# Hungarian translation for GNU hello. # Copyright (C) 2001, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the hello package. # Emese Kovács , 2001. # Emese Kovács , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hello 2.4.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-19 14:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-19 16:37+0000\n" "Last-Translator: Emese Kovács \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/hello.c:98 #, c-format msgid "%s: extra operand: %s\n" msgstr "%s: extra paraméter: %s\n" #: src/hello.c:100 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Próbáld a `%s --help'-et.\n" #: src/hello.c:107 #, c-format msgid "hello, world\n" msgstr "Szia világ!\n" #. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff #. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the #. following note, please: #. #. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.] #. #: src/hello.c:116 #, c-format msgid "" "+---------------+\n" "| Hello, world! |\n" "+---------------+\n" msgstr "" "+---------------+\n" "| Szia világ! |\n" "+---------------+\n" #: src/hello.c:126 msgid "Hello, world!" msgstr "Szia világ!" #. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis) #. no-wrap #: src/hello.c:148 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]...\n" #. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description) #. no-wrap #: src/hello.c:153 msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n" msgstr "Kedves, testreszabható üdvözletet ír ki.\n" #. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2 #. no-wrap #: src/hello.c:159 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version display version information and exit\n" msgstr "" " -h, --help emlékeztetőt ír ki\n" " -v, --version kiírja a program nevét és verzióját\n" #. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2 #. no-wrap #: src/hello.c:166 msgid "" " -t, --traditional use traditional greeting format\n" " -n, --next-generation use next-generation greeting format\n" " -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n" msgstr "" " -t, --traditional hagyományos üdvözlet\n" " -n, --next-generation következő generációs üdvözlet\n" " -g, --greeting=SZÖVEG a SZÖVEGben megadott üdvözleltet használja\n" #. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: src/hello.c:177 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "A program hibáit a következő címen jelentheted: <%s>.\n" "A fordítással kapcsolatos észrevételeket a \n" " címre várjuk.\n" #: src/hello.c:180 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "A program %s hibáit a következő címen jelentheted: <%s>.\n" #: src/hello.c:184 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s weblap: <%s>\n" #: src/hello.c:186 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s weblap: \n" #: src/hello.c:189 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Általános segítség a GNU programokkal kapcsolatban:\n" "\n" #: src/hello.c:207 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "GPLv3+ licenc: GNU GPL3 vagy későbbi változat \n" "Ez szabad szoftver: nyugodtan módosítsd és add tovább.\n" "NINCS GARANCIA, már amennyire ezt a törvény engedi.\n" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: '%s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a '--%s' kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a '%c%s' kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a '%s' kapcsoló argumentumot igényel\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: ismeretlen kapcsoló: '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a kapcsoló argumentumot igényel -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a '-W %s' kapcsoló nem egyértelmű\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a '-W %s' kapcsoló nem fogad el argumentumot\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: a '%s' kapcsoló argumentumot igényel\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "iráshiba" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "U+201E" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "U+201d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memória elfogyott"