# Traditional Chinese translation for rpm. # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rpm package. # Lie_Ex , 2006. # Wei-Lun Chao , 2006, 07. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm 4.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-21 08:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-05 10:52+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: build.c:40 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "相依性組建失敗:\n" #: build.c:71 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "無法開啟規格檔案 %s:%s\n" #: build.c:155 build.c:167 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "無法開啟打包管道:%m\n" #: build.c:174 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取規格檔案\n" #: build.c:202 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "無法將 %s 更名為 %s:%m\n" #: build.c:249 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "無法檢視 %s 的狀態:%m\n" #: build.c:254 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "%s 不是一個正常的檔案。\n" #: build.c:263 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "%s 似乎不是一個規格檔案。\n" #: build.c:334 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "組建目標平台:%s\n" #: build.c:349 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "組建目標 %s\n" #: rpm2cpio.c:56 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "引數不是一個 RPM 套件\n" #: rpm2cpio.c:61 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "讀取套件的表頭資訊時發生錯誤\n" #: rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "無法重新開啟酬載:%s\n" #: rpmqv.c:73 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "查詢選項 (使用 -q 或 --query):" #: rpmqv.c:76 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "校驗選項 (使用 -V 或 --verify):" #: rpmqv.c:80 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "原始碼選項 (使用 --query 或 --verify):" #: rpmqv.c:84 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "檔案樹遍歷選項 (使用 --ftswalk):" #: rpmqv.c:90 msgid "Signature options:" msgstr "簽名選項:" #: rpmqv.c:96 msgid "Database options:" msgstr "資料庫選項:" #: rpmqv.c:102 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "組建選項中使用 [ <規格檔> | <打包檔> | <原始碼套件> ]:" #: rpmqv.c:108 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "安裝/更新/清除選項:" #: rpmqv.c:113 tools/rpmcache.c:526 tools/rpmdeps.c:35 tools/rpmgraph.c:275 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "用於所有 rpm 模式和可執行檔案的共同選項:" #: rpmqv.c:130 lib/poptI.c:42 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s:%s\n" #: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:128 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM 版本 %s\n" #: rpmqv.c:145 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "" #: rpmqv.c:146 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "此程式允許在遵守 GNU GPL 協定的前提下自由散布\n" #: rpmqv.c:304 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "在處理引數 (%d) 時發生內部錯誤 :-(\n" #: rpmqv.c:342 rpmqv.c:348 rpmqv.c:354 rpmqv.c:391 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "只能指定一個主要工作模式" #: rpmqv.c:370 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "只有查詢/校驗兩種工作模式能被同時選用" #: rpmqv.c:374 msgid "unexpected query flags" msgstr "不可預料的查詢旗標" #: rpmqv.c:377 msgid "unexpected query format" msgstr "不可預料的查詢格式" #: rpmqv.c:380 msgid "unexpected query source" msgstr "不可預料的查詢來源" #: rpmqv.c:423 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "只有安裝、更新、移除原始碼檔案、移除規格檔案幾種作業可被強制執行" #: rpmqv.c:425 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "在套件安裝時檔案可以被重新部署" #: rpmqv.c:428 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "--prefix 不能和 --relocate 或 --excludepath 同時使用" #: rpmqv.c:431 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "--relocate 和 --excludepath 只能在安裝新軟體時使用" #: rpmqv.c:434 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix 只能在安裝新軟體時使用" #: rpmqv.c:437 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "--prefix 的引數必須以「/」開頭" #: rpmqv.c:440 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "--hash (-h) 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:444 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "--percent 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:448 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "--replacepkgs 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:452 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "--excludedocs 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:456 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "--includedocs 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:460 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "--excludedocs 和 --includedocs 兩個選項中只能指定一個" #: rpmqv.c:464 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "--ignorearch 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:468 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "--ignoreos 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:473 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "--ignoresize 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:477 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "--allmatches 選項只能在套件清除時指定" #: rpmqv.c:481 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "--allfiles 選項只能在套件安裝時指定" #: rpmqv.c:486 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "--justdb 選項只能在套件安裝和清除時指定" #: rpmqv.c:491 