# Japanese messages for GNU Wget. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Originally translated by Penguin Kun , 1998 # Hiroshi Takekawa , , 2000, 2019, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-08 18:43+0900\n" "Last-Translator: Hiroshi Takekawa \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=0;\n" #: src/connect.c:201 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "" "%s: バインドしようとしたアドレス %s を解決できませんでした; バインドを禁止し" "ます。\n" #: src/connect.c:282 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "%s|%s|:%d に接続しています... " #: src/connect.c:290 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "%s:%d に接続しています... " #: src/connect.c:293 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "[%s]:%d に接続しています... " #: src/connect.c:329 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_RCVBUF が失敗しました: %s\n" #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "接続しました。\n" #: src/connect.c:376 src/host.c:915 src/host.c:953 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "失敗しました: %s.\n" #: src/connect.c:400 src/http.c:2111 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ホストアドレス %s を解決できませんでした。\n" #: src/connect.c:470 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "setsockopt SO_REUSEADDR が失敗しました: %s\n" #: src/connect.c:694 src/connect.c:756 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" "オープンしているファイルディスクリプタが多過ぎます。%d 個以上の fd に " "select() が使えません。\n" #: src/convert.c:201 #, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "%d 個のファイルのリンクを %s 秒で変換しました。\n" #: src/convert.c:230 #, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "%s のリンクを変換しています... " #: src/convert.c:243 msgid "nothing to do.\n" msgstr "なにもすることがありません。\n" #: src/convert.c:246 #, c-format msgid "%d.\n" msgstr "%d.\n" #: src/convert.c:252 src/convert.c:276 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "%s 中のリンクを変換できません: %s\n" #: src/convert.c:267 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "%s の削除に失敗しました: %s\n" #: src/convert.c:586 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "%s を %s としてバックアップできません: %s\n" #: src/cookies.c:311 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "%s のクッキーが取得できません\n" #: src/cookies.c:464 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Set-Cookie: %s の位置 %d には文法エラーがあります。\n" #: src/cookies.c:777 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "%s からのクッキーがドメインを次のように設定しようとしました。" #: src/cookies.c:780 src/spider.c:94 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1259 src/cookies.c:1380 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "クッキーファイル %s を開けませんでした: %s\n" #: src/cookies.c:1417 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "%s へ書き込めません: %s\n" #: src/cookies.c:1420 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "%s を閉じる際にエラーが発生しました: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1045 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "サポートしていないリスト形式です、UNIX形式と見て解釈してみます。\n" #: src/ftp-ls.c:1096 src/ftp-ls.c:1098 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s (%s:%d 上)の見出し(index)です" #: src/ftp-ls.c:1123 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "時間が不明です " #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "File " msgstr "ファイル " #: src/ftp-ls.c:1130 #, c-format msgid "Directory " msgstr "ディレクトリ " #: src/ftp-ls.c:1133 #, c-format msgid "Link " msgstr "リンク " #: src/ftp-ls.c:1136 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "不確実 " #: src/ftp-ls.c:1159 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s バイト)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "長さ: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4092 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) 残っています" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4096 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s 残っています" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (確証はありません)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled.\n" msgstr "SSL を初期化できませんでした。SSL を無効にします。\n" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "%s としてログインしています... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:963 #: src/ftp.c:1019 src/ftp.c:1066 src/ftp.c:1129 src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 #: src/ftp.c:1338 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "サーバの応答にエラーがあるので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "サーバの初期応答にエラーがあります。\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:971 src/ftp.c:1074 src/ftp.c:1139 #: src/ftp.c:1200 src/ftp.c:1298 src/ftp.c:1348 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "書き込みに失敗したので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "サーバがログインを拒否しました。\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "ログインに失敗しました。\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "ログインしました!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "サーバが 'PBSZ 0' コマンドを受けいれませんでした。\n" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "サーバが 'PROT %c' コマンドを受けいれませんでした。\n" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "サーバエラーで、システムがなにか判別できません。\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1109 src/ftp.c:1173 src/ftp.c:1216 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:989 src/ftp.c:1036 src/ftp.c:1318 src/ftp.c:1367 msgid "done.\n" msgstr "完了しました。\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "`%c' は不明な種類なので、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "完了しました。 " #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:946 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "getftp() で論理的に到達しないはずのところに到達しました" #: src/ftp.c:947 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:977 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1001 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD は必要ありません。\n" #: src/ftp.c:1044 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "ファイルはすでに取得済です。\n" #: src/ftp.c:1080 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV転送の初期化ができません。\n" #: src/ftp.c:1084 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASVの応答を解析できません。\n" #: src/ftp.c:1101 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "%s:%d へ接続できませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:1155 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "バインドエラーです (%s)。\n" #: src/ftp.c:1161 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "無効なポート番号です。\n" #: src/ftp.c:1207 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "RESTに失敗しました、最初から始めます。\n" #: src/ftp.c:1250 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "%s というファイルが存在します。\n" #: src/ftp.c:1256 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "%s というファイルはありません。\n" #: src/ftp.c:1306 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1356 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "%s というファイルまたはディレクトリはありません。\n" "\n" #: src/ftp.c:1515 src/http.c:2597 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s が存在しています。\n" #: src/ftp.c:1604 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s、接続を終了します。\n" #: src/ftp.c:1616 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - データ接続: %s; " #: src/ftp.c:1631 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "制御用の接続を切断します。\n" #: src/ftp.c:1649 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "データ転送を中断しました。\n" #: src/ftp.c:1873 src/main.c:1690 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" #: src/ftp.c:1958 src/http.c:4362 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(試行:%2d)" #: src/ftp.c:2050 src/http.c:4792 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力しました %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2051 src/http.c:4793 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存終了 [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2111 src/main.c:2174 src/metalink.c:1135 src/recur.c:512 #: src/recur.c:750 src/retr.c:1317 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "リスト一時ファイルに %s を使用します。\n" #: src/ftp.c:2185 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "%s を削除しました。\n" #: src/ftp.c:2224 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "再帰する深さ %d が最大値を超過しています。深さは %d です。\n" #: src/ftp.c:2294 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "" "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいか同じなので取得しま" "せん。\n" #: src/ftp.c:2302 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルの方がローカルのファイル %s より新しいので取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:2309 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サイズが合わないので(ローカルは %s)、取得します。