# Translation of 'wget' messages to Esperanto. # Copyright (C) 2003, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the wget package. # Luiz Portella , 2005. # Felipe Castro , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU wget 1.15-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-08 11:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-04 09:33-0300\n" "Last-Translator: Felipe Castro \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Nekonata sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adres-familio por gastig-nomo ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:58 src/host.c:372 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Ne-riparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Malsukceso ĉe rezervo de memoro" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Neniu adresso estas asociita kun gastig-nomo" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servnomo ne estas subtenata por ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype ne estas subtenata" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Sistem-eraro" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumenta bufro tro malgrandas" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Procezada peto rulas" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Peto estis ĉesigata" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Peto ne estis ĉesigata" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompita de signalo" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodigita" #: lib/gai_strerror.c:87 src/host.c:374 msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: modifilo '%s' estas plursenca; ebloj:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '%c%s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo '--%s' postulas argumenton\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerekonata modifilo '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' estas plursenca\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: modifilo 'W %s' postulas argumenton\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "'" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid regular expression" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Invalid character class name" msgstr "Malvalida retnoda nomo" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 #, fuzzy msgid "Invalid back reference" msgstr "Malvalida uzantnomo" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy msgid "Invalid range end" msgstr "Malvalida uzantnomo" #: lib/regcomp.c:167 #, fuzzy msgid "Memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: lib/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:173 #, fuzzy msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:176 #, fuzzy msgid "Regular expression too big" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:707 #, fuzzy msgid "No previous regular expression" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 #: lib/spawn-pipe.c:262 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "ne eblas krei dukton" #: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "subprocezo %s malsukcesis" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle malsukcesis" #: lib/w32spawn.h:84 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 malsukcesis" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "Subprocezo %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "Subprocezo %s ricevis fatalan signalon %d" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoro estas plenigita" #: src/connect.c:200 #, c-format msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n" msgstr "%s: ne eblas solvi bind-adreson %s; ni malebligas bindon.\n" #: src/connect.c:284 #, c-format msgid "Connecting to %s|%s|:%d... " msgstr "Konektado al %s|%s|:%d... " #: src/connect.c:292 #, c-format msgid "Connecting to %s:%d... " msgstr "Konektado al %s:%d... " #: src/connect.c:295 #, c-format msgid "Connecting to [%s]:%d... " msgstr "Konektado al [%s]:%d... " #: src/connect.c:357 msgid "connected.\n" msgstr "konektita.\n" #: src/connect.c:369 src/host.c:789 src/host.c:818 #, c-format msgid "failed: %s.\n" msgstr "malsukceso: %s.\n" #: src/connect.c:393 src/http.c:1983 #, c-format msgid "%s: unable to resolve host address %s\n" msgstr "%s: ne eblas trovi gastigantan adreson %s\n" #: src/convert.c:196 #, c-format msgid "Converted %d files in %s seconds.\n" msgstr "Ni konvertis %d dosierojn en %s sekundoj.\n" #: src/convert.c:224 #, c-format msgid "Converting %s... " msgstr "Ni konvertas %s... " #: src/convert.c:237 msgid "nothing to do.\n" msgstr "nenio por fari.\n" #: src/convert.c:245 src/convert.c:269 #, c-format msgid "Cannot convert links in %s: %s\n" msgstr "Ne eblas konverti ligilojn al %s: %s\n" #: src/convert.c:260 #, c-format msgid "Unable to delete %s: %s\n" msgstr "Ne eblas forviŝi %s: %s\n" #: src/convert.c:476 #, c-format msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n" msgstr "Ne eblas kopii %s kiel %s: %s\n" #: src/cookies.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get cookie for %s\n" msgstr "Ne eblas forviŝi %s: %s\n" #: src/cookies.c:457 #, c-format msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n" msgstr "Sintaksa eraro en Set-Cookie: %s ĉe pozicio %d.\n" #: src/cookies.c:739 #, c-format msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to " msgstr "Kuketo venanta el %s provis difini retadreson al " #: src/cookies.c:742 src/spider.c:92 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/cookies.c:1190 src/cookies.c:1311 #, c-format msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi kuketan dosieron %s: %s\n" #: src/cookies.c:1348 #, c-format msgid "Error writing to %s: %s\n" msgstr "Eraro dum skribo al %s: %s\n" #: src/cookies.c:1351 #, c-format msgid "Error closing %s: %s\n" msgstr "Eraro dum fermo de %s: %s\n" #: src/ftp-ls.c:1050 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n" msgstr "Ne subtenata listiga tipo, ni provas Uniksan listigan analizilon.\n" #: src/ftp-ls.c:1101 src/ftp-ls.c:1103 #, c-format msgid "Index of /%s on %s:%d" msgstr "Indekso de /%s en %s:%d" #: src/ftp-ls.c:1128 #, c-format msgid "time unknown " msgstr "horaro nekonata " #: src/ftp-ls.c:1132 #, c-format msgid "File " msgstr "Dosiero " #: src/ftp-ls.c:1135 #, c-format msgid "Directory " msgstr "Dosierujo " #: src/ftp-ls.c:1138 #, c-format msgid "Link " msgstr "Ligilo " #: src/ftp-ls.c:1141 #, c-format msgid "Not sure " msgstr "Sen certeco " #: src/ftp-ls.c:1164 #, c-format msgid " (%s bytes)" msgstr " (%s bajtoj)" #: src/ftp.c:222 #, c-format msgid "Length: %s" msgstr "Grando: %s" #: src/ftp.c:228 src/http.c:2875 #, c-format msgid ", %s (%s) remaining" msgstr ", %s (%s) restanta" #: src/ftp.c:232 src/http.c:2879 #, c-format msgid ", %s remaining" msgstr ", %s restanta" #: src/ftp.c:235 msgid " (unauthoritative)\n" msgstr " (sen permeso)\n" #: src/ftp.c:313 #, c-format msgid "Logging in as %s ... " msgstr "Salutanta kiel %s ... " #: src/ftp.c:332 src/ftp.c:378 src/ftp.c:445 src/ftp.c:510 src/ftp.c:744 #: src/ftp.c:797 src/ftp.c:844 src/ftp.c:901 src/ftp.c:962 src/ftp.c:1053 #: src/ftp.c:1103 msgid "Error in server response, closing control connection.\n" msgstr "Eraro en la servila respondo, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:339 msgid "Error in server greeting.\n" msgstr "Eraro en la saluto de servilo.\n" #: src/ftp.c:346 src/ftp.c:518 src/ftp.c:752 src/ftp.c:852 src/ftp.c:911 #: src/ftp.c:972 src/ftp.c:1063 src/ftp.c:1113 msgid "Write failed, closing control connection.\n" msgstr "Skrib-fiasko, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:352 msgid "The server refuses login.\n" msgstr "La servilo rifuzis la ensaluton.\n" #: src/ftp.c:358 msgid "Login incorrect.\n" msgstr "Malĝusta ensaluto.\n" #: src/ftp.c:364 msgid "Logged in!\n" msgstr "Ensalutita!\n" #: src/ftp.c:386 msgid "Server error, can't determine system type.\n" msgstr "Eraro de la servilo, ne eblas difini la sistem-tipon.\n" #: src/ftp.c:395 src/ftp.c:888 src/ftp.c:945 src/ftp.c:988 msgid "done. " msgstr "farita. " #: src/ftp.c:498 src/ftp.c:770 src/ftp.c:814 src/ftp.c:1083 src/ftp.c:1132 msgid "done.\n" msgstr "farita.\n" #: src/ftp.c:525 #, c-format msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n" msgstr "Tipo '%c' nekonatas, ni fermas la stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:537 msgid "done. " msgstr "farita. " #: src/ftp.c:543 msgid "==> CWD not needed.\n" msgstr "==> CWD ne necesas.\n" #: src/ftp.c:727 msgid "Logically impossible section reached in getftp()" msgstr "" #: src/ftp.c:728 #, c-format msgid "" "cwd_count: %d\n" "cwd_start: %d\n" "cwd_end: %d\n" msgstr "" #: src/ftp.c:758 #, c-format msgid "" "No such directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Netrovita dosierujo %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:779 msgid "==> CWD not required.\n" msgstr "==> CWD ne estas postulata.\n" #: src/ftp.c:822 msgid "File has already been retrieved.\n" msgstr "La dosiero jam estas havigita.\n" #: src/ftp.c:858 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n" msgstr "Ne eblas komenci transporton PASV.