io.c:2506 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "le fichier de données « %s » est vide" #: io.c:2547 io.c:2555 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "ne peut allouer plus de mémoire pour l'entrée" #: io.c:2919 io.c:2984 #, c-format msgid "error reading input file `%s': %s" msgstr "erreur lors de la lecture du fichier source « %s »: %s" #: io.c:3109 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "valeur de « RS » avec multiple caractères est une extension gawk" #: main.c:338 msgid "`-m[fr]' option irrelevant in gawk" msgstr "« -m[fr] » est une option non pertinente en gawk" #: main.c:340 msgid "-m option usage: `-m[fr] nnn'" msgstr "-m usage de l'option: « -m[fr] nnn »" #: main.c:357 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: l'option « -W %s » n'est pas reconnue, ignorée\n" #: main.c:394 msgid "empty argument to `--source' ignored" msgstr "argument vide à l'option « --source », ignorée" #: main.c:467 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "" "variable d'environnement « POSIXLY__CORRECT » initialisée: utilisation de « " "--posix »" #: main.c:472 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "« --posix » écrase « --traditional »" #: main.c:483 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "« --posix »/« --traditional » écrase « --non-decimal-data »" #: main.c:487 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "" "exécution de %s en mode setuid root peut causer un problème de sécurité" #: main.c:528 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdin (%s)" #: main.c:531 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stdout (%s)" #: main.c:533 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "ne peut initialiser le mode binaire sur stderr (%s)" #: main.c:572 msgid "no program text at all!" msgstr "aucun programme!" #: main.c:665 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "" "Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] -f fichierprog [--] fichier ...\n" #: main.c:667 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "" "Usage: %s [style des options POSIX ou GNU] [--] %cprogram%c fichier ...\n" #: main.c:672 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options:\n" msgstr "Options POSIX:\t\toptions de long format GNU:\n" #: main.c:673 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f fichierprog\t\t--file=fichierprog\n" #: main.c:674 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "#t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:675 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "#t-v var=valeur\t\t--assign=var=valeur\n" #: main.c:676 msgid "\t-m[fr] val\n" msgstr "\t-m[fr] valeur\n" #: main.c:677 msgid "\t-W compat\t\t--compat\n" msgstr "\t-W compat\t\t--compat\n" #: main.c:678 msgid "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" msgstr "\t-W copyleft\t\t--copyleft\n" #: main.c:679 msgid "\t-W copyright\t\t--copyright\n" msgstr "\t-W copyright\t\t--copyright\n" #: main.c:680 msgid "\t-W dump-variables[=file]\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-W dump-variables[=fichier]\t--dump-variables[=fichier]\n" #: main.c:681 msgid "\t-W exec=file\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-W exec=fichier\t\t--exec=fichier\n" #: main.c:682 msgid "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" msgstr "\t-W gen-po\t\t--gen-po\n" #: main.c:683 msgid "\t-W help\t\t\t--help\n" msgstr "\t-W help\t\t\t--help\n" #: main.c:684 msgid "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" msgstr "\t-W lint[=fatal]\t\t--lint[=fatal]\n" #: main.c:685 msgid "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-W lint-old\t\t--lint-old\n" #: main.c:686 msgid "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-W non-decimal-data\t--non-decimal-data\n" #: main.c:688 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:691 msgid "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-W parsedebug\t\t--parsedebug\n" #: main.c:693 msgid "\t-W profile[=file]\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-W profile[=fichier]\t--profile[=fichier]\n" #: main.c:694 msgid "\t-W posix\t\t--posix\n" msgstr "\t-W posix\t\t--posix\n" #: main.c:695 msgid "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-W re-interval\t\t--re-interval\n" #: main.c:696 msgid "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" msgstr "\t-W source=program-text\t--source=program-text\n" #: main.c:697 msgid "\t-W traditional\t\t--traditional\n" msgstr "\t-W traditional\t\t--traditional\n" #: main.c:698 msgid "\t-W usage\t\t--usage\n" msgstr "\t-W usage\t\t--usage\n" #: main.c:699 msgid "\t-W version\t\t--version\n" msgstr "\t-W version\t\t--version\n" #: main.c:703 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Pour rapporter une anomalies, voir la section « Bugs » dans « gawk.info » de " "la section\n" "« Problems and Bugs » dans la version imprimée.