# Finnish messages for wget. # Copyright © 2005, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Proofreading by Tero Jänkä and others. # Petri T. Koistinen , 2005. # Jorma Karvonen , 2008-2010, 2012-2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wget 1.16.1.46\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-01-19 19:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 20:27+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.7.5\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Osoiteperhettä ei tueta verkkoasemalle" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:371 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Väliaikainen virhe nimipalvelussa" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Virheellinen arvo kohteelle ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Palautumaton häiriö nimipalvelussa" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "kohdetta ai_family ei tueta" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Muistinvaraushäiriö" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Verkkoasemaan ei ole liitetty osoitetta" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nimeä tai palvelua ei tiedetä" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "kohdetta ai_socktype ei tueta" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Järjestelmävirhe" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Käsitellään käsittelypyyntöä" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Pyyntö peruttu" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Pyyntöä ei ole peruttu" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Kaikki pyynnöt tehty" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Signaalin keskeyttämä" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametrimerkkijono ei ole koodattu oikein" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:373 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ on moniselitteinen\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: valitsin ’%s’ on moniselitteinen; mahdollisuudet:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin on virheellinen – ’%c’\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin – ’%c’\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ei täsmää" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Virheellinen tietojen keräämismerkki" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Virheellinen merkkiluokkanimi" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Seuraava kenoviiva" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Virheellinen paluuviite" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Pariton [ tai [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Pariton ( tai \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Pariton \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Virheellinen \\{\\}-sisältö" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Virheellinen lukualueen loppu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Muisti loppui" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Virheellisen säännöllisen lausekkeen loppu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Pariton ) tai \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke" #: lib/spawn-pipe.c:142 lib/spawn-pipe.c:145 lib/spawn-pipe.c:266 #: lib/spawn-pipe.c:269 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: lib/spawn-pipe.c:236 lib/spawn-pipe.c:350 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "fd-palautus epäonnistui %d: dup2 epäonnistui" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-aliprosessi" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti kohtalokkaan signaalin %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "muisti loppui" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: lähdeosoite %s ei selvinnyt, osoitetta ei käytetä.\n" #: src/connect.c:281 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:289 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen %s:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Yhdistetään palvelimeen [%s]:%d... " #: src/connect.c:328 #, c-format msgid "setsockopt SO_RCVBUF failed: %s\n" msgstr "" #: src/connect.c:356 msgid "connected.\n" msgstr "yhdistetty.\n" #: src/connect.c:375 src/host.c:912 src/host.c:950 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "epäonnistui: %s.\n" #: src/connect.c:399 src/http.c:2097 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: verkkoasemaosoitteen %s ratkaiseminen epäonnistui\n" #: src/connect.c:469 #, c-format msgid "setsockopt SO_REUSEADDR failed: %s\n" msgstr "" #: src/connect.c:690 src/connect.c:737 #, c-format msgid "Too many fds open. Cannot use select on a fd >= %d\n" msgstr "" #: src/convert.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Converted links in %d files in %s seconds.\n" msgstr "Muunnettu %d tiedostoa %s sekunnissa.\n" #: src/convert.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Converting links in %s... " msgstr "Muunnetaan linkkejä %s... " #: src/convert.c:240 msgid "nothing to do.\n" msgstr "ei ole tehtävää.\n" #: src/convert.c:248 src/convert.c:272 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Linkkien muuntaminen tiedostossa %s epäonnistui: %s\n" #: src/convert.c:263 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/convert.c:578 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Tiedoston %s varmuuskopiointi tiedostoon %s epäonnistui: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Syntaksivirhe Set-Cookiessa: %s kohdassa %d.\n" #: src/cookies.c:771 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Eväste, joka tuli osoitteesta %s yritti asettaa verkkotunnukseksi " #: src/cookies.c:774 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1225 src/cookies.c:1346 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Evästetiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s\n" #: src/cookies.c:1383 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoon %s: %s\n" #: src/cookies.c:1386 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Virhe suljettaessa tiedostoa %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1049 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Listaustyyppiä ei tueta, yritetään jäsentää unix-listauksena.\n" #: src/ftp-ls.c:1100 src/ftp-ls.c:1102 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "/%s indeksi kohteessa %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1127 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "tuntematon aika " #: src/ftp-ls.c:1131 #, c-format msgid "File " msgstr "Tiedosto " #: src/ftp-ls.c:1134 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Hakemisto " #: src/ftp-ls.c:1137 #, c-format msgid "Link " msgstr "Linkki " #: src/ftp-ls.c:1140 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Epävarma " #: src/ftp-ls.c:1163 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s tavua)" #: src/ftp.c:225 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Pituus: %s" #: src/ftp.c:231 src/http.c:4028 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) jäljellä" #: src/ftp.c:235 src/http.c:4032 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s jäljellä" #: src/ftp.c:238 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (vahvistamaton)\n" #: src/ftp.c:403 msgid "Could not initialize SSL. It will be disabled." msgstr "" #: src/ftp.c:485 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Kirjaudutaan nimellä %s ... " #: src/ftp.c:504 src/ftp.c:590 src/ftp.c:657 src/ftp.c:722 src/ftp.c:956 #: src/ftp.c:1009 src/ftp.c:1056 src/ftp.c:1119 src/ftp.c:1180 src/ftp.c:1278 #: src/ftp.c:1328 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Virhe palvelimen vastauksessa. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:511 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Virhe palvelimen tervehdyksessä.\n" #: src/ftp.c:518 src/ftp.c:730 src/ftp.c:964 src/ftp.c:1064 src/ftp.c:1129 #: src/ftp.c:1190 src/ftp.c:1288 src/ftp.c:1338 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Kirjoitus epäonnistui. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:524 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "Palvelin hylkäsi kirjautumisen.\n" #: src/ftp.c:530 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Kirjautuminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:536 msgid "Logged in!\n" msgstr "Kirjauduttu!\n" #: src/ftp.c:556 msgid "Server did not accept the 'PBSZ 0' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:566 #, c-format msgid "Server did not accept the 'PROT %c' command.\n" msgstr "" #: src/ftp.c:598 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Palvelinvirhe, järjestelmän tyypin määritteleminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:607 src/ftp.c:1099 src/ftp.c:1163 src/ftp.c:1206 msgid "done. " msgstr "valmis. " #: src/ftp.c:710 src/ftp.c:982 src/ftp.c:1026 src/ftp.c:1308 src/ftp.c:1357 msgid "done.\n" msgstr "valmis.\n" #: src/ftp.c:737 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tuntematon tyyppi ”%c”. Hallintayhteys suljetaan.\n" #: src/ftp.c:749 msgid "done. " msgstr "valmis." #: src/ftp.c:755 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD:tä ei tarvita.\n" #: src/ftp.c:939 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "Loogisesti mahdoton lohko tavoitettiin funktiolla getftp()" #: src/ftp.c:940 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" #: src/ftp.c:970 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Hakemistoa %s ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:991 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD:tä ei vaadita.\n" #: src/ftp.c:1034 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "Tiedosto on jo noudettu.\n" #: src/ftp.c:1070 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "PASV-siirron alustus epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:1074 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "PASV-vastauksen jäsentäminen epäonnistui.\n" #: src/ftp.c:1091 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n" #: src/ftp.c:1145 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-virhe (%s).