\n" #: src/ftp.c:862 msgid "Cannot parse PASV response.\n" msgstr "ne eblas analizi respondon PASV.\n" #: src/ftp.c:879 #, c-format msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n" msgstr "ne eblis konekti al %s pordo %d: %s\n" #: src/ftp.c:927 #, c-format msgid "Bind error (%s).\n" msgstr "Bind-eraro (%s).\n" #: src/ftp.c:933 msgid "Invalid PORT.\n" msgstr "Malvalida pordo.\n" #: src/ftp.c:979 msgid "" "\n" "REST failed, starting from scratch.\n" msgstr "" "\n" "REST fiaskis, ni rekomencas de la bazo.\n" #: src/ftp.c:1019 #, c-format msgid "File %s exists.\n" msgstr "La dosiero %s ekzistas.\n" #: src/ftp.c:1025 #, c-format msgid "No such file %s.\n" msgstr "Neniu tia dosiero %s.\n" #: src/ftp.c:1071 #, c-format msgid "" "No such file %s.\n" "\n" msgstr "" "Neniu tia dosiero %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1121 #, c-format msgid "" "No such file or directory %s.\n" "\n" msgstr "" "Neniu tia dosiero aŭ dosierujo %s.\n" "\n" #: src/ftp.c:1280 src/http.c:3005 #, c-format msgid "%s has sprung into existence.\n" msgstr "%s ekfloris naskiĝe.\n" #: src/ftp.c:1332 #, c-format msgid "%s: %s, closing control connection.\n" msgstr "%s: %s, ni fermas stirkonekton.\n" #: src/ftp.c:1344 #, c-format msgid "%s (%s) - Data connection: %s; " msgstr "%s (%s) - Konekto de datumaro: %s; " #: src/ftp.c:1360 msgid "Control connection closed.\n" msgstr "Stirkonekto estas fermita.\n" #: src/ftp.c:1378 msgid "Data transfer aborted.\n" msgstr "Transporto de datumoj estas ĉesigita.\n" #: src/ftp.c:1585 #, c-format msgid "File %s already there; not retrieving.\n" msgstr "La dosiero %s jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n" #: src/ftp.c:1668 src/http.c:3172 #, c-format msgid "(try:%2d)" msgstr "(provo:%2d)" #: src/ftp.c:1750 src/http.c:3558 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skribita al ĉefeligo %s[%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1751 src/http.c:3559 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s konservita [%s]\n" "\n" #: src/ftp.c:1809 src/main.c:1695 src/recur.c:454 src/recur.c:671 #: src/retr.c:1104 #, c-format msgid "Removing %s.\n" msgstr "Ni forviŝas %s.\n" #: src/ftp.c:1855 #, c-format msgid "Using %s as listing tmp file.\n" msgstr "Ni uzas %s kiel provizoran listig-dosieron.\n" #: src/ftp.c:1872 #, c-format msgid "Removed %s.\n" msgstr "Ni forigis %s.\n" #: src/ftp.c:1909 #, c-format msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n" msgstr "Nivelo de rekursio %d superas maksimuman nivelon %d.\n" #: src/ftp.c:1979 #, c-format msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" msgstr "Fora dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n" #: src/ftp.c:1986 #, c-format msgid "" "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero estas pli nova ol loka %s -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/ftp.c:1993 #, c-format msgid "" "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La grandoj ne egalas (loka %s) -- ni elŝutas.\n" "\n" #: src/ftp.c:2011 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n" msgstr "Malvalida nomo de simbola ligilo, ni pretersaltas.\n" #: src/ftp.c:2028 #, c-format msgid "" "Already have correct symlink %s -> %s\n" "\n" msgstr "" "Simbola ligilo jam estis ĝusta %s -> %s\n" "\n" #: src/ftp.c:2037 #, c-format msgid "Creating symlink %s -> %s\n" msgstr "Ni kreas simbolan ligilon %s -> %s\n" #: src/ftp.c:2047 #, c-format msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n" msgstr "Simbolaj ligiloj ne estas subtenataj, ni pretersaltas %s.\n" #: src/ftp.c:2059 #, c-format msgid "Skipping directory %s.\n" msgstr "Ni pretersaltas dosierujon %s.\n" #: src/ftp.c:2068 #, c-format msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n" msgstr "%s: nekonata/nesubtenata dosier-tipo.\n" #: src/ftp.c:2108 #, c-format msgid "%s: corrupt time-stamp.\n" msgstr "%s: fuŝita tempindiko.\n" #: src/ftp.c:2132 #, c-format msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n" msgstr "" "Dosierujoj ne estos elŝutitaj dum nivelo de rekursio estas %d (maksimuma " "%d).\n" #: src/ftp.c:2182 #, c-format msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n" msgstr "Ni ne iras suben al %s ĉar ĝi estas forigita/ne-inkluzivita.\n" #: src/ftp.c:2271 src/ftp.c:2285 #, c-format msgid "Rejecting %s.\n" msgstr "Ni rifuzas %s.\n" #: src/ftp.c:2308 #, c-format msgid "Error matching %s against %s: %s\n" msgstr "Eraro dum kongruo de %s kontraŭ %s: %s\n" #: src/ftp.c:2364 #, c-format msgid "No matches on pattern %s.\n" msgstr "Neniu kongruo ĉe la ŝablono %s.\n" #: src/ftp.c:2435 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n" msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s [%s].\n" #: src/ftp.c:2440 #, c-format msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n" msgstr "Ni skribis HTML-igitan indekson al %s.\n" #: src/gnutls.c:110 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open directory %s.\n" msgstr "ERARO: ne eblas malfermi la dosierujon %s.\n" #: src/gnutls.c:160 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open cert %s: (%d).\n" msgstr "ERARO: ni fiaskis malfermi atestilon %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded CA certificate '%s'\n" msgstr "Eraro dum analizo de atestilo: %s\n" #: src/gnutls.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "ERROR: Failed to load CRL file '%s': (%d)\n" msgstr "ERARO: ni fiaskis malfermi atestilon %s: (%d).\n" #: src/gnutls.c:179 #, c-format msgid "Loaded CRL file '%s'\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:203 msgid "ERROR: GnuTLS requires the key and the cert to be of the same type.\n" msgstr "ERARO: GnuTLS postulas ke la ŝlosilo kaj la atestilo estu samtipaj.\n" #: src/gnutls.c:485 src/gnutls.c:521 #, c-format msgid "GnuTLS: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/gnutls.c:486 src/gnutls.c:522 src/host.c:158 src/openssl.c:250 #, fuzzy msgid "Please report this issue to bug-wget@gnu.org\n" msgstr "" "Bonvolu sendi raportojn pri program-misoj kaj demandojn al .\n" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/gnutls.c:638 src/openssl.c:658 msgid "WARNING" msgstr "AVERTO" #: src/gnutls.c:644 src/openssl.c:667 #, c-format msgid "%s: No certificate presented by %s.\n" msgstr "%s: neniu atestilo estis prezentata de %s.\n" #: src/gnutls.c:650 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s de estas fidinda.\n" #: src/gnutls.c:651 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ne sukcesis havi konatan eldonanton.\n" #: src/gnutls.c:652 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s estas senvalidigita.\n" #: src/gnutls.c:653 #, c-format msgid "%s: The certificate signer of %s was not a CA.\n" msgstr "%s: la atestila signanto de %s ne estis CA.\n" #: src/gnutls.c:654 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s was signed using an insecure algorithm.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s estis signata uzante nesekuran algoritmon.\n" #: src/gnutls.c:655 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s is not yet activated.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s ankoraŭ ne estas aktiva.\n" #: src/gnutls.c:656 #, c-format msgid "%s: The certificate of %s has expired.\n" msgstr "%s: la atestilo de %s senvalidiĝis.\n" #: src/gnutls.c:667 #, c-format msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n" msgstr "Eraro dum ekigo de atestilo X509: %s\n" #: src/gnutls.c:676 msgid "No certificate found\n" msgstr "Neniu atestilo estis trovata\n" #: src/gnutls.c:683 #, c-format msgid "Error parsing certificate: %s\n" msgstr "Eraro dum analizo de atestilo: %s\n" #: src/gnutls.c:690 msgid "The certificate has not yet been activated\n" msgstr "La atestilo ankoraŭ ne estas aktivigita\n" #: src/gnutls.c:695 msgid "The certificate has expired\n" msgstr "La atestilo eksvalidiĝis\n" #: src/gnutls.c:701 #, c-format msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n" msgstr "La atestila posedanto ne kongruas al la gastigant-nomo %s\n" #: src/gnutls.c:710 msgid "Certificate must be X.509\n" msgstr "Atestilo devas esti X.509\n" #: src/host.c:157 msgid "Error in handling the address list.\n" msgstr "" #: src/host.c:368 msgid "Unknown host" msgstr "Nekonata retnodo" #: src/host.c:747 #, c-format msgid "Resolving %s... " msgstr "Ni solvigas %s... " #: src/host.c:798 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n" msgstr "fiasko: ne estas IPv4/IPv6 adreso por la retnodo.\n" #: src/host.c:821 msgid "failed: timed out.\n" msgstr "fiasko: limtempo finiĝis.\n" #: src/html-url.c:304 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n" msgstr "%s: ne eblis solvigi nekompletan ligilon %s.\n" #: src/html-url.c:837 #, c-format msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n" msgstr "%s: malvalida URL %s: %s\n" #: src/http.c:367 #, c-format msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n" msgstr "Fiasko dum skribo de HTTP-peton: %s.