# Ukrainian messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # # Olexander Kunytsa , 2004. # Yuri Chornoivan , 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 21:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:07+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Невідома системна помилка" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Підтримки сімейства назв вузлів не передбачено" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Помилкове значення для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Критична помилка під час спроби визначення назв" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Помилка під час спроби отримання пам’яті" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "З цією назвою вузла не пов'язано жодної адреси" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Назва або служба невідома" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не підтримується" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Помилка системи" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументів є занадто малим" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Виконується обробка запиту" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запит скасовано" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запит не скасовано" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Всі запити виконано" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Перервано за сигналом" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Помилкове кодування рядка параметрів" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Невідома помилка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:" # +option or -option #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нерозпізнаний параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: некоректний параметр -- '%c'\n" # 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент -- '%c'\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Виконано" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Немає відповідників" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Помилка у формальному виразі" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некоректний символ об’єднання" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некоректна назва класу символів" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Зворотна похила риска наприкінці" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некоректне зворотне посилання" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неврівноважена дужка ( або \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неврівноважена дужка \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некоректний вміст \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Некоректне завершення діапазону" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Пам’ять вичерпано" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неочікуване завершення формального виразу" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неврівноважена дужка ) або \\)" #: lib/regcomp.c:688 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "Помилка підпроцесу %s" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Помилка _open_osfhandle" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не вдалося відновити файловий дескриптор %d: помилка dup2" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Підпроцес %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостатньо пам'яті" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: неможливо визначити адресу bind %s; вимикаємо bind.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Встановлення з'єднання з [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "помилка SO_RCVBUF setsockopt: %s\n" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "з’єднано.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:914 src/host.c:952 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "невдача: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2108 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: неможливо розв'язати адресу вузла %s\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "помилка SO_REUSEADDR setsockopt: %s\n" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" "Відкрито надто багато файлових дескрипторів. Не можна використовувати вибір " "для файлового дескриптора >= %d\n" #: src/convert.c:198 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Перетворено посилання у %d файлах за %s секунд.\n" #: src/convert.c:227 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Перетворення посилань у форматі %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "нема чого робити.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Не вдалося перетворити посилання у %s: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Не вдалося вилучити %s: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Не вдалося зберегти копію %s із назвою %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Не вдалося отримати кукі для %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Синтаксична помилка в куках: %s в позиції %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Кука, що надійшла з %s, визначає домен " #: src/cookies.c:774 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл з куками %s: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Помилка запису в %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Помилка закриття %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Тип лістингу невідомий, спроба розібрати в стилі лістингу Unix.\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Покажчик каталогу /%s на %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "час невідомий " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "Файл " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Каталог " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "Посилання " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Неточно " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s байт)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Довжина: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4030 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) залишилось" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4034 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s залишилось" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (не точно)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "Не вдалося ініціалізувати SSL. Протокол буде вимкнено." # Second: Login with proper USER/PASS sequence. # Second: Login with proper USER/PASS sequence. #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Входимо як %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Помилка в реакції сервера, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Помилка в привітанні сервера.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Помилка запису, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Сервер відмовив у реєстрації.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Некоректне ім’я користувача.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Реєстрація вдалась!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PBSZ 0».\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "Сервер не прийняв команду «PROT %c».\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Помилка сервера, не вдалося визначити тип системи.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "зроблено.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Невідомий тип `%c', закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "зроблено. " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD не потрібно.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "У getftp() виявлено логічно неможливий розділ" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Каталог %s відсутній.\n" "\n" # do not CWD # do not CWD #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD не вимагається.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Файл вже отримано.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Не вдалося ініціювати PASV-передачу.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "Помилка синтаксичного аналізу відповіді PASV.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "не вдалося під'єднатися до %s:%d: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Помилка зв'язування (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Некоректний PORT.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "Команда REST не вдалась, починаємо з нуля.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Файл %s існує.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Файл %s відсутній.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Файл чи каталог %s відсутній.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2563 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s почав своє існування.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, закриття керівного з'єднання.