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與命令稿停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定" #: rpmqv.c:496 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "與觸發停用有關的選項只能在套件安裝和清除時指定" #: rpmqv.c:500 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "--nodeps 選項只能在套件的組建、重建、重編譯、安裝、清除和校驗時指定" #: rpmqv.c:505 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "--test 選項只能在套件的安裝、清除和組建時指定" #: rpmqv.c:510 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "--root(-r) 選項只能在套件的安裝、清除、查詢和資料庫重建時指定" #: rpmqv.c:522 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "--root (-r) 的引數必須以「/」開頭" #: rpmqv.c:546 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "沒有要簽名的檔案\n" #: rpmqv.c:551 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "無法存取檔案 %s\n" #: rpmqv.c:571 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "找不到 pgp: " #: rpmqv.c:579 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "輸入密文: " #: rpmqv.c:581 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "密文偵測失敗\n" #: rpmqv.c:585 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "密文很好。\n" #: rpmqv.c:590 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "在巨集定義檔案中有不正確的 %%_signature 規格。\n" #: rpmqv.c:597 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign 選項只能在套件組建時指定" #: rpmqv.c:614 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "執行失敗\n" #: rpmqv.c:650 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "沒有指定要重建的套件名稱" #: rpmqv.c:720 msgid "no spec files given for build" msgstr "沒有指定用於組建的規格檔案名稱" #: rpmqv.c:722 msgid "no tar files given for build" msgstr "沒有指定用於組建的打包檔案名稱" #: rpmqv.c:744 msgid "no packages given for erase" msgstr "沒有指定要清除的套件名稱" #: rpmqv.c:784 msgid "no packages given for install" msgstr "沒有指定要安裝的套件名稱" #: rpmqv.c:801 msgid "no arguments given for query" msgstr "沒有指定查詢引數" #: rpmqv.c:816 msgid "no arguments given for verify" msgstr "沒有指定校驗引數" #: rpmqv.c:831 msgid "no arguments given" msgstr "沒有指定引數" #: build/build.c:140 build/pack.c:510 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "無法開啟暫時檔案。\n" #: build/build.c:233 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "正在執行 (%s):%s\n" #: build/build.c:243 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "執行 %s 失敗 (%s):%s\n" #: build/build.c:252 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "來自 (%s) 錯誤的離開狀態 (%s)\n" #: build/build.c:363 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "RPM 組建錯誤:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "解析「==」時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "解析「&&」時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "解析「||」時有語法錯誤\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "運算式解析錯誤\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "不匹配的「(」\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "「-」只能用於數字\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "「!」只能用於數字\n" #: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568 #: build/expression.c:665 msgid "types must match\n" msgstr "類型必須匹配\n" #: build/expression.c:461 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "不支援將「*」、「/」用於字串\n" #: build/expression.c:519 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "不支援將「-」用於字串\n" #: build/expression.c:678 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "不支援將「&&」和「||」用於字串\n" #: build/expression.c:712 build/expression.c:761 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "運算式中有語法錯誤\n" #: build/files.c:289 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "時間檢查失敗:%s\n" #: build/files.c:354 build/files.c:554 build/files.c:750 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有缺失的「(」\n" #: build/files.c:365 build/files.c:684 build/files.c:761 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "在 %s(%s 中有缺失的「)」\n" #: build/files.c:403 build/files.c:709 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "無效的 %s 符記:%s\n" #: build/files.c:513 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "在 %s %s 中有缺失的「%s」\n" #: build/files.c:570 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "%s() 之後有非空白空格:%s\n" #: build/files.c:608 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "不當的語法:%s(%s)\n" #: build/files.c:618 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "不當的模式 spec:%s(%s)\n" #: build/files.c:630 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "不當的 dirmode spec:%s(%s)\n" #: build/files.c:788 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "不尋常的語區長度:\"%.*s\" 於 %%lang(%s) 之中\n" #: build/files.c:799 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "重製語區 %.*s 於 %%lang(%s) 之中\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "%%docdir 的數量上限\n" #: build/files.c:937 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "%%docdir 只能有一個引數\n" #: build/files.c:971 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "兩個檔案在同一列中:%s\n" #: build/files.c:990 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "檔案必須以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:1003 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "無法將特殊 %%doc 與其他形式混合:%s\n" #: build/files.c:1021 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "" #: build/files.c:1175 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "曾列出兩次的檔案:%s\n" #: build/files.c:1314 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "到 BuildRoot 的符號連結:%s -> %s\n" #: build/files.c:1561 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "檔案與字首不匹配 (%s):%s\n" #: build/files.c:1585 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "檔案找不到:%s\n" #: build/files.c:1797 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s:無法呼叫不明的標記 (%d)。