\n" #: src/http.c:763 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9" msgstr "Sen ĉapoj, ni supozas HTTP/0.9" #: src/http.c:1482 #, c-format msgid "" "File %s already there; not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "La dosiero %s jam estas tie; ĝi ne estos elŝutata.\n" "\n" #: src/http.c:1734 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n" msgstr "Ni malebligas SSL pro aperintaj eraroj.\n" #: src/http.c:1857 #, c-format msgid "BODY data file %s missing: %s\n" msgstr "BODY-datumar-dosiero %s mankas: %s\n" #: src/http.c:1964 #, c-format msgid "Reusing existing connection to [%s]:%d.\n" msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al [%s]:%d.\n" #: src/http.c:1969 #, c-format msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n" msgstr "Ni reuzas ekzistantan konekton al %s:%d.\n" #: src/http.c:2041 #, c-format msgid "Failed reading proxy response: %s\n" msgstr "Fiasko dum lego de prokurila respondo: %s\n" #: src/http.c:2061 src/http.c:2232 src/http.c:3352 #, c-format msgid "%s ERROR %d: %s.\n" msgstr "%s ERARO %d: %s.\n" #: src/http.c:2063 src/http.c:2234 src/http.c:2634 msgid "Malformed status line" msgstr "Fuŝa stat-linio" #: src/http.c:2075 #, c-format msgid "Proxy tunneling failed: %s" msgstr "Prokura tuneligo fiaskis: %s" #: src/http.c:2171 #, c-format msgid "%s request sent, awaiting response... " msgstr "%s peto sendita, ni atendas respondon... " #: src/http.c:2207 msgid "No data received.\n" msgstr "Neniu datumaro estas ricevita.\n" #: src/http.c:2214 #, c-format msgid "Read error (%s) in headers.\n" msgstr "Leg-eraro (%s) ĉe ĉapoj.\n" #: src/http.c:2425 msgid "Unknown authentication scheme.\n" msgstr "Nekonata aŭtentikiga ŝablono.\n" #: src/http.c:2443 #, fuzzy, c-format msgid "Authentication selected: %s\n" msgstr "Nekonata aŭtentikiga ŝablono.\n" #: src/http.c:2636 msgid "(no description)" msgstr "(sen priskribo)" #: src/http.c:2712 #, c-format msgid "Location: %s%s\n" msgstr "Loko: %s%s\n" #: src/http.c:2713 src/http.c:2885 msgid "unspecified" msgstr "nespecifita" #: src/http.c:2714 msgid " [following]" msgstr " [sekvanta]" #: src/http.c:2827 msgid "" "\n" " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n" "\n" msgstr "" "\n" " La dosiero estas fakte tute elŝutita; nenio farendas.\n" "\n" #: src/http.c:2865 msgid "Length: " msgstr "Grando: " #: src/http.c:2885 msgid "ignored" msgstr "preteratentita" #: src/http.c:3026 #, c-format msgid "Saving to: %s\n" msgstr "Ni konservas al: %s\n" #: src/http.c:3096 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n" msgstr "Averto: ĵokeroj ne estas subtenataj en HTTP.\n" #: src/http.c:3161 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n" msgstr "Arenea reĝimo ebligita. Kontrolu ĉu fora dosiero ekzistas.\n" #: src/http.c:3250 #, c-format msgid "Cannot write to %s (%s).\n" msgstr "Ne eblas skribi al %s (%s).\n" #: src/http.c:3261 msgid "Required attribute missing from Header received.\n" msgstr "Mankas postulata atributo el Kaplinio 'received'.\n" #: src/http.c:3266 msgid "Username/Password Authentication Failed.\n" msgstr "Aŭtentikigo de uzantnomo/pasvorto fiaskis.\n" #: src/http.c:3272 msgid "Cannot write to WARC file.\n" msgstr "Ne eblas skribi al dosiero WARC.\n" #: src/http.c:3278 msgid "Cannot write to temporary WARC file.\n" msgstr "Ne eblas skribi al provizora dosiero WARC.\n" #: src/http.c:3283 msgid "Unable to establish SSL connection.\n" msgstr "Ne eblas starigi SSL-konekton.\n" #: src/http.c:3289 #, c-format msgid "Cannot unlink %s (%s).\n" msgstr "Ne eblas forigi %s (%s).\n" #: src/http.c:3299 #, c-format msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n" msgstr "ERARO: redirektigo (%d) sen loko.\n" #: src/http.c:3347 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n" msgstr "Fora dosiero ne ekzistas -- fuŝa ligo!!!\n" #: src/http.c:3369 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n" msgstr "Mankas ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas malaktivitaj.\n" #: src/http.c:3377 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n" msgstr "" "Malvalida ĉapo 'last-modified' -- temp-indikoj estas preteratentitaj.\n" #: src/http.c:3407 #, c-format msgid "" "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Servila dosiero ne estas pli nova ol loka %s -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:3415 #, c-format msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n" msgstr "La grandoj ne interkongruas (loka %s) -- ni elŝutas.\n" #: src/http.c:3424 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n" msgstr "Fora dosiero estas pli nova, ni elŝutas.\n" #: src/http.c:3442 msgid "" "Remote file exists and could contain links to other resources -- " "retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi ligojn al aliaj rimedoj -- ni " "elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:3448 msgid "" "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas sed enhavas neniun ligon -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:3457 msgid "" "Remote file exists and could contain further links,\n" "but recursion is disabled -- not retrieving.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas kaj povos enhavi pliajn ligojn,\n" "sed rikuro estas malaktivita -- ni ne elŝutas.\n" "\n" #: src/http.c:3463 msgid "" "Remote file exists.\n" "\n" msgstr "" "Fora dosiero ekzistas.\n" "\n" #: src/http.c:3472 #, c-format msgid "%s URL: %s %2d %s\n" msgstr "URL %s: %s %2d %s\n" #: src/http.c:3522 #, c-format msgid "" "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - skribita al ĉefeligujo %s[%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3523 #, c-format msgid "" "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n" "\n" msgstr "" "%s (%s) - %s konservita [%s/%s]\n" "\n" #: src/http.c:3584 #, c-format msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. " msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s. " #: src/http.c:3607 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)." msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s (%s)." #: src/http.c:3616 #, c-format msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). " msgstr "%s (%s) - Leg-eraro ĉe la bajto %s/%s (%s). " #: src/http.c:3851 #, c-format msgid "Unsupported quality of protection '%s'.\n" msgstr "Nesubtenata eco de protekto '%s'.\n" #: src/http.c:3856 #, c-format msgid "Unsupported algorithm '%s'.\n" msgstr "Nesubtenata algoritmo '%s'.\n" #: src/init.c:506 #, c-format msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n" msgstr "%s: WGETRC indikas %s, kiu ne ekzistas.\n" #: src/init.c:609 src/netrc.c:246 #, c-format msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n" msgstr "%s: Ne eblas legi %s (%s).\n" #: src/init.c:626 #, c-format msgid "%s: Error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Eraro en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:632 #, c-format msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n" msgstr "%s: Sintaksa eraro en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:637 #, c-format msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n" msgstr "%s: nekonata komando %s en %s ĉe linio %d.\n" #: src/init.c:674 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file (env SYSTEM_WGETRC) failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizo de sistema dosiero wgetrc (env SYSTEM_WGETRC) fiaskis. Bonvole\n" "kontrolu '%s',\n" "aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n" #: src/init.c:689 #, c-format msgid "" "Parsing system wgetrc file failed. Please check\n" "'%s',\n" "or specify a different file using --config.\n" msgstr "" "Analizo de sistema dosiero wgetrc fiaskis. Bonvole\n" "kontrolu '%s',\n" "aŭ indiku malsaman dosieron uzante --config.\n" #: src/init.c:705 #, c-format msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n" msgstr "" "%s: Averto: la wgetrc, kaj de la sistemo kaj de la uzanto, indikas %s.\n" #: src/init.c:895 #, c-format msgid "%s: Invalid --execute command %s\n" msgstr "%s: malvalida komando --execute %s\n" #: src/init.c:940 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n" msgstr "%s: %s: malvalida buleo %s; uzu 'on' aŭ 'off'.\n" #: src/init.c:957 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida numero %s.\n" #: src/init.c:1038 #, c-format msgid "%s: %s must only be used once\n" msgstr "" #: src/init.c:1193 src/init.c:1212 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n" msgstr "%s: %s: malvalida bajt-valoro %s\n" #: src/init.c:1237 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n" msgstr "%s: %s: malvalida tempo-periodo %s\n" #: src/init.c:1291 src/init.c:1402 src/init.c:1458 src/init.c:1522 #: src/init.c:1541 src/init.c:1566 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida valoro %s.\n" #: src/init.c:1328 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo %s.\n" #: src/init.c:1349 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid WARC header %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida ĉapo WARC %s.\n" #: src/init.c:1415 #, c-format msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n" msgstr "%s: %s: malvalida progres-tipo %s.