\n" #: src/ftp.c:1151 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Virheellinen PORTTI.\n" #: src/ftp.c:1197 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST epäonnistui, aloitetaan alusta.\n" #: src/ftp.c:1240 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "Etätiedosto %s on olemassa.\n" #: src/ftp.c:1246 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n" #: src/ftp.c:1296 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa %s ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1346 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa tai hakemistoa %s ei ole.\n" "\n" #: src/ftp.c:1505 src/http.c:2552 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s on ilmestynyt.\n" #: src/ftp.c:1594 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, suljetaan hallintayhteys.\n" #: src/ftp.c:1606 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - tiedonsiirtoyhteys: %s; " #: src/ftp.c:1621 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Hallintayhteys suljettu.\n" #: src/ftp.c:1639 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Tiedonsiirto keskeytetty.\n" #: src/ftp.c:1863 src/main.c:1649 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" #: src/ftp.c:1948 src/http.c:4298 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(yritys:%2d)" #: src/ftp.c:2036 src/http.c:4714 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2037 src/http.c:4715 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s tallennettu [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:2097 src/main.c:2126 src/metalink.c:1137 src/recur.c:511 #: src/recur.c:746 src/retr.c:1293 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/ftp.c:2151 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Listaus tallennetaan väliaikaisesti tiedostoon %s.\n" # Tähän lisäsin ylimääräisen sanan, jotta lause alkaisi isolla kirjaimella. #: src/ftp.c:2168 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Listatiedosto %s poistettu.\n" #: src/ftp.c:2208 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Rekursiosyvyys %d on ylittänyt sallitun syvyyden %d.\n" # Kahdessa seuraavassa olen otaksunut, että etätiedosto ja paikallinen ovat samannimisiä ja siksi tiedoston nimen paikkaa voi vaihtaa. #: src/ftp.c:2278 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto %s ei ole uudempi kuin paikallinen – ei noudeta.\n" #: src/ftp.c:2286 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto %s on uudempi kuin paikallinen – noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2293 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2311 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Symbolisen linkin nimi on virheellinen, ohitetaan.\n" #: src/ftp.c:2328 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Oikea symbolinen linkki %s -> %s on jo paikallaan.\n" "\n" #: src/ftp.c:2337 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Luodaan symbolinen linkki %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2347 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Ei tukea symbolisille linkeille, ohitetaan %s.\n" #: src/ftp.c:2362 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ohitetaan hakemisto %s.\n" #: src/ftp.c:2375 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: tuntematon/tukematon tiedostotyyppi.\n" #: src/ftp.c:2399 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions for %s.\n" msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n" #: src/ftp.c:2420 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: vääristynyt aikaleima.\n" #: src/ftp.c:2444 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "Hakemistoja ei noudeta, koska syvyys on %d (raja %d).\n" #: src/ftp.c:2495 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Hakemiston %s sisältöä ei noudeta, koska se on hylätty.\n" #: src/ftp.c:2585 src/ftp.c:2599 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Hylätään %s.\n" #: src/ftp.c:2622 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Virhe kohteessa %s; se on erilainen kuin %s: %s\n" #: src/ftp.c:2678 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Hakulause %s ei löytänyt mitään.\n" #: src/ftp.c:2750 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2755 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "HTML-muotoiltu indeksi on kirjoitettu tiedostoon %s.\n" #: src/gnutls.c:114 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "VIRHE: Hakemiston %s avaaminen epäonnistui.\n" #: src/gnutls.c:164 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/gnutls.c:169 #, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Ladattu CA-varmenne ’%s’\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "VIRHE: CRL-tiedoston ’%s’ lataus epäonnistui: (%d)\n" #: src/gnutls.c:183 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "Ladattu CRL-tiedosto ’%s’\n" #: src/gnutls.c:207 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "VIRHE: GnuTLS vaatii samantyyppisen avaimen ja varmenteen.\n" #: src/gnutls.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %u\n" msgstr "GnuTLS: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n" #: src/gnutls.c:603 src/gnutls.c:640 src/host.c:157 src/openssl.c:278 msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "Lähetä virheraportit tästä asiasta osoitteeseen bug-wget@gnu.org\n" #: src/gnutls.c:639 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "GnuTLS: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n" #: src/gnutls.c:768 src/openssl.c:791 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: src/gnutls.c:768 src/openssl.c:791 msgid "WARNING" msgstr "VAROITUS" #: src/gnutls.c:779 src/openssl.c:804 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: %s ei esittänyt varmennetta.\n" #: src/gnutls.c:785 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: Varmenne %s ei ole luotettava.\n" #: src/gnutls.c:786 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: Varmenteella %s ei ole tunnettua julkaisijaa.\n" #: src/gnutls.c:787 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n" #: src/gnutls.c:788 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: Varmenteen %s allekirjoittaja ei ole CA.\n" #: src/gnutls.c:789 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: Varmenne %s allekirjoitettiin turvattomalla algoritmilla.\n" #: src/gnutls.c:790 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: Varmenne %s ei ole vielä aktivoitu.\n" #: src/gnutls.c:791 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: Varmenne %s on vanhentunut.\n" #: src/gnutls.c:803 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Virhe alustettaessa X509-varmennetta: %s\n" #: src/gnutls.c:812 msgid "No certificate found\n" msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n" #: src/gnutls.c:819 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Virhe jäsennettäessä varmennetta: %s.\n" #: src/gnutls.c:826 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "Varmenne ei ole vielä voimassa\n" #: src/gnutls.c:831 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "Varmenne on vanhentunut\n" #: src/gnutls.c:838 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "Varmenteen omistaja ei täsmää verkkoaseman nimeen %s\n" #: src/gnutls.c:847 src/openssl.c:1000 msgid "The public key does not match pinned public key!\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:856 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Varmenteen on oltava X.509\n" #: src/host.c:156 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "Virhe käsiteltäessä osoiteluetteloa.\n" #: src/host.c:367 msgid "Unknown host" msgstr "Tuntematon verkkoasema" #: src/host.c:847 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Selvitetään osoitetta %s... " #: src/host.c:923 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "epäonnistui: Verkkoasemalle ei ole IPv4/IPv6-osoitteita.\n" #: src/host.c:953 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "epäonnistui: aikaraja ylittyi.\n" #: src/html-url.c:305 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: Epätäydellisen linkin %s ratkaiseminen epäonnistui.\n" #: src/html-url.c:929 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: virheellinen verkko-osoite %s: %s\n" #: src/http.c:377 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "HTTP-pyynnön kirjoitus epäonnistui: %s.\n" #: src/http.c:782 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Ei otsakkeita, oletetaan HTTP/0.9" #: src/http.c:1612 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Tiedostoa %s ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" "\n" #: src/http.c:1822 msgid "gmtime failed. This is probably a bug.\n" msgstr "" #: src/http.c:1883 msgid "" "Cannot convert timestamp to http format. Falling back to time 0 as last " "modification time.\n" msgstr "" #: src/http.c:1987 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY data-tiedosto %s puuttuu: %s\n" #: src/http.c:2079 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä [%s]:%d.\n" #: src/http.c:2084 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Käytetään uudelleen yhteyttä %s:%d.\n" #: src/http.c:2150 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Vastaanotto välityspalvelimelta epäonnistui: %s\n" #: src/http.c:2169 src/http.c:3408 src/http.c:4508 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s VIRHE %d: %s.\n" #: src/http.c:2171 src/http.c:3410 src/http.c:3598 msgid "Malformed status line" msgstr "Väärin muotoiltu Status-otsake" #: src/http.c:2182 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s" #: src/http.c:2418 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Tuntematon todennusjärjestelmä.\n" #: src/http.c:2436 #, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Todennus valittu: %s\n" #: src/http.c:2567 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Tallennetaan kohteeseen %s\n" #: src/http.c:2786 #, c-format msgid "" "When downloading signature:\n" "%s: %s.\n" msgstr "" #: src/http.c:2822 msgid "Unable to read signature content from temporary file. Skipping.\n" msgstr "" #: src/http.c:2845 msgid "Could not create temporary file. Skipping signature download.