\n" "\n" #: src/ftp.c:2327 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "不正なシンボリックリンク名なので、とばします。\n" #: src/ftp.c:2356 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "すでに %s -> %s という正しいシンボリックリンクがあります\n" "\n" #: src/ftp.c:2365 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "%s -> %s というシンボリックリンクを作成しています\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "" "シンボリックリンクに対応していないので、シンボリックリンク %s をとばしま" "す。\n" #: src/ftp.c:2390 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "ディレクトリ %s をとばします。\n" #: src/ftp.c:2403 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: 不明なまたは対応していないファイルの種類です。\n" #: src/ftp.c:2427 #, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "%s のパーミッションが設定できません。\n" #: src/ftp.c:2448 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: 日付が壊れています。\n" #: src/ftp.c:2472 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "深さが %d (最大 %d)なのでディレクトリを転送しません。\n" #: src/ftp.c:2531 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "除外されているか含まれていないので %s に移動しません。\n" #: src/ftp.c:2647 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "%s を除外します。\n" #: src/ftp.c:2657 #, c-format msgid "Rejecting %s (Invalid Entry).\n" msgstr "%s を除外します (不正なエントリ)。\n" #: src/ftp.c:2678 #, c-format msgid "%s is excluded/not-included through regex.\n" msgstr "%s は正規表現により除外されているか含まれていません。\n" #: src/ftp.c:2698 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "%s は %s に対してマッチしませんでした: %s\n" #: src/ftp.c:2738 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "パターン %s に適合するものがありません。\n" #: src/ftp.c:2810 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "%s [%s]にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/ftp.c:2815 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "%s にHTML化されたインデックスを書きました。\n" #: src/gnutls.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "エラー:%s というディレクトリを開けません。\n" #: src/gnutls.c:178 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "エラー:%s という証明書を開けません: (%d)\n" #: src/gnutls.c:183 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "CA証明書 '%s' をロードしました\n" #: src/gnutls.c:191 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "エラー:%s というCRLファイルを開けません: (%d)\n" #: src/gnutls.c:195 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "CRL ファイル '%s' をロードしました\n" #: src/gnutls.c:219 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "エラー: GnuTLS は鍵と証明書のタイプが同じでなければなりません。\n" #: src/gnutls.c:771 src/gnutls.c:835 msgid "Your GnuTLS version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "GnuTLS のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n" #: src/gnutls.c:783 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %u\n" #: src/gnutls.c:785 src/gnutls.c:841 src/host.c:158 src/openssl.c:288 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "この問題を bug-wget@gnu.org に報告してください\n" #: src/gnutls.c:840 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n" #: src/gnutls.c:893 msgid "" "GnuTLS: Cannot set prio string directly. Falling back to default priority.\n" msgstr "GnuTLS: 優先度を設定できませんでした。デフォルトの優先度にします。\n" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "ERROR" msgstr "エラー" #: src/gnutls.c:1021 src/openssl.c:1029 msgid "WARNING" msgstr "警告" #: src/gnutls.c:1032 src/openssl.c:1042 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s から証明書の提示がありませんでした\n" #: src/gnutls.c:1038 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: %s の証明書は信用されません。\n" #: src/gnutls.c:1039 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s doesn't have a known issuer.\n" msgstr "%s: %s の証明書の発行者が不明です。\n" #: src/gnutls.c:1040 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:1041 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: %s の証明書に署名しているのが CA ではありません。\n" #: src/gnutls.c:1042 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "" "%s: %s の証明書の署名に使われているアルゴリズムが安全ではありません。\n" #: src/gnutls.c:1043 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: %s の証明書はまだ有効になっていません。\n" #: src/gnutls.c:1044 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: %s の証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:1056 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "X509 証明書の初期化に失敗しました: %s\n" #: src/gnutls.c:1065 msgid "No certificate found\n" msgstr "証明書が見つかりません\n" #: src/gnutls.c:1072 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "証明書を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/gnutls.c:1079 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/gnutls.c:1084 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "証明書は失効しています。\n" #: src/gnutls.c:1091 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "証明書の所有者の名前とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/gnutls.c:1100 src/openssl.c:1238 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "公開鍵が固定した公開鍵と一致しません!\n" #: src/gnutls.c:1109 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "証明書は X.509 形式でなければなりません\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "アドレスリストを処理中にエラー\n" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "不明なホストです" #: src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "名前解決中に一時的な失敗が発生しました" #: src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラーです" #: src/host.c:850 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "%s をDNSに問いあわせています... " #: src/host.c:926 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "失敗: ホストに IPv4/IPv6 アドレスがありません。\n" #: src/host.c:956 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "失敗しました: タイムアウト.\n" #: src/html-url.c:306 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: 不完全なリンク %s を解決できません。\n" #: src/html-url.c:841 #, c-format msgid "" "no-follow attribute found in %s. Will not follow any links on this page\n" msgstr "" "no-follow 属性が %s に見つかりました。このページのリンクはもうたどりませ" "ん。\n" #: src/html-url.c:944 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: %s は無効な URL です(%s)。\n" #: src/http.c:380 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP による接続要求の送信に失敗しました: %s\n" #: src/http.c:795 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "ヘッダがないので、HTTP/0.9 だと仮定します" #: src/http.c:1637 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s はすでに存在するので、取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:1836 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "gmtime が失敗しました。おそらくバグです。\n" #: src/http.c:1897 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" "タイムスタンプを http 形式に変換できません。0 を最終変更時間として使いま" "す。\n" #: src/http.c:2001 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY データファイル %s がありません: %s\n" #: src/http.c:2093 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "[%s]:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:2098 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "%s:%d への接続を再利用します。\n" #: src/http.c:2164 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "プロクシからの読み込みに失敗しました: %s\n" #: src/http.c:2183 src/http.c:3465 src/http.c:4588 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s エラー %d: %s。\n" #: src/http.c:2185 src/http.c:3467 src/http.c:3668 msgid "Malformed status line" msgstr "奇妙なステータス行です" #: src/http.c:2196 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "プロクシのトンネリングに失敗しました: %s" #: src/http.c:2460 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "不明な認証形式です。\n" #: src/http.c:2478 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "選択された認証形式: %s\n" #: src/http.c:2612 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "%s に保存中\n" #: src/http.c:2831 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" "署名をダウンロード中に:\n" "%s: %s.\n" #: src/http.c:2867 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "一時ファイルから署名情報が読めません。飛ばします。\n" #: src/http.c:2890 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "一時ファイルが作れません。署名のダウンロードを飛ばします。\n" #: src/http.c:2924 src/http.c:3006 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "無効な pri 値です。%d を用います。\n" #: src/http.c:3120 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" "メタリンクリソースに対して許容できるダイジェストが見つかりませんでした。\n" "無視します。\n" #: src/http.c:3257 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "エラーが発生したので SSL を無効にします\n" #: src/http.c:3401 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s による接続要求を送信しました、応答を待っています... " #: src/http.c:3441 msgid "No data received.\n" msgstr "データが受信されませんでした\n" #: src/http.c:3447 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "ヘッダ内で読み込みエラー(%s)です\n" #: src/http.c:3670 msgid "(no description)" msgstr "(説明なし)" #: src/http.c:3861 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "場所: %s%s\n" #: src/http.c:3862 src/http.c:4102 msgid "unspecified" msgstr "特定できません" #: src/http.c:3863 msgid " [following]" msgstr " [続く]" #: src/http.c:3945 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" "ファイル %s はサーバ側で変更されていませんでした。