\n" #: src/init.c:1495 #, c-format msgid "" "%s: %s: Invalid restriction %s,\n" " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" msgstr "" "%s: %s: malvalida limigo %s,\n" " uzu [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n" #: src/iri.c:102 #, c-format msgid "Encoding %s isn't valid\n" msgstr "Enkodigo %s ne validas\n" #: src/iri.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion from %s to UTF-8 isn't supported\n" msgstr "Konverto de %s al %s ne estas subtenata\n" #: src/iri.c:160 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n" msgstr "Malkompleta aŭ malvalida plurbajta sekvo estis trovata\n" #: src/iri.c:185 #, c-format msgid "Unhandled errno %d\n" msgstr "Netraktita errno %d\n" #: src/iri.c:206 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n" msgstr "locale_to_utf8: lokaĵaro ne estas difinita\n" #: src/iri.c:240 #, c-format msgid "idn_encode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_encode fiaskis (%d): %s\n" #: src/iri.c:259 #, c-format msgid "idn_decode failed (%d): %s\n" msgstr "idn_decode fiaskis (%d): %s\n" #: src/log.c:862 #, c-format msgid "" "\n" "%s received, redirecting output to %s.\n" msgstr "" "\n" "%s estis ricevata, ni redirektas eligon al %s.\n" #: src/log.c:872 #, c-format msgid "" "\n" "%s received.\n" msgstr "" "\n" "%s estis ricevata.\n" #: src/log.c:873 #, c-format msgid "%s: %s; disabling logging.\n" msgstr "%s: %s; ni malebligas protokoladon.\n" #: src/main.c:433 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n" msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... [URL]...\n" #: src/main.c:445 msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "\n" msgstr "" "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" "\n" #: src/main.c:447 msgid "Startup:\n" msgstr "Ekigo:\n" #: src/main.c:449 #, fuzzy msgid "" " -V, --version display the version of Wget and exit.\n" msgstr " -V, --version montri la version de Wget kaj eliri.\n" #: src/main.c:451 #, fuzzy msgid " -h, --help print this help.\n" msgstr " -h, --help montri tiun ĉi helpilon.\n" #: src/main.c:453 #, fuzzy msgid " -b, --background go to background after startup.\n" msgstr " -b, --background iri al fona reĝimo post starto.\n" #: src/main.c:455 #, fuzzy msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n" msgstr " -e, --execute=KOMANDO lanĉi komandon laŭ stilo '.wgetrc'.\n" #: src/main.c:459 msgid "Logging and input file:\n" msgstr "Saluta kaj enig-dosiero:\n" #: src/main.c:461 #, fuzzy msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n" msgstr " -o, --output-file=DOSIERO protokoli mesaĝojn al DOSIERO.\n" #: src/main.c:463 #, fuzzy msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n" msgstr " -a, --append-output=DOSIERO postmeti mesaĝojn al DOSIERO.\n" #: src/main.c:466 #, fuzzy msgid "" " -d, --debug print lots of debugging information.\n" msgstr " -d, --debug montri multe da rafiniga informaro.\n" #: src/main.c:470 #, fuzzy msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n" msgstr " --wdebug montri rafinigan eligon Watt-32.\n" #: src/main.c:473 #, fuzzy msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n" msgstr " -q, --quiet kviete (neniu eligo).\n" #: src/main.c:475 #, fuzzy msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n" msgstr " -v, --verbose fariĝi detalema (tio ĉi aprioras).\n" #: src/main.c:477 #, fuzzy msgid "" " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being " "quiet.\n" msgstr " -nv, --no-verbose malŝalti detalemon, sen esti kvieta.\n" #: src/main.c:479 #, fuzzy msgid "" " --report-speed=TYPE Output bandwidth as TYPE. TYPE can be " "bits.\n" msgstr "" " --report-speed=TIPO Eligi bendlarĝo kiel TIPO. TIPO povas esti " "'bits'.\n" #: src/main.c:481 #, fuzzy msgid "" " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external " "FILE.\n" msgstr "" " -i, --input-file=DOSIERO elŝuti URL-ojn trovitajn en loka aŭ ekstera " "DOSIERO.\n" #: src/main.c:483 #, fuzzy msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n" msgstr " -F, --force-html trakti enig-dosieron kiel HTML.\n" #: src/main.c:485 #, fuzzy msgid "" " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n" " relative to URL.\n" msgstr "" " -B, --base=URL adrestrovi HTML-enig-dosierajn ligojn (-i -F)\n" " relativajn al URL.\n" #: src/main.c:488 #, fuzzy msgid " --config=FILE Specify config file to use.\n" msgstr " --config=DOSIERO Indiki uzotan agord-dosieron.\n" #: src/main.c:490 #, fuzzy msgid " --no-config Do not read any config file.\n" msgstr " --no-cookies ne uzi kuketojn.\n" #: src/main.c:494 msgid "Download:\n" msgstr "Elŝuti:\n" #: src/main.c:496 #, fuzzy msgid "" " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 " "unlimits).\n" msgstr "" " -t, --tries=NOMBRO agordi nombron de reprovoj je NOMBRO (0 " "senlimaj).\n" #: src/main.c:498 #, fuzzy msgid "" " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n" msgstr "" " --retry-connrefused reprovi eĉ se la konekto estas rifuzita.\n" #: src/main.c:500 #, fuzzy msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n" msgstr " -O, --output-document=DOSIERO skribi dokumentojn al DOSIERO.\n" #: src/main.c:502 #, fuzzy msgid "" " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n" " existing files (overwriting them).\n" msgstr "" " -nc, --no-clobber preterpasi elŝutojn kiuj anstataŭigus\n" " ekzistantajn dosierojn.\n" #: src/main.c:505 #, fuzzy msgid "" " -c, --continue resume getting a partially-downloaded " "file.\n" msgstr " -c, --continue daŭri uzi dosieron parte elŝutita.\n" #: src/main.c:507 msgid "" " --start-pos=OFFSET start downloading from zero-based " "position OFFSET.\n" msgstr "" #: src/main.c:509 #, fuzzy msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n" msgstr " --progress=TIPO elekti tipon de progres-montrilo.\n" #: src/main.c:511 #, fuzzy msgid "" " --show-progress display the progress bar in any verbosity " "mode.\n" msgstr " --progress=TIPO elekti tipon de progres-montrilo.\n" #: src/main.c:513 #, fuzzy msgid "" " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer " "than\n" " local.\n" msgstr "" " -N, --timestamping ne re-elpreni dosierojn krom se pli nova " "ol\n" " la loka.\n" #: src/main.c:516 #, fuzzy msgid "" " --no-use-server-timestamps don't set the local file's timestamp by\n" " the one on the server.\n" msgstr "" " --no-use-server-timestamps ne difini la lokan dosieran tempindikon " "per\n" " tiu de la servilo.\n" #: src/main.c:519 #, fuzzy msgid " -S, --server-response print server response.\n" msgstr " -S, --server-response montri respondon de la servilo.\n" #: src/main.c:521 #, fuzzy msgid " --spider don't download anything.\n" msgstr " --spider ne elŝuti ion ajn.\n" #: src/main.c:523 #, fuzzy msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n" msgstr "" " -T, --timeout=SEKUNDOJ agordi ĉiujn temp-limojn je SEKUNDOJ.\n" #: src/main.c:525 #, fuzzy msgid "" " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n" msgstr "" " --dns-timeout=Sekundoj agordi la temp-limon por serĉo de DNS je " "Sekundoj.\n" #: src/main.c:527 #, fuzzy msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n" msgstr "" " --connect-timeout=Sekundoj agordi la temp-limon por konekto je " "Sekundoj.\n" #: src/main.c:529 #, fuzzy msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n" msgstr "" " --read-timeout=Sekundoj agordi la temp-limon por lego je Sekundoj.\n" #: src/main.c:531 #, fuzzy msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n" msgstr " -w, --wait=SEKUNDOJ atendi SEKUNDOJn inter elŝutoj.\n" #: src/main.c:533 #, fuzzy msgid "" " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a " "retrieval.\n" msgstr "" " --waitretry=SEKUNDOJ atendi 1..SEKUNDOJn inter reprovoj de " "elŝutoj.\n" #: src/main.c:535 #, fuzzy msgid "" " --random-wait wait from 0.5*WAIT...1.5*WAIT secs " "between retrievals.\n" msgstr "" " --random-wait atendi de 0.5*WAIT...1.5*WAIT sekundoj " "inter elŝutoj.\n" #: src/main.c:537 #, fuzzy msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n" msgstr " --no-proxy nepre malŝalti prokur-servilon.\n" #: src/main.c:539 #, fuzzy msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n" msgstr " -Q, --quota=NUMERO difini elŝuta limo al NUMERO.\n" #: src/main.c:541 #, fuzzy msgid "" " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local " "host.\n" msgstr "" " --bind-address=ADRESO ligi al ADRESO (gastigant-nomo aŭ IP) en la " "loka gastiganto.\n" #: src/main.c:543 #, fuzzy msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n" msgstr " --limit-rate=RAPIDO limigi elŝut-rapido al RAPIDO.\n" #: src/main.c:545 #, fuzzy msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n" msgstr " --no-dns-cache malebligi kaŝmemorajn DNS-serĉojn.\n" #: src/main.c:547 #, fuzzy msgid "" " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS " "allows.\n" msgstr "" " --restrict-file-names=OS limigi signojn en dosiernomoj al tiuj " "permesataj de la OS.\n" #: src/main.c:549 #, fuzzy msgid "" " --ignore-case ignore case when matching files/" "directories.\n" msgstr "" " --ignore-case preteratenti usklecon dum kongruo al " "dosieroj/dosierujoj.\n" #: src/main.c:552 #, fuzzy msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n" msgstr " -4, --inet4-only konekti nur al adresoj IPv4.