\n" msgstr "" #: src/http.c:2879 src/http.c:2961 #, c-format msgid "Invalid pri value. Assuming %d.\n" msgstr "" #: src/http.c:3065 msgid "" "Could not find acceptable digest for Metalink resources.\n" "Ignoring them.\n" msgstr "" #: src/http.c:3202 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "SSL otetaan pois päältä tapahtuneiden virheiden johdosta.\n" #: src/http.c:3344 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s-pyyntö lähetetty, odotetaan vastausta... " #: src/http.c:3384 msgid "No data received.\n" msgstr "Yhtään dataa ei vastaanotettu.\n" #: src/http.c:3390 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Lukuvirhe (%s) otsakkeissa.\n" #: src/http.c:3600 msgid "(no description)" msgstr "(ei kuvausta)" #: src/http.c:3787 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Sijainti: %s%s\n" #: src/http.c:3788 src/http.c:4038 msgid "unspecified" msgstr "määrittelemätön" #: src/http.c:3789 msgid " [following]" msgstr " [seurataan]" #: src/http.c:3871 #, c-format msgid "" "File %s not modified on server. Omitting download.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3944 #, c-format msgid "" "Server ignored If-Modified-Since header for file %s.\n" "You might want to add --no-if-modified-since option.\n" "\n" msgstr "" #: src/http.c:3974 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " Tiedosto on jo kokonaan noudettu.\n" "\n" #: src/http.c:4018 msgid "Length: " msgstr "Pituus: " #: src/http.c:4038 msgid "ignored" msgstr "jätetty huomiotta" #: src/http.c:4206 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Varoitus: HTTP ei tue jokerimerkkejä.\n" #: src/http.c:4288 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Hakurobottitila aktivoitu. Tarkista, onko etätiedosto olemassa.\n" #: src/http.c:4378 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Kirjoittaminen tiedostoon %s epäonnistui (%s).\n" #: src/http.c:4389 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Vastaanotetusta otsakkeesta puuttuu vaadittu attribuutti.\n" #: src/http.c:4394 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Käyttäjätunnus-/Salasanatodennus epäonnistui.\n" #: src/http.c:4400 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:4406 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Tilapäiseen WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:4411 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "SSL-yhteyden muodostaminen ei onnistunut.\n" #: src/http.c:4417 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Linkin %s (%s) purkaminen epäonnistui.\n" #: src/http.c:4427 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "VIRHE: Edelleenohjaus (%d) ilman sijaintia.\n" #: src/http.c:4449 msgid "" "Could not find Metalink data in HTTP response. Downloading file using HTTP " "GET.\n" msgstr "" #: src/http.c:4458 msgid "Metalink headers found. Switching to Metalink mode.\n" msgstr "" #: src/http.c:4498 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Etätiedostoa ei ole – rikkinäinen linkki!!!\n" #: src/http.c:4525 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "”Last-modified”-otsake puuttuu – aikaleimat poistettu käytöstä.\n" #: src/http.c:4533 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "”Last-modified”-otsake on virheellinen – aikaleima jätetty huomiotta.\n" #: src/http.c:4563 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Palvelimen tiedosto %s ei ole paikallista uudempi – ei noudeta.\n" "\n" #: src/http.c:4571 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "Koot eivät täsmää (paikallinen %s) – noudetaan.\n" #: src/http.c:4580 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Etätiedosto on uudempi, noudetaan.\n" #: src/http.c:4598 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaisi sisältää linkkejä muihin resursseihin – " "noudetaan.\n" "\n" #: src/http.c:4604 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa, mutta ei sisällä yhtään linkkiä – ei noudeta.\n" "\n" # Tämä kuten useat aiemmat yllä ovat lokitiedostorivejä, joilla kommentoidaan hakurobotin tekemisiä ja tekemättä jättämisiä. #: src/http.c:4613 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa ja saattaa sisältää lisää linkkejä.\n" "Rekursio ei kuitenkaan ole käytössä, joten linkkejä ei seurata.\n" "\n" #: src/http.c:4619 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Etätiedosto on olemassa.\n" "\n" #: src/http.c:4628 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "%s VERKKO-OSOITE: %s %2d %s\n" #: src/http.c:4678 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - kirjoitettu vakiotulosteeseen %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4679 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s tallennettu [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:4740 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Yhteys suljettu tavun %s kohdalla. " #: src/http.c:4763 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s kohdalla (%s)." #: src/http.c:4772 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Lukuvirhe tavun %s/%s kohdalla (%s). " #: src/http.c:5010 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Tukematon suojauslaatu ’%s’.\n" #: src/http.c:5015 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Tukematon algoritmi ’%s’.\n" #: src/init.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: WGETRC points to %s, which couldn't be accessed because of error: %s.\n" msgstr "%s: WGETRC osoittaa kohteeseen %s, jota ei ole olemassa.\n" #: src/init.c:682 src/netrc.c:250 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Kohteen %s (%s) lukeminen epäonnistui.\n" #: src/init.c:699 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Virhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Syntaksivirhe kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:710 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Tuntematon komento %s kohdassa %s rivillä %d.\n" #: src/init.c:749 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen (env SYSTEM_WGETRC) epäonnistui. " "Tarkista\n" "'%s',\n" "tai määritä eri tiedosto valitsimella --config.\n" #: src/init.c:764 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Järjestelmän wgetrc-tiedoston jäsentäminen epäonnistui. Tarkista\n" "'%s',\n" "tai määritä eri tiedosto valitsimella --config.\n" #: src/init.c:780 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Varoitus: Sekä järjestelmän että käyttäjän wgetrc osoittavat tiedostoon " "%s.\n" #: src/init.c:975 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: Komento --execute %s on virheellinen\n" #: src/init.c:1036 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n" #: src/init.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s: Invalid %s; use `on', `off' or `quiet'.\n" msgstr "%s: %s: Virheellinen boolean %s, valitse ”on” tai ”off”.\n" #: src/init.c:1087 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: Numero %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1168 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "%s: %s on käytettävä vain kerran\n" #: src/init.c:1323 src/init.c:1342 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: Tavun arvo %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1367 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: Aikaväli %s on virheellinen\n" #: src/init.c:1429 src/main.c:1871 #, c-format msgid "" "use-askpass requires a string or either environment variable WGET_ASKPASS or " "SSH_ASKPASS to be set.\n" msgstr "" #: src/init.c:1447 src/init.c:1469 src/init.c:1577 src/init.c:1633 #: src/init.c:1699 src/init.c:1718 src/init.c:1743 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: Arvo %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1503 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: Otsake %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1524 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: Virheellinen WARC-otsake %s.\n" #: src/init.c:1590 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: Edistymistyyppi %s on virheellinen.\n" #: src/init.c:1672 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|vms|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: Virheellinen rajoite %s,\n" " valitse [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:113 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Koodaus %s on virheellinen\n" #: src/iri.c:139 src/url.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n" msgstr "Muunnosta muodosta %s muotoon UTF-8 ei tueta\n" #: src/iri.c:179 src/url.c:1598 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n" #: src/iri.c:198 src/url.c:1615 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Käsittelemätön errno-virhenumero %d\n" #: src/iri.c:235 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokaalia ei ole asetettu\n" #: src/iri.c:281 src/iri.c:296 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode ei onnistunut (%d): %s\n" #: src/iri.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert to lower: %d: %s\n" msgstr "yhdistäminen %s-porttiin %d epäonnistui: %s\n" #: src/log.c:922 src/log.c:941 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s vastaanotettu, ohjataan tulostus tiedostoon %s.\n" #: src/log.c:934 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; loki poistettu käytöstä.\n" #: src/main.c:566 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [VERKKO-OSOITE]...\n" #: src/main.c:578 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille.