# Mensajes en español para GNU sed. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Cristian Othón Martínez Vera , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.1.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bonzini@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-13 14:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-08 14:11-0600\n" "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: sed/compile.c:162 msgid "multiple `!'s" msgstr "`!'s múltiples" #: sed/compile.c:163 msgid "unexpected `,'" msgstr "`,' inesperada" #: sed/compile.c:164 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "uso inválido de +N o ~N como primera dirección" #: sed/compile.c:165 msgid "unmatched `{'" msgstr "`{' sin pareja" #: sed/compile.c:166 msgid "unexpected `}'" msgstr "`}' inesperado" #: sed/compile.c:167 msgid "extra characters after command" msgstr "caracteres extra después de la orden" #: sed/compile.c:168 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "se esperaba \\ después de `a', `c' ó `i'" #: sed/compile.c:169 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' no acepta ninguna dirección" #: sed/compile.c:170 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": no acepta ninguna dirección" #: sed/compile.c:171 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "los comentarios no aceptan ninguna dirección" #: sed/compile.c:172 msgid "missing command" msgstr "orden faltante" #: sed/compile.c:173 msgid "command only uses one address" msgstr "la orden solamente usa una dirección" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated address regex" msgstr "dirección de expresión regular sin terminar" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `s' command" msgstr "orden `s' sin terminar" #: sed/compile.c:176 msgid "unterminated `y' command" msgstr "orden `y' sin terminar" #: sed/compile.c:177 msgid "unknown option to `s'" msgstr "opción desconocida para `s'" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `p' para la orden `s'" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "múltiples opciones `g' para la orden `s'" #: sed/compile.c:180 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "múltiples opciones numéricas para la orden `s'" #: sed/compile.c:181 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "una opción numérica para la orden `s' no puede ser cero" #: sed/compile.c:182 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "las cadenas para la orden `y' son de longitudes diferentes" #: sed/compile.c:183 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "el carácter delimitador no es un carácter de un solo byte" #: sed/compile.c:184 msgid "expected newer version of sed" msgstr "se esperaba una versión más reciente de sed" #: sed/compile.c:185 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "uso inválido de la dirección de línea 0" #: sed/compile.c:186 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "orden desconocida: `%c'" #: sed/compile.c:209 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: fichero %s línea %lu: %s\n" #: sed/compile.c:212 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e expresión #%lu, carácter %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1642 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "no se puede encontrar la etiqueta para saltar a `%s'" #: sed/execute.c:698 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: no se puede leer %s: %s\n" #: sed/execute.c:721 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "no se puede editar %s: es una terminal" #: sed/execute.c:726 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "no se puede editar %s: no es un fichero regular" #: sed/execute.c:733 sed/utils.c:233 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s: %s" #: sed/execute.c:1265 sed/execute.c:1445 msgid "error in subprocess" msgstr "error en el subproceso" #: sed/execute.c:1267 msgid "option `e' not supported" msgstr "no hay soporte para la opción `e'" #: sed/execute.c:1447 msgid "`e' command not supported" msgstr "no hay soporte para la orden `e'" #: sed/execute.c:1787 msgid "no input files" msgstr "no hay ficheros de entrada" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "no hay una expresión regular previa" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "no se pueden especificar modificadores en expresiones regulares vacías" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "referencia \\%d inválida en el lado derecho de la orden `s'" #: sed/sed.c:101 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " utiliza la sintaxis de expresiones regulares de Perl 5\n" " en el guión.\n" #: sed/sed.c:106 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uso: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-entrada]...\n" "\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " suprime la muestra automática del espacio de patrones\n" #: sed/sed.c:112 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e guión, --expression=guión\n" " agrega el guión a la lista de órdenes para ejecutar\n" #: sed/sed.c:114 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be " "executed\n" msgstr "" " -f fichero-guión, --file=fichero-guión\n" " agrega el contenido del fichero guión a la lista de " "órdenes\n" " para ejecutar\n" #: sed/sed.c:117 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[SUFIJO], --in-place[=SUFIJO]\n" " edita ficheros en el lugar (crea un respaldo si se da\n" " una extensión)\n" #: sed/sed.c:123 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " "specially)\n" msgstr "" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " especifica la longitud de corte de línea deseado para\n" " la orden `l'\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " desactiva todas las extensiones de GNU.\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " utiliza expresiones regulares extendidas en el guión.\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single " "continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " considera los ficheros como separados en lugar de un solo\n" " flujo, largo y continuo.