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - З'єднання: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Керівне з'єднання закрито.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Передачу даних перервано.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1682 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Файл %s вже є тут, не завантажуємо.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4300 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(спроба:%2d)" #: src/ftp.c:2039 src/http.c:4731 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - записаний до stdout %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2040 src/http.c:4732 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2100 src/main.c:2172 src/metalink.c:1135 src/recur.c:511 #: src/recur.c:749 src/retr.c:1309 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Вилучення %s.\n" #: src/ftp.c:2157 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Список буде збережено до тимчасового файла %s.\n" #: src/ftp.c:2174 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s вилучено.\n" #: src/ftp.c:2213 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Глибина рекурсії %d перевищила максимальну глибину %d.\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/ftp.c:2283 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/ftp.c:2291 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s на сервері новіший -- завантажуємо.\n" "\n" # Sizes do not match # Sizes do not match #: src/ftp.c:2298 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Розмір файлів не збігається (локальний: %s) -- завантажуємо.\n" "\n" #: src/ftp.c:2316 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Некоректна назва символьного посилання, пропускаємо.\n" #: src/ftp.c:2333 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Символьне посилання %s -> %s вже існує.\n" "\n" #: src/ftp.c:2342 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Створюємо символьне посилання %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2352 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Символьні посилання не підтримуються, пропускаємо їх %s.\n" #: src/ftp.c:2367 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Пропускаємо каталог %s.\n" #: src/ftp.c:2380 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: невідомий тип файлу (або не підтримується).\n" #: src/ftp.c:2404 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Не вдалося встановити права доступу для %s.\n" #: src/ftp.c:2425 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: пошкоджена мітка часу.\n" #: src/ftp.c:2449 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Не завантажуємо каталоги оскільки глибина вже %d (максимум %d).\n" #: src/ftp.c:2500 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Не виконуємо вхід до %s, оскільки його виключено або не включено.\n" #: src/ftp.c:2613 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Пропускаємо %s.\n" #: src/ftp.c:2623 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "Відкидаємо %s (некоректний запис).\n" #: src/ftp.c:2631 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s виключено або не включено на основі формального виразу.\n" #: src/ftp.c:2645 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Помилка встановлення відповідності %s %s: %s\n" # No luck. # #### This message SUCKS. We should see what was the # reason that nothing was retrieved. #: src/ftp.c:2685 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Немає збігів з шаблоном %s.\n" #: src/ftp.c:2757 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2762 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Покажчик у форматі HTML записано до файла %s.\n" #: src/gnutls.c:119 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити каталог %s.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося відкрити сертифікат %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:174 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Завантажено сертифікат CA «%s»\n" #: src/gnutls.c:184 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ПОМИЛКА: не вдалося завантажити файл CRL «%s»: (%d).\n" #: src/gnutls.c:188 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Завантажено файл CRL «%s»\n" #: src/gnutls.c:212 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "" "ПОМИЛКА: GnuTLS вимагає, щоб ключ і сертифікат належали до одного типу.\n" #: src/gnutls.c:664 src/gnutls.c:728 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "" "Ваша версія бібліотеки GnuTLS є надто старою, підтримку TLS 1.3 у ній не " "реалізовано\n" #: src/gnutls.c:676 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "" "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %u\n" #: src/gnutls.c:678 src/gnutls.c:734 src/host.c:157 src/openssl.c:284 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Будь ласка, повідомте про цю ваду за адресою bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:733 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" "GnuTLS: нереалізоване у програмі значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/gnutls.c:786 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "" "GnuTLS: не вдалося встановити рядок prio безпосередньо. Повертаємося до " "типового рівня пріоритетності.\n" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/gnutls.c:914 src/openssl.c:825 msgid "WARNING" msgstr "УВАГА" #: src/gnutls.c:925 src/openssl.c:838 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s не надано жодних сертифікатів.\n" #: src/gnutls.c:931 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Сертифікат %s не довірений.\n" #: src/gnutls.c:932 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: сертифікат %s не містить даних щодо відомого програмі видавця.\n" #: src/gnutls.c:933 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: сертифікат %s було відкликано.\n" #: src/gnutls.c:934 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: підписувачем сертифіката %s не є служба сертифікації.\n" #: src/gnutls.c:935 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s: сертифікат %s було підписано за допомогою незахищеного алгоритму.\n" #: src/gnutls.c:936 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: сертифікат %s ще не активовано.\n" #: src/gnutls.c:937 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: строк дії сертифіката %s вичерпано.\n" #: src/gnutls.c:949 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Помилка ініціалізації сертифікату X509: %s\n" #: src/gnutls.c:958 msgid "No certificate found\n" msgstr "Сертифікат не знайдено\n" #: src/gnutls.c:965 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Помилка розбору сертифікату: %s.\n" #: src/gnutls.c:972 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Сертифікат ще не було активовано\n" #: src/gnutls.c:977 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Сертифікат прострочений\n" #: src/gnutls.c:984 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Запис власника сертифіката не відповідає назві вузла %s\n" #: src/gnutls.c:993 src/openssl.c:1034 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "Відкритий ключ не збігається із приєднаним відкритим ключем!\n" #: src/gnutls.c:1002 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Сертифікат має належати до типу X.509\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Помилка під час обробки списку адрес.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Невідомий вузол" #: src/host.c:849 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Визначення назви %s... " #: src/host.c:925 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "невдача: Для вузла відсутня IPv4/IPv6 адреса.\n" #: src/host.c:955 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "невдача: тайм-аут.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: не вдалося розібрати неповне посилання %s.\n" #: src/html-url.c:939 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: Некоректний URL %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Помилка запису HTTP-запиту: %s.\n" #: src/http.c:793 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Відсутні заголовки, припускається, що це HTTP/0.9" #: src/http.c:1623 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Файл '%s' вже є тут, не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:1833 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "Помилка gmtime. Ймовірно, маємо справу із вадою у програмі.\n" #: src/http.c:1894 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "Не вдалося перетворити часову позначку у формат http. Використовуємо час 0, " "як час внесення останніх змін.\n" #: src/http.c:1998 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "Не вистачає файла даних BODY %s: %s\n" #: src/http.c:2090 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2095 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Повторне використання зв'язку з %s:%d.