\n" "\n" #: src/main.c:580 msgid "Startup:\n" msgstr "Käynnistys:\n" #: src/main.c:582 msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit\n" msgstr " -V, --version näytä Wget-versio ja lopeta\n" #: src/main.c:584 msgid " -h, --help print this help\n" msgstr " -h, --help näytä tämä ohje\n" #: src/main.c:586 msgid " -b, --background go to background after startup\n" msgstr "" " -b, --background siirry taustalle käynnistyksen jälkeen\n" #: src/main.c:588 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command\n" msgstr "" " -e, --execute=KOMENTO suorita ”.wgetrc”-tyylinen komento\n" #: src/main.c:592 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Loki- ja syötetiedostot:\n" #: src/main.c:594 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:596 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE\n" msgstr " -a, --append-output=TIEDOSTO lisää viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:599 msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information\n" msgstr " -d, --debug näytä paljon vianetsintätietoja\n" #: src/main.c:603 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output\n" msgstr "" " --wdebug näytä ”Watt-32”-virheenjäljitystuloste\n" #: src/main.c:606 msgid " -q, --quiet quiet (no output)\n" msgstr " -q, --quiet ole hiljaa (ei tulostusta)\n" #: src/main.c:608 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default)\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n" #: src/main.c:610 msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet\n" msgstr "" " -nv, --no-verbose ei yksityiskohtia, muttei hiljainen\n" #: src/main.c:612 msgid "" " --report-speed=TYPE output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits\n" msgstr "" " --report-speed=TYYPPI Tulosta kaistanleveys TYYPPInä. TYYPPI voi " "olla bittejä\n" #: src/main.c:614 msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE\n" msgstr "" " -i, --input-file=TIEDOSTO lataa paikalliset tai ulkoisesta\n" " TIEDOSTOsta löydetyt verkko-osoitteet\n" #: src/main.c:617 #, fuzzy msgid "" " --input-metalink=FILE download files covered in local Metalink " "FILE\n" msgstr "" " --metalink-file lataa paikalliset tai ulkoisesta metalink-" "TIEDOSTOsta löydetyt verkko-osoitteet.\n" #: src/main.c:620 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML\n" msgstr " -F, --force-html käsittele syötetiedosto HTML:nä\n" #: src/main.c:622 msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL\n" msgstr "" " -B, --base=VERKKO-OSOITE ratkaisee HTML-syötetiedostolinkit (-i -" "F)\n" " VERKKO-OSOITE-osoitteen suhteen\n" #: src/main.c:625 msgid " --config=FILE specify config file to use\n" msgstr "" " --config=TIEDOSTO Määritä käytettävä config-tiedosto\n" #: src/main.c:627 msgid " --no-config do not read any config file\n" msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n" #: src/main.c:629 #, fuzzy msgid "" " --rejected-log=FILE log reasons for URL rejection to FILE\n" msgstr " -o, --output-file=TIEDOSTO kirjaa viestit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:633 msgid "Download:\n" msgstr "Noutaminen:\n" #: src/main.c:635 msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits)\n" msgstr "" " -t, --tries=MÄÄRÄ yrityskertojen MÄÄRÄ (0 on rajaton)\n" #: src/main.c:637 msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused\n" msgstr "" " --retry-connrefused yritä uudelleen vaikka yhteys " "torjuttaisiin\n" #: src/main.c:639 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE\n" msgstr " -O, --output-document=TIEDOSTO kirjoita dokumentit TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:641 msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them)\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber ohita noudot, jotka korvaisivat jo\n" " olemassaolevia tiedostoja\n" #: src/main.c:644 #, fuzzy msgid "" " --no-netrc don't try to obtain credentials from ." "netrc\n" msgstr " --no-cookies älä lue mitään config-tiedostoa\n" #: src/main.c:646 msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file\n" msgstr "" " -c, --continue jatka osittain noudetun tiedoston " "noutamista\n" #: src/main.c:648 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET\n" msgstr "" " --start-pos=OFFSET aloita lataaminen nollaperustaisesta " "OFFSET-osoitteesta\n" #: src/main.c:650 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type\n" msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n" #: src/main.c:652 msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode\n" msgstr "" " --show-progress näytä edistymispalli kaikissa " "tulostustiloissa\n" #: src/main.c:654 msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local\n" msgstr "" " -N, --timestamping nouda vain paikallista uudemmat " "tiedostot\n" #: src/main.c:657 #, fuzzy msgid "" " --no-if-modified-since don't use conditional if-modified-since " "get\n" " requests in timestamping mode\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston " "aikaleimaa\n" " palvelimen aikaleimalla\n" #: src/main.c:660 #, fuzzy msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps älä aseta paikallisen tiedoston " "aikaleimaa\n" " palvelimen aikaleimalla\n" #: src/main.c:663 msgid " -S, --server-response print server response\n" msgstr " -S, --server-response näytä palvelimen vastaus\n" #: src/main.c:665 msgid " --spider don't download anything\n" msgstr " --spider älä nouda mitään\n" #: src/main.c:667 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS\n" msgstr " -T, --timeout=SEKUNTIA kaikkien aikakatkaisujen pituus\n" #: src/main.c:670 msgid "" " --dns-servers=ADDRESSES list of DNS servers to query (comma " "separated)\n" msgstr "" #: src/main.c:672 #, fuzzy msgid "" " --bind-dns-address=ADDRESS bind DNS resolver to ADDRESS (hostname or " "IP) on local host\n" msgstr "" " --bind-address=OSOITE liitä (verkkoasema- tai IP-) OSOITE " "paikallisesti\n" #: src/main.c:675 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS\n" msgstr "" " --dns-timeout=SEKUNTIA nimipalveluhaun aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:677 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS\n" msgstr " --connect-timeout=SEKUNTIA yhdistämisen aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:679 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS\n" msgstr " --read-timeout=SEKUNTIA vastaanoton aikakatkaisun pituus\n" #: src/main.c:681 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNTIA odota SEKUNTIA noutojen välillä\n" #: src/main.c:683 msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNTIA odota 1...SEKUNTIA noutojen " "uudelleenyritysten välillä\n" #: src/main.c:685 msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals\n" msgstr "" " --random-wait odota 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekuntia " "noutojen välillä\n" #: src/main.c:687 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy\n" msgstr " --no-proxy välityspalvelin pois päältä\n" #: src/main.c:689 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER\n" msgstr " -Q, --quota=LUKU noutokiintiön koko\n" #: src/main.c:691 msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host\n" msgstr "" " --bind-address=OSOITE liitä (verkkoasema- tai IP-) OSOITE " "paikallisesti\n" #: src/main.c:693 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE\n" msgstr " --limit-rate=NOPEUS rajoita noutoNOPEUS\n" #: src/main.c:695 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups\n" msgstr "" " --no-dns-cache älä säilytä nimipalvelutietoja " "välimuistissa\n" #: src/main.c:697 msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows\n" msgstr "" " --restrict-file-names=KJ käytä vain käyttöjärjestelmän\n" " sallimia tiedostonimiä\n" #: src/main.c:699 msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories\n" msgstr "" " --ignore-case ei oteta huomioon merkkikokoa kun " "verrataan\n" " tiedostoja/hakemistoja\n" #: src/main.c:702 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses\n" msgstr "" " -4, --inet4-only ota yhteyttä vain IPv4-osoitteisiin\n" #: src/main.c:704 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses\n" msgstr "" " -6, --inet6-only ota yhteyttä vain IPv6-osoitteisiin\n" #: src/main.c:706 msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none\n" msgstr "" " --prefer-family=PERHE ota yhteyttä ensin PERHEen määrittemään " "osoitteeseen,\n" " vaihtoedot: IPv6, IPv4 tai none\n" #: src/main.c:710 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER\n" msgstr " --user=KÄYTTÄJÄ FTP- ja HTTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:712 msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS\n" msgstr " --password=SALASANA FTP- ja HTTP-salasana\n" #: src/main.c:714 msgid " --ask-password prompt for passwords\n" msgstr " --password=SALASANA kehote salasanoille\n" #: src/main.c:716 msgid "" " --use-askpass=COMMAND specify credential handler for " "requesting \n" " username and password. If no COMMAND " "is \n" " specified the WGET_ASKPASS or the " "SSH_ASKPASS \n" " environment variable is used.\n" msgstr "" #: src/main.c:721 msgid " --no-iri turn off IRI support\n" msgstr " --no-iri IRI-tuki pois päältä\n" #: src/main.c:723 msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs\n" msgstr "" " --local-encoding=ENC käytä ENC paikallisena koodauksena IRI-" "kohteille\n" #: src/main.c:725 msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENC käytä ENC etäkoodauksen oletuksena\n" #: src/main.c:727 msgid " --unlink remove file before clobber\n" msgstr "" " --unlink poista tiedosto ennen päällekirjoitusta\n" #: src/main.c:730 msgid "" " --keep-badhash keep files with checksum mismatch " "(append .badhash)\n" msgstr "" #: src/main.c:732 msgid "" " --metalink-index=NUMBER Metalink application/metalink4+xml " "metaurl ordinal NUMBER\n" msgstr "" #: src/main.c:734 msgid "" " --metalink-over-http use Metalink metadata from HTTP response " "headers\n" msgstr "" #: src/main.c:736 msgid "" " --preferred-location preferred location for Metalink " "resources\n" msgstr "" #: src/main.c:740 #, fuzzy msgid "" " --no-xattr turn off storage of metadata in extended " "file attributes\n" msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n" #: src/main.c:745 msgid "Directories:\n" msgstr "Hakemistot:\n" #: src/main.c:747 msgid " -nd, --no-directories don't create directories\n" msgstr " -nd --no-directories älä luo hakemistoja\n" #: src/main.c:749 msgid " -x, --force-directories force creation of directories\n" msgstr " -x, --force-directories pakotettu hakemistojen luonti\n" #: src/main.c:751 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories\n" msgstr " -nH, --no-host-directories älä luo verkkoasemahakemistoja\n" #: src/main.c:753 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories\n" msgstr "" " --protocol-directories käytä yhteyskäytännön nimeä " "hakemistoissa\n" #: src/main.c:755 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/..