# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Olexander Kunytsa , 2004. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.15-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-08 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-03 15:13+0200\n" "Last-Translator: Olexander Kunytsa \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Помилка системи" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр '%s'; можливі варіанти:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра '--%s' не передбачено\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра '%c%s' не передбачено\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра '--%s' слід додати аргумент\n" # --option # --option #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр '--%s'\n" # +option or -option #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначний параметр '-W %s'\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра '-W %s' не передбачено\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра '-W %s' слід додати аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректне ім'я вузла" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне ім'я користувача" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне ім'я користувача" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:707 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: неможливо визначити адресу bind %s; вимикаємо bind.\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s:%d... " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з [%s]:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "під'єднано.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "невдача: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: неможливо розв'язати адресу вузла %s\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Перетворено %d файлів за %s секунд.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Перетворення %s... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не можу перетворити посилання в %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не можу видалити %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не можу зберегти копію %s під іменем %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Не можу видалити %s: %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: %s в позиції %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кука, що надійшла з %s, визначає домен " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не можу відкрити файл з куками %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка запису в %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Помилка закриття %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип лістингу невідомий, спроба розібрати в стилі лістингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Лістинг каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невідомий " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) залишилось" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s залишилось" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" # Second: Login with proper USER/PASS sequence. # Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:313 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Входимо як %s ... " #: src/ftp.c:332 src/ftp.c:378 src/ftp.c:445 src/ftp.c:510 src/ftp.c:744 #: src/ftp.c:797 src/ftp.c:844 src/ftp.c:901 src/ftp.c:962 src/ftp.c:1053 #: src/ftp.c:1103 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакції серверу, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в привітанні серверу.\n" #: src/ftp.c:346 src/ftp.c:518 src/ftp.c:752 src/ftp.c:852 src/ftp.c:911 #: src/ftp.c:972 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1113 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:352 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер відмовив у реєстрації.\n" #: src/ftp.c:358 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Ім'я чи пароль неправильні.\n" #: src/ftp.c:364 msgid "Logged in!\n" msgstr "Реєстрація вдалась!\n" #: src/ftp.c:386 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка серверу, не можу визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:395 src/ftp.c:888 src/ftp.c:945 src/ftp.c:988 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:498 src/ftp.c:770 src/ftp.c:814 src/ftp.c:1083 src/ftp.c:1132 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:525 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невідомий тип `%c', закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:543 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потрібно.\n" #: src/ftp.c:727 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "" #: src/ftp.c:728 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" #: src/ftp.c:758 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Каталог %s відсутній.\n" "\n" # do not CWD # do not CWD #: src/ftp.c:779 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимагається.\n" #: src/ftp.c:822 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл вже отримано.\n" #: src/ftp.c:858 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не можу ініціювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:862 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу відповіді PASV.\n" #: src/ftp.c:879 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не вдалося під'єднатися до %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:927 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:933 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Некоректний PORT.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, починаємо з нуля.\n" #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існує.\n" #: src/ftp.c:1025 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Файл %s відсутній.\n" #: src/ftp.c:1071 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1121 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл чи каталог %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1280 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s почав своє існування.