\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and " "flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de " "entrada\n" " y vacía los almacenamientos temporales de salida con más\n" " frecuencia\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help muestra esta ayuda y termina\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version muestra la información de la versión y termina\n" #: sed/sed.c:141 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Si no se proporciona una opción -e, --expression, -f, ó --file option,\n" "entonces se toma el primer argumento que no sea opción como el guión sed\n" "a interpretar. Todos los argumentos restantes son nombres de ficheros\n" "de entrada; si no se especifican ficheros de entrada, entonces se lee\n" "la entrada estándard.\n" "\n" #: sed/sed.c:147 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: %s .\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Envíe reportes de bichos por e-mail a: %s .\n" "Asegúrese de incluir la palabra ``%s'' en algún lugar en el campo " "``Subject:''.\n" #: sed/sed.c:299 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "super-sed versión %s\n" #: sed/sed.c:300 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "basado en GNU sed versión %s\n" "\n" #: sed/sed.c:302 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "GNU sed versión %s\n" #: sed/sed.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%s\n" "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n" "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n" "FIN DETERMINADO, en la extensión permitida por ley.\n" #: sed/utils.c:104 sed/utils.c:444 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "no se puede eliminar %s: %s" #: sed/utils.c:174 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: sed/utils.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "no se puede escribir %d elemento a %s: %s" #: sed/utils.c:251 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "no se puede escribir %d elemento a %s: %s" msgstr[1] "no se pueden escribir %d elementos a %s: %s" #: sed/utils.c:266 sed/utils.c:282 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "error al leer de %s: %s" #: sed/utils.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "no se puede abrir el fichero %s: %s" #: sed/utils.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s: %s" #: sed/utils.c:449 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "no se puede renombrar %s: %s" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "No hay coincidencia" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresion regular inválida" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Carácter de nombre de clase inválido" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Diagonal invertida al final" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia hacia atrás inválida" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ ó [^ sin pareja" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ó \\( sin pareja" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sin pareja" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Final de rango inválido" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria agotada" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente inválida" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematuro de la expresión regular" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ó \\) sin pareja" #: lib/regcomp.c:684 msgid "No previous regular expression" msgstr "No hay una expresión regular previa" # FUZZY: pushback -> empuje? cfuga #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "savchar() llamado con empuje inesperado (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "ERROR INTERNO: tipo de dirección erróneo" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "ERROR INTERNO: cmd %c erróneo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be " #~ "executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension " #~ "supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' " #~ "command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single " #~ "continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and " #~ "flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... {guión-sólo-si-no-hay-otro-guión} [fichero-" #~ "entrada]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " elimina la impresión automática del espacio de patrones\n" #~ " -e script, --expression=guión\n" #~ " agrega el guión a las órdenes a ser ejecutadas\n" #~ " -f script-file, --file=fichero-guión\n" #~ " agrega el contenido del fichero-guión a las órdenes a " #~ "ser\n" #~ " ejecutadas\n" #~ " -i[sufijo, --in-place[=sufijo]\n" #~ " edita los archivos en su lugar (crea respaldos si se\n" #~ " proporciona una extensión)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " especifica la longitud deseada para el corte de la línea " #~ "para\n" #~ " la orden `l'\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " usa expresiones regulares extendidas en el guión.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " considera los ficheros por separado en lugar de un solo " #~ "flujo\n" #~ " largo y continuo.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " carga cantidades mínimas de datos de los ficheros de " #~ "entrada\n" #~ " y vacía con más frecuencia los almacenamientos " #~ "temporales de\n" #~ " salida\n" #~ " --help muestra esta ayuda y sale\n" #~ " -V, --version muestra la información de la versión y sale\n" #~ "\n" #~ "Si no se dan las opciones -e, --expression, -f o --file, entonces se " #~ "toma\n" #~ "el primer argumento que no sea opción como el guión sed a interpretar. " #~ "Todos\n" #~ "los argumentos restantes son nombres de ficheros de entrada; si no se\n" #~ "especifican nombres de fichero de entrada, entonces se lee la entrada " #~ "estándard.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Fin de fichero inesperado" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "expresión regular errónea: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "error al leer la entrada: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "no se puede escribir un elemento elemento a %s: %s"