\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=ETULIITE tallenna tiedostot hakemistoon " "ETULIITE/..\n" #: src/main.c:757 msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components\n" msgstr " --cut-dirs=LUKU ohita ensimmäiset LUKU hakemistoa\n" #: src/main.c:761 msgid "HTTP options:\n" msgstr "HTTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:763 msgid " --http-user=USER set http user to USER\n" msgstr " --http-user=KÄYTTÄJÄ HTTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:765 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS\n" msgstr " --http-passwd=SALASANA HTTP-salasana\n" #: src/main.c:767 msgid " --no-cache disallow server-cached data\n" msgstr "" " --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua " "dataa\n" #: src/main.c:769 msgid "" " --default-page=NAME change the default page name (normally\n" " this is 'index.html'.)\n" msgstr "" " --default-page=NIMI Vaihda oletussivun nimi (normaalisti\n" " se on ”index.html”.)\n" #: src/main.c:772 msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension tallenna HTML/CSS-dokumentit oikeilla " "tiedostonimipäätteillä\n" #: src/main.c:774 msgid "" " --ignore-length ignore 'Content-Length' header field\n" msgstr "" " --ignore-length älä välitä ”Content-Length”-" "otsakekentästä\n" #: src/main.c:776 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers\n" msgstr "" " --header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO otsakkeiden sekaan\n" #: src/main.c:779 #, fuzzy msgid "" " --compression=TYPE choose compression, one of auto, gzip and " "none\n" msgstr " --progress=TYYPPI valitse edistymismittarin tyyppi\n" #: src/main.c:782 msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page\n" msgstr "" " --max-redirect uudelleenohjausten sallittu maksimimäärä " "sivua kohden\n" #: src/main.c:784 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username\n" msgstr " --proxy-user=KÄYTTÄJÄ välityspalvelimen käyttäjänimi\n" #: src/main.c:786 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password\n" msgstr " --proxy-passwd=SALASANA välityspalvelimen salasana\n" #: src/main.c:788 msgid "" " --referer=URL include 'Referer: URL' header in HTTP " "request\n" msgstr "" " --referer=VERKKO-OSOITE liitä ”Referer: URL”-otsake HTTP-" "pyyntöön\n" #: src/main.c:790 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file\n" msgstr "" " --save-headers tallenna HTTP-otsakkeet tiedostoon\n" #: src/main.c:792 msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTTI tunnistaudu Wget/version sijasta AGENTTI-" "käyttäjäksi\n" #: src/main.c:794 msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections)\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive ota pois käytöstä jatkuvat yhteydet\n" #: src/main.c:796 msgid " --no-cookies don't use cookies\n" msgstr " --no-cookies älä käytä evästeitä\n" #: src/main.c:798 msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session\n" msgstr "" " --load-cookies=TIEDOSTO lue evästeet ennen istuntoa TIEDOSTOsta\n" #: src/main.c:800 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session\n" msgstr "" " --save-cookies=TIEDOSTO tallenna evästeet istunnon jälkeen " "TIEDOSTOon\n" #: src/main.c:802 msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies\n" msgstr "" " --keep-session-cookies hae ja tallenna (väliaikaiset) " "istuntoevästeet\n" #: src/main.c:804 msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data\n" msgstr "" " --post-data=MERKKIJONO käytä POST-metodia; lähetä MERKKIJONO " "datana\n" #: src/main.c:806 msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE\n" msgstr "" " --post-file=TIEDOSTO käytä POST-metodia; lähetä TIEDOSTOn " "sisältö\n" #: src/main.c:808 msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the request\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod käytä metodia ”HTTPMethod” otsakkeessa\n" #: src/main.c:810 msgid "" " --body-data=STRING send STRING as data. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-data=MERKKIJONO Lähetä MERKKIJONO datana. Valitsin --" "method ON asetettava\n" #: src/main.c:812 msgid "" " --body-file=FILE send contents of FILE. --method MUST be " "set\n" msgstr "" " --body-file=TIEDOSTO Lähetä TIEDOSTOn sisältö. Valitsin --" "method ON asetettava\n" #: src/main.c:814 msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL)\n" msgstr "" " --content-disposition kunnioittaa Content-Disposition-otsaketta " "kun\n" " valitaan paikalliset tiedostonimet " "(KOKEELLINEN)\n" #: src/main.c:817 msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors\n" msgstr "" " --content-on-error tulosta vastaanotettu sisältö " "palvelinvirheinä\n" # Challenge viittaa tässä ilmeisesti challenge-response method eli haastemenetelmään #: src/main.c:819 msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge\n" msgstr "" " --auth-no-challenge Lähetä Basic HTTP -todennustiedot\n" " odottamatta ensin palvelimen\n" " haastetta\n" #: src/main.c:826 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "HTTPS (SSL/TLS) -valitsimet:\n" #: src/main.c:828 #, fuzzy msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1, TLSv1_1, TLSv1_2 and PFS\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR valitse turvayhteyskäytäntö, vaihtoehdot:\n" " auto, SSLv2, SSLv3, TLSv1 ja PFS\n" #: src/main.c:831 msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr "" " --https-only seuraa vain turvallisia HTTPS-linkkejä\n" #: src/main.c:833 msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate\n" msgstr "" " --no-check-certificate älä tarkista palvelimen varmennetta\n" #: src/main.c:835 msgid " --certificate=FILE client certificate file\n" msgstr " --certificate=TIEDOSTO asiakasvarmenne\n" #: src/main.c:837 msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER\n" msgstr "" " --certificate-type=TYYPPI asiakasvarmenteen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:839 msgid " --private-key=FILE private key file\n" msgstr " --private-key=TIEDOSTO salainen avain\n" #: src/main.c:841 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER\n" msgstr "" " --private-key-type=TYYPPI salaisen avaimen tyyppi: PEM tai DER\n" #: src/main.c:843 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CAs\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n" #: src/main.c:845 msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CAs is " "stored\n" msgstr " --ca-directory=HAKEMISTO juurivarmenteiden hajautuslista\n" #: src/main.c:847 msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRLs\n" msgstr " --ca-certificate=TIEDOSTO juurivarmennekokoelma\n" #: src/main.c:849 msgid "" " --pinnedpubkey=FILE/HASHES Public key (PEM/DER) file, or any number\n" " of base64 encoded sha256 hashes preceded " "by\n" " 'sha256//' and separated by ';', to " "verify\n" " peer against\n" msgstr "" #: src/main.c:855 msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG\n" msgstr "" " --random-file=TIEDOSTO satunnaista dataa SSL PRNG:n siemeneksi\n" #: src/main.c:859 msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data\n" msgstr "" " --egd-file=TIEDOSTO EGD-vastake, josta saa satunnaista dataa\n" #: src/main.c:866 #, fuzzy msgid "HSTS options:\n" msgstr "HTTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:868 #, fuzzy msgid " --no-hsts disable HSTS\n" msgstr "" " --no-cache älä käytä palvelimelle välivarastoitua " "dataa\n" #: src/main.c:870 #, fuzzy msgid "" " --hsts-file path of HSTS database (will override " "default)\n" msgstr " -v, --verbose näytä yksityiskohtia (oletus)\n" #: src/main.c:875 msgid "FTP options:\n" msgstr "FTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:878 msgid "" " --ftp-stmlf use Stream_LF format for all binary FTP " "files\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille " "binäärisille FTP-tiedostoille\n" #: src/main.c:881 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER\n" msgstr " --ftp-user=KÄYTTÄJÄ FTP-käyttäjänimi\n" #: src/main.c:883 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS\n" msgstr " --ftp-password=SALASANA FTP-salasana\n" #: src/main.c:885 msgid " --no-remove-listing don't remove '.listing' files\n" msgstr " --no-remove-listing älä poista ”.listing”-tiedostoja\n" #: src/main.c:887 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing\n" msgstr " --no-glob älä täydennä tiedostonimiä\n" #: src/main.c:889 msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode\n" msgstr "" " --no-passive-ftp älä käytä ”passiivista” siirtotapaa\n" #: src/main.c:891 msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions\n" msgstr "" " --preserve-permissions säilytä noudetun tiedoston oikeudet\n" #: src/main.c:893 msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir)\n" msgstr "" " --retr-symlinks rekursiossa: hae linkitetyt tiedostot\n" " (ei hakemistoja)\n" #: src/main.c:898 #, fuzzy msgid "FTPS options:\n" msgstr "FTP-valitsimet:\n" #: src/main.c:900 #, fuzzy msgid "" " --ftps-implicit use implicit FTPS (default port is " "990)\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Käytä ”Stream_LF”-muotoa kaikille " "binäärisille FTP-tiedostoille\n" #: src/main.c:902 #, fuzzy msgid "" " --ftps-resume-ssl resume the SSL/TLS session started in " "the control connection when\n" " opening a data connection\n" msgstr "" " --trust-server-names käytä nimeä, jonka on määritellyt verkko-" "osoitteen\n" " viimeisen komponentin edelleenohjaus\n" #: src/main.c:905 msgid "" " --ftps-clear-data-connection cipher the control channel only; all " "the data will be in plaintext\n" msgstr "" #: src/main.c:907 msgid "" " --ftps-fallback-to-ftp fall back to FTP if FTPS is not " "supported in the target server\n" msgstr "" #: src/main.c:911 msgid "WARC options:\n" msgstr "WARC-valitsimet:\n" #: src/main.c:913 msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file\n" msgstr "" " --warc-file=TIEDOSTONIMI tallenna pyyntö-/vastaustiedot tiedostoon ." "warc.gz\n" #: src/main.c:915 msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record\n" msgstr "" " --warc-header=MERKKIJONO lisää MERKKIJONO warcinto-tietueeseen\n" #: src/main.c:917 msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to NUMBER\n" msgstr "" " --warc-max-size=NUMERO aseta WARC-tiedostojen enimmäiskoko " "NUMEROksi\n" #: src/main.c:919 msgid " --warc-cdx write CDX index files\n" msgstr " --warc-cdx kirjoita CDX-indeksitiedostot\n" #: src/main.c:921 msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file\n" msgstr "" " --warc-dedup=TIEDOSTONIMI älä tallenna CDX-tiedostossa lueteltuja " "tietueita\n" #: src/main.c:924 msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP\n" msgstr "" " --no-warc-compression älä tiivistä WARC-tiedostoja GZIP-" "ohjelmalla\n" #: src/main.c:927 msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests\n" msgstr " --no-warc-digests älä laske SHA1-tiivisteitä\n" #: src/main.c:929 msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log älä tallenna lokitiedostoa WARC-" "tietueeseen\n" #: src/main.c:931 msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer\n" msgstr "" " --warc-tempdir=HAKEMISTO WARC-kirjoittajan luomien tilapäisten " "tiedostojen\n" " sijainti\n" #: src/main.c:936 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rekursiivinen nouto:\n" #: src/main.c:938 msgid " -r, --recursive specify recursive download\n" msgstr " -r, --recursive nouda rekursiivisesti\n" #: src/main.c:940 msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite)\n" msgstr "" " -l, --level=LUKU rekursiosyvyys (inf ja 0 = ääretön)\n" #: src/main.c:942 msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them\n" msgstr " --delete-after poista tiedostot haun jälkeen\n" #: src/main.c:944 msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files\n" msgstr "" " -k, --convert-links muuta haettujen HTML- tai CSS-tiedostojen " "linkit\n" " osoittamaan paikallisiin tiedostoihin\n" #: src/main.c:947 msgid "" " --convert-file-only convert the file part of the URLs only " "(usually known as the basename)\n" msgstr "" #: src/main.c:949 msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files\n" msgstr "" " --backups=N palauta ennen tiedoston X kirjoittamista N " "varmuuskopiotiedostoa\n" #: src/main.c:953 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n" " varmuuskopioi nimellä ”X.orig”\n" #: src/main.c:956 msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig\n" msgstr "" " -K, --backup-converted ennen tiedoston X muuttamista,\n" " varmuuskopioi nimellä ”X.orig”\n" #: src/main.c:959 msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing\n" msgstr "" " -m, --mirror oikovalitsin, yhtäkuin -r -N -l inf\n" " --no-remove-listing\n" #: src/main.c:961 msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page\n" msgstr "" " -p, --page-requisites nouda kaikki kuvat yms. HTML-sivun\n" " näyttämiseen tarvittava\n" #: src/main.c:963 msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments\n" msgstr "" " --strict-comments käytä HTML-kommenttien tiukkaa\n" " (SGML) käsittelyä\n" #: src/main.c:967 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "" "Rekursiivinen hyväksyntä/hylkäys:\n" "(listojen osat erotellaan pilkuin)\n" #: src/main.c:969 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions\n" msgstr " -A, --accept=LISTA lista hyväksytyistä päätteistä\n" #: src/main.c:971 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions\n" msgstr " -R, --reject=LISTA lista hylätyistä päätteistä\n" #: src/main.c:973 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs\n" msgstr "" " --accept-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys " "hyväksyttyihin verkko-osoitteisiin\n" #: src/main.c:975 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs\n" msgstr "" " --reject-regex=REGEX säännöllisten lauseiden täsmäys " "torjuttuihin verkko-osoitteisiin\n" #: src/main.c:978 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre)\n" msgstr "" " --regex-type=TYYPPI säännöllisen lauseen tyyppi (posix|pcre)\n" #: src/main.c:981 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix)\n" msgstr "" " --regex-type=TYYPPI säännöllisen lauseen tyyppi (posix)\n" #: src/main.c:984 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted domains\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTA lista hyväksytyistä verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:986 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected domains\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTA lista hylätyistä verkkotunnuksista\n" #: src/main.c:988 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents\n" msgstr "" " --follow-ftp seuraa ftp-linkkejä HTML-dokumenteista\n" #: src/main.c:990 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags\n" msgstr " --follow-tags=LISTA lista seurattavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:992 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags\n" msgstr " --ignore-tags=LISTA lista ohitettavista HTML-tageista\n" #: src/main.c:994 msgid " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive\n" msgstr "" " -H, --span-hosts siirry rekursiossa eri verkkoasemalle\n" #: src/main.c:996 msgid " -L, --relative follow relative links only\n" msgstr " -L, --relative seuraa vain suhteellisia linkkejä\n" #: src/main.c:998 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTA lista hyväksytyistä hakemistoista\n" #: src/main.c:1000 msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " URL's last component\n" msgstr "" " --trust-server-names käytä nimeä, jonka on määritellyt verkko-" "osoitteen\n" " viimeisen komponentin edelleenohjaus\n" #: src/main.c:1003 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTA lista hylätyistä hakemistoista\n" #: src/main.c:1005 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory\n" msgstr " -np, --no-parent älä nouse hakemistorakenteessa\n" #: src/main.c:1008 msgid "Mail bug reports and suggestions to \n" msgstr "" "Ilmoita virheistä ja ehdotuksista (englanniksi) osoitteeseen .\n" "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen \n" #: src/main.c:1013 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ei-vuorovaikutteinen tiedostojen noutaja.\n" #: src/main.c:1056 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Salasana käyttäjälle %s: " #: src/main.c:1058 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Salasana: " #: src/main.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create pipe\n" msgstr "putken luominen epäonnistui" #: src/main.c:1085 #, c-format msgid "Error initializing spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" #: src/main.c:1094 #, c-format msgid "Error setting spawn file actions for use-askpass: %d\n" msgstr "" #: src/main.c:1118 #, c-format msgid "Error reading response from command \"%s %s\": %s\n" msgstr "" #: src/main.c:1141 #, c-format msgid "Username for '%s%s': " msgstr "" #: src/main.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "Password for '%s%s@%s': " msgstr "Salasana käyttäjälle %s: " #: src/main.c:1223 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:1224 msgid "Locale: " msgstr "Lokaali: " #: src/main.c:1225 msgid "Compile: " msgstr "Käännä: " #: src/main.c:1226 msgid "Link: " msgstr "Linkitä: " #: src/main.c:1230 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s käännetty järjestelmään %s.\n" "\n" #: src/main.c:1257 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (ympäristö)\n" #: src/main.c:1264 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (käyttäjä)\n" #: src/main.c:1269 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (järjestelmä)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:1297 #, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:1300 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi\n" ".\n" "Tämä on vapaa ohjelmisto: voit muuttaa sitä vapaasti ja jakaa sitä " "edelleen.\n" "Ohjelmalle EI OLE MITÄÄN TAKUUTA siinä laajuudessa, mitä laki sallii.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:1308 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Alunperin kirjoittanut Hrvoje Nikšić .\n" #: src/main.c:1311 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "Lähetä virheraportit ja kysymykset osoitteeseen .\n" #: src/main.c:1360 src/main.c:1894 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Muistinvarauspulma\n" #: src/main.c:1410 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Poistutaan virheen vuoksi kohteessa %s\n" #: src/main.c:1439 src/main.c:1510 src/main.c:1745 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Kirjoita ”%s --help” saadaksesi lisää valitsimia.\n" #: src/main.c:1506 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: virheellinen valitsin – ”-n%c”\n" #: src/main.c:1552 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "Vianjäljitystukea ei ole käännetty mukaan. Ohitetaan --debug-lippu.\n" #: src/main.c:1565 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain " "valitsinta --convert-links käytetään.\n" #: src/main.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-file-only were specified, only --convert-" "file-only will be used.\n" msgstr "" "On määritelty sekä --no-clobber että --convert-links -valitsimet, vain " "valitsinta --convert-links käytetään.\n" #: src/main.c:1600 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ei voi näyttää yksityiskohtia ja olla hiljaa yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1606 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "" "Vanhoja tiedostoja ei voi aikaleimata ja jättää koskematta yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1615 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "" "Argumentteja ”--inet4-only” ja ”--inet6-only” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1625 #, fuzzy msgid "" "Cannot specify both -k or --convert-file-only and -O if multiple URLs are " "given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Argumentteja ”-k” ja ”-O” ei voi määritellä, jos on annettu useita verkko-" "osoitteita, tai\n" "yhdessä argumenttien ”-p” tai ”-r” kanssa. Lisätietoja käsikirjasta.