\n" #: src/http.c:2161 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Не вдалось прочитати відповідь від проксі: %s\n" #: src/http.c:2180 src/http.c:3419 src/http.c:4525 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ПОМИЛКА %d: %s.\n" #: src/http.c:2182 src/http.c:3421 src/http.c:3609 msgid "Malformed status line" msgstr "Несформований рядок стану" #: src/http.c:2193 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Помилка тунелювання проксі-сервера: %s" #: src/http.c:2429 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Невідома схема аутентифікації.\n" #: src/http.c:2447 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Вибраний спосіб розпізнавання: %s\n" #: src/http.c:2578 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Зберігаємо до %s\n" #: src/http.c:2797 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "Під час отримання підпису:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2833 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" "Не вдалося прочитати вміст підпису до тимчасового файла. Пропускаємо.\n" #: src/http.c:2856 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл. Пропускаємо отримання підпису.\n" #: src/http.c:2890 src/http.c:2972 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "Некоректне значення pri. Припускаємо значення %d.\n" #: src/http.c:3076 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти прийнятну контрольну суму для ресурсів Metalink.\n" "Ігноруємо їх.\n" #: src/http.c:3213 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Вимикаємо SSL через помилки.\n" #: src/http.c:3355 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-запит надіслано, очікуємо на відповідь… " #: src/http.c:3395 msgid "No data received.\n" msgstr "Не отримано даних.\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Помилка читання в заголовках (%s).\n" #: src/http.c:3611 msgid "(no description)" msgstr "(без опису)" #: src/http.c:3799 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Розміщення: %s%s\n" #: src/http.c:3800 src/http.c:4040 msgid "unspecified" msgstr "не вказано" #: src/http.c:3801 msgid " [following]" msgstr " [перехід]" #: src/http.c:3883 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "Файл %s не змінено на сервері. Пропускаємо процедуру отримання.\n" "\n" #: src/http.c:3956 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "Сервер ігнорує заголовок If-Modified-Since для файла %s.\n" "Ймовірно, слід додати до команди параметр --no-if-modified-since.\n" "\n" #: src/http.c:3976 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Файл вже повністю завантажено; нема чого робити.\n" "\n" # No need to print this output if the body won't be # downloaded at all, or if the original server response is # printed. #: src/http.c:4020 msgid "Length: " msgstr "Довжина: " #: src/http.c:4040 msgid "ignored" msgstr "ігнорується" #: src/http.c:4208 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Увага: в HTTP не підтримуються шаблони.\n" #: src/http.c:4290 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "Увімкнено режим «павука». Перевірка, чи існує файл на віддаленому " "комп'ютері.\n" #: src/http.c:4380 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Помилка запису в %s (%s).\n" #: src/http.c:4404 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "У отриманому заголовку не вистачає потрібного для роботи атрибута.\n" #: src/http.c:4409 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "" "Спроба пройти розпізнавання за іменем користувача і паролем зазнала " "невдачі.\n" #: src/http.c:4415 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Не вдалося записати дані до файла WARC.\n" #: src/http.c:4421 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося виконати запис до тимчасового файла WARC.\n" #: src/http.c:4426 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Не вдалося встановити SSL-з'єднання.\n" #: src/http.c:4432 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "неможливо видалити %s (%s).\n" #: src/http.c:4442 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ПОМИЛКА: Перенаправлення (%d) без вказування адреси.\n" #: src/http.c:4464 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "Не вдалося знайти дані Metalink у HTTP-відповіді. Отримуємо файл за " "допомогою GET HTTP.\n" #: src/http.c:4473 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "Виявлено заголовки Metalink. Перемикаємося у режим Metalink.\n" #: src/http.c:4514 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Віддалений файл не існує -- пошкоджене посилання!!!\n" #: src/http.c:4542 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Відсутній заголовок last-modified -- мітки часу вимкнено.\n" #: src/http.c:4550 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Некоректний заголовок last-modified -- ігноруємо мітки часу.\n" #: src/http.c:4580 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Локальний файл %s новіший -- не завантажуємо його.\n" "\n" #: src/http.c:4588 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Довжини файлів не збігаються (локальний %s) -- завантажуємо.\n" #: src/http.c:4597 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Файл новіший, ніж локальний, завантажуємо.\n" # Remote file is newer or sizes cannot be matched #: src/http.c:4615 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити посилання на інші ресурси -- " "отримання.\n" "\n" # Remote file is older, file sizes can be compared and # are both equal. #: src/http.c:4621 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує, але не містить посилань -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:4630 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує і може містити подальші посилання,\n" "але рекурсію вимкнено -- не завантажуємо.\n" "\n" #: src/http.c:4636 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Віддалений файл існує.\n" "\n" #: src/http.c:4645 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4695 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - запис до stdout %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4696 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s збережено [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - З'єднання закрито в позиції %s байт. " #: src/http.c:4780 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s (%s)." #: src/http.c:4789 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Помилка читання в позиції %s/%s (%s). " #: src/http.c:5027 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Непідтримувана якість захисту «%s».\n" #: src/http.c:5032 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Непідтримуваний алгоритм «%s».\n" #: src/init.c:579 #, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "" "%s: WGETRC вказує на %s, доступ до якого неможливий через таку помилку: %s.\n" #: src/init.c:678 src/netrc.c:452 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Неможливо прочитати %s (%s).\n" #: src/init.c:695 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Помилка в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:701 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: помилка синтаксису у %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:706 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Невідома команда %s в %s (рядок %d).\n" #: src/init.c:745 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc (змінна SYSTEM_WGETRC) зазнала невдачі. " "Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:760 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Спроба обробки файла системи wgetrc зазнала невдачі. Перевірте\n" "«%s»,\n" "або вкажіть інший файл за допомогою --config.\n" #: src/init.c:776 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Увага: Як системний wgetrc так і wgetrc користувача вказують на %s.\n" #: src/init.c:977 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: некоректна команда в --execute %s\n" #: src/init.c:1037 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне булеве %s, вкажіть `on' чи `off'.\n" #: src/init.c:1070 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: некоректне значення %s; мало бути «on», «off» або «quiet».\n" #: src/init.c:1090 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне число %s.\n" #: src/init.c:1172 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s має бути використано лише один раз\n" #: src/init.c:1327 src/init.c:1348 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення байта %s\n" #: src/init.c:1373 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Некоректний період часу %s\n" #: src/init.c:1435 src/main.c:1912 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass потребує рядка або встановлення змінної середовища WGET_ASKPASS " "або SSH_ASKPASS.\n" #: src/init.c:1453 src/init.c:1475 src/init.c:1583 src/init.c:1639 #: src/init.c:1705 src/init.c:1725 src/init.c:1750 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректне значення %s.\n" #: src/init.c:1509 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний заголовок %s.