\n" #: main.c:707 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk est un langage de gtraitement et de scrutation de patrons de chaînes.\n" "Par défaut, il lit de l'entrée standard et écrit sur la sortie standard.\n" "\n" #: main.c:711 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exemples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:731 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1998, 1991-%d Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" "Ce programme est un logiciel libre; vous pouvez le redistribuer ou le\n" "modifier selon les termes de la License Publique Générale de GNU, publiée\n" "par la Free Software Foundation; soit la version 2 de la Licence ou,\n" "soit (selon vos préférences) toute version ultérieure.\n" "\n" #: main.c:739 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n" "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n" "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n" "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public " "License ».\n" #: main.c:745 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA.\n" msgstr "" "Vous devriez avoir reçu copie de la Licence Publique Générale de GNU\n" "avec ce programme; sinon, sinon écrire à la Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, FIth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: main.c:781 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "" "-Ft ne permet pas d'initialiser FS à un tabulateur dans la version POSIX de " "awk" #: main.c:1018 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "" "%s: « %s » argument pour « -v » n'utilise pas la formulation « var=valeur »\n" "\n" #: main.c:1038 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "« %s » n'est pas un nom légal de variable" #: main.c:1041 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "« %s » n'est pas un nom de variable, recherche du fichier « %s=%s »" #: main.c:1074 msgid "floating point exception" msgstr "exception de la virgule flottante" #: main.c:1081 msgid "fatal error: internal error" msgstr "erreur fatale: erreur interne" #: main.c:1132 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "aucun fd pré-ouvert pour %d" #: main.c:1139 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "ne peut pré-ouvrir /dev/null pour le descripteud fd %d" #: main.c:1162 main.c:1171 #, c-format msgid "could not find groups: %s" msgstr "n'a pu trouvé les groupes: %s" #: msg.c:54 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "cmd. ligne:" #: msg.c:120 msgid "warning: " msgstr "AVERTISSEMENT:" #: msg.c:142 msgid "error: " msgstr "Erreur: " #: msg.c:178 msgid "fatal: " msgstr "Fatal: " #: node.c:59 node.c:66 node.c:75 node.c:90 node.c:119 msgid "can't convert string to float" msgstr "ne peut convertir la chaîne en nombre flottant" #: node.c:414 msgid "backslash at end of string" msgstr "barre oblique inverse à la fin de la chaîne" #: node.c:604 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX ne permet pas de séquence d'échappement « \\x »" #: node.c:610 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "aucun chiffre hexadécimal dans la séquence d'échappement « \\x » " #: node.c:644 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "séquence d'échappement « \\%c » traitée simplement comme « %c »" #: posix/gawkmisc.c:172 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl: %s)" msgstr "%s %s « %s »: ne peut initialiser close-on-exec: (fcntl: %s)" #: profile.c:91 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "ne peut ouvrir « %s » en écriture: %s" #: profile.c:467 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "erreur interne: %s avec un vname nul" #: profile.c:531 msgid "# treated internally as `delete'" msgstr "# traité de manière interne comme « delete »" #: profile.c:1168 #, c-format msgid "# this is a dynamically loaded extension function" msgstr "# cela est un extension d'une fonction chargée dynamiquement" #: profile.c:1199 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# profile gawk, créé %s\n" #: profile.c:1202 #, c-format msgid "" "\t# BEGIN block(s)\n" "\n" msgstr "" "#t# DÉBUT de bloc(s)\n" "\n" #: profile.c:1212 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Règle(s)\n" "\n" #: profile.c:1218 #, c-format msgid "" "\t# END block(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# FIN de bloc(s)\n" "\n" #: profile.c:1238 