\n" "\n" #: src/main.c:1634 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: argumentin ”-O” yhdistäminen argumentin ”-r” tai ”-p” kanssa " "tarkoittaa, että kaikki\n" "ladattu sisältö sijoitetaan yhteen määrittelemääsi tiedostoon.\n" "\n" #: src/main.c:1640 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "VAROITUS: aikaleimausta ei tapahdu käytettäessä argumenttia ”-O”. " "Lisätietoja\n" "käsikirjasta.\n" "\n" #: src/main.c:1660 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --no-clobber kanssa, --no-clobber otetaan " "pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1667 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi aikaleimauksen kanssa, aikaleimaus otetaan pois " "käytöstä.\n" #: src/main.c:1674 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --spider kanssa.\n" #: src/main.c:1680 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --continue tai --start-pos kanssa, ne " "otetaan pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1688 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Tiivisteen on otettu pois käytöstä; WARC-uudelleenkahdentuma ei löydä " "tietueiden kaksoiskappaleita.\n" #: src/main.c:1709 #, fuzzy, c-format msgid "" "Compression does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "WARC-tuloste ei toimi valitsimen --continue tai --start-pos kanssa, ne " "otetaan pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1720 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "" "Argumentteja ”--ask-password” ja ”--password” ei voi käyttää yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1728 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" "Sekä valitsimen --start-pos että valitsimen --continue määrittelyä ei " "suositella; --continue otetaan pois käytöstä.\n" #: src/main.c:1740 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: VERKKO-OSOITE puuttuu\n" #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Valitsimia --post-data ja --post-file ei voi määritellä yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1786 #, fuzzy, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options\n" msgstr "" "Valitsinta --post-data tai --post-file ei voi käyttää valitsimen --method " "kanssa. Valitsin --method odottaa dataa valitsimien --body-data ja --body-" "file kautta" #: src/main.c:1795 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Metodi on määriteltävä valitsimen --method=HTTPMethod kautta käytettäväksi " "valitsimella --body-data tai --body-file.\n" #: src/main.c:1801 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Valitsimia --body-data ja --body-file ei voi määritellä yhtä aikaa.\n" #: src/main.c:1853 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tässä versiossa ei tueta IRI:jä\n" #: src/main.c:1960 #, fuzzy, c-format msgid "" "-k or -r can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "" "valitsinta -k voidaan käyttää yhdessä valitsimen -O kanssa vain jos " "tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n" #: src/main.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "" "--convert-links or --convert-file-only can be used together only if " "outputting to a regular file.\n" msgstr "" "valitsinta -k voidaan käyttää yhdessä valitsimen -O kanssa vain jos " "tulostetaan tavalliseen tiedostoon.\n" #: src/main.c:1977 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to init libcares\n" msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/main.c:1983 #, c-format msgid "Failed to init c-ares channel\n" msgstr "" #: src/main.c:2006 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse IP address '%s'\n" msgstr "%s: verkkoasemaosoitteen %s ratkaiseminen epäonnistui\n" #: src/main.c:2017 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set DNS server(s) '%s' (%d)\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/main.c:2145 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "Tiedostosta %s ei löytynyt verkko-osoitteita.\n" #: src/main.c:2161 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse metalink file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/main.c:2191 src/metalink.c:337 #, c-format msgid "Could not download all resources from %s.\n" msgstr "" #: src/main.c:2218 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "VALMIS --%s--\n" "Muurikelloaika yhteensä: %s\n" "Noudettu: %d tiedostoa, %s kohteessa %s (%s)\n" #: src/main.c:2232 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Haun %s:n tavun kiintiö YLITETTY!\n" #: src/metalink.c:93 msgid "-O not supported for metalink download. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:172 #, c-format msgid "[--trust-server-names %s, --directory-prefix=%s]\n" msgstr "" #: src/metalink.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Planned metalink file: %s\n" msgstr "Välityspalvelintunnelointi epäonnistui: %s" #: src/metalink.c:179 #, c-format msgid "Secured metalink file: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:184 msgid "Rejecting metalink file. Unsafe name.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:238 #, c-format msgid "Processing metaurl %s...\n" msgstr "" #: src/metalink.c:251 #, c-format msgid "Rejecting metaurl file %s. Unsafe name.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:268 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping metaurl.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse metaurl file %s.\n" msgstr "Tiedoston %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/metalink.c:354 msgid "Metaurls processing returned with error.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "Resource type %s not supported, ignoring...\n" msgstr "kohdetta ai_socktype ei tueta" #: src/metalink.c:509 #, fuzzy msgid "Could not open downloaded file.\n" msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/metalink.c:514 #, c-format msgid "Computing size for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:519 msgid "File size not declared. Skipping check.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:527 msgid "Could not get downloaded file's size.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Size mismatch for file %s.\n" msgstr "Tiedostoa %s ei ole.\n" #: src/metalink.c:547 msgid "Size matches.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:600 #, c-format msgid "Computing checksum for %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:678 msgid "Checksum matches.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:683 #, c-format msgid "Checksum mismatch for file %s.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:723 #, fuzzy msgid "Could not open downloaded file for signature verification.\n" msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n" #: src/metalink.c:782 #, c-format msgid "GPGME data_new_from_mem: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:794 #, c-format msgid "GPGME op_verify: %s\n" msgstr "" #: src/metalink.c:807 msgid "GPGME op_verify_result: NULL\n" msgstr "" #: src/metalink.c:823 msgid "Signature validation succeeded.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:831 msgid "Invalid signature. Rejecting resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:840 msgid "Data matches signature, but signature is not trusted.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:867 #, fuzzy msgid "No checksums found.\n" msgstr "Varmennetta ei löytynyt\n" #: src/metalink.c:873 #, c-format msgid "Failed to download %s. Skipping resource.\n" msgstr "" #: src/metalink.c:880 #, c-format msgid "File %s retrieved but size does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:887 #, c-format msgid "File %s retrieved but checksum does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:896 #, c-format msgid "File %s retrieved but signature does not match. \n" msgstr "" #: src/metalink.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s.\n" msgstr "Poistetaan %s.\n" #: src/mswindows.c:96 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla.\n" #: src/mswindows.c:289 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:291 src/utils.c:505 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Tuloste kirjoitetaan tiedostoon %s.\n" #: src/mswindows.c:323 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() epäonnistui\n" #: src/mswindows.c:331 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() epäonnistui\n" #: src/mswindows.c:459 src/mswindows.c:466 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: Käyttökelpoisen vastakeajurin löytäminen epäonnistui.\n" #: src/mswindows.c:646 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() epäonnistui. Vastakkeen asettaminen estävänä epäonnistui.\n" #: src/netrc.c:370 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "" "%s: %s:%d: varoitus: %s-merkintä esiintyy kaikkien koneiden nimien edessä\n" #: src/netrc.c:411 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: tuntematon merkki ”%s”\n" #: src/netrc.c:477 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Käyttö: %s NETRC [VERKKOASEMAN NIMI]\n" #: src/netrc.c:495 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: tiedoston %s tilan ei lukeminen epäonnistui: %s\n" #: src/openssl.c:122 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "VAROITUS: satunnaislukujen lähde on heikkolaatuinen.\n" #: src/openssl.c:199 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "" "PRNG:n alustaminen epäonnistui; harkitse ”--random-file”-valitsimen " "käyttöä.\n" #: src/openssl.c:268 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.1-yhteyskäytäntöä\n" #: src/openssl.c:272 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "OpenSSL-versiosi on liian vanha tukemaan TLSv1.2-yhteyskäytäntöä\n" #: src/openssl.c:277 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "OpenSSL: toteuttamaton ’secure-protocol’-valitsinarvo %d\n" #: src/openssl.c:826 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: kohteen %s varmenteen todentaminen epäonnistui, myöntäjä: %s:\n" #: src/openssl.c:837 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Myöntäjän valtuutuksen todentaminen paikallisesti epäonnistui.\n" #: src/openssl.c:842 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Itse allekirjoitettu varmenne kohdattu.