\n" #: src/init.c:1530 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: некоректний заголовок WARC, %s.\n" #: src/init.c:1596 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Некоректний тип стиля показу поступу %s.\n" #: src/init.c:1678 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Некоректне обмеження %s,\n" " вкажіть [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:113 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Кодування %s є некоректним\n" #: src/iri.c:139 src/url.c:1570 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Підтримки перетворення з %s на %s не передбачено\n" #: src/iri.c:179 src/url.c:1600 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Виявлено неповну або некоректну багатобайтову послідовність\n" #: src/iri.c:198 src/url.c:1617 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Неопрацьована помилка (errno %d)\n" #: src/iri.c:235 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: локаль не встановлено\n" #: src/iri.c:281 src/iri.c:296 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "Помилка у idn_encode (%d): %s\n" #: src/iri.c:288 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "Не вдалося перетворити на нижній регістр: %d: %s\n" #: src/log.c:931 src/log.c:950 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "Перенаправляємо виведення до %s.\n" #: src/log.c:943 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; вимикаємо протоколювання.\n" #: src/main.c:577 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [URL]...\n" #: src/main.c:593 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Аргументи, що обов'язкові для довгих ключів, є обов'язковими та для " "коротких.\n" "\n" #: src/main.c:595 msgid "Startup:\n" msgstr "Запуск:\n" #: src/main.c:597 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr "" " -V, --version показати дані щодо версії Wget і вийти\n" #: src/main.c:599 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help вивести цю підказку\n" #: src/main.c:601 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background перейти в фоновий режим після запуску\n" #: src/main.c:603 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=КОМАНДА виконати команду типу .wgetrc\n" #: src/main.c:607 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Протоколювання та вхідний файл:\n" #: src/main.c:609 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записувати повідомлення у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:611 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=ФАЙЛ додавати повідомлення до ФАЙЛа.\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr "" " -d, --debug виводити багато діагностичної " "інформації.\n" #: src/main.c:618 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug вивести діагностичні дані у форматі " "Watt-32\n" #: src/main.c:621 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr "" " -q, --quiet працювати без виведення повідомлень\n" #: src/main.c:623 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose докладне виведення (типове)\n" #: src/main.c:625 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose вимкнути докладні повідомлення, але не " "вимикати повідомлення взагалі.\n" #: src/main.c:627 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=ТИП вивести ширину каналу у форматі ТИП. " "ТИПом може бути «bits».\n" #: src/main.c:629 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=ФАЙЛ читати URL з локального або зовнішнього " "файла\n" #: src/main.c:632 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=ФАЙЛ файли отримання у локальному файлі " "Metalink\n" #: src/main.c:635 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr "" " -F, --force-html вважати файл вхідних даних файлом HTML\n" #: src/main.c:637 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=АДРЕСА визначає посилання у HTML на вхідні файли " "(-i -F)\n" " відносно адреси АДРЕСА.\n" #: src/main.c:640 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE вказати файл налаштувань.\n" #: src/main.c:642 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr "" " --no-config не читати дані з файла налаштувань\n" #: src/main.c:644 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=ФАЙЛ записувати до журналу причини відмови в " "адресі у ФАЙЛі\n" #: src/main.c:648 msgid "Download:\n" msgstr "Завантаження:\n" #: src/main.c:650 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=ЧИСЛО обмежити кількість повторних спроб (0 — " "не обмежувати)\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused повторювати, навіть якщо у з'єднанні " "відмовлено\n" #: src/main.c:654 msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ПОМИЛКИ список відокремлених комами помилок " "HTTP, які призводитимуть до повторних спроб\n" #: src/main.c:656 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O --output-document=ФАЙЛ записувати документи до ФАЙЛа\n" #: src/main.c:658 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber пропускати файли, які вже існують\n" " (не перезаписувати).\n" #: src/main.c:661 msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr "" " --no-netrc не намагатися отримати реєстраційні дані " "з .netrc\n" #: src/main.c:663 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue продовжити завантаження частково " "завантаженого\n" " файлу\n" #: src/main.c:665 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=ЗСУВ почати отримання з позиції ЗСУВ (відлік " "від нуля)\n" #: src/main.c:667 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --progress=ТИП задати ТИП індикатора візуалізації\n" " процесу роботи\n" #: src/main.c:671 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping не завантажувати файли, які старші, ніж\n" " локальні\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since не використовували умовні запити якщо-" "змінено-з\n" " у режимі часових позначок\n" #: src/main.c:677 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps не встановлювати часову позначку " "локального\n" " файла за даними з сервера\n" #: src/main.c:680 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response виводити відповідь сервера\n" #: src/main.c:682 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider нічого не завантажувати\n" #: src/main.c:684 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування відповіді\n" #: src/main.c:687 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=АДРЕСИ список серверів DNS для надсилання " "запитів (відокремлених комами)\n" #: src/main.c:689 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-dns-address=АДРЕСА пов’язати засіб визначення назв DNS із " "адресою (назва вузла або IP)\n" " локального вузла\n" #: src/main.c:692 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на визначення " "DNS\n" #: src/main.c:694 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на з’єднання\n" #: src/main.c:696 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=СЕКУНДИ встановити час очікування на читання\n" #: src/main.c:698 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr "" " -w, --wait=СЕКУНДИ встановити затримку між завантаженнями\n" #: src/main.c:700 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=СЕКУНД зачекати 1...СЕКУНД між спробами " "отримання\n" #: src/main.c:702 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait зачекати 0.5*WAIT...1.5*WAIT cек. між " "спробами\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy вимкнути проксі явним чином\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=ЧИСЛО встановити квоту отримання у значення " "ЧИСЛО\n" #: src/main.c:708 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=АДРЕСА прив'язка до адреси (назва вузла або IP)\n" " локального вузла\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=ШВИДКІСТЬ обмежити швидкість завантаження\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr " --no-dns-cache вимкнути кешування DNS запитів\n" #: src/main.c:714 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS обмежити символи у назвах файлів " "дозволеними\n" " у відповідній ОС\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ігнорувати регістр при перегляді\n" " файлів/каталогів\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only з'єднуватись лише з IPv4 адресами\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only з'єднуватись лише з IPv6 адресами\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY спершу підключатися до вказаного " "сімейства\n" " адрес: IPv6, IPv4, або none\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr "" " --user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp та " "http\n" #: src/main.c:729 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr "" " --password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp та " "http\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password запитувати пароль\n" #: src/main.c:733 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=КОМАНДА вказати обробник реєстраційних даних для " "запитів \n" " щодо імені користувача і пароля. Якщо " "КОМАНДУ \n" " не вказано, буде використано змінну " "середовища \n" " WGET_ASKPASS або SSH_ASKPASS.