# Polish translations for the GNU hello messages # Copyright (C) 1996, 1997, 1999, 2000, 2001, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Rafał Maszkowski , 1996-1997, 1999-2001, 2003, 2004, 2006-2008, 2010-2011. „ # corrections: Paweł Krawczyk , 1996 # typos corrections in 2.1.1: PLD 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU hello 2.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-23 21:30+0100\n" "Last-Translator: Rafał Maszkowski \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: nadmiarowy argument: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Użyj `%s --help' dla uzyskania informacji.\n" # Ima to smisel prevajati? :-) #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "witaj świecie\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+----------------+\n" "| Witaj świecie! |\n" "+----------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Witaj świecie!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Składnia: %s [OPCJA]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Wypisuje przyjazne konfigurowalne przywitanie.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help wyświetlenie tego opisu i zakończenie\n" " -v, --version wyświetlenie numeru wersji i zakończenie\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional tradycyjny format przywitania\n" " -n, --next-generation użycie formatu powitania nowej generacji\n" " -g, --greeting=TEKST użycie TEKSTU jako powitania\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "O błędach programu poinformuj %s\n" "O błędach tłumaczenia poinformuj translation-team-pl@lists.sourceforge.net\n" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "O błędach programu %s informuj %s\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Strona domowa %s: %s\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Strona domowa %s: http://www.gnu.org/software/%s/\n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: http://www.gnu.org/gethelp/\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 albo późniejsza \n" "To jest wolne oprogramowanie. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji w " "granicach\n" "dozwolonych prawem.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Nieznany błąd systemu" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nielegalna opcja -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentu\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamięć wyczerpana"