\n" #: src/ftp.c:1332 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'єднання: %s; " #: src/ftp.c:1360 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керівне з'єднання закрито.\n" #: src/ftp.c:1378 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s вже є тут, не завантажуємо.\n" #: src/ftp.c:1668 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:1750 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записаний до stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1751 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1809 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1104 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Вилучення %s.\n" #: src/ftp.c:1855 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Лістинг буде збережено в тимчасовому файлі %s.\n" #: src/ftp.c:1872 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s вилучено.\n" #: src/ftp.c:1909 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурсії %d перевищила максимальну глибину %d.\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/ftp.c:1979 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:1986 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s на сервері новіший -- завантажуємо.\n" "\n" # Sizes do not match # Sizes do not match #: src/ftp.c:1993 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Розмір файлів не збігається (локальний: %s) -- завантажуємо.\n" "\n" #: src/ftp.c:2011 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Некоректне ім'я символьного посилання, пропускаємо.\n" #: src/ftp.c:2028 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символьне посилання %s -> %s вже існує.\n" "\n" #: src/ftp.c:2037 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створюємо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2047 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символьні посилання не підтримуються, пропускаємо їх %s.\n" #: src/ftp.c:2059 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускаємо каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2068 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: невідомий тип файлу (або не підтримується).\n" #: src/ftp.c:2108 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена мітка часу.\n" #: src/ftp.c:2132 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажуємо каталоги оскільки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не виконуємо вхід до %s, оскільки його виключено або не включено.\n" #: src/ftp.c:2271 src/ftp.c:2285 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Пропускаємо %s.\n" #: src/ftp.c:2308 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Помилка встановлення відповідності %s %s: %s\n" # No luck. # #### This message SUCKS. We should see what was the # reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:2364 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Немає збігів з шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2435 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Лістинг у HTML-форматі записано у файл %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2440 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Лістинг у HTML-форматі записано у файл %s.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n" #: src/gnutls.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: src/gnutls.c:485 src/gnutls.c:521 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:486 src/gnutls.c:522 src/host.c:158 src/openssl.c:250 #, fuzzy msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до .\n" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s не надано жодних сертифікатів.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сертифікат %s не довірений.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: сертифікат %s видано невідомим видавцем.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було відкликано.\n" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: підписувачем сертифіката %s не є служба сертифікації.\n" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s: сертифікат %s було підписано за допомогою незахищеного алгоритму.\n" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат %s ще не активовано.\n" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката %s вичерпано.\n" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Помилка ініціалізації сертифікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертифікат не знайдено\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертифікат ще не було активовано\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Сертифікат прострочений\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертифікат має належати до типу X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Визначення імені %s... " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "невдача: Для вузла відсутня IPv4/IPv6 адреса.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "невдача: тайм-аут.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Не можу розібрати неповне посилання %s.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Некоректний URL %s: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Відсутні заголовки, припускається, що це HTTP/0.9" #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл '%s' вже є тут, не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Вимикаємо SSL через помилки.\n" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Не вистачає файла даних BODY %s: %s\n" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Не вдалось прочитати відповідь від проксі: %s\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Несформований рядок стану" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Помилка тунелювання проксі-сервера: %s" #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит надіслано, очікуємо відповіді... " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Не отримано даних.