\n" #: src/main.c:554 #, fuzzy msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n" msgstr " -6, --inet6-only konekti nur al adresoj IPv6.\n" #: src/main.c:556 #, fuzzy msgid "" " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified " "family,\n" " one of IPv6, IPv4, or none.\n" msgstr "" " --prefer-family=FAMILIO konekti unue al adresoj el indikita " "familio,\n" " unu el IPv6, IPv4, aŭ neniu.\n" #: src/main.c:560 #, fuzzy msgid "" " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n" msgstr "" " --user=UZANTO difini uzanto kaj de ftp kaj de http kiel " "UZANTOn.\n" #: src/main.c:562 #, fuzzy msgid "" " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n" msgstr "" " --password=PASV difini pasvorton kaj de ftp kaj de http " "kiel PASV.\n" #: src/main.c:564 #, fuzzy msgid " --ask-password prompt for passwords.\n" msgstr " --ask-password peti pasvortojn.\n" #: src/main.c:566 #, fuzzy msgid " --no-iri turn off IRI support.\n" msgstr " --no-iri malŝalti subteno al IRI.\n" #: src/main.c:568 #, fuzzy msgid "" " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n" msgstr "" " --local-encoding=ENK uzi ENK kiel lokan enkodigon por IRI.\n" #: src/main.c:570 #, fuzzy msgid "" " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n" msgstr "" " --remote-encoding=ENK uzi ENK kiel la aprioran deforan " "enkodigon.\n" #: src/main.c:572 #, fuzzy msgid " --unlink remove file before clobber.\n" msgstr "" " --unlink forigi la dosieron antaŭ ol pereigo.\n" #: src/main.c:576 msgid "Directories:\n" msgstr "Dosierujoj:\n" #: src/main.c:578 #, fuzzy msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n" msgstr " -nd, --no-directories ne krei dosierujojn.\n" #: src/main.c:580 #, fuzzy msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n" msgstr " -x, --force-directories devigi kreon de dosierujoj.\n" #: src/main.c:582 #, fuzzy msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n" msgstr " -nH, --no-host-directories ne krei gastigantajn dosierujojn.\n" #: src/main.c:584 #, fuzzy msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n" msgstr " --protocol-directories uzi protokola nomo en dosierujoj.\n" #: src/main.c:586 #, fuzzy msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n" msgstr "" " -P, --directory-prefix=PREFIKSO konservi dosierojn al PREFIKSO/...\n" #: src/main.c:588 #, fuzzy msgid "" " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory " "components.\n" msgstr "" " --cut-dirs=NOMBRO preteratenti NOMBROn da dosierujaj " "komponantoj.\n" #: src/main.c:592 msgid "HTTP options:\n" msgstr "Modifiloj de HTTP:\n" #: src/main.c:594 #, fuzzy msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n" msgstr " --http-user=UZANTO difini http-uzanton kiel UZANTOn.\n" #: src/main.c:596 #, fuzzy msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n" msgstr "" " --http-password=PASVORTO difini http-pasvorton kiel PASVORTOn.\n" #: src/main.c:598 #, fuzzy msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n" msgstr "" " --no-cache malebligi servil-enmemorigitan datumaron.\n" #: src/main.c:600 #, fuzzy msgid "" " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n" " this is `index.html'.).\n" msgstr "" " --default-page=NOMO Ŝanĝi la aprioran paĝnomon (ordinare\n" " ĝi estas 'index.html'.).\n" #: src/main.c:603 #, fuzzy msgid "" " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper " "extensions.\n" msgstr "" " -E, --adjust-extension konservi dokumentojn HTML/CSS kun taŭgaj " "sufiksoj.\n" #: src/main.c:605 #, fuzzy msgid "" " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n" msgstr "" " --ignore-length preteratenti la kap-kampon 'Content-Length'.\n" #: src/main.c:607 #, fuzzy msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n" msgstr " --header=ĈENO enmeti ĈENO inter la kaplinioj.\n" #: src/main.c:609 #, fuzzy msgid "" " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n" msgstr "" " --max-redirect maximumo da redirektigoj permesataj por " "paĝo.\n" #: src/main.c:611 #, fuzzy msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n" msgstr "" " --proxy-user=UZANTO difini UZANTOn kiel prokuran uzantnomon.\n" #: src/main.c:613 #, fuzzy msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n" msgstr " --proxy-password=PASV difini PASV kiel prokuran pasvorton.\n" #: src/main.c:615 #, fuzzy msgid "" " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP " "request.\n" msgstr "" " --referer=URL inkluzivigi la kapon 'Referer: URL' en peto " "HTTP.\n" #: src/main.c:617 #, fuzzy msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n" msgstr "" " --save-headers konservi la kapliniojn HTTP en dosieron.\n" #: src/main.c:619 #, fuzzy msgid "" " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/" "VERSION.\n" msgstr "" " -U, --user-agent=AGENTO identigi kiel AGENTOn anstataŭ Wget/VERSIO.\n" #: src/main.c:621 #, fuzzy msgid "" " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent " "connections).\n" msgstr "" " --no-http-keep-alive malebligi HTTP-an 'keep-alive' (persistaj " "konektoj).\n" #: src/main.c:623 #, fuzzy msgid " --no-cookies don't use cookies.\n" msgstr " --no-cookies ne uzi kuketojn.\n" #: src/main.c:625 #, fuzzy msgid "" " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n" msgstr "" " --load-cookies=DOSIERO ŝargi kuketojn el DOSIERO antaŭ la seanco.\n" #: src/main.c:627 #, fuzzy msgid "" " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n" msgstr "" " --save-cookies=DOSIERO konservi kuketojn al DOSIERO post la seanco.\n" #: src/main.c:629 #, fuzzy msgid "" " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) " "cookies.\n" msgstr "" " --keep-session-cookies ŝargi kaj konservi seancajn (ne-ĉiamajn) " "kuketojn.\n" #: src/main.c:631 #, fuzzy msgid "" " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the " "data.\n" msgstr "" " --post-data=ĈENO uzi metodon POST; sendi ĈENOn kiel la " "datumaron.\n" #: src/main.c:633 #, fuzzy msgid "" " --post-file=FILE use the POST method; send contents of " "FILE.\n" msgstr "" " --post-file=DOSIERO uzi metodon POST; sendi enhavojn de DOSIERO.\n" #: src/main.c:635 #, fuzzy msgid "" " --method=HTTPMethod use method \"HTTPMethod\" in the " "request.\n" msgstr "" " --method=HTTPMethod uzi metodon \"HTTPMethod\" en la kaplinioj.\n" #: src/main.c:637 #, fuzzy msgid "" " --body-data=STRING Send STRING as data. --method MUST be " "set.\n" msgstr "" " --body-data=ĈENO sendi ĈENOn kiel datumaron. --method DEVAS " "esti difinita.\n" #: src/main.c:639 #, fuzzy msgid "" " --body-file=FILE Send contents of FILE. --method MUST be " "set.\n" msgstr "" " --body-file=DOSIERO sendi enhavojn de DOSIERO. --method DEVAS " "esti difinita.\n" #: src/main.c:641 #, fuzzy msgid "" " --content-disposition honor the Content-Disposition header " "when\n" " choosing local file names " "(EXPERIMENTAL).\n" msgstr "" " --content-disposition honorigi la kaplinion Content-Disposition " "dum\n" " elekto de lokaj dosiernomoj (EKSPERIMENTA).\n" #: src/main.c:644 #, fuzzy msgid "" " --content-on-error output the received content on server " "errors.\n" msgstr "" " --content-on-error montri la ricevitan enhavon je servilaj " "eraroj.\n" #: src/main.c:646 #, fuzzy msgid "" " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication " "information\n" " without first waiting for the server's\n" " challenge.\n" msgstr "" " --auth-no-challenge sendi aŭtentikigan informon Baza HTTP\n" " sen unue atendi por testo de la servilo.\n" #: src/main.c:653 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n" msgstr "Modifiloj HTTPS (SSL/TLS):\n" #: src/main.c:655 #, fuzzy msgid "" " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 and PFS.\n" msgstr "" " --secure-protocol=PR elekti sekuran protokolon, unu el: auto, " "SSLv2,\n" " SSLv3, TLSv1 aŭ PFS.\n" #: src/main.c:658 #, fuzzy msgid " --https-only only follow secure HTTPS links\n" msgstr " --https-only nur sekvi sekurajn ligojn HTTPS\n" #: src/main.c:660 #, fuzzy msgid "" " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n" msgstr "" " --no-check-certificate ne validigi la atestilon de la servilo.\n" #: src/main.c:662 #, fuzzy msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n" msgstr " --certificate=DOSIERO klienta atestila dosiero.\n" #: src/main.c:664 #, fuzzy msgid "" " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n" msgstr " --certificate-type=TIPO klienta atestilo-tipo, PEM aŭ DER.\n" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid " --private-key=FILE private key file.\n" msgstr " --private-key=DOSIERO privata ŝlosila dosiero.\n" #: src/main.c:668 #, fuzzy msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n" msgstr " --private-key-type=TIPO privata ŝlosilo-tipo, PEM aŭ DER.\n" #: src/main.c:670 #, fuzzy msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n" msgstr " --ca-certificate=DOSIERO dosiero sen aro da CA-oj.\n" #: src/main.c:672 #, fuzzy msgid "" " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is " "stored.\n" msgstr "" " --ca-directory=UJO dosierujo kie haketa listo da CA-oj estas " "konservataj.