\n" #: build/files.c:1803 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s:公鑰讀入失敗。\n" #: build/files.c:1807 lib/rpmchecksig.c:611 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s:不是一個受保護的公鑰。\n" #: build/files.c:1814 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: *.te 策略讀取失敗。\n" #: build/files.c:1867 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "檔案需要以「/」開頭:%s\n" #: build/files.c:1891 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "不容許以萬用字元解析:%s\n" #: build/files.c:1908 lib/rpminstall.c:362 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "以萬用字元解析找不到檔案:%s\n" #: build/files.c:1968 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %%files 的檔案 %s: %s\n" #: build/files.c:1979 build/pack.c:155 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "列:%s\n" #: build/files.c:2389 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "損壞的檔案:%s:%s\n" #: build/files.c:2413 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "損壞的所有者/組別:%s\n" #: build/files.c:2458 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "正在檢查未被打包的檔案:%s\n" #: build/files.c:2475 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "發現被安裝但未被打包的檔案:\n" "%s" #: build/files.c:2503 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "正在處理檔案:%s-%s-%s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname:過多的 uid\n" #: build/names.c:82 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS:過多的 uid\n" #: build/names.c:111 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS:過多的 uid\n" #: build/names.c:140 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname:過多的 gid\n" #: build/names.c:166 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS:過多的 gid\n" #: build/names.c:195 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS:過多的 gid\n" #: build/names.c:237 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "無法標準化主電腦名稱:%s\n" #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "建立檔案 %s 的保存失敗:%s\n" #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "建立保存失敗:%s\n" #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "cpio_copy 寫作業失敗:%s\n" #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "cpio_copy 讀作業失敗:%s\n" #: build/pack.c:221 build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "無法開啟預先安裝命令稿:%s\n" #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "無法開啟預先清除命令稿:%s\n" #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "無法開啟安裝後命令稿:%s\n" #: build/pack.c:249 build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "無法開啟清除後命令稿:%s\n" #: build/pack.c:264 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "無法開啟校驗命令稿檔案:%s\n" #: build/pack.c:279 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "無法開啟觸發執行命令稿檔案:%s\n" #: build/pack.c:308 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM:開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:318 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM:讀取 %s:%s\n" #: build/pack.c:327 build/pack.c:556 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s:檢索失敗:%s\n" #: build/pack.c:359 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM:%s 不是一個 RPM 套件。\n" #: build/pack.c:364 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM:正在讀取 %s 的檔案表頭\n" #: build/pack.c:498 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "無法建立不可變的表頭區域。\n" #: build/pack.c:517 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "無法寫入臨時表頭\n" #: build/pack.c:527 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "損壞的 CSA 資料\n" #: build/pack.c:563 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "無法寫入表頭結尾\n" #: build/pack.c:583 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "產生簽名:%d\n" #: build/pack.c:601 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "無法重載簽名表頭。\n" #: build/pack.c:609 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/pack.c:645 lib/psm.c:1646 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "無法寫入套件:%s\n" #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "無法開啟簽名目標 %s:%s\n" #: build/pack.c:671 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "無法讀取 %s 的表頭:%s\n" #: build/pack.c:685 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "無法寫入 %s 的表頭:%s\n" #: build/pack.c:695 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "無法從 %s 讀取酬載: %s\n" #: build/pack.c:701 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n" #: build/pack.c:738 lib/psm.c:1915 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "已寫入:%s\n" #: build/pack.c:811 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "無法產生套件 %s 的檔案名稱輸出:%s\n" #: build/pack.c:828 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "無法建立 %s:%s\n" #: build/parseBuildInstallClean.c:36 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "列 %d:重複的 %s\n" #: build/parseChangelog.c:128 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "%%changelog 條目必須以「*」符號開頭\n" #: build/parseChangelog.c:136 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "不完整的 %%changelog 條目\n" #: build/parseChangelog.c:153 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "%%changelog 中含有不正確的日期描述:%s\n" #: build/parseChangelog.c:158 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog 無法繼承年代順序的描述。