ダウンロードを省略しま" "す。\n" "\n" #: src/http.c:4018 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" "サーバがファイル %s に対する If-Modified-Since ヘッダを無視しました。\n" "--no-if-modified-since オプションを付けるといいかもしれません。\n" "\n" #: src/http.c:4038 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " このファイルは既に全部取得しおわっています。何もすることはありません。\n" "\n" #: src/http.c:4082 msgid "Length: " msgstr "長さ: " #: src/http.c:4102 msgid "ignored" msgstr "無視しました" #: src/http.c:4270 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "警告: HTTPはワイルドカードに対応していません。\n" #: src/http.c:4352 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "" "スパイダーモードが有効です。リモートファイルが存在してるか確認します。\n" #: src/http.c:4445 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "%s へ書き込めません(%s)。\n" #: src/http.c:4467 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "必要なアトリビュートが受けとったヘッダにありません。\n" #: src/http.c:4472 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Username/Password による認証に失敗しました。\n" #: src/http.c:4478 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "WARC ファイルへ書き込めません。\n" #: src/http.c:4484 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "一時 WARC ファイルへ書き込めません。\n" #: src/http.c:4489 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL による接続が確立できません。\n" #: src/http.c:4495 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "%s を削除できません(%s)。\n" #: src/http.c:4505 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "エラー: 場所が存在しないリダイレクション(%d)です。\n" #: src/http.c:4527 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" "HTTP 応答にメタリンク情報がありませんでした。HTTP GET でダウンロードしま" "す。\n" #: src/http.c:4536 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "メタリンクヘッダが見つかりました。メタリンクモードに変更します。\n" #: src/http.c:4577 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "リモートファイルが存在していません -- リンクが壊れています!!!\n" #: src/http.c:4605 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Last-modified ヘッダがありません -- 日付を無効にします。\n" #: src/http.c:4613 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "Last-modified ヘッダが無効です -- 日付を無視します。\n" #: src/http.c:4643 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "サーバ側のファイルよりローカルのファイル %s の方が新しいので取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:4651 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "大きさが合わないので(ローカルは %s)、転送します。\n" #: src/http.c:4660 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "リモートファイルのほうが新しいので、転送します。\n" #: src/http.c:4678 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、他のリソースへのリンクがあるかもしれません -- 取得" "中。\n" "\n" #: src/http.c:4684 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルは存在していますが、リンクを含んでいません -- 取得しませ" "ん。\n" "\n" #: src/http.c:4693 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "リモートファイルが存在し、さらなるリンクもあり得ますが、再帰が禁止されていま" "す -- 取得しません。\n" "\n" #: src/http.c:4699 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "リモートファイルが存在します。\n" #: src/http.c:4708 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s URL: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4756 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - stdout へ出力完了 %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4757 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s へ保存完了 [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4818 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - %s バイトで接続が終了しました。 " #: src/http.c:4841 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - %s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。" #: src/http.c:4850 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - %s/%s バイトで読み込みエラーが発生しました (%s)。 " #: src/http.c:5107 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "'%s' という保護方式はサポートされていません。\n" #: src/http.c:5112 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "'%s' というアルゴリズムはサポートされていません。\n" #: src/init.c:583 #, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC が %s を指していますが, 存在しません: %s\n" #: src/init.c:695 src/netrc.c:454 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: %s (%s)を読み込めません。\n" #: src/init.c:712 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行でエラーです\n" #: src/init.c:718 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: %s 内の %d 行で文法エラーが発生しました\n" #: src/init.c:723 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: コマンド %s (%s の %d行目) は不明です\n" #: src/init.c:762 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "システムの wgetrc ファイル(環境変数は SYSTEM_WGETRC)の解釈に失敗しました。\n" "'%s'\n" "の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n" #: src/init.c:777 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "システムの wgetrc ファイルの解釈に失敗しました。\n" "'%s'\n" "の内容を確認するか --config で別のファイルを指定してください。\n" #: src/init.c:793 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "%s: 警告: システムとユーザの wgetrc の両方が %s を指定しています。\n" #: src/init.c:1006 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: 無効な --execute 指定 %s です。\n" #: src/init.c:1066 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "" "%s: %s: %s はブール値として無効です。`on' か `off' を指定してください。\n" #: src/init.c:1099 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "" "%s: %s: %s は無効です。`on'、`off'、`quiet' のいずれかを指定してください。\n" #: src/init.c:1119 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な数です。\n" #: src/init.c:1201 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s は一度だけ使われるべきものです\n" #: src/init.c:1356 src/init.c:1377 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: %s は無効なバイト値です。\n" #: src/init.c:1402 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な時間間隔です。\n" #: src/init.c:1443 #, c-format msgid "%s: %s: Negative time period %s\n" msgstr "%s: %s: %s は負の時間間隔です。\n" #: src/init.c:1471 src/main.c:1926 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" "use-askpass は文字列が渡されるか、環境変数 WGET_ASKPASS か SSH_ASKPASS が設定" "されている必要があります。\n" #: src/init.c:1489 src/init.c:1511 src/init.c:1619 src/init.c:1675 #: src/init.c:1741 src/init.c:1761 src/init.c:1786 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な値です。\n" #: src/init.c:1545 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効なヘッダです。\n" #: src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な WARC ヘッダです。\n" #: src/init.c:1632 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: %s は無効な経過表示形式です。\n" #: src/init.c:1714 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: %s は無効な制約です。\n" " unix か vms か windows、lowercase か uppercase、nocontrol や ascii を指定" "してください。\n" #: src/iri.c:114 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "エンコード %s は無効です\n" #: src/iri.c:140 src/url.c:1587 #, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "%s から %s への変換はサポートしていません\n" #: src/iri.c:180 src/url.c:1617 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "不完全か不正なマルチバイト文字列です\n" #: src/iri.c:200 src/url.c:1634 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "処理されないエラー (errno %d)\n" #: src/iri.c:237 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: ロケールが設定されていません\n" #: src/iri.c:283 src/iri.c:298 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode に失敗しました (%d): %s\n" #: src/iri.c:290 #, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "小文字に変換できませんでした: %d: %s\n" #: src/log.c:937 src/log.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s に出力をリダイレクトします。\n" #: src/log.c:949 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ログ取りを禁止します。\n" #: src/main.c:574 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "使い方: %s [オプション]... [URL]...\n" #: src/main.c:590 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "長いオプションで不可欠な引数は短いオプションでも不可欠です。\n" "\n" #: src/main.c:592 msgid "Startup:\n" msgstr "スタートアップ:\n" #: src/main.c:594 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version バージョン情報を表示して終了する\n" #: src/main.c:596 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示する\n" #: src/main.c:598 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background スタート後にバックグラウンドに移行する\n" #: src/main.c:600 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr " -e, --execute=COMMAND `.wgetrc'形式のコマンドを実行する\n" #: src/main.c:604 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "ログと入力ファイル:\n" #: src/main.c:606 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=FILE ログを FILE に出力する\n" #: src/main.c:608 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=FILE メッセージを FILE に追記する\n" #: src/main.c:611 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:615 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr " --wdebug Watt-32デバッグ情報を表示する\n" #: src/main.c:618 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet 何も出力しない\n" #: src/main.c:620 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose 冗長な出力をする (デフォルト)\n" #: src/main.c:622 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr " -nv, --no-verbose 冗長ではなくする\n" #: src/main.c:624 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYPE 帯域幅を TYPE で出力します。