\n" #: src/main.c:674 #, fuzzy msgid " --crl-file=FILE file with bundle of CRL's.\n" msgstr " --ca-certificate=DOSIERO dosiero sen aro da CA-oj.\n" #: src/main.c:676 #, fuzzy msgid "" " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL " "PRNG.\n" msgstr "" " --random-file=DOSIERO dosiero kun hazarda datumaro por semigi la " "SSL PRNG.\n" #: src/main.c:678 #, fuzzy msgid "" " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random " "data.\n" msgstr "" " --egd-file=DOSIERO dosiero nomigantan la ingo EGD kun hazarda " "datumaro.\n" #: src/main.c:683 msgid "FTP options:\n" msgstr "Modifiloj FTP:\n" #: src/main.c:686 #, fuzzy msgid "" " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP " "files.\n" msgstr "" " --ftp-stmlf Uzi la formo Stream_LF por ĉiuj ciferecaj " "dosieroj FTP.\n" #: src/main.c:689 #, fuzzy msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n" msgstr " --ftp-user=UZANTO difini uzanton de FTP kiel UZANTOn.\n" #: src/main.c:691 #, fuzzy msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n" msgstr " --ftp-password=PASV difini pasvorton de FTP kiel PASV.\n" #: src/main.c:693 #, fuzzy msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n" msgstr " --no-remove-listing ne forigi dosierojn '.listing'.\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n" msgstr "" " --no-glob malebligi ŝablonojn por dosiernomoj de FTP.\n" #: src/main.c:697 #, fuzzy msgid "" " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n" msgstr "" " --no-passive-ftp malebligi \"pasivan\" transigan reĝimon.\n" #: src/main.c:699 #, fuzzy msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n" msgstr " --preserve-permissions konservi deforajn dosier-permesojn.\n" #: src/main.c:701 #, fuzzy msgid "" " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not " "dir).\n" msgstr "" " --retr-symlinks dum rikuro, preni dosierojn 'linked-to' (ne " "ujo).\n" #: src/main.c:705 msgid "WARC options:\n" msgstr "Modifiloj WARC:\n" #: src/main.c:707 #, fuzzy msgid "" " --warc-file=FILENAME save request/response data to a .warc.gz " "file.\n" msgstr "" " --warc-file=DOSIERNOMO konservi petan/respondan datumaron al " "dosiero .warc.gz\n" #: src/main.c:709 #, fuzzy msgid "" " --warc-header=STRING insert STRING into the warcinfo record.\n" msgstr "" " --warc-header=ĈENO enmeti ĈENOn en rikordon de warcinfo.\n" #: src/main.c:711 #, fuzzy msgid "" " --warc-max-size=NUMBER set maximum size of WARC files to " "NUMBER.\n" msgstr "" " --warc-max-size=NUMERO difini maksimuman kvanton da dosieroj WARC " "kiel NUMEROn.\n" #: src/main.c:713 #, fuzzy msgid " --warc-cdx write CDX index files.\n" msgstr " --warc-cdx skribi indeks-dosierojn CDX.\n" #: src/main.c:715 #, fuzzy msgid "" " --warc-dedup=FILENAME do not store records listed in this CDX " "file.\n" msgstr "" " --warc-dedup=DOSIERNOMO ne konservi rikordojn listigitajn en tiu ĉi " "dosiero CDX.\n" #: src/main.c:718 #, fuzzy msgid "" " --no-warc-compression do not compress WARC files with GZIP.\n" msgstr " --no-warc-compression ne densigi dosierojn WARC per GZIP.\n" #: src/main.c:721 #, fuzzy msgid " --no-warc-digests do not calculate SHA1 digests.\n" msgstr " --no-warc-digests ne kalkuli totalojn SHA1.\n" #: src/main.c:723 #, fuzzy msgid "" " --no-warc-keep-log do not store the log file in a WARC " "record.\n" msgstr "" " --no-warc-keep-log ne konservi protokol-dosiero en rikordo " "WARC.\n" #: src/main.c:725 #, fuzzy msgid "" " --warc-tempdir=DIRECTORY location for temporary files created by " "the\n" " WARC writer.\n" msgstr "" " --warc-tempdir=DOSIERUJO loko por provizoraj dosieroj kreitaj de\n" " la skribanto WARC.\n" #: src/main.c:730 msgid "Recursive download:\n" msgstr "Rikura elŝuto:\n" #: src/main.c:732 #, fuzzy msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n" msgstr " -r, --recursive indiki rikuran elŝuton.\n" #: src/main.c:734 #, fuzzy msgid "" " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for " "infinite).\n" msgstr "" " -l, --level=NUMERO maksimuma rikura profundo (inf aŭ 0 por " "nefinita).\n" #: src/main.c:736 #, fuzzy msgid "" " --delete-after delete files locally after downloading " "them.\n" msgstr " --delete-after forigi dosierojn loke post elŝuti ilin.\n" #: src/main.c:738 #, fuzzy msgid "" " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS " "point to\n" " local files.\n" msgstr "" " -k, --convert-links igi ke simbolaj ligoj por elŝutitaj HTML aŭ CSS " "indiku\n" " lokajn dosierojn.\n" #: src/main.c:741 #, fuzzy msgid "" " --backups=N before writing file X, rotate up to N " "backup files.\n" msgstr "" " --backups=N antaŭ ol skribi dosieron X, rotacii ĝis N savkopiajn " "dosierojn.\n" #: src/main.c:745 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as " "X_orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii kiel " "X_orig.\n" #: src/main.c:748 #, fuzzy msgid "" " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X." "orig.\n" msgstr "" " -K, --backup-converted antaŭ ol konverti dosieron X, savkopii kiel X." "orig.\n" #: src/main.c:751 #, fuzzy msgid "" " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-" "listing.\n" msgstr "" " -m, --mirror mallongigo por -N -r -l inf --no-remove-" "listing.\n" #: src/main.c:753 #, fuzzy msgid "" " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display " "HTML page.\n" msgstr "" " -p, --page-requisites preni ĉiujn bildojn, ktp, bezonataj por montri " "paĝon HTML.\n" #: src/main.c:755 #, fuzzy msgid "" " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML " "comments.\n" msgstr "" " --strict-comments ŝalti severa (SGML) traktado de komentoj HTML.\n" #: src/main.c:759 msgid "Recursive accept/reject:\n" msgstr "Rikura akcepto/malakcepto:\n" #: src/main.c:761 msgid "" " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted " "extensions.\n" msgstr "" " -A, --accept=LISTO kom-apartita listo de akcepteblaj " "sufiksoj.\n" #: src/main.c:763 msgid "" " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected " "extensions.\n" msgstr "" " -R, --reject=LISTO kom-apartita listo de malakcepteblaj " "sufiksoj.\n" #: src/main.c:765 msgid " --accept-regex=REGEX regex matching accepted URLs.\n" msgstr "" " --accept-regex=REGESP regesp kongruanta al akcepteblaj URL.\n" #: src/main.c:767 msgid " --reject-regex=REGEX regex matching rejected URLs.\n" msgstr "" " --reject-regex=REGESP regesp kongruanta al malakcepteblaj " "URLs.\n" #: src/main.c:770 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix|pcre).\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de regesp (posix|pcre).\n" #: src/main.c:773 msgid " --regex-type=TYPE regex type (posix).\n" msgstr " --regex-type=TIPO tipo de regesp (posix).\n" #: src/main.c:776 msgid "" " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted " "domains.\n" msgstr "" " -D, --domains=LISTO kom-apartita listo de akcepteblaj " "retregionoj.\n" #: src/main.c:778 msgid "" " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected " "domains.\n" msgstr "" " --exclude-domains=LISTO kom-apartita listo de malakcepteblaj " "retregionoj.\n" #: src/main.c:780 msgid "" " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n" msgstr "" " --follow-ftp sekvi ligojn FTP el dokumentoj HTML.\n" #: src/main.c:782 msgid "" " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML " "tags.\n" msgstr "" " --follow-tags=LISTO kom-apartita listo de sekvataj markoj " "HTML.\n" #: src/main.c:784 msgid "" " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML " "tags.\n" msgstr "" " --ignore-tags=LISTO kom-apartita listo de preteratentataj " "markoj HTML.\n" #: src/main.c:786 msgid "" " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n" msgstr "" " -H, --span-hosts iri al fremdaj gastigantoj kiam rikura.\n" #: src/main.c:788 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n" msgstr " -L, --relative sekvi nur relativajn ligojn.\n" #: src/main.c:790 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n" msgstr " -I, --include-directories=LISTO listo de permesataj dosierujoj.\n" #: src/main.c:792 #, fuzzy msgid "" " --trust-server-names use the name specified by the " "redirection\n" " url last component.\n" msgstr "" " --trust-server-names uzi la nomon indikitan de la lasta " "elemento\n" " de la redirektiga url.\n" #: src/main.c:795 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n" msgstr " -X, --exclude-directories=LISTO listo de forigitaj dosierujoj.\n" #: src/main.c:797 msgid "" " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n" msgstr "" " -np, --no-parent ne iri supren al la supera dosierujo.\n" #: src/main.c:800 msgid "Mail bug reports and suggestions to .\n" msgstr "" "Sendi raportojn pri program-misoj kaj sugestojn al .\n" #: src/main.c:805 #, c-format msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n" msgstr "GNU Wget %s, ne-interaga reta elŝutilo.\n" #: src/main.c:848 #, c-format msgid "Password for user %s: " msgstr "Pasvorto por uzanto %s: " #: src/main.c:850 #, c-format msgid "Password: " msgstr "Pasvorto: " #: src/main.c:909 msgid "Wgetrc: " msgstr "Wgetrc: " #: src/main.c:910 msgid "Locale: " msgstr "Lokaĵaro: " #: src/main.c:911 msgid "Compile: " msgstr "Kompili: " #: src/main.c:912 msgid "Link: " msgstr "Ligo: " #: src/main.c:916 #, c-format msgid "" "GNU Wget %s built on %s.