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невідома схема аутентифікації.\n" #: src/http.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Невідома схема аутентифікації.\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Розміщення: %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [перехід]" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл вже повністю завантажено; нема чого робити.\n" "\n" # No need to print this output if the body won't be # downloaded at all, or if the original server response is # printed. #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Зберігання до: %s\n" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не підтримуються шаблони.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Увімкнено режим «павука». Перевірка, чи існує файл на віддаленому " "комп'ютері.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Помилка запису в %s (%s).\n" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "У отриманому заголовку не вистачає потрібного для роботи атрибута.\n" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання за іменем користувача і паролем зазнала " "невдачі.\n" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Не вдалося записати дані до файла WARC.\n" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла WARC.\n" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не можу встановити SSL-з'єднання.\n" #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "неможливо видалити %s (%s).\n" #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Віддалений файл не існує -- пошкоджене посилання!!!\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Відсутній заголовок last-modified -- мітки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ігноруємо мітки часу.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" "\n" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файлів не збігаються (локальний %s) -- завантажуємо.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл новіший, ніж локальний, завантажуємо.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити посилання на інші ресурси -- " "отримання.\n" "\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує, але не містить посилань -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити подальші посилання,\n" "але рекурсію вимкнено -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запис до stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - З'єднання закрито в позиції %s байт. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC вказує на %s, що насправді не існує.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: помилка синтаксису у %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Невідома команда %s в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc (змінна SYSTEM_WGETRC) зазнала невдачі. " "Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc зазнала невдачі. Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Увага: Як системний wgetrc так і wgetrc користувача вказують на %s.\n" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: некоректна команда в --execute %s\n" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне булеве %s, вкажіть `on' чи `off'.\n" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне число %s.\n" #: src/init.c:1038 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення байта %s\n" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректний період часу %s\n" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення %s.\n" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний заголовок %s.\n" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: некоректний заголовок WARC, %s.\n" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний тип стиля показу поступу %s.\n" #: src/init.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Некоректне обмеження %s,\n" " вкажіть [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Кодування %s є некоректним\n" #: src/iri.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "Не підтримується перетворення з %s до %s\n" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Виявлено неповну або некоректну багатобайтову послідовність\n" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Неопрацьована помилка (errno %d)\n" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: локаль не встановлено\n" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка у idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка у idn_decode (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "отримано %s, перенаправляємо виведення в %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "отримано %s.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; вимикаємо протоколювання.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для " "коротких.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Запуск:\n" #: src/main.c:449 #, fuzzy msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version показати версію Wget.\n" #: src/main.c:451 #, fuzzy msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help вивести цю підказку.\n" #: src/main.c:453 #, fuzzy msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background перейти в фоновий режим після запуску.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу `.wgetrc'.\n" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Протоколювання та вхідний файл:\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати повідомлення у ФАЙЛ.\n" #: src/main.c:463 #, fuzzy msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати повідомлення до ФАЙЛу.\n" #: src/main.c:466 #, fuzzy msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug виводити відлагоджувальні повідомлення.\n" #: src/main.c:470 #, fuzzy msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr "" " --wdebug вивести діагностичні дані у форматі Watt-32.\n" #: src/main.c:473 #, fuzzy msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet працювати без виведення повідомлень.