\n" #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中漏失了名稱\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "%%changelog 中沒有更新說明\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%description 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "列 %d:損壞的選項 %s:%s\n" #: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:236 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "列 %d: 太多名稱:%s\n" #: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:245 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "列 %d:套件不存在:%s\n" #: build/parseDescription.c:89 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "列 %d:重複的 description\n" #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %%files 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "列 %d:重複的 %%files 清單\n" #: build/parsePreamble.c:245 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "已被排除的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:250 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "未被包含的架構:%s\n" #: build/parsePreamble.c:255 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "已被排除的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:260 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "未被包含的作業系統:%s\n" #: build/parsePreamble.c:283 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "必須在目前套件中宣告 %s 欄位:%s\n" #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "套件中有重複的 %s 條目:%s\n" #: build/parsePreamble.c:375 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "無法開啟圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:393 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "無法讀取圖示 %s:%s\n" #: build/parsePreamble.c:406 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "不明的圖示類型:%s\n" #: build/parsePreamble.c:451 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "列 %d: 標記只需單一符記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:491 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "列 %d: 異常的標記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:499 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "列 %d: 清空標記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:524 build/parsePreamble.c:531 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "列 %d:在 %s 中出現違規字元「-」:%s\n" #: build/parsePreamble.c:592 build/parseSpec.c:472 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot 不能是「/」:%s\n" #: build/parsePreamble.c:605 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "列 %d:Prefixes 不能以「/」結尾:%s\n" #: build/parsePreamble.c:617 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:Docdir 必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parsePreamble.c:629 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "列 %d:Epoch/Serial 欄位的內容必須是一個數字:%s\n" #: build/parsePreamble.c:669 build/parsePreamble.c:680 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "列 %d: 不當的 %s: 限定詞:%s\n" #: build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "列 %d:損壞的組建架構格式:%s\n" #: build/parsePreamble.c:715 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "內部錯誤:假造的標記 %d\n" #: build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "不支援舊語法:%s\n" #: build/parsePreamble.c:886 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "不當的套件規格:%s\n" #: build/parsePreamble.c:892 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "套件已存在:%s\n" #: build/parsePreamble.c:921 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "列 %d:不明標記:%s\n" #: build/parsePreamble.c:943 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "規格檔案不能使用 BuildRoot\n" #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "損壞的原始碼檔案:%s:%s\n" #: build/parsePrep.c:88 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "編號為 %d 的修補不存在\n" #: build/parsePrep.c:187 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "編號為 %d 的原始碼檔案不存在\n" #: build/parsePrep.c:209 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "無法下載 nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:315 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "解析 %%setup 時發生錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:330 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:348 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "列 %d:%%setup 中出現錯誤的選項 %s:%s\n" #: build/parsePrep.c:490 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -b 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -z 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:528 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -p 需要引數:%s\n" #: build/parsePrep.c:535 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch -p 的引數錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:542 msgid "Too many patches!\n" msgstr "修補過多!