TYPE は " "'bits' が指定できます。\n" #: src/main.c:626 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=FILE FILE の中に指定された URL をダウンロードす" "る\n" #: src/main.c:629 msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --input-metalink=FILE Metalink FILE に書かれたファイルをダウン" "ロードする\n" #: src/main.c:632 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html 入力ファイルを HTML として扱う\n" #: src/main.c:634 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=URL HTML で入力されたファイル(-i -F)のリンク" "を\n" " 指定した URL の相対 URL として扱う\n" #: src/main.c:637 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr " --config=FILE 設定ファイルを指定する\n" #: src/main.c:639 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-config 設定ファイルを読みこまない\n" #: src/main.c:641 msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr "" " --rejected-log=FILE 拒否された理由をログ FILE に保存する\n" #: src/main.c:645 msgid "Download:\n" msgstr "ダウンロード:\n" #: src/main.c:647 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=NUMBER リトライ回数の上限を指定 (0 は無制限).\n" #: src/main.c:649 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr " --retry-connrefused 接続を拒否されてもリトライする\n" #: src/main.c:651 msgid "" " --retry-on-http-error=ERRORS comma-separated list of HTTP errors " "to retry\n" msgstr "" " --retry-on-http-error=ERRORS コンマ区切りで指定したHTTPのエラーの場" "合リトライする\n" #: src/main.c:653 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=FILE FILE に文書を書きこむ\n" #: src/main.c:655 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber 存在しているファイルをダウンロードで上書き" "しない\n" #: src/main.c:658 msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr " --no-netrc .netrc から認証情報を取得しない\n" #: src/main.c:660 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue 部分的にダウンロードしたファイルの続きから" "始める\n" #: src/main.c:662 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr " --start-pos=OFFSET OFFSET からダウンロードを開始する\n" #: src/main.c:664 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr "" " --progress=TYPE 進行表示ゲージの種類を TYPE に指定する\n" #: src/main.c:666 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr " --show-progress どのモードでも進捗バーを表示する\n" #: src/main.c:668 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping ローカルにあるファイルよりも新しいファイル" "だけ取得する\n" #: src/main.c:671 msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-if-modified-since タイムスタンプモードの時に、\n" " if-modified-since get リクエストを使わな" "い\n" #: src/main.c:674 msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ローカル側のファイルのタイムスタンプに\n" " サーバのものを使わない\n" #: src/main.c:677 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response サーバの応答を表示する\n" #: src/main.c:679 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider 何もダウンロードしない\n" #: src/main.c:681 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr "" " -T, --timeout=SECONDS 全てのタイムアウトを SECONDS 秒に設定す" "る\n" #: src/main.c:684 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" " --dns-servers=ADDRESSES 名前の解決に使うDNSサーバのリスト (カンマ" "区切り)\n" #: src/main.c:686 msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=ADDRESS ローカルホストのDNS resolverアドレスとし" "て ADDRESS (ホスト名か IP) を使う\n" #: src/main.c:689 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SECS DNS 問い合わせのタイムアウトを SECS 秒に設" "定する\n" #: src/main.c:691 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr "" " --connect-timeout=SECS 接続タイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:693 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr "" " --read-timeout=SECS 読み込みタイムアウトを SECS 秒に設定する\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "" " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr " -w, --wait=SECONDS ダウンロード毎に SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:698 #, fuzzy msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr " --waitretry=SECONDS リトライ毎に 1〜SECONDS 秒待つ\n" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" " (applies if more then 1 URL is to be " "retrieved)\n" msgstr "" " --random-wait ダウンロード毎に 0.5*WAIT〜1.5*WAIT 秒待" "つ\n" #: src/main.c:704 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy プロクシを使わない\n" #: src/main.c:706 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr "" " -Q, --quota=NUMBER ダウンロードするバイト数の上限を指定する\n" #: src/main.c:708 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=ADDRESS ローカルアドレスとして ADDRESS (ホスト名" "か IP) を使う\n" #: src/main.c:710 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr "" " --limit-rate=RATE ダウンロード速度を RATE に制限する\n" #: src/main.c:712 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache DNS の問い合わせ結果をキャッシュしない\n" #: src/main.c:714 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS OS が許しているファイル名に制限する\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ファイル名/ディレクトリ名の比較で大文字小" "文字を無視する\n" #: src/main.c:719 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr " -4, --inet4-only IPv4 だけを使う\n" #: src/main.c:721 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr " -6, --inet6-only IPv6 だけを使う\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILY 指定したファミリ(IPv6, IPv4, none)で最初に" "接続する\n" #: src/main.c:727 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=USER ftp, http のユーザ名を指定する\n" #: src/main.c:729 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=PASS ftp, http のパスワードを指定する\n" #: src/main.c:731 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --ask-password パスワードを別途入力する\n" #: src/main.c:734 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" " --use-askpass=COMMAND 認証情報(ユーザ名とパスワード)を取得するハ" "ンドラを指定します。\n" " COMMAND が指定されない場合は、\n" " 環境変数 WGET_ASKPASS か SSH_ASKPASS " "が\n" " 使われます。\n" #: src/main.c:740 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri IRI サポートを使わない\n" #: src/main.c:742 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC 指定した ENC を IRI のローカルエンコーディ" "ングにする\n" #: src/main.c:744 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC 指定した ENC をデフォルトのリモートエン" "コーディングにする\n" #: src/main.c:746 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr " --unlink 上書きする前にファイルを削除する\n" #: src/main.c:749 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" " --keep-badhash チェックサムが一致しなかったファイルも" "(ファイル名に .badhash を追加した上で)保持します。\n" #: src/main.c:751 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml の " "metaurl 番号を NUMBER に指定する\n" #: src/main.c:753 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" " --metalink-over-http メタリンク情報を HTTP 応答ヘッダから取得す" "る\n" #: src/main.c:755 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" " --preferred-location メタリンクリソースに対して良い場所を選択す" "る\n" #: src/main.c:759 msgid "" " --xattr turn on storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr "" " --xattr 拡張ファイル属性へのメタデータ保存を有効に" "する\n" #: src/main.c:764 msgid "Directories:\n" msgstr "ディレクトリ:\n" #: src/main.c:766 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd, --no-directories ディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:768 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories ディレクトリを強制的に作る\n" #: src/main.c:770 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ホスト名のディレクトリを作らない\n" #: src/main.c:772 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr " --protocol-directories プロトコル名のディレクトリを作る\n" #: src/main.c:774 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr " -P, --directory-prefix=PREFIX ファイルを PREFIX/ 以下に保存する\n" #: src/main.c:776 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr "" " --cut-dirs=NUMBER リモートディレクトリ名の NUMBER 階層分を無" "視する\n" #: src/main.c:780 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP オプション:\n" #: src/main.c:782 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=USER http ユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:784 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-password=PASS http パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:786 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache サーバがキャッシュしたデータを許可しない\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NAME デフォルトのページ名を NAME に変更します\n" " 通常は `index.html' です\n" #: src/main.c:791 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension HTML/CSS 文書は適切な拡張子で保存する\n" #: src/main.c:793 