# Galician translation of gnulib. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro. # # Jacobo Tarrio , 2000, 2001, 2002. # Leandro Regueiro , 2012. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-09 10:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro do sistema descoñecido" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non admitido" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servizo descoñecido" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non admitido" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Erro do sistema" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Solicitude cancelada" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Solicitude non cancelada" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial" #: lib/os2-spawn.c:46 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle fallou" #: lib/os2-spawn.c:83 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Sen coincidencias" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular non válida" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida ao final" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ ou [^ sen parella" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} non válido" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Fin de intervalo non válido" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente non válida" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fin prematura da expresión regular" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular grande de máis" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 lib/spawn-pipe.c:460 #: lib/spawn-pipe.c:463 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "non é posíbel crear a canalización" #: lib/spawn-pipe.c:598 lib/wait-process.c:290 lib/wait-process.c:364 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #, c-format #~ msgid "invalid argument %s for %s" #~ msgstr "argumento incorrecto %s para %s" #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s" #, c-format #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Os argumentos válidos son:" #~ msgid "" #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " #~ "optional for any corresponding short options." #~ msgstr "" #~ "Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén " #~ "obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Uso:" #~ msgid " or: " #~ msgstr " ou: " #~ msgid " [OPTION...]" #~ msgstr " [OPCIÓN...]" #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n" #~ msgid "give this help list" #~ msgstr "devolve esta lista de axuda" #~ msgid "give a short usage message" #~ msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "define o nome do programa" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SECS" #~ msgid "print program version" #~ msgstr "mostra a versión do programa" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" #~ msgid "program error" #~ msgstr "erro do programa" #~ msgid "stack overflow" #~ msgstr "desbordamento da pila" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s" #~ msgid "error closing file" #~ msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro" #~ msgid "write error" #~ msgstr "erro de escritura" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "conservando os permisos para %s" #, c-format #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" #~ msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" #~ msgstr "" #~ "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir" #, c-format #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»" #, c-format #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»" #, c-format #~ msgid "error after reading \"%s\"" #~ msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»" #, c-format #~ msgid "fdopen() failed" #~ msgstr "fdopen() fallou" #~ msgid "regular empty file" #~ msgstr "ficheiro normal baleiro" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "ficheiro normal" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directorio" #~ msgid "block special file" #~ msgstr "ficheiro especial de bloque" #~ msgid "character special file" #~ msgstr "ficheiro especial de carácter" #~ msgid "fifo" #~ msgstr "fifo" #~ msgid "symbolic link" #~ msgstr "ligazón simbólica" #~ msgid "message queue" #~ msgstr "cola de mensaxes" #~ msgid "semaphore" #~ msgstr "semáforo" #~ msgid "shared memory object" #~ msgstr "obxecto de memoria compartida" #~ msgid "weird file" #~ msgstr "ficheiro estraño" #, c-format #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n" #, c-format #~ msgid "failed to create \"%s\"" #~ msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»" #, c-format #~ msgid "error while writing \"%s\" file" #~ msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»" #, c-format #~ msgid "cannot change permissions of %s" #~ msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s" #, c-format #~ msgid "cannot create directory %s" #~ msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" #~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "François Pinard" #~ msgid "^[yY]" #~ msgstr "^[sSyY]" #~ msgid "^[nN]" #~ msgstr "^[nN]" #, c-format #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "definindo os permisos para %s" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Illegal instruction" #~ msgstr "Instrución inaceptábel" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Interrompido" #~ msgid "Floating point exception" #~ msgstr "Excepción de coma flotante" #~ msgid "Killed" #~ msgstr "Matado" #~ msgid "Bus error" #~ msgstr "Erro de bus" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Canalización danada" #~ msgid "Alarm clock" #~ msgstr "Reloxo de alarma" #~ msgid "Terminated" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Detido" #~ msgid "Continued" #~ msgstr "Continuado" #~ msgid "Child exited" #~ msgstr "O proceso fillo saíu" #~ msgid "Stopped (tty input)" #~ msgstr "Detido (entrada pola terminal)" #~ msgid "Stopped (tty output)" #~ msgstr "Detido (saída pola terminal)" #~ msgid "I/O possible" #~ msgstr "A E/S é posíbel" #~ msgid "CPU time limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU" #~ msgid "File size limit exceeded" #~ msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro" #~ msgid "Virtual timer expired" #~ msgstr "Temporizador virtual esgotado" #~ msgid "User defined signal 1" #~ msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #~ msgid "User defined signal 2" #~ msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #~ msgid "Bad system call" #~ msgstr "Chamada ao sistema errónea" #~ msgid "Stack fault" #~ msgstr "Fallo de pila" #~ msgid "Information request" #~ msgstr "Solicitude de información" #~ msgid "Power failure" #~ msgstr "Fallo de subministración eléctrica" #~ msgid "Resource lost" #~ msgstr "Recurso perdido" #, c-format #~ msgid "Unknown signal %d" #~ msgstr "Sinal %d descoñecido" #~ msgid "iconv function not usable" #~ msgstr "a función iconv non é utilizábel" #~ msgid "iconv function not available" #~ msgstr "a función iconv non está dispoñíbel" #~ msgid "character out of range" #~ msgstr "carácter fóra de intervalo" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" #~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local" #, c-format #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" #~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s" #~ msgid "invalid user" #~ msgstr "usuario incorrecto" #~ msgid "invalid group" #~ msgstr "grupo incorrecto" #, c-format #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3 ou posterior \n" #~ "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n" #~ "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, e %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, e outros.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Envíe os informes de fallo a: %s\n" #, c-format #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" #~ msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: <%s>\n" #~ msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n" #, c-format #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Páxina web de %s: \n" #~ msgid "General help using GNU software: \n" #~ msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: \n" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "stdin" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "stdout" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "stderr" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "fluxo descoñecido" #, c-format #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s" #, c-format #~ msgid "string comparison failed" #~ msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas" #, c-format #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." #~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema." #, c-format #~ msgid "The strings compared were %s and %s." #~ msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s." #, c-format #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" #~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto" #, c-format #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" #~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "tamaño de bloque" #~ msgid "%s exists but is not a directory" #~ msgstr "%s existe pero non é un directorio" #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" #~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s" #~ msgid "cannot chdir to directory %s" #~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s" #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" #~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " #~ "of\n" #~ "the GNU General Public License .\n" #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n" #~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n" #~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n" #~ "versión posterior.\n" #~ "\n"