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Liste alphabétique des fonctions\n" #: profile.c:1453 #, c-format msgid "unexpected type %s in prec_level" msgstr "type %s inattendu dans prec_level" #: regcomp.c:160 msgid "Success" msgstr "Succès" #: regcomp.c:163 msgid "No match" msgstr "Aucune concordance" #: regcomp.c:166 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expression régulière invalide" #: regcomp.c:169 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caractère de collation invalide" #: regcomp.c:172 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nom de classe de caractères invalide" #: regcomp.c:175 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barre oblique inverse de terminaison" #: regcomp.c:178 msgid "Invalid back reference" msgstr "Mauvaise référence arrière" #: regcomp.c:181 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Non appariement de [ ou [^" #: regcomp.c:184 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Non appariement de ( ou \\(" #: regcomp.c:187 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Non appariement de \\{" #: regcomp.c:190 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenu invalide de \\{\\}" #: regcomp.c:193 msgid "Invalid range end" msgstr "Borne finale invalide" #: regcomp.c:196 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mémoire épuisée" #: regcomp.c:199 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expression régulière précédente invalide" #: regcomp.c:202 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière" #: regcomp.c:205 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expression régulière trop grande" #: regcomp.c:208 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Non appariement de ) ou \\)" #: regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Aucune expression régulière antérieure" #~ msgid "function %s called\n" #~ msgstr "fonction %s appelée\n" #~ msgid "field %d in FIELDWIDTHS, must be > 0" #~ msgstr "champ %d dans FIELDWIDTHS, doit être > 0" #~ msgid "delete: illegal use of variable `%s' as array" #~ msgstr "" #~ "destruction: utilisation illégale d'une variable « %s » comme tableau" #~ msgid "asort: first argument is not an array" #~ msgstr "asort(): le premier argument n'est pas dans le tableau" #~ msgid "asort: second argument is not an array" #~ msgstr "asort(): le scond argument n'est pas dans le tableau" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Pour rapporter une anomalie, voir « Bugs » dans « gawk.info », dans la\n" #~ msgid "invalid syntax in name `%s' for variable assignment" #~ msgstr "syntaxe invalide dans le nom « %s » pour l'affectation de variable" #~ msgid "internal error: Node_var_array with null vname" #~ msgstr "erreur interne: Node_var_array avec un vname nul" #~ msgid "or used in other expression context" #~ msgstr "ou utilisée dans un autre contexte d'expression" #~ msgid "`%s' is a function, assignment is not allowed" #~ msgstr "« %s » est une fonction, l'affectation n'est pas permise" #~ msgid "BEGIN blocks must have an action part" #~ msgstr "Les blocs de DÉBUT doitvent avoir une partie action" #~ msgid "`nextfile' used in BEGIN or END action" #~ msgstr "« nextfile » utilisé dans l'action BEGIN ou END" #~ msgid "non-redirected `getline' undefined inside BEGIN or END action" #~ msgstr "" #~ "« getline » non redirigé indéfini à l'intérieur de l'action BEGIN ou END" #~ msgid "fptr %x not in tokentab\n" #~ msgstr "fptr %x n'est pas dans la table des jetons\n" #~ msgid "gsub third parameter is not a changeable object" #~ msgstr "gsub: 3e paramètre n'est pas un objet interchangeable" #~ msgid "Unfinished \\ escape" #~ msgstr "séquence d'échappement \\ non terminée" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "répétition de compteur non terminé" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "compteur de répétition mal composé" #~ msgid "Unbalanced [" #~ msgstr "Non appariement de [" #~ msgid "Unbalanced (" #~ msgstr "Non appariement de (" #~ msgid "No regexp syntax bits specified" #~ msgstr "Aucune syntaxe d'expression régulière des bits fournie" #~ msgid "Unbalanced )" #~ msgstr "Non appariement de )" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "Mémoire épuisée" #~ msgid "internal error: file `%s', line %d\n" #~ msgstr "erreur interne: fichier « %s », ligne %d\n" #~ msgid "pipe from `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "pipe de `%s': ne peut initialiser close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgid "pipe to `%s': could not set close-on-exec (fcntl: %s)" #~ msgstr "pipe vers «%s»: ne peut initialiser close-on-exec (fcntl: %s)"