summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
blob: 9df4427969353c5385379b842953d2f780bbfe0c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
# traduções para o português do Brasil das mensagens de erro do sed
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
#   Aurélio Marinho Jargas <aureliojargas@yahoo.com.br>, 1999, 2004.
#
# Tradução original da versão 4.01:
#   Juan Carlos Castro y Castro <jcastro@vialink.com.br>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sed 4.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bonzini@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 14:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-14 09:21-0300\n"
"Last-Translator: Aurélio Marinho Jargas <aureliojargas@yahoo.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: sed/compile.c:162
msgid "multiple `!'s"
msgstr "Exclamações `!' múltiplas"

#: sed/compile.c:163
msgid "unexpected `,'"
msgstr "Vírgula `,' inesperada"

#: sed/compile.c:164
msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
msgstr "Não use +N ou ~N como o primeiro endereço"

#: sed/compile.c:165
msgid "unmatched `{'"
msgstr "`{' não terminada"

#: sed/compile.c:166
msgid "unexpected `}'"
msgstr "`}' inesperada"

#: sed/compile.c:167
msgid "extra characters after command"
msgstr "Há caracteres sobrando após o comando"

#: sed/compile.c:168
msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
msgstr "Deve haver um escape \\ depois dos comandos `a', `c' e `i'"

#: sed/compile.c:169
msgid "`}' doesn't want any addresses"
msgstr "`}' não recebe endereços"

#: sed/compile.c:170
msgid ": doesn't want any addresses"
msgstr "`:' não recebe endereços"

#: sed/compile.c:171
msgid "comments don't accept any addresses"
msgstr "Comentários não aceitam endereços"

#: sed/compile.c:172
msgid "missing command"
msgstr "Falta especificar um comando ao endereço"

#: sed/compile.c:173
msgid "command only uses one address"
msgstr "Este comando usa apenas um endereço"

#: sed/compile.c:174
msgid "unterminated address regex"
msgstr "A expressão regular do endereço está inacabada (falta a /)"

#: sed/compile.c:175
msgid "unterminated `s' command"
msgstr "Comando `s' inacabado (s/// - faltou delimitador)"

#: sed/compile.c:176
msgid "unterminated `y' command"
msgstr "Comando `y' inacabado (y/// - faltou delimitador)"

#: sed/compile.c:177
msgid "unknown option to `s'"
msgstr "Opção desconhecida para o comando `s' (s///?)"

#: sed/compile.c:178
msgid "multiple `p' options to `s' command"
msgstr "opções `p' múltiplas para o comando `s'"

#: sed/compile.c:179
msgid "multiple `g' options to `s' command"
msgstr "opções `g' múltiplas para o comando `s'"

#: sed/compile.c:180
msgid "multiple number options to `s' command"
msgstr "opções numéricas múltiplas para o comando `s' (s///n)"

#: sed/compile.c:181
msgid "number option to `s' command may not be zero"
msgstr "A opção numérica para o comando `s' não pode ser zero (s///0)"

#: sed/compile.c:182
msgid "strings for `y' command are different lengths"
msgstr "Os textos para o comando `y' têm tamanhos diferentes (y/abc/z/)"

#: sed/compile.c:183
msgid "delimiter character is not a single-byte character"
msgstr "O delimitador deve ser um caractere normal, ASCII"

#: sed/compile.c:184
msgid "expected newer version of sed"
msgstr "Esperada uma versão mais recente do sed"

#: sed/compile.c:185
msgid "invalid usage of line address 0"
msgstr "Uso incorreto do endereço de linha 0"

#: sed/compile.c:186
#, c-format
msgid "unknown command: `%c'"
msgstr "Comando desconhecido: `%c'"

#: sed/compile.c:209
#, c-format
msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
msgstr "%s: arquivo %s linha %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:212
#, c-format
msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
msgstr "%s: -e expressão #%lu, caractere %lu: %s\n"

#: sed/compile.c:1642
#, c-format
msgid "can't find label for jump to `%s'"
msgstr "Não foi possível encontrar a marcação `%s'"

#: sed/execute.c:698
#, c-format
msgid "%s: can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: não foi possível ler %s: %s\n"

#: sed/execute.c:721
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
msgstr "Não foi possível editar %s, pois é um terminal"

#: sed/execute.c:726
#, c-format
msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
msgstr "Não foi possível editar %s, pois não é um arquivo comum"

#: sed/execute.c:733 sed/utils.c:233
#, c-format
msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário %s: %s"

#: sed/execute.c:1265 sed/execute.c:1445
msgid "error in subprocess"
msgstr "erro no subprocesso"

#: sed/execute.c:1267
msgid "option `e' not supported"
msgstr "opção `e' não suportada"

#: sed/execute.c:1447
msgid "`e' command not supported"
msgstr "comando `e' não suportado"

#: sed/execute.c:1787
msgid "no input files"
msgstr ""

#: sed/regexp.c:41
msgid "no previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"

#: sed/regexp.c:42
msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
msgstr "Não é permitido especificar modificadores numa expressão regular vazia"

#: sed/regexp.c:131
#, c-format
msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
msgstr "Referência inválida \\%d na segunda parte do comando `s'"

#: sed/sed.c:101
msgid ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
msgstr ""
"  -R, --regexp-perl\n"
"                 usar sintaxe de expressões regulares do Perl 5 no script.\n"

#: sed/sed.c:106
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPÇÃO]... {script-apenas-se-for-único} [arquivo-entrada]...\n"
"\n"