\n" #: src/main.c:475 #, fuzzy msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose докладне виведення (типове).\n" #: src/main.c:477 #, fuzzy msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose вимкнути багатослівність.\n" #: src/main.c:479 #, fuzzy msgid "" " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits.\n" msgstr "" " --report-speed=ТИП вивести ширину каналу у форматі ТИП. ТИПом може " "бути «bits».\n" #: src/main.c:481 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з локального або зовнішнього файлу.\n" #: src/main.c:483 #, fuzzy msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html трактувати вхідний файл як HTML.\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=АДРЕСА визначає посилання у HTML на вхідні файли (-i -" "F)\n" " відносно адреси АДРЕСА.\n" #: src/main.c:488 #, fuzzy msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=FILE Вказати файл налаштувань.\n" #: src/main.c:490 #, fuzzy msgid " --no-config Do not read any config file.\n" msgstr " --no-cookies не використовувати куки.\n" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Завантаження:\n" #: src/main.c:496 #, fuzzy msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=ЧИСЛО обмежити кількість спроб (0 - безліч).\n" #: src/main.c:498 #, fuzzy msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused повторювати, навіть якщо у з'єднанні " "відмовлено\n" #: src/main.c:500 #, fuzzy msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи у ФАЙЛ.\n" #: src/main.c:502 #, fuzzy msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber пропускати файли, які вже існують\n" " (не перезаписувати).\n" #: src/main.c:505 #, fuzzy msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr "" " -c, --continue продовжити завантаження частково " "завантаженого\n" " файлу.\n" #: src/main.c:507 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET.\n" msgstr "" #: src/main.c:509 #, fuzzy msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи.\n" #: src/main.c:511 #, fuzzy msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode.\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи.\n" #: src/main.c:513 #, fuzzy msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping не завантажувати файли, які старші, ніж\n" " локальні.\n" #: src/main.c:516 #, fuzzy msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не встановлювати часову позначку локального " "файла\n" " за даними з сервера.\n" #: src/main.c:519 #, fuzzy msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response друкувати відповідь серверу.\n" #: src/main.c:521 #, fuzzy msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider нічого не завантажувати.\n" #: src/main.c:523 #, fuzzy msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування відповіді.\n" #: src/main.c:525 #, fuzzy msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на визначення " "DNS.\n" #: src/main.c:527 #, fuzzy msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на з’єднання.\n" #: src/main.c:529 #, fuzzy msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на читання.\n" #: src/main.c:531 #, fuzzy msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr "" " -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку між завантаженнями.\n" #: src/main.c:533 #, fuzzy msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=СЕКУНД зачекати 1...СЕКУНД між спробами " "отримання.\n" #: src/main.c:535 #, fuzzy msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait зачекати 0.5*WAIT...1.5*WAIT cек. між " "спробами.\n" #: src/main.c:537 #, fuzzy msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy вимкнути проксі.\n" #: src/main.c:539 #, fuzzy msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr "" " -Q, --quota=ЧИСЛО встановити квоту отримання у значення " "ЧИСЛО.\n" #: src/main.c:541 #, fuzzy msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=АДРЕСА прив'язка до адреси (ім'я вузла або IP)\n" " локального вузла.\n" #: src/main.c:543 #, fuzzy msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=ШВИДКІСТЬ обмежити швидкість завантаження.\n" #: src/main.c:545 #, fuzzy msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache вимкнути кешування DNS запитів.\n" #: src/main.c:547 #, fuzzy msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS обмежити символи в іменах файлів " "дозволеними\n" " у відповідній ОС.\n" #: src/main.c:549 #, fuzzy msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case ігнорувати регістр при перегляді\n" " файлів/каталогів.\n" #: src/main.c:552 #, fuzzy msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only з'єднуватись лише з IPv4 адресами.\n" #: src/main.c:554 #, fuzzy msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only з'єднуватись лише з IPv6 адресами.\n" #: src/main.c:556 #, fuzzy msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY спершу підключатися до вказаного сімейства\n" " адрес: IPv6, IPv4, або none.\n" #: src/main.c:560 #, fuzzy msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp та " "http.\n" #: src/main.c:562 #, fuzzy msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp та " "http.\n" #: src/main.c:564 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password запитувати пароль.\n" #: src/main.c:566 #, fuzzy msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri вимкнути підтримку IRI.\n" #: src/main.c:568 #, fuzzy msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=КДН використовувати локальне кодування КДН для " "IRI.\n" #: src/main.c:570 #, fuzzy msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=КДН використовувати КДН як типове віддалене " "кодування.\n" #: src/main.c:572 #, fuzzy msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr " --unlink вилучати файл до перезапису.\n" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Каталоги:\n" #: src/main.c:578 #, fuzzy msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories не створювати каталоги.