\n" #: build/parsePrep.c:546 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "列 %d:%%patch 的引數錯誤:%s\n" #: build/parsePrep.c:582 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "列 %d:重複的 %%prep\n" #: build/parseReqs.c:102 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "列 %d:相依關係的表述必須以數字、「_」或「/」開頭:%s\n" #: build/parseReqs.c:130 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "列 %d: 不容許標上版本的檔案名稱:%s\n" #: build/parseReqs.c:161 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "列 %d:需要版本描述:%s\n" #: build/parseScript.c:180 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "列 %d:觸發器必須包含「--」:%s\n" #: build/parseScript.c:190 build/parseScript.c:261 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "列 %d:解析 %s 時發生錯誤:%s\n" #: build/parseScript.c:202 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "列 %d:內建命令稿必須以「>」結尾:%s\n" #: build/parseScript.c:209 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "列 %d:命令稿程式必須以「/」開頭:%s\n" #: build/parseScript.c:253 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "列 %d:重複的 %s\n" #: build/parseScript.c:299 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "列 %d:不支援的內建命令稿:%s\n" #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "列 %d:%s\n" #: build/parseSpec.c:253 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/parseSpec.c:269 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if 分支未關閉\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean 回傳 %d\n" #: build/parseSpec.c:355 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d:缺少與 %%if 對應的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d:缺少與 %%endif 對應的 %%if\n" #: build/parseSpec.c:381 build/parseSpec.c:390 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "異常的 %%include 宣告\n" #: build/parseSpec.c:593 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "沒有可供組建的相容硬體架構\n" #: build/parseSpec.c:654 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "套件沒有 %%description:%s\n" #: build/poptBT.c:108 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot 已被指定,忽略 %s\n" #: build/poptBT.c:160 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 <規格檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建" #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179 msgid "" msgstr "<規格檔>" #: build/poptBT.c:163 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 <規格檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建" #: build/poptBT.c:166 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 <規格檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: build/poptBT.c:169 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 <規格檔> 驗證 %files 區段" #: build/poptBT.c:172 msgid "build source and binary packages from " msgstr "根據 <規格檔案> 組建原始碼套件與二進位套件" #: build/poptBT.c:175 msgid "build binary package only from " msgstr "根據 <規格檔案> 只組建二進位套件" #: build/poptBT.c:178 msgid "build source package only from " msgstr "根據 <規格檔案> 只組建原始碼套件" #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "從 <打包檔> 透過 %prep (解壓原始碼和套用修補程式) 來組建" #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:185 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "從 <打包檔> 透過 %build (%prep,然後編譯) 來組建" #: build/poptBT.c:188 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 <打包檔> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: build/poptBT.c:191 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "從 <打包檔> 驗證 %files 區段" #: build/poptBT.c:194 msgid "build source and binary packages from " msgstr "從 中組建原始碼套件與二進位套件" #: build/poptBT.c:197 msgid "build binary package only from " msgstr "從 中只組建二進位套件" #: build/poptBT.c:200 msgid "build source package only from " msgstr "從 中只組建原始碼套件" #: build/poptBT.c:204 msgid "build binary package from " msgstr "從 <原始碼套件> 中組建二進位套件" #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208 msgid "" msgstr "<原始碼套件>" #: build/poptBT.c:207 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "從 <原始碼套件> 透過 %install (%prep,%build,然後安裝) 來組建" #: build/poptBT.c:211 msgid "override build root" msgstr "強制覆寫組建根目錄" #: build/poptBT.c:213 msgid "remove build tree when done" msgstr "完成後移除組建目錄樹" #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "產生相容於 rpm4 打包的表頭" #: build/poptBT.c:217 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "忽略 ExcludeArch:根據規格檔案的指示" #: build/poptBT.c:219 msgid "debug file state machine" msgstr "除錯檔案狀態機器" #: build/poptBT.c:221 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "不執行組建程序裡的任何步驟" #: build/poptBT.c:223 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "不校驗組建相依關係" #: build/poptBT.c:225 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "產生相容於過去的 rpm2/rpm3 打包的表頭" #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:273 lib/poptI.c:282 lib/poptQV.c:363 #: lib/poptQV.c:372 lib/poptQV.c:413 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "不校驗套件摘要" #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:275 lib/poptI.c:284 lib/poptQV.c:366 #: lib/poptQV.c:374 lib/poptQV.c:416 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "取回時不驗證資料庫表頭" #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:281 lib/poptI.c:286 lib/poptQV.c:369 #: lib/poptQV.c:376 lib/poptQV.c:418 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "不校驗套件簽名" #: build/poptBT.c:236 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "不接受來自規格檔的 i18N msgstr" #: build/poptBT.c:238 msgid "remove sources when done" msgstr "完成後移除原始碼檔案" #: build/poptBT.c:240 msgid "remove specfile when done" msgstr "完成後移除規格檔案" #: build/poptBT.c:242 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "直接跳到指定的階段 (只有用於 c,i)" #: build/poptBT.c:244 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "產生 PGP/GPG 簽名" #: build/poptBT.c:246 msgid "override target platform" msgstr "無視目標平台" #: build/poptBT.c:248 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "在規格檔目錄中查找 i18N 字串" #: build/rpmfc.