# Brazilian portuguese messages for hello. # Copyright (C) 1999, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Alexandre Folle de Menezes , 2002. # based on the previous translation to pt_BR (v1.3.24) by # Rodrigo Parra Novo , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-14 02:10-0300\n" "Last-Translator: Alexandre Folle de Menezes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Tente `%s --help' para maiores informações.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "bom dia, mundo\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+-----------------+\n" "| Bom dia, mundo! |\n" "+-----------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Bom dia, mundo!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help mostra esta ajuda e sai\n" " -v, --version mostra informações sobre a versão e sai\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 #, fuzzy msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional usa formato de saudação tradicional\n" " -n, --next-generation use formato de saudação de próxima geração\n" " -m, --mail mostra o seu correio eletrônico\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Reporte erros para <%s>.\n" "Reporte erros da tradução para .\n" #: src/hello.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Reporte erros para <%s>.\n" "Reporte erros da tradução para .\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opção `--%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opção `%c%s' não reconhecida\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy msgid "memory exhausted" msgstr "%s: Memória virtual esgotada\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n" #~ msgid "Too many arguments\n" #~ msgstr "Argumentos demais\n" #~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n" #~ msgstr "GNU hello, `O' programa de impressão de saudação.\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the " #~ "terms\n" #~ "of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "NÃO existe qualquer garantia; nem mesmo a garantia de COMERCIABILIDADE " #~ "ou\n" #~ "ADEQUAÇÃO À QUALQUER FINALIDADE PARTICULAR. O GNU %s pode ser " #~ "redistribuído\n" #~ "nos termos da Licensa Geral Pública GNU.\n" #~ "Para mais informação sobre esse assunto, veja o arquivo com nome " #~ "COPYING.\n" #~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n" #~ msgstr "%s: opções incompatíveis: -m e -t\n" #~ msgid "%s: Who are you?\n" #~ msgstr "%s: Quem é você?\n" #~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: não foi possível encontrar o seu arquivo de spool de correio " #~ "eletrônico.\n" #~ msgid "Nothing happens here." #~ msgstr "Nada acontece aqui."