1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
|
# Greek messages for GNU hello.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999.
# Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-06 11:49+0100\n"
"Last-Translator: Savvas Radevic <vicedar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/hello.c:98
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr "%s: επιπλέον τελεστής: %s\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: src/hello.c:107
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "γειά σου, κόσμε\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:116
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+------------------+\n"
"| Γεια σου, κόσμε! |\n"
"+------------------+\n"
#: src/hello.c:126
msgid "Hello, world!"
msgstr "Γεια σου, κόσμε!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:148
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:153
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Εκτύπωσε ένα φιλικό, προσαρμόσιμο χαιρετισμό.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:159
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και τερματισμός\n"
" -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και τερματισμός\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:166
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional χρήση παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n"
" -n, --next-generation χρήση μορφής χαιρετισμού επόμενης γενεάς\n"
" -g, --greeting=TEXT χρήση κειμένου TEXT ως μήνυμα χαιρετισμού\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:177
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n"
#: src/hello.c:180
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n"
#: src/hello.c:184
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ιστοσελίδα: <%s>\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "%s ιστοσελίδα: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:189
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Γενική βοήθεια για να χρησιμοποιήσετε το λογισμικό GNU: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>\n"
#: src/hello.c:207
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Άδεια χρήσης GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή μεταγενέστερη <http://gnu.org/"
"licenses/gpl.html>\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό: Είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το "
"αναδιανέμετε.\n"
"Δεν υπάρχει ΚΑΜΙΑ ΕΓΓΥΗΣΗ στην έκταση που επιτρέπεται από το νόμο.\n"
#: lib/error.c:188
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: η επιλογή '%s' είναι διφορούμενη\n"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή '--%s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή '%c%s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή '--%s' απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή '--%s'\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: μη αναγνωρίσιμη επιλογή '%c%s'\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί ένα όρισμα -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' είναι δοφορούμενη\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' δεν δέχεται ορίσματα\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: η επιλογή '-W %s' απαιτεί όρισμα\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr "»"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "η ιδεατή μνήμη εξαντλήθηκε"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- %c\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n"
# Please check "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση?..."; msgmerge compleain about an invalid
# multibyte sequence.
# 2001-03-19 06:33:58 CET -ke-
#
# With the new gettext, it works.
# 2001-05-24 22:07:42 CEST -ke-
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση? ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ\n"
#~ "ΓΙΑ ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Μπορείτε να αναδιανείμετε αντίγραφα\n"
#~ "του GNU προγράμματος %s κάτω από τη GNU Γενική Δημόσια Άδεια.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: μη συμβατές σημαίες: -m και -t \n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Ποιός είστε\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: αδυνατώ να βρω το αρχείο της αλληλογραφίας σας.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Δεν συμβαίνει τίποτα εδώ."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n"
#~ " -m, --mail print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το GNU Hello, το πρόγραμμα εμφάνισης χαιρετισμού.\n"
#~ "Χρήση: %s [ΕΠΙΛΟΓΗ]\n"
#~ " -h, --help εμφάνιση αυτής της βοήθειας και έξοδος\n"
#~ " -v, --version εμφάνιση πληροφοριών έκδοσης και έξοδος\n"
#~ " -t, --traditional χρήση της παραδοσιακής μορφής χαιρετισμού\n"
#~ " -m, --mail εμφάνιση της αλληλογραφίας\n"
#~ "\n"
#~ "Αναφερατε σφάλματα στο bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
|