\n" #: src/main.c:738 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri вимкнути підтримку IRI\n" #: src/main.c:740 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=КДН використовувати локальне кодування КДН " "для IRI\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=КДН використовувати КДН як типове віддалене " "кодування\n" #: src/main.c:744 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink вилучати файл до перезапису\n" #: src/main.c:747 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash не вилучати файли із невідповідними " "контрольними сумами (долучення .badhash)\n" #: src/main.c:749 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=ЧИСЛО вказати порядковий номер метаадреси " "програми metalink або metalink4+xml\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http використовувати метадані Metalink із " "заголовків HTTP-відповіді\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location бажане місце для ресурсів Metalink\n" #: src/main.c:757 #, fuzzy msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --no-xattr вимкнути зберігання метаданих у " "розширених атрибутах файла\n" #: src/main.c:762 msgid "Directories:\n" msgstr "Каталоги:\n" #: src/main.c:764 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories не створювати каталоги\n" #: src/main.c:766 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories примусове створення каталогів\n" #: src/main.c:768 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr "" " -nH, --no-host-directories не створювати каталоги з назвами вузлів\n" #: src/main.c:770 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories використовувати назву протоколу у назвах " "каталогів\n" #: src/main.c:772 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX зберігати файли в PREFIX/..\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=ЧИСЛО ігнорувати певне ЧИСЛО компонентів " "каталогу\n" #: src/main.c:778 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Параметри HTTP:\n" #: src/main.c:780 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я http-користувача\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr "" " --http-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для http-запитів\n" #: src/main.c:784 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache заборонити кешування даних на боці " "сервера\n" #: src/main.c:786 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=НАЗВА змінити типову назву сторінки (зазвичай,\n" " назвою є «index.html».)\n" #: src/main.c:789 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension зберігати HTML/CSS документи із " "відповідним\n" " розширенням\n" #: src/main.c:791 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length ігнорувати поле заголовку `Content-" "Length'\n" #: src/main.c:793 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr " --header=РЯДОК вставляти РЯДОК в HTTP-заголовки\n" #: src/main.c:796 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" " --compression=ТИП вибрати стискання; можливі значення — " "auto, gzip або none (типове: none)\n" #: src/main.c:799 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect максимальна кількість переспрямувань на " "сторінку\n" #: src/main.c:801 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для проксі-" "сервера\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ для проксі-сервера\n" #: src/main.c:805 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=URL включити заголовок «Referer: URL» " "заголовок до HTTP-запиту\n" #: src/main.c:807 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers записувати HTTP-заголовки до файла\n" #: src/main.c:809 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=АГЕНТ задати ім'я АГЕНТа замість Wget/ВЕРСІЯ\n" #: src/main.c:811 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive заборонити HTTP keep-alive (постійні " "з'єднання)\n" #: src/main.c:813 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies не використовувати куки\n" #: src/main.c:815 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=ФАЙЛ перед сесією брати куки з ФАЙЛа\n" #: src/main.c:817 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=ФАЙЛ в кінці сесії записати куки у ФАЙЛ\n" #: src/main.c:819 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies завантажувати і зберігати (тимчасово) " "куки сеансів\n" #: src/main.c:821 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=РЯДОК використовувати метод POST; надіслати " "РЯДОК як дані\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=ФАЙЛ використовувати метод POST; надіслати " "вміст ФАЙЛа\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=МетодHTTP використовувати у запиті спосіб «МетодHTTP»\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=РЯДОК надіслати РЯДОК як дані. МАЄ бути " "встановлено --method\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=ФАЙЛ надіслати вміст файла ФАЙЛ. СЛІД " "встановити параметр --method\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition зважати на заголовок Content-Disposition " "під\n" " час вибору назв локальних файлів " "(ТЕСТОВА МОЖЛИВІСТЬ)\n" #: src/main.c:834 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error виводити отримані дані у разі помилок з " "сервером\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge надіслати основні дані щодо розпізнавання " "HTTP,\n" " не чекаючи на запит з сервера\n" #: src/main.c:843 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Параметри HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:845 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR вибрати один із протоколів безпеки auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 та PFS\n" #: src/main.c:848 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only переходити лише за безпечними посиланнями " "HTTPS\n" #: src/main.c:850 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate не перевіряти серверний сертифікат\n" #: src/main.c:852 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=ФАЙЛ файл сертифіката клієнта\n" #: src/main.c:854 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE тип сертифіката клієнта, PEM або DER\n" #: src/main.c:856 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=ФАЙЛ файл закритого ключа\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr " --private-key-type=ТИП тип закритого ключа, PEM або DER\n" #: src/main.c:860 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=ФАЙЛ файл з комплектом CA\n" #: src/main.c:862 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=КАТАЛОГ каталог, у якому зберігається список " "хешів служб сертифікації (CA)\n" #: src/main.c:864 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=ФАЙЛ файл з комлектом CRL.\n" #: src/main.c:866 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=ФАЙЛ/ХЕШІ Файл відкритого ключа (PEM/DER) або " "довільна\n" " кількість закодованих у base64 хешів " "sha256,\n" " перед якими вказано «sha256//», які " "відокремлено\n" " «;», і які слід використовувати для " "перевірки\n" " вузла\n" #: src/main.c:872 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=ФАЙЛ файл з псевдовипадковими даними для " "ініціювання PRNG SSL\n" #: src/main.c:876 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=ФАЙЛ назва файла сокета EGD з " "псевдовипадковими даними\n" #: src/main.c:880 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=РЯДОК Встановити рядок пріоритетності (GnuTLS) або " "рядок списку шифрів (OpenSSL) безпосередньо.\n" " Будьте обережні: цей параметр має " "пріоритет над --secure-protocol.\n" " Формат та синтаксис рядка залежать від " "використаного рушія SSL/TLS.\n" #: src/main.c:887 msgid "HSTS options:\n" msgstr "Параметри HSTS:\n" #: src/main.c:889 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts вимкнути HSTS\n" #: src/main.c:891 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file шлях до бази даних HSTS (перевизначає " "типовий)\n" #: src/main.c:896 msgid "FTP options:\n" msgstr "Параметри FTP:\n" #: src/main.c:899 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf використовувати формат Stream_LF для всіх " "бінарних файлів FTP\n" #: src/main.c:902 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr "" " --ftp-user=ІМ'Я встановити ІМ'Я користувача для ftp.