\n" "\n" msgstr "" "GNU Wget %s konstruita en %s.\n" "\n" #: src/main.c:943 #, c-format msgid " %s (env)\n" msgstr " %s (med)\n" #: src/main.c:950 #, c-format msgid " %s (user)\n" msgstr " %s (uzanto)\n" #: src/main.c:955 #, c-format msgid " %s (system)\n" msgstr " %s (sistemo)\n" #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character #. (circle-c) should be used in preference to "(C)". #: src/main.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Kopirajto © 2011 Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/main.c:986 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n" ".\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta\n" ".\n" "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni " "ĝin.\n" "Estas neniu GARANTIO, laŭ plej amplekse permesata de leĝoj.\n" #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for #. names such as this one. See en_US.po for reference. #: src/main.c:994 msgid "" "\n" "Originally written by Hrvoje Niksic .\n" msgstr "" "\n" "Originale skribita de Hrvoje Niksic .\n" #: src/main.c:997 msgid "Please send bug reports and questions to .\n" msgstr "" "Bonvolu sendi raportojn pri program-misoj kaj demandojn al .\n" #: src/main.c:1050 src/main.c:1540 #, c-format msgid "Memory allocation problem\n" msgstr "Problemo pri memor-rezervo\n" #: src/main.c:1100 #, c-format msgid "Exiting due to error in %s\n" msgstr "Ni ĉesas pro eraro en %s\n" #: src/main.c:1129 src/main.c:1199 src/main.c:1401 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more options.\n" msgstr "Provu '%s --help' por pliaj modifiloj.\n" #: src/main.c:1195 #, c-format msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n" msgstr "%s: malvalida modifilo -- '-n%c'\n" #: src/main.c:1238 #, c-format msgid "Debugging support not compiled in. Ignoring --debug flag.\n" msgstr "" #: src/main.c:1250 #, c-format msgid "" "Both --no-clobber and --convert-links were specified, only --convert-links " "will be used.\n" msgstr "" "Kaj --no-clobber kaj --convert-links estis indikataj, nur --convert-links " "estos uzata.\n" #: src/main.c:1280 #, c-format msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n" msgstr "Ne eblas esti detalema kaj silenta samtempe.\n" #: src/main.c:1286 #, c-format msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n" msgstr "Ne eblas temp-marki kaj ne frapi malnovajn dosierojn samtempe.\n" #: src/main.c:1295 #, c-format msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n" msgstr "Ne eblas difini kaj --inet4-only kaj --inet6-only.\n" #: src/main.c:1305 msgid "" "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n" "with -p or -r. See the manual for details.\n" "\n" msgstr "" "Ne eblas uzi kaj -k aj -O se pluraj URL estas indikitaj, aŭ kombinite\n" "kun -p aŭ -r. Konsultu la gvidlibron por pli da detaloj.\n" "\n" #: src/main.c:1314 msgid "" "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n" "will be placed in the single file you specified.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: kombino de -O kun -r aŭ -p signifos ke ĉiu elŝutita enhavo\n" "estos metita en ununura dosiero indikita de vi.\n" "\n" #: src/main.c:1320 msgid "" "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n" "for details.\n" "\n" msgstr "" "AVERTO: tempindiko igas nenion kombinite kun -O. Konsultu la gvidlibron\n" "por pli da detaloj.\n" "\n" #: src/main.c:1329 #, c-format msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n" msgstr "La dosiero `%s' jam estas ĉi tie; ĝi ne estos elŝutita.\n" #: src/main.c:1340 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with --no-clobber, --no-clobber will be disabled.\n" msgstr "" "Eligo de WARC ne funkcias kun --no-clobber, --no-clobber estos malebligata.\n" #: src/main.c:1347 #, c-format msgid "" "WARC output does not work with timestamping, timestamping will be disabled.\n" msgstr "" "Eligo de WARC ne funkcias kun tempindiko, tempindiko estos malebligata.\n" #: src/main.c:1354 #, c-format msgid "WARC output does not work with --spider.\n" msgstr "Eligo de WARC ne funkcias kun --spider.\n" #: src/main.c:1360 #, fuzzy, c-format msgid "" "WARC output does not work with --continue or --start-pos, they will be " "disabled.\n" msgstr "" "Eligo de WARC ne funkcias kun --continue, --continue estos malebligata.\n" #: src/main.c:1368 #, c-format msgid "" "Digests are disabled; WARC deduplication will not find duplicate records.\n" msgstr "" "Resumoj estas malebligataj; Multobligo de WARK ne trovos duobligitajn " "rikordojn.\n" #: src/main.c:1380 #, c-format msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n" msgstr "Ne eblas difini kaj --ask-password kaj --password.\n" #: src/main.c:1388 #, c-format msgid "" "Specifying both --start-pos and --continue is not recommended; --continue " "will be disabled.\n" msgstr "" #: src/main.c:1396 #, c-format msgid "%s: missing URL\n" msgstr "%s: mankanta URL\n" #: src/main.c:1437 #, c-format msgid "You cannot specify both --post-data and --post-file.\n" msgstr "Vi ne povas difini kaj --post-data kaj --post-file.\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" "You cannot use --post-data or --post-file along with --method. --method " "expects data through --body-data and --body-file options" msgstr "" "Vi ne povas uzi --post-data aŭ --post-file kune kun --method. --method " "postulas datumaron per la modifiloj --body-data kaj --body-file" #: src/main.c:1451 #, c-format msgid "" "You must specify a method through --method=HTTPMethod to use with --body-" "data or --body-file.\n" msgstr "" "Vi devas indiki metodon per --method=HTTPMetodo por uzi kun --body-data aŭ --" "body-file.\n" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "You cannot specify both --body-data and --body-file.\n" msgstr "Vi ne povas difini kaj --body-data kaj --body-file.\n" #: src/main.c:1509 #, c-format msgid "This version does not have support for IRIs\n" msgstr "Tiu ĉi versio ne subtenas IRI\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "-k can be used together with -O only if outputting to a regular file.\n" msgstr "-k povas esti uzata kune kun -O nur se eliganta al ordinara dosiero.\n" #: src/main.c:1714 #, c-format msgid "No URLs found in %s.\n" msgstr "URL-oj ne trovitaj en %s.\n" #: src/main.c:1736 #, c-format msgid "" "FINISHED --%s--\n" "Total wall clock time: %s\n" "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n" msgstr "" "FINIGITA --%s--\n" "Totala mur-horloĝa tempo: %s\n" "Elŝutite: %d dosieroj, %s en %s (%s)\n" #: src/main.c:1750 #, c-format msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n" msgstr "Elŝuta limo de %s TROIGIS!\n" #: src/mswindows.c:100 #, c-format msgid "Continuing in background.\n" msgstr "Ni daŭrigas fone.\n" #: src/mswindows.c:293 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %lu.\n" msgstr "Ni daŭrigas fone, pid %lu.\n" #: src/mswindows.c:295 src/utils.c:491 #, c-format msgid "Output will be written to %s.\n" msgstr "Eligo estos skribita al %s.\n" #: src/mswindows.c:327 #, c-format msgid "fake_fork_child() failed\n" msgstr "fake_fork_child() fiaskis\n" #: src/mswindows.c:335 #, c-format msgid "fake_fork() failed\n" msgstr "fake_fork() fiaskis\n" #: src/mswindows.c:463 src/mswindows.c:470 #, c-format msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n" msgstr "%s: ne eblis trovi uzeblan ing-pelilon.\n" #: src/mswindows.c:650 #, c-format msgid "ioctl() failed. The socket could not be set as blocking.\n" msgstr "ioctl() fiaskis. La ingo ne povis esti difinata kiel blokantan.\n" #: src/netrc.c:354 #, c-format msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n" msgstr "%s: %s:%d: averto: la ĵetono %s aperas antaŭ iu ajn maŝina nomo\n" #: src/netrc.c:385 #, c-format msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n" msgstr "%s: %s:%d: nekonata ĵetono \"%s\"\n" #: src/netrc.c:448 #, c-format msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n" msgstr "Uzmaniero: :%s NETRC [GASTIGANT-NOMO]\n" #: src/netrc.c:466 #, c-format msgid "%s: cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: ne eblas apliki stat al %s: %s\n" #: src/openssl.c:120 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n" msgstr "AVERTO: ni uzas malfortan hazardan semon.\n" #: src/openssl.c:192 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n" msgstr "Ne ebli semi PRNG; konsideru uzi --random-file.\n" #: src/openssl.c:240 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.1\n" msgstr "" #: src/openssl.c:244 msgid "Your OpenSSL version is too old to support TLSv1.2\n" msgstr "" #: src/openssl.c:249 #, c-format msgid "OpenSSL: unimplemented 'secure-protocol' option value %d\n" msgstr "" #: src/openssl.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n" msgstr "%s: ne eblas kontroli atestilon de %s, eldonita de %s:\n" #: src/openssl.c:700 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n" msgstr " Ne eblas loke kontroli la aŭtoritato de la eldonanto.\n" #: src/openssl.c:705 msgid " Self-signed certificate encountered.