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: build/rpmfc.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:107 lib/psm.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "無法開啟 %s:%s\n" #: build/rpmfc.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 狀況 %x 秒 %u.%03u\n" #: build/rpmfc.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "無法寫入酬載到 %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n" msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n" #: build/rpmfc.c:1303 #, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "" #: build/rpmfc.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "檔案 %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1530 build/rpmfc.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "讀取 %s 失敗: %s。\n" #: build/spec.c:237 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "列 %d:錯誤的編號:%s\n" #: build/spec.c:243 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "列 %d: 不當的 no%s 數字:%d\n" #: build/spec.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "列 %d: 不當的 %s 數字:%s\n" #: build/spec.c:642 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "無法查詢 %s:%s\n" #: build/spec.c:718 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "規格檔 %s 的查詢失敗,無法剖析\n" #: lib/cpio.c:207 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(error 0x%x)" #: lib/cpio.c:210 msgid "Bad magic" msgstr "不當的魔法數字" #: lib/cpio.c:211 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "損壞或無法讀取的表頭" #: lib/cpio.c:233 msgid "Header size too big" msgstr "表頭尺寸過大" #: lib/cpio.c:234 msgid "Unknown file type" msgstr "不明的檔案類型" #: lib/cpio.c:235 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "丟失的硬式鏈結" #: lib/cpio.c:236 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "MD5 比照結果不匹配" #: lib/cpio.c:237 msgid "Internal error" msgstr "內部錯誤" #: lib/cpio.c:238 msgid "Archive file not in header" msgstr "在檔頭中沒有歸檔檔案" #: lib/cpio.c:251 msgid " failed - " msgstr " 失敗 - " #: lib/depends.c:214 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "套件 %s 已被加入,忽略 %s\n" #: lib/depends.c:231 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "套件 %s 已被加入,替換 %s\n" #: lib/depends.c:376 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr " 過時的:%s\t\t清除 %s\n" #: lib/depends.c:468 msgid "(cached)" msgstr "(快取)" #: lib/depends.c:495 msgid "(rpmrc provides)" msgstr "(rpmrc 提供)" #: lib/depends.c:512 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib 提供)" #: lib/depends.c:541 msgid "(db files)" msgstr "(資料庫檔案)" #: lib/depends.c:554 msgid "(db provides)" msgstr "(資料庫提供)" #: lib/depends.c:567 msgid "(db package)" msgstr "(資料庫套件)" #: lib/depends.c:904 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "忽略套件名稱關聯 [%d]\t %s-> %s\n" #: lib/depends.c:1026 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "從樹狀排列關係移除 %s\"%s\"。\n" #: lib/depends.c:1265 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== 記錄樹狀排列關係\n" #: lib/depends.c:1357 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, " "breadth)\n" msgstr "========== 樹狀排列套件 (次序、#前行者、#後繼者、樹、深度、廣度)\n" #: lib/depends.c:1453 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== 只有後繼符號 (%d 位元組)\n" #: lib/depends.c:1526 msgid "LOOP:\n" msgstr "迴圈:\n" #: lib/depends.c:1561 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== 繼續樹狀排列…\n" #: lib/depends.c:1566 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder 失敗,剩下 %d 個元件\n" #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:520 #: rpmdb/header.c:3546 rpmdb/header.c:3575 rpmdb/header.c:3599 msgid "(not a number)" msgstr "(不是數字)" #: lib/formats.c:171 msgid "(not base64)" msgstr "(不是 base64)" #: lib/formats.c:181 msgid "(invalid type)" msgstr "(無效型態)" #: lib/formats.c:206 lib/formats.c:406 msgid "(not a blob)" msgstr "(不是 blob)" #: lib/formats.c:338 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(無效 xml 型態)" #: lib/formats.c:431 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(不是一個 OpenPGP 簽名)" #: lib/fs.c:77 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() 回傳大小失敗:%s\n" #: lib/fs.c:92 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() 回傳掛載點失敗:%s\n" #: lib/fs.c:117 lib/fs.c:219 lib/fs.c:338 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "無法檢驗狀態:%s:%s\n" #: lib/fs.c:163 rpmio/url.c:562 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/fs.c:236 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:361 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "檔案 %s 位於一個不明的裝置上\n" #: lib/fsm.c:352 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== 未被明確包含在套件內的目錄:\n" #: lib/fsm.c:354 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:773 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "使用者 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n" #: lib/fsm.c:781 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "使用者組 %s 不存在 - 現使用 root 代替\n" #: lib/fsm.c:1349 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "建立的 %s 目錄附有 perms %04o, 無上下文。\n" #: lib/fsm.c:1353 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "%s 建立的目錄附有 perms %04o, 上下文 %s。