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr " --ignore-length `Content-Length' ヘッダを無視する\n" #: src/main.c:795 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=STRING 送信するヘッダに STRING を追加する\n" #: src/main.c:798 msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none. (default: none)\n" msgstr "" " --compression=TYPE 圧縮アルゴリズムの指定: autoかgzipか" "none(デフォルトはnone)\n" #: src/main.c:801 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr " --max-redirect ページで許可する最大転送回数\n" #: src/main.c:803 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr "" " --proxy-user=USER プロクシユーザ名として USER を使う\n" #: src/main.c:805 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr "" " --proxy-password=PASS プロクシパスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:807 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr " --referer=URL Referer を URL に設定する\n" #: src/main.c:809 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr " --save-headers HTTP のヘッダをファイルに保存する\n" #: src/main.c:811 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENT User-Agent として Wget/VERSION ではなく " "AGENT を使う\n" #: src/main.c:813 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive HTTP の keep-alive (持続的接続) 機能を使わ" "ない\n" #: src/main.c:815 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies クッキーを使わない\n" #: src/main.c:817 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr " --load-cookies=FILE クッキーを FILE から読みこむ\n" #: src/main.c:819 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr " --save-cookies=FILE クッキーを FILE に保存する\n" #: src/main.c:821 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies セッションだけで用いるクッキーを保持する\n" #: src/main.c:823 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=STRING POST メソッドを用いて STRING を送信する\n" #: src/main.c:825 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=FILE POST メソッドを用いて FILE の中味を送信す" "る\n" #: src/main.c:827 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod \"HTTPMethod\" をヘッダのメソッドとして使" "います\n" #: src/main.c:829 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=STRING STRING をデータとして送る。--method を指定" "してください。\n" #: src/main.c:831 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=FILE ファイルの中味を送る。--method を指定して" "ください。\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition Content-Disposition ヘッダがあれば\n" " ローカルのファイル名として用いる (実験" "的)\n" #: src/main.c:836 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error サーバエラー時に受信した内容を出力する\n" #: src/main.c:838 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge サーバからのチャレンジを待たずに、\n" " Basic認証の情報を送信します。\n" #: src/main.c:845 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) オプション:\n" #: src/main.c:847 msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR セキュアプロトコルを選択する (auto, " "SSLv2, SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2, PFS)\n" #: src/main.c:850 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only 安全な HTTPS のリンクだけたどる\n" #: src/main.c:852 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr " --no-check-certificate サーバ証明書を検証しない\n" #: src/main.c:854 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr "" " --certificate=FILE クライアント証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:856 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYPE クライアント証明書の種類を TYPE (PEM, " "DER) に設定する\n" #: src/main.c:858 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=FILE 秘密鍵として FILE を使う\n" #: src/main.c:860 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TYPE 秘密鍵の種類を TYPE (PEM, DER) に設定す" "る\n" #: src/main.c:862 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=FILE CA 証明書として FILE を使う\n" #: src/main.c:864 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr "" " --ca-directory=DIR CA のハッシュリストが保持されているディレ" "クトリを指定する\n" #: src/main.c:866 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --crl-file=FILE CRL ファイルを指定する\n" #: src/main.c:868 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES 公開鍵 (PEM/DER) ファイル、もしくは、" "base64でエンコードした\n" " sha256ハッシュ値(sha256//で始まりセミコロ" "ン区切り)を指定して、\n" " 相手を認証します。\n" #: src/main.c:874 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=FILE SSL PRNG の初期化データに使うファイルを指" "定する\n" #: src/main.c:878 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr " --egd-file=FILE EGD ソケットとして FILE を使う\n" #: src/main.c:882 msgid "" " --ciphers=STR Set the priority string (GnuTLS) or cipher " "list string (OpenSSL) directly.\n" " Use with care. This option overrides --" "secure-protocol.\n" " The format and syntax of this string " "depend on the specific SSL/TLS engine.\n" msgstr "" " --ciphers=STR GnuTLSの優先度かOpenSSLの暗号リストを直接指定" "する\n" " 注意して使ってください。--secure-protocol " "を上書きします。\n" " フォーマットや文法は SSL/TLS 実装に依存し" "ます。\n" #: src/main.c:889 msgid "HSTS options:\n" msgstr "HSTS オプション:\n" #: src/main.c:891 msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr " --no-hsts HSTS を使わない\n" #: src/main.c:893 msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr "" " --hsts-file HSTS データベースのパス (デフォルトを上書" "き)\n" #: src/main.c:898 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP オプション:\n" #: src/main.c:901 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf ftp の全てのバイナリファイルで Stream_LF " "フォーマットを用います。\n" #: src/main.c:904 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=USER ftp ユーザとして USER を使う\n" #: src/main.c:906 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=PASS ftp パスワードとして PASS を使う\n" #: src/main.c:908 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing `.listing' ファイルを削除しない\n" #: src/main.c:910 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr "" " --no-glob FTP ファイル名のグロブを無効にする\n" #: src/main.c:912 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr " --no-passive-ftp \"passive\" 転送モードを使わない\n" #: src/main.c:914 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions リモートのファイルパーミッションを保存す" "る\n" #: src/main.c:916 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks 再帰取得中に、シンボリックリンクでリンクさ" "れた先のファイルを取得する\n" #: src/main.c:921 msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTPS オプション:\n" #: src/main.c:923 msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftps-implicit implicit FTPS を使う (デフォルトポート" "は 990)\n" #: src/main.c:925 msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --ftps-resume-ssl 制御接続で開始した SSL/TLS セッション" "を\n" " データ接続で再開する\n" #: src/main.c:928 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" " --ftps-clear-data-connection 制御チャネルだけ暗号化する(データは平" "文になる)\n" #: src/main.c:930 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" " --ftps-fallback-to-ftp サーバが FTPS に対応していない場合は " "FTP にする\n" #: src/main.c:934 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC オプション:\n" #: src/main.c:936 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=FILENAME リクエスト/レスポンスデータを .warc.gz " "ファイルに保存する\n" #: src/main.c:938 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=STRING warcinfo record に STRING を追加する\n" #: src/main.c:940 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=NUMBER WARC ファイルのサイズの最大値を NUMBER に" "設定する\n" #: src/main.c:942 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx CDX インデックスファイルを書く\n" #: src/main.c:944 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=FILENAME 指定した CDX ファイルに載っている record " "は保存しない\n" #: src/main.c:947 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr " --no-warc-compression WARC ファイルを GZIP で圧縮しない\n" #: src/main.c:950 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests SHA1 ダイジェストを計算しない\n" #: src/main.c:952 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log WARC record にログファイルを保存しない\n" #: src/main.c:954 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DIRECTORY WARC 書込時の一時ファイルを置くディレクト" "リを指定する\n" #: src/main.c:959 msgid "Recursive download:\n" msgstr "再帰ダウンロード:\n" #: src/main.c:961 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive 再帰ダウンロードを行う\n" #: src/main.c:963 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=NUMBER 再帰時の階層の最大の深さを NUMBER に設定す" "る (0 で無制限)\n" #: src/main.c:965 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr "" " --delete-after ダウンロード終了後、ダウンロードしたファイ" "ルを削除する\n" #: src/main.c:967 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links HTML や CSS 中のリンクをローカルを指すよう" "に変更する\n" #: src/main.c:970 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" " --convert-file-only URLのファイル名部分だけ変換する (いわゆる" "basename)\n" #: src/main.c:972 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N ファイルに書きこむ時に N ファイルのバック" "アップをローテーションさせる\n" #: src/main.c:976 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted リンク変換前のファイル X を X_orig として" "保存する\n" #: src/main.c:979 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted リンク変換前のファイルを .orig として保存" "する\n" #: src/main.c:982 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror -N -r -l 0 --no-remove-listing の省略形\n" #: src/main.c:984 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites HTML を表示するのに必要な全ての画像等も取" "得する\n" #: src/main.c:986 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments HTML 中のコメントの処理を厳密にする\n" #: src/main.c:990 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "再帰ダウンロード時のフィルタ:\n" #: src/main.c:992 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr "" " -A, --accept=LIST ダウンロードする拡張子をコンマ区切りで指定" "する\n" #: src/main.c:994 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr "" " -R, --reject=LIST ダウンロードしない拡張子をコンマ区切りで指" "定する\n" #: src/main.c:996 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr " --accept-regex=REGEX 許容する URL の正規表現を指定する\n" #: src/main.c:998 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr " --reject-regex=REGEX 拒否する URL の正規表現を指定する\n" #: src/main.c:1001 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix|pcre)\n" #: src/main.c:1004 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr " --regex-type=TYPE 正規表現のタイプ (posix)\n" #: src/main.c:1007 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LIST ダウンロードするドメインをコンマ区切りで指" "定する\n" #: src/main.c:1009 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LIST ダウンロードしないドメインをコンマ区切りで" "指定する\n" #: src/main.c:1011 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp HTML 文書中の FTP リンクも取得対象にする\n" #: src/main.c:1013 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr "" " --follow-tags=LIST 取得対象にするタグ名をコンマ区切りで指定す" "る\n" #: src/main.c:1015 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr "" " --ignore-tags=LIST 取得対象にしないタグ名をコンマ区切りで指定" "する\n" #: src/main.c:1017 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts 再帰中に別のホストもダウンロード対象にす" "る\n" #: src/main.c:1019 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative 相対リンクだけ取得対象にする\n" #: src/main.c:1021 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr "" " -I, --include-directories=LIST 取得対象にするディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:1023 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names ファイル名としてリダイレクト先のURLの最後" "の部分を使う\n" #: src/main.c:1026 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr "" " -X, --exclude-directories=LIST 取得対象にしないディレクトリを指定する\n" #: src/main.c:1028 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent 親ディレクトリを取得対象にしない\n" #: src/main.c:1031 msgid "" "Email bug reports, questions, discussions to \n" "and/or open issues at https://savannah.gnu.org/bugs/?" "func=additem&group=wget.\n" msgstr "" "バグレポートや質問、議論などは に送るか、\n" "https://savannah.gnu.org/bugs/?func=additem&group=wget に issue をオープンし" "てください。\n" #: src/main.c:1037 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, 非対話的ネットワーク転送ソフト\n" #: src/main.c:1080 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "ユーザ %s のパスワード: " #: src/main.c:1082 #, c-format msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: src/main.c:1106 #, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "パイプが作成できません\n" #: src/main.c:1114 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための初期化でエラーが発生し" "ました: %d\n" #: src/main.c:1123 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" "認証情報取得用のプログラム(use-askpass)を起動するための設定でエラーが発生しま" "した: %d\n" #: src/main.c:1147 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "コマンド \"%s %s\" の応答の読み込みでエラーが発生しました: %s\n" #: src/main.c:1170 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "'%s%s' のユーザ名: " #: src/main.c:1180 #, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "%s%s@%s のパスワード: " #: src/main.c:1252 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1253 msgid "Locale: " msgstr "ロケール: " #: src/main.c:1254 msgid "Compile: " msgstr "コンパイル: " #: src/main.c:1255 msgid "Link: " msgstr "リンク: " #: src/main.c:1259 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" #: src/main.c:1292 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (env)\n" #: src/main.c:1299 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (user)\n" #: src/main.c:1304 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (system)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1332 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1335 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "ライセンス GPLv3+: GNU GPL バージョン 3 あるいはそれ以降のバージョン\n" ".\n" "このソフトウェアはフリーソフトウェアです。自由に変更、再配布ができます。\n" "法律が許すかぎり、全くの無保証です。\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1343 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Hrvoje Niksic によって書かれました。\n" #: src/main.c:1346 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "バグ報告や質問はへ\n" #: src/main.c:1399 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "メモリ確保できません\n" #: src/main.c:1450 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "エラーのため終了します:%s\n" #: src/main.c:1480 src/main.c:1551 src/main.c:1793 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "詳しいオプションは `%s --help' を実行してください。\n" #: src/main.c:1547 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: `-n%c' は不正なオプション指定です\n" #: src/main.c:1593 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" "デバッグサポートがコンパイル時に有効にされていません。--debug フラグを無視し" "ます。\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "--no-clobber と --convert-links が指定されましたが、--convert-links だけが有" "効になります。\n" #: src/main.c:1608 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "--no-clobber と --convert-file-only が指定されましたが、--convert-file-only " "だけが有効になります。\n" #: src/main.c:1641 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "" "出力を詳細にするオプションと出力を抑制するオプションを同時には指定できませ" "ん\n" #: src/main.c:1647 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "-Nと-ncとを同時には指定できません。\n" #: src/main.c:1656 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "--inet4-only と --inet6-only を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1666 msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "複数の URL を指定する場合、あるいは -p や -r と使う場合、\n" "-k や --convert-file-only と -O を両方指定することはできません。詳しくはマ" "ニュアルを参照してください。\n" "\n" #: src/main.c:1675 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "警告: -r や -p と -O を一緒に使うと、ダウンロードした内容は、\n" "全て指定された一つのファイルに入ることを意味します。\n" "\n" #: src/main.c:1681 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "警告: タイムスタンプの比較は -O では無効です。\n" "詳しくはマニュアルを参照してください。\n" "\n" #: src/main.c:1701 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "WARC で出力する場合は --no-clobber は使えないので、--no-clobber を無効にしま" "す。\n" #: src/main.c:1708 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "WARC で出力する場合はタイムスタンプが使えないので、タイムスタンプを無効にしま" "す。\n" #: src/main.c:1715 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC で出力する場合は --spider は使えません。\n" #: src/main.c:1721 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "WARC で出力する場合は --continue や --start-pos は使えないので、それらを無効" "にします。\n" #: src/main.c:1729 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "ダイジェストが無効です。WARC の重複排除機能で重複 record を見つけられませ" "ん。\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "圧縮は --continue や --start-pos とは同時に使えません。圧縮は無効化されま" "す。\n" #: src/main.c:1761 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "--ask-password と --password を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1769 #, c-format msgid "" "WARNING: No username set with --ask-password. This is usually not what you " "want.\n" msgstr "" #: src/main.c:1775 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "--start-pos と --continue の両方を指定することは推奨されません。--continue は" "無効になります。\n" #: src/main.c:1788 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: URLがありません\n" #: src/main.c:1836 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "--post-data と --post-file を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1841 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "--post-data と --post-file は --method と一緒には使えません。--method を使う" "場合は、データを --body-data か --body-file から与えてください\n" #: src/main.c:1850 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "--body-data や --body-file を使う場合は、--method でメソッドを指定してくださ" "い。\n" #: src/main.c:1856 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "--body-data と --body-file を両方指定することはできません\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "このバージョンは IRI をサポートしていません\n" #: src/main.c:2003 #, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k や -r は普通のファイルに出力する時だけ -O と一緒に使えます。