\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr "" " --ftp-password=ПАРОЛЬ встановити ПАРОЛЬ користувача для ftp\n" #: src/main.c:906 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing не вилучати файли .listing\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob вимкнути універсалізацію назв файлів FTP\n" #: src/main.c:910 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp вимкнути \"пасивний\" тип передавання\n" #: src/main.c:912 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr " --preserve-permissions зберігати права доступу до файла\n" #: src/main.c:914 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks при рекурсії, отримувати пов’язані " "символічними\n" " посиланнями файли (не каталоги)\n" #: src/main.c:919 msgid "FTPS options:\n" msgstr "Параметри FTPS:\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit використовувати неявний FTPS (типовий " "порт -- 990)\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl відновити сеанс SSL/TLS, розпочати у " "керівному з’єднанні під час\n" " відкриття з’єднання для обміну " "даними\n" #: src/main.c:926 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection шифрувати лише канал керування; усі " "дані передаватимуться у режимі простого тексту\n" #: src/main.c:928 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp використовувати FTP, якщо на сервері " "не передбачено підтримки FTPS\n" #: src/main.c:932 msgid "WARC options:\n" msgstr "Параметри, пов'язані з WARC:\n" #: src/main.c:934 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=НАЗВА_ФАЙЛА зберегти дані запиту і відповіді до " "файла .warc.gz\n" #: src/main.c:936 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr " --warc-header=РЯДОК вставити РЯДОК до запису warcinfo\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=ЧИСЛО встановити максимальний розмір файлів " "WARC у значення ЧИСЛО\n" #: src/main.c:940 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx записувати файли покажчика CDX\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=НАЗВА_ФАЙЛА не зберігати записи зі списку, " "визначеному у цьому файлі CDX\n" #: src/main.c:945 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression не стискати файли WARC за допомогою GZIP\n" #: src/main.c:948 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr "" " --no-warc-digests не обчислювати контрольні суми SHA1\n" #: src/main.c:950 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log не зберігати назви файла журналу у записі " "WARC\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=КАТАЛОГ розташування тимчасових файлів, " "створених\n" " засобом запису WARC\n" #: src/main.c:957 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Рекурсивне завантаження:\n" #: src/main.c:959 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr "" " -r, --recursive встановити рекурсивний режим " "завантаження\n" #: src/main.c:961 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=ЧИСЛО максимальна глибина рекурсії (0 - без " "обмеження).\n" #: src/main.c:963 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr " --delete-after локально вилучити отримані файли.\n" #: src/main.c:965 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links перетворити посилання в отриманих файлах " "HTML і CSS\n" " так, щоб вони вказували на локальні " "файли\n" #: src/main.c:968 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only перетворювати лише частину адреси, яка " "стосується файла (зазвичай, її називають «базовою назвою»)\n" #: src/main.c:970 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N до записування файла X, послідовно " "створити N файлів резервних копій\n" #: src/main.c:974 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну " "копію X_orig\n" #: src/main.c:977 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted до перетворення файла X створити резервну " "копію X.orig\n" #: src/main.c:980 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror скорочена форма для набору -N -r -l inf --" "no-remove-listing\n" #: src/main.c:982 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites отримати всі зображення, і т.п. для " "показу HTML\n" #: src/main.c:984 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments увімкнути жорстку (SGML) обробку " "коментарів HTML\n" #: src/main.c:988 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Рекурсивне включення/виключення файлів:\n" #: src/main.c:990 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr " -A, --accept=СПИСОК список розширень на включення\n" #: src/main.c:992 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr " -R, --reject=СПИСОК список розширень на виключення\n" #: src/main.c:994 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=ВИРАЗ формальний вираз прийнятних адрес\n" #: src/main.c:996 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=ВИРАЗ формальний вираз відкинутих адрес\n" #: src/main.c:999 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1002 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=ТИП тип формального виразу (posix)\n" #: src/main.c:1005 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr " -D, --domains=СПИСОК список дозволених доменів\n" #: src/main.c:1007 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=СПИСОК список виключених доменів відокремлених " "комами\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp переходити за посиланнями на ресурси FTP " "з документів HTML\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, за " "яким слід здійснювати перехід\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=СПИСОК розділений комами список теґів HTML, які " "слід ігнорувати\n" #: src/main.c:1015 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts переходити до інших вузлів під час " "рекурсивної обробки\n" #: src/main.c:1017 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr "" " -L, --relative переходити лише за відносними " "посиланнями\n" #: src/main.c:1019 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LIST вказати список дозволених каталогів\n" #: src/main.c:1021 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names використовувати назву, вказану адресою\n" " переспрямування останнього компонента\n" #: src/main.c:1024 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LIST вказати список виключених каталогів\n" #: src/main.c:1026 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr "" " -np, --no-parent не підніматися до батьківського каталогу\n" #: src/main.c:1029 msgid "Email bug reports, questions, discussions to \n" msgstr "" "Повідомлення про помилки, питання та пропозиції надсилайте до \n" #: src/main.c:1030 msgid "" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "і/або повідомте про вади тут: https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" #: src/main.c:1035 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, Автоматичний завантажувач файлів з мережі.\n" #: src/main.c:1078 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Пароль для користувача %s:" #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Пароль:" #: src/main.c:1104 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "Не вдалося створити канал\n" #: src/main.c:1112 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Помилка під час спроби ініціалізувати дії з поновлення файлів для use-" "askpass: %d\n" #: src/main.c:1121 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "Помилка під час спроби встановити дії з поновлення файлів для use-askpass: " "%d\n" #: src/main.c:1145 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "Помилка під час спроби читання відповіді від команди «%s %s»: %s\n" #: src/main.c:1168 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "Ім’я користувача «%s%s»: " #: src/main.c:1178 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Пароль до «%s%s@%s»: " #: src/main.c:1250 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1251 msgid "Locale: " msgstr "Локаль: " #: src/main.c:1252 msgid "Compile: " msgstr "Збірка: " #: src/main.c:1253 msgid "Link: " msgstr "Посилання: " #: src/main.c:1257 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s, зібрано %s.\n" "\n" #: src/main.c:1284 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (середовище)\n" #: src/main.c:1291 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (користувач)\n" #: src/main.c:1296 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (система)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1324 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" #: src/main.c:1327 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Умови ліцензування викладено у GPLv2+: GNU GPL версії 2 або новішій, \n" "Це вільне програмне забезпечення: ви можете вільно змінювати і поширювати " "його.\n" "Вам не надається ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, окрім гарантій передбачених " "законодавством.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1335 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Автор: Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:1338 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Повідомлення про помилки та пропозиції надсилайте до .\n" #: src/main.c:1391 src/main.c:1940 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Проблема з розподілом пам’яті\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Завершуємо роботу через помилку у %s\n" #: src/main.c:1472 src/main.c:1543 src/main.c:1779 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання детальної інформації.