\n" #: src/main.c:580 #, fuzzy msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories примусове створення каталогів.\n" #: src/main.c:582 #, fuzzy msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з іменами вузлів.\n" #: src/main.c:584 #, fuzzy msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr "" " --protocol-directories використовувати назву протоколу у назвах " "каталогів.\n" #: src/main.c:586 #, fuzzy msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX зберігати файли в PREFIX/...\n" #: src/main.c:588 #, fuzzy msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=ЧИСЛО ігнорувати певне ЧИСЛО компонентів " "каталогу.\n" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Параметри HTTP:\n" #: src/main.c:594 #, fuzzy msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я http-користувача.\n" #: src/main.c:596 #, fuzzy msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr " --http-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для http-запитів.\n" #: src/main.c:598 #, fuzzy msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache заборонити кешування даних на боці сервера.\n" #: src/main.c:600 #, fuzzy msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=НАЗВА змінити типову назву сторінки (зазвичай,\n" " назвою є «index.html».).\n" #: src/main.c:603 #, fuzzy msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension зберігати HTML/CSS документи із відповідним\n" " розширенням.\n" #: src/main.c:605 #, fuzzy msgid "" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length ігнорувати поле заголовку `Content-Length'.\n" #: src/main.c:607 #, fuzzy msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки.\n" #: src/main.c:609 #, fuzzy msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect максимальна кількість переспрямувань на " "сторінку.\n" #: src/main.c:611 #, fuzzy msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для проксі-" "серверу.\n" #: src/main.c:613 #, fuzzy msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для проксі-серверу.\n" #: src/main.c:615 #, fuzzy msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL включити `Referer: URL' заголовок до HTTP-" "запиту.\n" #: src/main.c:617 #, fuzzy msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr " --save-headers записувати HTTP-заголовки у файл.\n" #: src/main.c:619 #, fuzzy msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=АГЕНТ задати ім'я АГЕНТа замість Wget/ВЕРСІЯ.\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (постійні " "з'єднання).\n" #: src/main.c:623 #, fuzzy msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies не використовувати куки.\n" #: src/main.c:625 #, fuzzy msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr " --load-cookies=ФАЙЛ перед сесією брати куки з ФАЙЛу.\n" #: src/main.c:627 #, fuzzy msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr " --save-cookies=ФАЙЛ в кінці сесії записати куки у ФАЙЛ.\n" #: src/main.c:629 #, fuzzy msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies завантажувати і зберігати (тимчасово) куки " "сеансів.\n" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=РЯДОК використовувати метод POST; надіслати РЯДОК " "як дані.\n" #: src/main.c:633 #, fuzzy msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE.\n" msgstr "" " --post-file=ФАЙЛ використовувати метод POST; надіслати вміст " "ФАЙЛа.\n" #: src/main.c:635 #, fuzzy msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the " "request.\n" msgstr "" " --method=МетодHTTP використовувати у заголовку спосіб " "«МетодHTTP».\n" #: src/main.c:637 #, fuzzy msgid "" " --body-data=STRING Send STRING as data. --method MUST be " "set.\n" msgstr "" " --body-data=РЯДОК надіслати РЯДОК як дані. МАЄ бути встановлено " "--method.\n" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid "" " --body-file=FILE Send contents of FILE. --method MUST be " "set.\n" msgstr "" " --body-file=ФАЙЛ надіслати вміст файла ФАЙЛ. СЛІД встановити " "параметр --method.\n" #: src/main.c:641 #, fuzzy msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition зважати на заголовок Content-Disposition під\n" " час вибору назв локальних файлів (ТЕСТОВА " "МОЖЛИВІСТЬ).\n" #: src/main.c:644 #, fuzzy msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors.\n" msgstr "" " --content-on-error виводити отримані дані у разі помилок з " "сервером.\n" #: src/main.c:646 #, fuzzy msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge надіслати основні дані щодо розпізнавання " "HTTP,\n" " не чекаючи на запит з сервера.\n" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Параметри HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:655 #, fuzzy msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR вибрати один із протоколів безпеки auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 та PFS.\n" #: src/main.c:658 #, fuzzy msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only переходити лише за безпечними посиланнями " "HTTPS\n" #: src/main.c:660 #, fuzzy msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr " --no-check-certificate не перевіряти серверний сертифікат.\n" #: src/main.c:662 #, fuzzy msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=ФАЙЛ сертифікат клієнта.\n" #: src/main.c:664 #, fuzzy msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TYPE тип сертифіката, PEM або DER.\n" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=ФАЙЛ Файл приватного ключа.\n" #: src/main.c:668 #, fuzzy msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=ТИП тип приватного ключа, PEM або DER.\n" #: src/main.c:670 #, fuzzy msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з комплектом CA.\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=КАТАЛОГ каталог, у якому зберігається список хешів " "служб сертифікації (CA).\n" #: src/main.c:674 #, fuzzy msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRL's.\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з комплектом CA.