#: sed/sed.c:110
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --quiet, --silent\n"
"                 suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr ""
"-n, --quiet, --silent\n"
"                 suprime a impressão automática do buffer padrão\n"

#: sed/sed.c:112
#, c-format
msgid ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 add the script to the commands to be executed\n"
msgstr ""
"  -e script, --expression=script\n"
"                 adiciona o script aos comandos a serem executados\n"

#: sed/sed.c:114
#, c-format
msgid ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 add the contents of script-file to the commands to be "
"executed\n"
msgstr ""
"  -f script-file, --file=script-file\n"
"                 adiciona o conteúdo do arquivo-script aos comandos\n"
"                 a serem executados\n"

#: sed/sed.c:117
#, c-format
msgid ""
"  --follow-symlinks\n"
"                 follow symlinks when processing in place\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:120
#, c-format
msgid ""
"  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
"                 edit files in place (makes backup if extension supplied)\n"
msgstr ""
"  -i[SUFIXO], --in-place[=SUFIXO]\n"
"                 edita o arquivo original (faz backup se usado SUFIXO)\n"

#: sed/sed.c:123
#, c-format
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
"specially)\n"
msgstr ""

#: sed/sed.c:126
#, c-format
msgid ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
msgstr ""
"  -l N, --line-length=N\n"
"                 determina comprimento da quebra de linha para comando `l'\n"

#: sed/sed.c:128
#, c-format
msgid ""
"  --posix\n"
"                 disable all GNU extensions.\n"
msgstr ""
"  --posix\n"
"                 desativa todas as extensões GNU.\n"

#: sed/sed.c:130
#, c-format
msgid ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 use extended regular expressions in the script.\n"
msgstr ""
"  -r, --regexp-extended\n"
"                 usar sintaxe moderna de expressões regulares (sem "
"escapes).\n"

#: sed/sed.c:133
#, c-format
msgid ""
"  -s, --separate\n"
"                 consider files as separate rather than as a single "
"continuous\n"
"                 long stream.\n"
msgstr ""
"  -s, --separate\n"
"                 considera arquivos como entidades separadas, e não como um\n"
"                 longo e único fluxo de dados.\n"

#: sed/sed.c:136
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 load minimal amounts of data from the input files and "
"flush\n"
"                 the output buffers more often\n"
msgstr ""
"  -u, --unbuffered\n"
"                 carrega uma quantidade mínima de dados dos arquivos de "
"entrada\n"
"                 e descarrega os buffers de saída com mais freqüência\n"

#: sed/sed.c:139
#, c-format
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra esta ajuda e sai\n"

#: sed/sed.c:140
#, c-format
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr "      --version  mostra informações sobre a versão e sai\n"

#: sed/sed.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
"non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
"remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
"specified, then the standard input is read.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se nenhuma opção -e, --expression, -f, ou --file é dada, o primeiro\n"
"argumento que não seja uma opção é considerado como o script sed a ser\n"
"interpretado. Todos os argumentos restantes são considerados como\n"
"nomes de arquivos de entrada. Caso nenhum arquivo de entrada seja\n"
"especificado, então a entrada padrão será lida.\n"
"\n"

#: sed/sed.c:147
#, c-format
msgid ""
"E-mail bug reports to: %s .\n"
"Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
msgstr ""
"Envie relatórios de erros (em inglês) para: %s .\n"
"Inclua a palavra ``%s'' no campo ``Assunto:'' ou ``Subject:''.\n"

#: sed/sed.c:299
#, c-format
msgid "super-sed version %s\n"
msgstr "super-sed versão %s\n"

#: sed/sed.c:300
#, c-format
msgid ""
"based on GNU sed version %s\n"
"\n"
msgstr ""
"baseado no GNU sed versão %s\n"
"\n"

#: sed/sed.c:302
#, c-format
msgid "GNU sed version %s\n"
msgstr "GNU sed versão %s\n"

#: sed/sed.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n"
"to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Este programa é Software Livre. Veja os fontes para conhecer as condições\n"
"de cópia.  NÃO há garantias, nem mesmo para os aspectos mercantis ou de\n"
"atendimento a finalidades específicas, tanto quanto a lei permita.\n"

#: sed/utils.c:104 sed/utils.c:444
#, c-format
msgid "cannot remove %s: %s"
msgstr "Não foi possível remover %s: %s"

#: sed/utils.c:174
#, c-format
msgid "couldn't open file %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s"

#: sed/utils.c:197
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't attach to %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever %d item para %s: %s"

#: sed/utils.c:251
#, c-format
msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
msgstr[0] "não foi possível escrever %d item para %s: %s"
msgstr[1] "não foi possível escrever %d items para %s: %s"

#: sed/utils.c:266 sed/utils.c:282
#, c-format
msgid "read error on %s: %s"
msgstr "erro de leitura em %s: %s"

#: sed/utils.c:384
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s"

#: sed/utils.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear %s: %s"

#: sed/utils.c:449
#, c-format
msgid "cannot rename %s: %s"
msgstr "Não foi possível renomear %s: %s"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "No match"
msgstr "Nada encontrado"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de ordenação inválido"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome inválido de classe de caracteres"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Escape \\ no final"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retrovisor \\n inválido"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ não terminado"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( não terminado"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ não terminado"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido no \\{\\} (permitidos números e vírgula)"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo (range) inválido"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Falta de memória"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular anterior inválida"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular grande demais"

#: lib/regcomp.c:179
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") or \\) inesperado"

#: lib/regcomp.c:684
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"