\n" msgstr " Mem-signita atestilo estis trovata.\n" #: src/openssl.c:708 msgid " Issued certificate not yet valid.\n" msgstr " Eldonita atestilo ne validas ankoraŭ.\n" #: src/openssl.c:711 msgid " Issued certificate has expired.\n" msgstr " Eldonita atestilo malvalidiĝis.\n" #: src/openssl.c:796 #, c-format msgid "" "%s: no certificate subject alternative name matches\n" "\trequested host name %s.\n" msgstr "" "%s: neniu atestila alternativa nomo de temo kongruas al\n" "\tla petita gastigant-nomo %s.\n" #: src/openssl.c:813 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n" msgstr "" " %s: atestila komuna nomo %s ne kongruas al la petita gastigant-nomo %s.\n" #: src/openssl.c:845 #, c-format msgid "" " %s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n" " This may be an indication that the host is not who it claims to be\n" " (that is, it is not the real %s).\n" msgstr "" " %s: atestila komuna nomo malvalidas (ĝi enhavas signon NUL).\n" " Tio ĉi povas esti indiko ke la gastiganto ne estas kiu ĝi diras esti\n" " (tio estas, ĝi ne estas la vera %s).\n" #: src/openssl.c:863 #, c-format msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n" msgstr "Por konekti al %s sensekure, uzu '--no-check-certificate'.\n" #: src/progress.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "%*s[ skipping %sK ]" msgstr "" "\n" "%*s[ ni preterpasas %sK ]" #: src/progress.c:466 #, c-format msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n" msgstr "Malvidala indiko de punkto-stilo %s; ni lasas nemodifita.\n" #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary. #: src/progress.c:857 #, fuzzy, c-format msgid " eta %s" msgstr " eta %s" #: src/progress.c:1150 msgid " in " msgstr " en " #: src/ptimer.c:158 #, c-format msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n" msgstr "Ne eblas scii la frekvencon de horloĝo REALTIME: %s\n" #: src/recur.c:455 #, c-format msgid "Removing %s since it should be rejected.\n" msgstr "Ni forigas %s, ĉar ĝi devos esti malakceptata.\n" #: src/res.c:392 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Ne eblas malfermi %s: %s" #: src/res.c:551 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n" msgstr "Ni ŝargas je robots.txt; bonvolu preteratenti erarojn.\n" #: src/retr.c:771 #, c-format msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n" msgstr "Eraro dum analizado de prokurila URL %s: %s.\n" #: src/retr.c:781 #, c-format msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n" msgstr "Eraro en prokurila URL %s: devas esti HTTP.\n" #: src/retr.c:881 #, c-format msgid "%d redirections exceeded.\n" msgstr "%d rediktegij troigi.\n" #: src/retr.c:1128 msgid "" "Giving up.\n" "\n" msgstr "" "Ni rezignas.\n" "\n" #: src/retr.c:1128 msgid "" "Retrying.\n" "\n" msgstr "" "Ni reprovas.\n" "\n" #: src/spider.c:75 msgid "" "Found no broken links.\n" "\n" msgstr "" "Ni ne trovis fuŝajn ligojn.\n" "\n" #: src/spider.c:82 #, c-format msgid "" "Found %d broken link.\n" "\n" msgid_plural "" "Found %d broken links.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ni trovis %d fuŝan ligon.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ni trovis %d fuŝajn ligojn.\n" "\n" #: src/url.c:640 msgid "No error" msgstr "Sen eraro" #: src/url.c:642 #, c-format msgid "Unsupported scheme %s" msgstr "Nesubtenata ŝablono %s" #: src/url.c:644 msgid "Scheme missing" msgstr "Mankas skemo" #: src/url.c:646 msgid "Invalid host name" msgstr "Malvalida retnoda nomo" #: src/url.c:648 msgid "Bad port number" msgstr "Malĝusta pordnumero" #: src/url.c:650 msgid "Invalid user name" msgstr "Malvalida uzantnomo" #: src/url.c:652 msgid "Unterminated IPv6 numeric address" msgstr "Nedifinita IPv6 numera adreso" #: src/url.c:654 msgid "IPv6 addresses not supported" msgstr "IPv6 adreso ne eltenebla" #: src/url.c:656 msgid "Invalid IPv6 numeric address" msgstr "Malvalida IPv6 numera adreso" #: src/url.c:961 msgid "HTTPS support not compiled in" msgstr "Subteno al HTTPS ne estas enkompilita" #: src/utils.c:117 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi sufiĉe da memoro; memoro estas elĉerpita.\n" #: src/utils.c:123 #, c-format msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n" msgstr "%s: %s: malsukceso rezervi %ld bajtojn; memoro estas elĉerpita.\n" #: src/utils.c:337 #, c-format msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n" msgstr "%s: aprintf: teksta bufro tro grandas (%ld bajtoj), ni ĉesas.\n" #: src/utils.c:489 #, c-format msgid "Continuing in background, pid %d.\n" msgstr "Ni daŭrigas en fona reĝimo, pid %d.\n" #: src/utils.c:565 #, c-format msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n" msgstr "Ni fiaskis forigi simbol-ligon %s: %s\n" #: src/utils.c:2292 src/utils.c:2311 #, c-format msgid "Invalid regular expression %s, %s\n" msgstr "Malvalida regul-esprimo %s, %s\n" #: src/utils.c:2335 src/utils.c:2359 #, c-format msgid "Error while matching %s: %d\n" msgstr "Eraro dum kongruo al %s: %d\n" #: src/warc.c:222 msgid "Error opening GZIP stream to WARC file.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de fluo GZIP al dosiero WARC.\n" #: src/warc.c:715 msgid "Error writing warcinfo record to WARC file.\n" msgstr "Eraro dum skribo de rikordo warcinfo al dosiero WARC.\n" #: src/warc.c:779 #, c-format msgid "" "Opening WARC file %s.\n" "\n" msgstr "" "Malfermo de la dosiero WARC %s.\n" "\n" #: src/warc.c:785 #, c-format msgid "Error opening WARC file %s.\n" msgstr "Eraro dum malfermo de la dosieros WARK %s.\n" #: src/warc.c:982 msgid "CDX file does not list original urls. (Missing column 'a'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas originalajr URL-ojn. (Mankas kolumno 'a'.)\n" #: src/warc.c:985 msgid "CDX file does not list checksums. (Missing column 'k'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas kontrolsumojn. (Mankas kolumno 'k'.)\n" #: src/warc.c:988 msgid "CDX file does not list record ids. (Missing column 'u'.)\n" msgstr "Dosiero CDX ne listigas id de rikordoj. (Mankas kolumno 'k'.)\n" #: src/warc.c:1012 #, c-format msgid "" "Loaded %d record from CDX.\n" "\n" msgid_plural "" "Loaded %d records from CDX.\n" "\n" msgstr[0] "" "Ni ŝargis je %d rikordo el CDX.\n" "\n" msgstr[1] "" "Ni ŝargis je %d rikordoj el CDX.\n" "\n" #: src/warc.c:1058 #, c-format msgid "Could not read CDX file %s for deduplication.\n" msgstr "Ne eblis legi dosieron CDX %s por multobligo.\n" #: src/warc.c:1068 msgid "Could not open temporary WARC manifest file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de manifesto.\n" #: src/warc.c:1078 msgid "Could not open temporary WARC log file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi provizoran dosieron WARC de protokolo.\n" #: src/warc.c:1087 msgid "Could not open WARC file.\n" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron WARC.\n" #: src/warc.c:1096 msgid "Could not open CDX file for output.\n" msgstr "Ne eblis malfermi dosieron CDX por eligo.\n" #: src/warc.c:1126 msgid "Could not open temporary WARC file.\n" msgstr "Ne eblis provizoran dosieron WARC.\n" #: src/warc.c:1392 msgid "Found exact match in CDX file. Saving revisit record to WARC.\n" msgstr "" "Estis trovata ĝusta kongruo en dosiero CDX. Ni konservas revizitan rikordon " "al WARC.\n" #~ msgid "Authorization failed.\n" #~ msgstr "Permeso fiaskis.\n" #~ msgid "" #~ " --metalink-file download URLs found in local or external " #~ "metalink FILE.\n" #~ msgstr "" #~ " --metalink-file elŝuti URL-ojn trovitajn en loka aŭ ekstera " #~ "meta-liga DOSIERO.\n" #~ msgid "" #~ " --retries specify the number of retries for a " #~ "file.\n" #~ " (needs to be used with --metalink-file)\n" #~ msgstr "" #~ " --retries indiki la nombro da reprovoj por " #~ "dosiero.\n" #~ " (bezonas esti uzata kun --metalink-" #~ "file)\n" #~ msgid " --jobs specify how many threads use.\n" #~ msgstr " --jobs indiki kiom da fadenoj.\n" #~ msgid "" #~ "Username and password information not needed to be " #~ "specified when downloading from a metalink.\n" #~ msgstr "" #~ "Informo de uzantnomo kaj pasvorto ne necesas esti " #~ "indikata dum elŝuto el meta-ligo.\n" #~ msgid "%s can not be used with --metalink.\n" #~ msgstr "%s ne povas esti uzata kun --metalink.\n" #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'" #~ msgstr "Eraro en Set-Cookie, kampo `%s'" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neleĝa modifilo -- %c\n" #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. " #~ msgstr "%s (%s) - Konekto fermita ĉe la bajto %s/%s. " #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n" #~ msgstr "Eraro dum registrado al proxy: %s.\n" #~ msgid "" #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%s (%s) - `%s' ricevite [%s/%s]\n" #~ "\n" #~ msgid "Empty host" #~ msgstr "Malplena retnodo" #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n" #~ msgstr "Ne eblis konverti `%s' al adreso. Ni ŝanĝas al ANY.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "REST fuŝis; `%s' ne estos stumpigita.\n" #~ msgid " [%s to go]" #~ msgstr " [%s por fini]" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "Retnodo netrovita"