\n" #: src/main.c:676 #, fuzzy msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=ФАЙЛ файл з псевдовипадковими даними для " "ініціювання PRNG SSL.\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=ФАЙЛ назва файла сокета EGD з псевдовипадковими " "даними.\n" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "Параметри FTP:\n" #: src/main.c:686 #, fuzzy msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf використовувати формат Stream_LF для всіх " "бінарних файлів FTP.\n" #: src/main.c:689 #, fuzzy msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr "" " --ftp-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для для ftp.\n" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr "" " --ftp-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для для ftp.\n" #: src/main.c:693 #, fuzzy msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing не видаляти файли `.listing'.\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob вимкнути універсалізацію назв файлів FTP.\n" #: src/main.c:697 #, fuzzy msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr " --no-passive-ftp вимкнути \"пасивний\" тип передачі.\n" #: src/main.c:699 #, fuzzy msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr "" " --preserve-permissions зберігати права доступу до віддаленого " "файла.\n" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks при рекурсії, завантажувати з FTP символічні\n" " посилання (не каталоги).\n" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "Параметри, пов'язані з WARC:\n" #: src/main.c:707 #, fuzzy msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file.\n" msgstr "" " --warc-file=НАЗВА_ФАЙЛА зберегти дані запиту і відповіді до файла ." "warc.gz.\n" #: src/main.c:709 #, fuzzy msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr " --warc-header=РЯДОК вставити РЯДОК до запису warcinfo.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to " "NUMBER.\n" msgstr "" " --warc-max-size=ЧИСЛО встановити максимальний розмір файлів WARC " "у значення ЧИСЛО.\n" #: src/main.c:713 #, fuzzy msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx записувати файли покажчика CDX.\n" #: src/main.c:715 #, fuzzy msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file.\n" msgstr "" " --warc-dedup=НАЗВА_ФАЙЛА не зберігати записи зі списку, визначеному " "у цьому файлі CDX.\n" #: src/main.c:718 #, fuzzy msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr "" " --no-warc-compression не стискати файли WARC за допомогою GZIP.\n" #: src/main.c:721 #, fuzzy msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr "" " --no-warc-digests не обчислювати контрольні суми SHA1.\n" #: src/main.c:723 #, fuzzy msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record.\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log не зберігати назви файла журналу у записі " "WARC.\n" #: src/main.c:725 #, fuzzy msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=КАТАЛОГ розташування тимчасових файлів, створених\n" " засобом запису WARC.\n" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Рекурсивне завантаження:\n" #: src/main.c:732 #, fuzzy msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr "" " -r, --recursive встановити рекурсивний режим завантаження\n" #: src/main.c:734 #, fuzzy msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NUMBER максимальна глибина рекурсії (0 - без " "обмеження).\n" #: src/main.c:736 #, fuzzy msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them.\n" msgstr " --delete-after локально видалити отримані файли.\n" #: src/main.c:738 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links перетворити посилання у отриманих файлах HTML і " "CSS\n" " так, щоб вони вказували на локальні файли.\n" #: src/main.c:741 #, fuzzy msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files.\n" msgstr "" " --backups=N до записування файла X, послідовно створити N файлів " "резервних копій.\n" #: src/main.c:745 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну копію " "X_orig.\n" #: src/main.c:748 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну копію " "X_orig.\n" #: src/main.c:751 #, fuzzy msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror скорочена форма для набору -N -r -l inf --no-" "remove-listing.\n" #: src/main.c:753 #, fuzzy msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites отримати всі зображення, і т.п. для показу " "HTML.\n" #: src/main.c:755 #, fuzzy msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments увімкнути жорстку (SGML) обробку коментарів " "HTML.\n" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Рекурсивне включення/виключення файлів:\n" #: src/main.c:761 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення.\n" #: src/main.c:763 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення.\n" #: src/main.c:765 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" " --accept-regex=ВИРАЗ формальний вираз прийнятних адрес.\n" #: src/main.c:767 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" " --reject-regex=ВИРАЗ формальний вираз відкинутих адрес.\n" #: src/main.c:770 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr "" " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix|pcre).\n" #: src/main.c:773 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix).\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr " -D, --domains=СПИСОК список дозволених доменів.\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr " --exclude-domains=СПИСОК список виключених доменів.\n" #: src/main.c:780 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp переходити за посиланнями на ресурси FTP " "з документів HTML.\n" #: src/main.c:782 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, за " "яким слід здійснювати перехід.\n" #: src/main.c:784 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, які " "слід ігнорувати.\n" #: src/main.c:786 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts переходити до інших вузлів під час " "рекурсивної обробки.