\n" #: src/openssl.c:845 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Varmenne ei ole vielä voimassa.\n" #: src/openssl.c:848 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Varmenne on vanhentunut.\n" #: src/openssl.c:936 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: varmenteen aiheen vaihtoehtoinen nimi ei täsmää\n" "\tpyydetyn verkkoaseman nimen %s kanssa.\n" #: src/openssl.c:955 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: varmenteen yleinen nimi %s ei täsmää pyydetyn verkkoaseman nimeen " "%s.\n" #: src/openssl.c:987 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: varmenteen yleinen nimi on virheellinen (sisältää NUL-merkin).\n" " Tämä saattaa olla merkki siitä, että verkkoasema ei ole se, joka " "väittää\n" " olevansa (toisin sanoen, se ei todella ole %s).\n" #: src/openssl.c:1012 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "" "Ottaaksesi yhteyden kohteeseen %s:n turvattomasti, käytä ”--no-check-" "certificate”-valitsinta.\n" #: src/progress.c:244 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ohitetaan %sK ]" #: src/progress.c:465 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Pistetyylin määrittely %s on virheellinen; jätetään muuttamatta.\n" # Tämä ja seuraava ovat täysiä arvoituksia. #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, fuzzy, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1147 #, fuzzy msgid " in " msgstr " kohteessa " #: src/ptimer.c:157 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "REAALIAIKAkellon taajuutta ei saatu: %s\n" #: src/recur.c:512 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Poistetaan %s, koska sen pitäisi olla hylätty.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Tiedoston %s avaaminen epäonnistui: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ladataan robots.txt, älä välitä virheistä.\n" #: src/retr.c:912 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Virhe tulkittaessa välityspalvelimen verkko-osoitetta %s: %s.\n" #: src/retr.c:924 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Virhe välityspalvelimen verkko-osoitteessa %s: Sen täytyy olla HTTP.\n" #: src/retr.c:1053 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d edelleenohjausta ylitetty.\n" #: src/retr.c:1317 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Luovutetaan.\n" "\n" #: src/retr.c:1317 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Yritetään uudelleen.\n" "\n" #: src/url.c:674 msgid "No error" msgstr "Ei virhettä" #: src/url.c:676 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Kaavaa %s ei tueta" #: src/url.c:678 msgid "Scheme missing" msgstr "Kaava puuttuu" #: src/url.c:680 msgid "Invalid host name" msgstr "Verkkoaseman nimi on virheellinen" #: src/url.c:682 msgid "Bad port number" msgstr "Portin numero on virheellinen" #: src/url.c:684 msgid "Invalid user name" msgstr "Käyttäjätunnus on virheellinen" #: src/url.c:686 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Päättämätön numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:688 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6-osoitteita ei tueta" #: src/url.c:690 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Virheellinen numeerinen IPv6-osoite" #: src/url.c:1006 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "HTTPS-tukea ei ole käännetty koodiin" #: src/url.c:1601 #, fuzzy msgid "Unconvertable multibyte sequence encountered\n" msgstr "Kohdattu puutteellinen tai virheellinen monitavusekvenssi\n" #: src/utils.c:125 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Riittävän muistin varaaminen epäonnistui, muisti loppui.\n" #: src/utils.c:131 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: Muisti loppui, %ld tavun varaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%d bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: tekstipuskuri on liian iso (%ld tavua), keskeytetään.\n" #: src/utils.c:503 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ohjelman suoritus jatkuu taustalla, pid %d.\n" #: src/utils.c:579 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/utils.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to Fopen file %s\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get FD for file %s\n" msgstr "Evästeiden hakeminen kohteelle %s epäonnistui\n" #: src/utils.c:892 #, c-format msgid "Failed to stat file %s, (check permissions)\n" msgstr "" #: src/utils.c:902 #, c-format msgid "File %s changed since the last check. Security check failed." msgstr "" #: src/utils.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s, reason :%s\n" msgstr "VIRHE: Varmenteen %s: (%d) avaaminen epäonnistui.\n" #: src/utils.c:943 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat file %s, error: %s\n" msgstr "Symbolisen linkin %s poistaminen epäonnistui: %s\n" #: src/utils.c:952 #, c-format msgid "" "Trying to open file %s but it changed since last check. Security check " "failed." msgstr "" #: src/utils.c:2456 src/utils.c:2475 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke %s, %s\n" #: src/utils.c:2499 src/utils.c:2523 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Virhe täsmättäessä tiedostoon %s: %d\n" #: src/utils.c:2816 #, c-format msgid "Skipping key with wrong size (%d/%d): %s\n" msgstr "" #: src/warc.c:223 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Virhe avattaessa GZIP-vuota WARC-tiedostoon.\n" #: src/warc.c:798 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "WARC-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:861 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Avataan WARC-tiedosto %s.\n" "\n" #: src/warc.c:867 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Virhe avattaessa WARC-tiedostoa %s.\n" #: src/warc.c:1064 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "" "CDX-tiedosto ei luettele alkuperäisiä verkko-osoitteita. (Puuttuva sarake " "'a'.)\n" #: src/warc.c:1067 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tarkistussummia. (Puuttuva sarake 'k'.)\n" #: src/warc.c:1070 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "CDX-tiedosto ei luettele tietuetunnisteita. (Puuttuva sarake 'u'.)\n" #: src/warc.c:1094 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ladattu %d tietue CDX-tiedostosta.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ladattu %d tietuetta CDX-tiedostosta.\n" "\n" #: src/warc.c:1140 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "" "Kaksoiskappaledatan eliminointi CDX-tiedostoa %s lukemalla epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1150 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Tilapäisen WARC-manifest-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1160 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Tilapäisen WARC-lokitiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1169 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1178 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "CDX-tiedoston avaus tulostamista varten epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1208 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Tilapäisen WARC-tiedoston avaaminen epäonnistui.\n" #: src/warc.c:1476 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Tarkka vastaavuus löytyi CDX-tiedostossa. Tallennetaan revisit-tietue WARC-" "tiedostoon.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" #~ msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" #~ msgstr "idn_decode ei onnistunut (%d): %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%s received.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%s vastaanotettu.\n" #~ msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" #~ msgstr "Tiedostoa ”%s” ei noudeta, koska se on jo paikalla.\n" #~ msgid "" #~ "Found no broken links.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ei löydetty rikkinäisiä linkkejä.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Found %d broken link.\n" #~ "\n" #~ msgid_plural "" #~ "Found %d broken links.\n" #~ "\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Löydettiin %d rikkinäinen linkki.\n" #~ "\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Löydettiin %d rikkinäistä linkkiä.\n" #~ "\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Todentaminen epäonnistui.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a " #~ "file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries määritä uudelleenyritysten lukumäärä " #~ "tiedostolle.\n" #~ " (on käytettävä valitsimen --metalink-" #~ "file kanssa)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr "" #~ " --jobs määritä, kuinka monta säiettä " #~ "käytetään.\n" #~ msgid "" #~ "Username and password information not needed to be " #~ "specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "" #~ "Käyttäjänimeä ja salasanaa ei tarvitse määritellä, kun ne ladataan " #~ "kohteesta metalink.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s ei voida käyttää valitsimen --metalink kautta.\n" #~ msgid "Output format:\n" #~ msgstr "Tulostusmuoto:\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n" #~ " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n" #~ msgstr "" #~ "VAROITUS: Vakiotulosteen avaus uudelleen binääritilassa epäonnistui;\n" #~ " haettu tiedosto saattaa sisältää sopimattomia rivipäätteitä.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: valitsin ei kelpaa – %c\n" #~ msgid "" #~ "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Wget %s käännetty käyttöjärjestelmälle VMS %s %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Currently maintained by Micah Cowan .\n" #~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä Micah Cowan .\n" #~ msgid "" #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i " #~ "file.\n" #~ msgstr "" #~ " -B, --base=VERKKO-OSOITE lisää VERKKO-OSOITE suhteellisten " #~ "linkkien alkuun\n" #~ " ”-F -i”-valintojen määrittelemään " #~ "tiedostoon.\n" #~ msgid "Cannot specify -r, -p or -N if -O is given.\n" #~ msgstr "" #~ "Ei voida määritellä argumentteja ”-r”, ”-p” tai ”-N” jos ”-O” on " #~ "annettu.\n" #~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.\n"