\n" #: src/main.c:1539 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: невірний параметр -- `-n%c'\n" #: src/main.c:1585 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "Підтримку діагностики не реалізовано під час збирання. Ігноруємо прапорець --" "debug.\n" #: src/main.c:1598 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Одночасно вказано --no-clobber і --convert-links, буде використано лише --" "convert-links.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "Одночасно вказано --no-clobber і -convert-file-only, буде використано лише -" "convert-file-only.\n" #: src/main.c:1633 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Режими verbose та quiet не можна використовувати одночасно.\n" #: src/main.c:1639 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Режими підтримки міток часу та збереження старих файлів несумісні.\n" #: src/main.c:1648 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Не можливо вказати одночасно --inet4-only та --inet6-only.\n" #: src/main.c:1658 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Не можна задавати одразу -k або -convert-file-only і -O, якщо вказано " "декілька адрес, або у поєднанні\n" "з -p або -r. Докладніші відомості можна знайти на сторінці підручника " "(man).\n" "\n" #: src/main.c:1667 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: поєднання -O з -r або -p означає, що всі отримані дані\n" "буде розташовано у вказаному вами єдиному файлі.\n" "\n" #: src/main.c:1673 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання часових позначок не працює з -O. Докладніші\n" "відомості можна знайти на сторінці підручника (man).\n" "\n" #: src/main.c:1693 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з --no-clobber, --no-clobber буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1700 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з використанням часових позначок, часові " "позначки буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1707 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Виведення до WARC не працює з параметром --spider.\n" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Виведення до WARC не працює з параметром --continue або --start-pos. Їх буде " "вимкнено.\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Контрольні суми вимкнено; засоби уникнення дублювання WARC не зможуть знайти " "записи-дублікати.\n" #: src/main.c:1742 #, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Стискання не працює з параметрами --continue і --start-pos. Їх буде " "вимкнено.\n" #: src/main.c:1753 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --ask-password і --password.\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Не рекомендуємо використовувати одночасно --start-pos і --continue; --" "continue буде вимкнено.\n" #: src/main.c:1774 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: не вказано URL\n" #: src/main.c:1822 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "" "Не можна одночасно використовувати параметри --post-data і --post-file.\n" #: src/main.c:1827 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Не можна використовувати --post-data або --post-file без --method. Параметру " "--method потрібні дані, передані за допомогою параметрів --body-data і --" "body-file.\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Вам слід вказати метод за допомогою параметра --method=МетодHTTP, щоб " "скористатися --body-data або --body-file.\n" #: src/main.c:1842 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Не можна одночасно визначати --body-data і --body-file.\n" #: src/main.c:1894 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Поточна версія не має підтримки IRI\n" #: src/main.c:2006 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "-k або -r можна використовувати разом з -O, лише якщо дані записуються до " "звичайного файла.\n" #: src/main.c:2012 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "--convert-links і --convert-file-only можна використовувати разом, лише якщо " "дані записуються до звичайного файла.\n" #: src/main.c:2023 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати libcares\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "Не вдалося ініціалізувати канал c-ares\n" #: src/main.c:2052 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "Не вдалося обробити IP-адресу «%s»\n" #: src/main.c:2063 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "Не вдалося встановити сервери DNS «%s» (%d)\n" #: src/main.c:2191 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "В %s не знайдено посилань.\n" #: src/main.c:2207 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити файл метапосилань %s.\n" #: src/main.c:2237 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "Не вдалося отримати усі ресурси з %s.\n" #: src/main.c:2264 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "ЗАКІНЧЕНО --%s--\n" "Загальний час: %s\n" "Завантажено: %d файлів, %s за %s (%s)\n" #: src/main.c:2278 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "ВИЧЕРПАНО обмеження на завантаження (%s)!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" "Підтримки -O для отримання даних з метапосиланням не передбачено. Ігноруємо " "цей параметр.\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Запланований файл метапосилань: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "Безпечний файл metalink: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "Відкидаємо файл metalink. Назва не є безпечною.\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "Обробляємо метаадресу %s…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "Відкидаємо файл метаадреси %s. Назва не є безпечною.\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо метаадресу.\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Не вдалося обробити файл метаадреси: %s\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "Спроба обробити метаадреси завершилася повідомленням про помилку.\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "Підтримки ресурсів типу %s не передбачено, ігноруємо...\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "Обчислюємо розмір %s\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "Розмір файла не оголошено. Пропускаємо перевірку.\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "Не вдалося отримати дані щодо розміру отримуваного файла.\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Невідповідність розмірів для файла %s.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "Розміри збігаються.\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "Обчислюємо контрольну суму для %s\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "Контрольні суми збігаються.\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "Невідповідність контрольних сум для файла %s.\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "Не вдалося відкрити отриманий файл для перевірки підпису.\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "Перевірку підписів пройдено.\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "Некоректний підпис. Відмовляємо ресурсу.\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "Дані відповідають підпису, але підпис не є надійним.\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "Контрольних сум не знайдено.\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "Не вдалося отримати %s. Пропускаємо ресурс.\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "Файл %s отримано, але його розмір не збігається із еталонним. \n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" "Файл %s отримано, але його контрольна сума не збігається із еталонною. \n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "Файл %s отримано, але його підпис не збігається із еталонним. \n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Перейменовуємо %s на %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:508 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Виведення буде записано до %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "помилка fake_fork_child()\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "помилка fake_fork()\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: не вдалося знайти потрібний драйвер.\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "Помилка ioctl(). Не вдалося встановити блокування за сокетом.\n" #: src/netrc.c:371 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: попередження: лексема %s перед назвою машини\n" #: src/netrc.c:412 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: невідома лексема \"%s\"\n" #: src/netrc.c:496 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Використання: %s NETRC [НАЗВА ВУЗЛА]\n" #: src/netrc.c:514 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: не вдалося виконати stat %s: %s\n" #: src/openssl.c:114 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використовується слабкий засіб створення псевдовипадкових " "чисел.