\n" #: src/main.c:788 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr "" " -L, --relative переходити лише за відносними " "посиланнями.\n" #: src/main.c:790 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LIST вказати список дозволених каталогів.\n" #: src/main.c:792 #, fuzzy msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names використовувати назву, вказану адресою\n" " переспрямування останнього компонента.\n" #: src/main.c:795 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LIST вказати список виключених каталогів.\n" #: src/main.c:797 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent не підніматися до батьківського " "каталогу.\n" #: src/main.c:800 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до .\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файлів з мережі.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Пароль для користувача %s:" #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "Збірка: " #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s, зібрано %s.\n" "\n" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (середовище)\n" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (користувач)\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (система)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., 2011\n" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv2+: GNU GPL версії 2 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Автор: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до .\n" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Проблема з розподілом пам’яті\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Завершуємо роботу через помилку у %s\n" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детальної інформації.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: невірний параметр -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1238 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Одночасно вказано --no-clobber іd --convert-links, буде використано лише --" "convert-links.\n" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Режими підтримки міток часу та збереження старих файлів несумісні.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Не можливо вказати одночасно --inet4-only та --inet6-only.\n" #: src/main.c:1305 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Не можна задавати одразу -k і -O, якщо вказано декілька адрес, або у " "поєднанні\n" "з -p або -r. Докладніші відомості можна знайти на сторінці підручника " "(man).\n" "\n" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: поєднання -O з -r або -p означає, що всі отримані дані\n" "буде розташовано у вказаному вами єдиному файлі.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання часових позначок не працює з -O. Докладніші\n" "відомості можна знайти на сторінці підручника (man).\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл `%s' вже є, не завантажуємо.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з --no-clobber, --no-clobber буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з використанням часових позначок, часові " "позначки буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з параметром --spider.\n" #: src/main.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з параметром --continue. Параметр --continue " "буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Контрольні суми вимкнено; засоби уникнення дублювання WARC не зможуть знайти " "записи-дублікати.\n" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --ask-password і --password.\n" #: src/main.c:1388 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не вказано URL\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --post-data і --post-file.\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Не можна використовувати --post-data або --post-file без --method. Параметру " "--method потрібні дані, передані за допомогою параметрів --body-data і --" "body-file." #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Вам слід вказати метод за допомогою параметра --method=МетодHTTP, щоб " "скористатися --body-data або --body-file.\n" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Не можна одночасно визначати --body-data і --body-file.\n" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Поточна версія не має підтримки IRI\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k можна використовувати разом з -O, лише якщо дані записуються до " "звичайного файла.\n" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В %s не знайдено посилань.\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАКІНЧЕНО --%s--\n" "Загальний час: %s\n" "Завантажено: %d файлів, %s у %s (%s)\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s)!\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Виведення буде записано до %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "помилка fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "помилка fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Не можу знайти потрібний драйвер.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Помилка ioctl(). Не вдалося встановити блокування за сокетом.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема %s перед іменем машини\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: невідома лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Використання: %s NETRC [ІМ'Я ВУЗЛА]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не можу виконати stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використовується слабкий засіб створення псевдовипадкових " "чисел.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --random-" "file.\n" #: src/openssl.c:240 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" #: src/openssl.c:244 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" #: src/openssl.c:249 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат %s, випущений %s:\n" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Неможливо локально перевірити чинність запису видавця.