\n" #: src/main.c:2009 #, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "--convert-links や --convert-file-only は普通のファイルに出力する時だけ使えま" "す。\n" #: src/main.c:2020 #, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "libcares の初期化に失敗しました\n" #: src/main.c:2026 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "c-ares チャネルの初期化に失敗しました\n" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "IP アドレス '%s' を理解できませんでした。\n" #: src/main.c:2060 #, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "'%s' というDNSサーバを設定できません: (%d)\n" #: src/main.c:2197 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "%s にはURLがありません。\n" #: src/main.c:2213 #, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "メタリンクファイル %s の解析に失敗しました。\n" #: src/main.c:2243 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "%s から全てにリソースはダウンロードできませんでした。\n" #: src/main.c:2270 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "終了しました --%s--\n" "経過時間: %s\n" "ダウンロード完了: %d ファイル、%s バイトを %s で取得 (%s)\n" #: src/main.c:2284 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "容量制限(%s バイト)を超過します!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "-O はメタリンクでのダウンロードでは使えません。無視します。\n" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" #: src/metalink.c:176 #, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "計画したメタリンクファイル: %s\n" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "安全なメタリンクファイル: %s\n" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "安全な名前でない metalink ファイルを拒否します。\n" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "metaurl %s を処理しています…\n" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "安全な名前でない metaurl ファイル %s を拒否します。\n" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。metaurl を飛ばします。\n" #: src/metalink.c:285 #, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "metaurl ファイル %s の解析に失敗しました。\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "metaurl の処理でエラーが発生しました。\n" #: src/metalink.c:386 #, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "リソースタイプ %s はサポートされていないので、無視します…\n" #: src/metalink.c:509 msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "ダウンロードファイルをオープンできません。\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "%s のサイズを計算しています\n" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "ファイルサイズが宣言されていません。チェックを飛ばします。\n" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "ダウンロードファイルのサイズを取得できません。\n" #: src/metalink.c:539 #, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "ファイル %s のサイズが一致しません。\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "サイズが一致しました。\n" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "%s のチェックサムを計算しています\n" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "チェックサムが一致しました。\n" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "ファイル %s のチェックサムが一致しません。\n" #: src/metalink.c:722 msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "署名検証時にダウンロードしたファイルをオープンできませんでした。\n" #: src/metalink.c:780 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "GPGME data_new_from_mem: %s\n" #: src/metalink.c:792 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "GPGME op_verify: %s\n" #: src/metalink.c:805 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "GPGME op_verify_result: NULL\n" #: src/metalink.c:821 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "署名検証に成功しました。\n" #: src/metalink.c:829 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "無効な署名です。リソースを拒否します。\n" #: src/metalink.c:838 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "データは署名に一致しましたが、署名が信用されていません。\n" #: src/metalink.c:865 msgid "No checksums found.\n" msgstr "チェックサムが見つかりません\n" #: src/metalink.c:871 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "%s のダウンロードに失敗しました。リソースを飛ばします。\n" #: src/metalink.c:878 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "ファイル %s を取得しましたが、サイズが一致しません。\n" #: src/metalink.c:885 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "ファイル %s を取得しましたが、チェックサムが一致しません。\n" #: src/metalink.c:894 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "ファイル %s を取得しましたが、署名が無効です。\n" #: src/metalink.c:1113 #, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "%s を %s にリネームします。\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します。\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %lu。\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:509 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "出力を %s に書き込みます。\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() が失敗しました\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() が失敗しました\n" #: src/mswindows.c:460 src/mswindows.c:467 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: 使用可能なソケットドライバを見つけられません。\n" #: src/mswindows.c:647 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "" "ioctl() が失敗しました。ソケットがブロッキングするように設定できませんでし" "た。\n" #: src/netrc.c:373 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: 警告: 区切り記号(token) %s はすべてのマシン名の前に現われます\n" #: src/netrc.c:414 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: \"%s\" は不明な区切り記号(token)です\n" #: src/netrc.c:500 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "使い方: %s NETRC [ホスト名]\n" #: src/netrc.c:518 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %sの情報を取得できません: %s\n" #: src/openssl.c:128 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "警告: 弱い乱数の種を使用しています\n" #: src/openssl.c:208 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n" #: src/openssl.c:271 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLS 1.3\n" msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.3 をサポートしていません\n" #: src/openssl.c:277 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.1 をサポートしていません\n" #: src/openssl.c:281 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "OpenSSL のバージョンが古すぎて TLSv1.2 をサポートしていません\n" #: src/openssl.c:287 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: 実装されていない 'secure-protocol' オプション値 %d\n" #: src/openssl.c:333 #, c-format msgid "OpenSSL: Invalid cipher list: %s\n" msgstr "OpenSSL: 無効な暗号リストです: %s\n" #: src/openssl.c:360 msgid "OpenSSL: Failed set trust to partial chain\n" msgstr "OpenSSL: 信頼の部分チェインを信頼できるとマークできませんでした\n" #: src/openssl.c:366 msgid "OpenSSL: Failed to allocate verification param\n" msgstr "OpenSSL: 検証のパラメータのための領域が確保できませんでした\n" #: src/openssl.c:844 msgid "WARNING: Could not seed PRNG. Consider using --random-file.\n" msgstr "PRNGの初期化に失敗しました。--random-file の使用を検討してください。\n" #: src/openssl.c:1064 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: %s の証明書(発行者: %s)の検証に失敗しました:\n" #: src/openssl.c:1075 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " 発行者の権限を検証できませんでした。\n" #: src/openssl.c:1080 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " 自己署名証明書です。\n" #: src/openssl.c:1083 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " 発行された証明書はまだ有効ではありません。\n" #: src/openssl.c:1086 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " 発行された証明書は失効しています。\n" #: src/openssl.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "%s: 証明書に記載されている別名とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/openssl.c:1193 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr " %s: 証明書に記載されている名前 %s とホスト名 %s が一致しません\n" #: src/openssl.c:1225 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: 証明書の名前が不正です(NUL文字を含んでいます)。\n" " 接続先のサーバがなりすましている可能性があります。\n" " つまり、本物の %s ではないかもしれません。\n" #: src/openssl.c:1250 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "%s に安全の確認をしないで接続するには、`--no-check-certificate' を使ってくだ" "さい。\n" #: src/progress.c:260 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ %sK とばします ]" #: src/progress.c:545 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "%s は無効なドット表示形式なので変更しません。\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1006 #, c-format msgid " eta %s" msgstr " 残り%s" #. TRANSLATORS: The meaning is "elapsed time", and it is shown #. * next to the progress bar once the download is done. #. * This should not take up more room than #. * available here (6 columns). Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:1312 msgid " in " msgstr " 時間 " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "リアルタイムクロックの周波数を取得できません: %s\n" #: src/recur.c:513 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "拒否すべきなので、%s を削除しました。\n" #: src/res.c:394 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s を開けません: %s\n" #: src/res.c:556 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "robots.txtを読み込んでいます、エラーは無視してください。\n" #: src/retr.c:934 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "proxy URL %s を解釈中にエラーが発生しました: %s\n" #: src/retr.c:948 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "proxy URL %s に間違いがあります: HTTPでなければなりません。