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "Не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --random-" "file.\n" #: src/openssl.c:267 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "" "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.3 у ній не " "реалізовано\n" #: src/openssl.c:273 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.1 у ній не " "реалізовано\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" "Ваша версія бібліотеки OpenSSL є надто старою, підтримку TLSv1.2 у ній не " "реалізовано\n" #: src/openssl.c:283 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: не реалізоване значення параметра «secure-protocol», %d\n" #: src/openssl.c:323 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: некоректний список шифрів: %s\n" #: src/openssl.c:640 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "" "УВАГА: не вдалося створити початкове значення PRNG. Вам варто скористатися --" "random-file.\n" #: src/openssl.c:860 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: не вдалося перевірити сертифікат %s, випущений %s:\n" #: src/openssl.c:871 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Неможливо локально перевірити чинність запису видавця.\n" #: src/openssl.c:876 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Виявлено самопідписаний сертифікат.\n" #: src/openssl.c:879 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Виданий сертифікат ще не дійсний.\n" #: src/openssl.c:882 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Виданий сертифікат прострочений.\n" #: src/openssl.c:970 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: жоден з варіантів призначення сертифіката не\n" "\tвідповідає потрібній назві вузла, %s.\n" #: src/openssl.c:989 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: загальна назва об’єкта сертифікації, %s, не відповідає потрібній " "назві вузла %s.\n" #: src/openssl.c:1021 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: загальна назва сертифіката є некоректною (містить символ NUL).\n" " Це може означати, що автентичність вузла викликає сумніви\n" " (тобто це насправді не %s).\n" #: src/openssl.c:1046 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Для з’єднання з %s без захисту, скористайтеся параметром «--no-check-" "certificate».\n" #: src/progress.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ пропуск %sK ]" #: src/progress.c:465 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Некоректне вказання стилю %s; лишаємо без зміни.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " час %s" #: src/progress.c:1147 msgid " in " msgstr " за " #: src/ptimer.c:157 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Не вдається отримати значення таймеру реального часy: %s\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Вилучення %s, оскільки його треба пропустити.\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Не вдалося відкрити %s: %s" #: src/res.c:553 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Завантажуємо файл robots.txt; не зважайте на помилки.\n" #: src/retr.c:928 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Помилка розбору адреси проксі %s: %s.\n" #: src/retr.c:940 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Помилка в адресі проксі-сервера %s: має бути HTTP.\n" #: src/retr.c:1069 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d зациклень - більше, ніж допустимо.\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Аварійне завершення.\n" "\n" #: src/retr.c:1333 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Продовження спроб.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Жодного пошкодженого посилання.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" msgstr[1] "" "Знайдено %d помилкових посилання.\n" "\n" msgstr[2] "" "Знайдено %d помилкових посилань.\n" "\n" msgstr[3] "" "Знайдено %d помилкове посилання.\n" "\n" #: src/url.c:674 msgid "No error" msgstr "Без помилок" #: src/url.c:676 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Схема %s не підтримується" #: src/url.c:678 msgid "Scheme missing" msgstr "Схема відсутня" #: src/url.c:680 msgid "Invalid host name" msgstr "Некоректна назва вузла" #: src/url.c:682 msgid "Bad port number" msgstr "Невірний номер порту" #: src/url.c:684 msgid "Invalid user name" msgstr "Некоректне ім'я користувача" #: src/url.c:686 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Незакінчена числова IPv6 адреса" #: src/url.c:688 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 не підтримується" #: src/url.c:690 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Некоректна числова IPv6 адреса" #: src/url.c:1006 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Підтримку HTTPS не скомпільовано" #: src/url.c:1603 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Виявлено непридатну до перетворення багатобайтову послідовність\n" #: src/utils.c:128 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити достатньо пам'яті; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:134 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Не вдалося виділити %ld байт; недостатньо пам'яті.\n" #: src/utils.c:354 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" "%s: aprintf: текстовий буфер завеликий (%d байт), перериваємо обробку.\n" #: src/utils.c:506 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Продовжуємо у фоновому режимі, номер процесу %d.\n" #: src/utils.c:557 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Не вдалося видалити символьне посилання %s: %s\n" #: src/utils.c:865 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "Не вдалося виконати Fopen для файла %s\n" #: src/utils.c:871 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Не вдалося отримати FD файла %s\n" #: src/utils.c:878 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "" "Не вдалося отримати статистичні дані файла %s, (перевірте права доступу)\n" #: src/utils.c:888 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "" "Файл %s було змінено з часу останньої перевірки. Перевірку безпеки не " "пройдено." #: src/utils.c:923 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s, причина: %s\n" #: src/utils.c:929 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо файла %s, помилка: %s\n" #: src/utils.c:939 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed." msgstr "" "Було виконано спробу відкрити файл %s, але його було змінено з моменту " "останньої перевірки. Перевірку безпеки не пройдено." #: src/utils.c:2445 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, помилка PCRE2 %d\n" #: src/utils.c:2462 src/utils.c:2485 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Некоректний формальний вираз %s, %s\n" #: src/utils.c:2515 src/utils.c:2537 src/utils.c:2561 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Помилка під час спроби встановлення відповідності %s: %d\n" #: src/utils.c:2854 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "Пропускаємо ключ із помилковим розміром (%d з %d): %s\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "Помилка під час спроби дублювання дескриптора файла WARC.\n" #: src/warc.c:233 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити потік даних GZIP до файла WARC.\n" #: src/warc.c:809 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Помилка під час спроби запису warcinfo до файла WARC.\n" #: src/warc.c:872 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Відкриваємо файл WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:878 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл WARC %s.\n" #: src/warc.c:1075 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку початкових адрес. (Не вказано стовпчик «a».)\n" #: src/warc.c:1078 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "У файлі CDX немає списку контрольних сум. (Не вказано стовпчик «k».)\n" #: src/warc.c:1081 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "" "У файлі CDX немає списку ідентифікаторів записів. (Не вказано стовпчик " "«u».)\n" #: src/warc.c:1105 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" msgstr[1] "" "З CDX завантажено %d записи.\n" "\n" msgstr[2] "" "З CDX завантажено %d записів.\n" "\n" msgstr[3] "" "З CDX завантажено %d запис.\n" "\n" #: src/warc.c:1151 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Не вдалося прочитати файл CDX %s для усування дублювання.\n" #: src/warc.c:1161 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл маніфесту WARC.\n" #: src/warc.c:1171 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл журналу WARC.\n" #: src/warc.c:1180 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл WARC.\n" #: src/warc.c:1189 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Не вдалося відкрити файл CDX для виведення даних.\n" #: src/warc.c:1219 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл WARC.\n" #: src/warc.c:1495 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "У файлі CDX виявлено точний відповідник. Зберігаємо запис повторного " "відвідування до WARC.\n"