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Виявлено самопідписаний сертифікат.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Виданий сертифікат ще не дійсний.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Виданий сертифікат прострочений.\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: жоден з варіантів призначення сертифіката не\n" "\tвідповідає потрібній назві вузла, %s.\n" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: загальна назва об’єкта сертифікації, %s, не відповідає потрібній " "назві вузла %s.\n" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: загальна назва сертифіката є некоректною (містить символ NUL).\n" " Це може означати, що автентичність вузла викликає сумніви\n" " (тобто це насправді не %s).\n" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Для з’єднання з %s без захисту, скористайтеся параметром «--no-check-" "certificate».\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропуск %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Некоректне вказання стилю %s; лишаємо без зміни.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, fuzzy, c-format msgid " eta %s" msgstr " час %s" #: src/progress.c:1150 msgid " in " msgstr " у " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не вдається отримати значення таймеру реального часy: %s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Вилучення %s, оскільки його треба пропустити.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не можу відкрити %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Завантажуємо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Помилка розбору адреси проксі %s: %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Помилка в адресі проксі-сервера %s: має бути HTTP.\n" #: src/retr.c:881 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d зациклень - більше, ніж допустимо.\n" #: src/retr.c:1128 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Аварійне завершення.\n" "\n" #: src/retr.c:1128 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продовження спроб.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Жодного пошкодженого посилання.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" msgstr[1] "" "Знайдено %d помилкових посилання.\n" "\n" msgstr[2] "" "Знайдено %d помилкових посилань.\n" "\n" msgstr[3] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Схема %s не підтримується" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Схема відсутня" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректне ім'я вузла" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Невірний номер порту" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Некоректне ім'я користувача" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незакінчена числова IPv6 адреса" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 не підтримується" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Некоректна числова IPv6 адреса" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Підтримку HTTPS не скомпільовано" #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити достатньо пам'яті; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити %ld байт; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:337 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: текстовий буфер завеликий (%ld байт), перериваю.\n" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання %s: %s\n" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Помилка під час спроби встановлення відповідності %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити потік даних GZIP до файла WARC.\n" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби запису warcinfo до файла WARC.\n" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Відкриваємо файл WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл WARC %s.\n" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку початкових адрес. (Не вказано стовпчик «a».)\n" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "У файлі CDX немає списку контрольних сум. (Не вказано стовпчик «k».)\n" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку ідентифікаторів записів. (Не вказано стовпчик " "«u».)\n" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" msgstr[1] "" "З CDX завантажено %d записи.\n" "\n" msgstr[2] "" "З CDX завантажено %d записів.\n" "\n" msgstr[3] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл CDX %s для усування дублювання.\n" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл маніфесту WARC.\n" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу WARC.\n" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл WARC.\n" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл CDX для виведення даних.\n" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл WARC.\n" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "У файлі CDX виявлено точний відповідник. Зберігаємо запис повторного " "відвідування до WARC.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Авторизація не вдалась.\n" #~ msgid "" #~ " --metalink-file download URLs found in local or external " #~ "metalink FILE.\n" #~ msgstr "" #~ " --metalink-file отримати дані з адрес, вказаних у локальному " #~ "або зовнішньому файлі метапосилань ФАЙЛ.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a " #~ "file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries вказати кількість повторних спроб для " #~ "файла.\n" #~ " (слід використовувати разом з --metalink-" #~ "file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr "" #~ " --jobs визначити кількість потоків обробки " #~ "даних.\n" #~ msgid "" #~ "Username and password information not needed to be " #~ "specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "" #~ "Під час завантаження за метапосиланням не потрібно вказувати ім’я " #~ "користувача і пароль.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s не можна використовувати разом з --metalink.\n"