\n" #: src/retr.c:1079 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "リダイレクション回数が %d を越えました。\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "中止しました。\n" "\n" #: src/retr.c:1341 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "再試行しています。\n" "\n" #: src/spider.c:77 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "壊れているリンクはありません。\n" "\n" #: src/spider.c:84 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "%d 個のリンクが壊れています。\n" "\n" msgstr[1] "" "%d 個のリンクが壊れています。\n" "\n" #: src/url.c:675 msgid "No error" msgstr "エラーなし" #: src/url.c:677 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "%s はサポートされていないスキームです" #: src/url.c:679 msgid "Scheme missing" msgstr "スキームがありません" #: src/url.c:681 msgid "Invalid host name" msgstr "ホスト名が不正です" #: src/url.c:683 msgid "Bad port number" msgstr "ポート番号が不正です" #: src/url.c:685 msgid "Invalid user name" msgstr "ユーザ名が不正です" #: src/url.c:687 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスの記述が終了していません" #: src/url.c:689 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 アドレスはサポートされていません" #: src/url.c:691 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "IPv6 アドレスが不正です" #: src/url.c:1007 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS がサポートされるようコンパイルされていません" #: src/url.c:1620 msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "変換できないマルチバイト文字列です\n" #: src/utils.c:129 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: メモリの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n" #: src/utils.c:135 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: %ld バイトの確保に失敗しました; メモリがいっぱいです\n" #: src/utils.c:355 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "" "%s: aprintf: テキストバッファ (%d bytes) は大きすぎるので、中止します。\n" #: src/utils.c:507 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "バックグラウンドで継続します、pidは %d。\n" #: src/utils.c:558 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "シンボリックリンク %s の削除に失敗しました: %s\n" #: src/utils.c:879 #, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "ファイル %s の fopen() 失敗しました\n" #: src/utils.c:885 #, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "ファイル %s の FD(ファイルディスクリプタ) の取得に失敗しました\n" #: src/utils.c:892 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "" "ファイル %s の stat() に失敗しました (パーミッションを確認してください)\n" #: src/utils.c:902 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed.\n" msgstr "" "ファイル %s は最後に確認した時から変更されています。セキュリティチェックに失" "敗しました。\n" #: src/utils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "ファイル %s のオープンに失敗しました: %s\n" #: src/utils.c:943 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "ファイル %s の stat() に失敗しました: %s\n" #: src/utils.c:953 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed.\n" msgstr "" "ファイル %s をオープンしようとしたところ最後に確認した時から変更されていまし" "た。セキュリティチェックに失敗しました。\n" #: src/utils.c:2442 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, PCRE2 error %d\n" msgstr "%s は無効な正規表現です, PCRE2 エラー %d\n" #: src/utils.c:2459 src/utils.c:2482 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "%s は無効な正規表現です, %s\n" #: src/utils.c:2512 src/utils.c:2534 src/utils.c:2558 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "%s をマッチ中にエラーが発生しました: %d\n" #: src/utils.c:2851 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "間違ったサイズのキーをスキップします (%d/%d): %s\n" #: src/warc.c:217 msgid "Error setting WARC file position.\n" msgstr "WARC ファイル %s の位置指定でエラーが発生しました。\n" #: src/warc.c:224 msgid "Error flushing WARC file to disk.\n" msgstr "" "WARC ファイルの内容をディスクにフラッシュしようとしてエラーが発生しました。\n" #: src/warc.c:234 msgid "Error duplicating WARC file file descriptor.\n" msgstr "WARC ファイルディスクリプタを複製中にエラー。\n" #: src/warc.c:245 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "GZIP ストリームを WARC ファイル向けにオープンできませんでした\n" #: src/warc.c:830 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "WARC ファイルへ warcinfo レコードを書き込めません。\n" #: src/warc.c:893 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "WARC ファイル %s をオープンしています。\n" "\n" #: src/warc.c:899 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "WARC ファイル %s をオープンできません。\n" #: src/warc.c:1095 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "CDX ファイルに元のURLの列'a'がありません。\n" #: src/warc.c:1098 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX ファイルにチェックサムの列'k'がありません。\n" #: src/warc.c:1101 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX ファイルにレコードIDの列'u'がありません。\n" #: src/warc.c:1125 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n" "\n" msgstr[1] "" "CDX ファイルから %d レコードを読みこみました。\n" "\n" #: src/warc.c:1171 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "CDX ファイル %s を重複除去のために読みこめませんでした。\n" #: src/warc.c:1181 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "一時 WARC マニフェストファイルがオープンできません。\n" #: src/warc.c:1191 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "一時 WARC ログファイルをオープンできません。\n" #: src/warc.c:1200 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "WARC ファイルをオープンできません。\n" #: src/warc.c:1209 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "CDX ファイルを出力用にオープンできませんでした。\n" #: src/warc.c:1239 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "一時 WARC ファイルをオープンできません。\n" #: src/warc.c:1515 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "CDX ファイルに一致を発見しました。revisit レコードを WARC に記録します。\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "不明なシステムエラーです" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "ホスト名のアドレスファミリがサポートされていません" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "ai_flags には不正な値です" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "名前解決中に回復不可能な失敗が発生しました" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family がサポートされていません" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "メモリ確保できません" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "名前かサービスが不明です" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "その ai_socktype では、Servname がサポートされていません" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "その ai_socktype はサポートされていません" #~ msgid "System error" #~ msgstr "システムエラーです" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "リクエストを処理中です" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "リクエストはキャンセルされました" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "リクエストはキャンセルされていません" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "全てのリクエストが完了しました" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "シグナルによって中断されました" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "パラメータ文字列のエンコードが正しくありません" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です。選択肢は次の通りです:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: '%s%s' は認識できないオプションです\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要としません\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を必要とします\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: 不正なオプションです -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: オプションは引数を必要とします -- '%c'\n" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "Success" #~ msgstr "成功" #~ msgid "No match" #~ msgstr "マッチなし" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "不正な正規表現です" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "不正な collation 文字です" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "不正な文字クラス名です" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "最後にバックスラッシュがあります" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "不正な後方参照です" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "マッチしない [, [^ [:, [. や [=" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "マッチしない ( や \\(" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "マッチしない \\{" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "\\{\\} の中味が不正です" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "範囲の終了が不正です" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "メモリ不足" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "先行する正規表現が不正です" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "正規表現が中途半端な状態で終わっています" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "正規表現が大きすぎます" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "マッチしない ) や \\)" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "これより前に正規表現はありません" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "パイプが作成できません" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle が失敗しました" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "fd %d をリストアできません: dup2 が失敗しました" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "%s サブプロセス" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "%s サブプロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "メモリ不足"