\n" #: lib/fsm.c:1656 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "保存檔案 %s 在檔案清單表頭中找不到\n" #: lib/fsm.c:1783 lib/fsm.c:1919 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s 已被另存為 %s\n" #: lib/fsm.c:1946 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:目錄非空\n" #: lib/fsm.c:1952 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s 移除目錄 %s 失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:1967 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s 刪除檔案 %s 失敗:%s\n" #: lib/fsm.c:1989 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s 如同 %s 而建立\n" #: lib/manifest.c:133 #, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "從清單中加入 %d 個引數。\n" #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "無法建立 %%%s %s\n" #: lib/misc.c:46 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "無法寫入 %%%s %s\n" #: lib/misc.c:191 lib/misc.c:196 lib/misc.c:202 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "建立暫時檔案 %s 時發生錯誤\n" #: lib/package.c:363 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "blob 大小(%d):不當的, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:372 lib/package.c:436 lib/package.c:513 lib/signature.c:233 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "標記[%d]:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n" #: lib/package.c:392 lib/signature.c:249 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "區域偏移:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n" #: lib/package.c:413 lib/signature.c:276 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "區域結尾:不當的,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n" #: lib/package.c:427 lib/signature.c:290 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "區域大小:不當的, ril(%d)> il(%d)\n" #: lib/package.c:455 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: 不當的,不是十六進位\n" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA:不適當,不是二進位\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA:不當的,不是二進位\n" #: lib/package.c:546 lib/package.c:587 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:675 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr 大小(%d):不當的,讀取回傳 %d\n" #: lib/package.c:679 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "hdr magic:不當的\n" #: lib/package.c:687 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "hdr 標記:不當的,號碼的標記(%d)發信匣的範圍\n" #: lib/package.c:696 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "hdr 資料:不當的,號碼的位元組(%d)發信匣的範圍\n" #: lib/package.c:710 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "hdr blob(%d):不當的,讀取回傳 %d\n" #: lib/package.c:723 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "hdr 載入:不當的\n" #: lib/package.c:792 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "此 RPM 版本不支援第 1 版的打包\n" #: lib/package.c:801 msgid "" "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "此 RPM 版本只支援主版本號 <=4 的打包\n" #: lib/package.c:813 lib/rpmchecksig.c:233 lib/rpmchecksig.c:769 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s:rpmReadSignature 失敗:%s" #: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:240 lib/rpmchecksig.c:777 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s:未發現簽名\n" #: lib/package.c:887 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s::headerRead 失敗:%s" #: lib/package.c:922 lib/package.c:948 lib/package.c:980 lib/rpmchecksig.c:865 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "" #: lib/package.c:995 lib/rpmchecksig.c:116 lib/rpmchecksig.c:686 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread 失敗:%s\n" #: lib/package.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s 無法安裝\n" #: lib/package.c:1099 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "" #: lib/poptALL.c:230 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: 跟隨命令列符號連結" #: lib/poptALL.c:232 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: 邏輯遍歷" #: lib/poptALL.c:234 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: 不變更目錄" #: lib/poptALL.c:236 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: 不取得狀態資訊" #: lib/poptALL.c:238 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL:實體遍歷" #: lib/poptALL.c:240 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: 回傳 . 和 .." #: lib/poptALL.c:242 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: 不交叉裝置" #: lib/poptALL.c:244 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: 回傳空白化資訊" #: lib/poptALL.c:260 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "預先以值 EXPR 定義巨集" #: lib/poptALL.c:261 lib/poptALL.c:264 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "「巨集 EXPR」" #: lib/poptALL.c:263 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "定義巨集附有值 EXPR" #: lib/poptALL.c:266 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "印出巨集展開的 EXPR" #: lib/poptALL.c:267 msgid "'EXPR'" msgstr "「EXPR」" #: lib/poptALL.c:269 lib/poptALL.c:288 lib/poptALL.c:292 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "讀取 <檔案:…> 以代替預設檔案" #: lib/poptALL.c:270 lib/poptALL.c:289 lib/poptALL.c:293 msgid "" msgstr "<檔案:…>" #: lib/poptALL.c:278 lib/poptALL.c:312 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "停止使用 libio(3) API" #: lib/poptALL.c:284 msgid "send stdout to CMD" msgstr "發送標準輸出到 CMD" #: lib/poptALL.c:285 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:296 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "使用 ROOT 做為頂層目錄" #: lib/poptALL.c:297 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:300 msgid "display known query tags" msgstr "顯示已知的查詢標記" #: lib/poptALL.c:302 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "顯示完整的 rpmrc 與巨集定義配置" #: lib/poptALL.c:304 msgid "provide less detailed output" msgstr "提供較少的細節輸出" #: lib/poptALL.c:306 msgid "provide more detailed output" msgstr "提供較多的細節輸出" #: lib/poptALL.c:308 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "印出正在使用的 rpm 版本資訊" #: lib/poptALL.c:321 msgid "debug payload file state machine" msgstr "對酬載檔案狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:323 msgid "use threads for file state machine" msgstr "使用執行緒做為檔案狀態機器" #: lib/poptALL.c:325 msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "除錯 FTP/HTTP 資料流" #: lib/poptALL.c:327 msgid "debug argv collections" msgstr "除錯 argv 收集" #: lib/poptALL.c:329 msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "對 WebDAV 資料流除錯" #: lib/poptALL.c:334 msgid "debug option/argument processing" msgstr "對選項/引數處理除錯" #: lib/poptALL.c:339 msgid "debug package state machine" msgstr "對套件狀態機器除錯" #: lib/poptALL.c:341 msgid "use threads for package state machine" msgstr "使用執行緒用於套件狀態機" #: lib/poptALL.c:355 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "對 rpmio I/O 除錯" #: lib/poptALL.c:369 msgid "debug URL cache handling" msgstr "對網址快取處理除錯" #: lib/poptALL.c:439 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: 選項表格 misconfigured(%d)\n" #: lib/poptI.c:70 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "被排除的路徑必須以「/」開頭" #: lib/poptI.c:84 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "重新部署引數必須以「/」開頭" #: lib/poptI.c:87 msgid "relocations must contain a =" msgstr "重新部署引數必須包含一個「=」" #: lib/poptI.c:90 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "重新部署引數中必須有一個在「=」後的「/」" #: lib/poptI.c:105 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "回捲需要時間/日期戳記引數" #: lib/poptI.c:112 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "異常的回捲時間/日期戳記引數" #: lib/poptI.c:168 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "加入建議的套件到異動作業" #: lib/poptI.c:172 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "安裝所有檔案,即使配置檔案可能會被略過" #: lib/poptI.c:176 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "移除所有匹配<套件>的套件 (如果<套件>被指定為多個套件,常會導致錯誤出現)" #: lib/poptI.c:181 tools/rpmgraph.c:272 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "使用 anaconda\"簡報順序\"" #: lib/poptI.c:186 lib/poptI.c:266 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "不執行套件內建短命令稿" #: lib/poptI.c:190 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "對不可重新部署的套件重新部署檔案" #: lib/poptI.c:194 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "印出循環的相依關係做為警告" #: lib/poptI.c:198 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "將清除的套件內的檔案重新命名後轉移到一個子目錄中" #: lib/poptI.c:201 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "清除(反安裝)套件" #: lib/poptI.c:201 msgid "+" msgstr "<套件>+" #: lib/poptI.c:204 lib/poptI.c:244 msgid "do not install configuration files" msgstr "不安裝配置檔案" #: lib/poptI.c:207 lib/poptI.c:249 msgid "do not install documentation" msgstr "不安裝文件" #: lib/poptI.c:209 msgid "skip files with leading component " msgstr "略過指定的 <路徑> 後的檔案 " #: lib/poptI.c:210 msgid "" msgstr "<路徑>" #: lib/poptI.c:214 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "在套件之間偵測會衝突的檔案" #: lib/poptI.c:216 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "--replacepkgs 與 --replacefiles 的速寫" #: lib/poptI.c:220 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "如果套件已安裝,執行更新" #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:333 msgid "+" msgstr "<套件檔案>+" #: lib/poptI.c:223 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "印出出安裝套件的 Hash 碼 (常和 -v 同時使用)" #: lib/poptI.c:226 msgid "don't verify package architecture" msgstr "不偵測套件的相容架構" #: lib/poptI.c:229 msgid "don't verify package operating system" msgstr "不偵測套件的相容作業系統" #: lib/poptI.c:232 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "安裝前不偵測磁碟剩餘空間" #: lib/poptI.c:234 msgid "install documentation" msgstr "安裝文件" #: lib/poptI.c:237 msgid "install package(s)" msgstr "安裝套件" #: lib/poptI.c:240 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "僅更新資料庫,但不對檔案系統進行修改" #: lib/poptI.c:246 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "不偵測套件相依性" #: lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "不校驗檔案的 MD5 碼值" #: lib/poptI.c:254 msgid "don't install file security contexts" msgstr "不安裝檔案安全上下文" #: lib/poptI.c:258 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "不重新排列套件安裝順序以滿足相依鏈" #: lib/poptI.c:263 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "不給出相依性解決方案的建議" #: lib/poptI.c:270 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:273 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "不執行安裝後短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:276 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:279 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "不執行預先安裝短命令稿(如果存在)" #: lib/poptI.c:289 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "不執行套件內的任何可觸發短命令稿" #: lib/poptI.c:292 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "不執行任何預先作業觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:295 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "不執行任何安裝中觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:298 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何清除中觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:301 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "不執行任何作業後觸發執行的短命令稿" #: lib/poptI.c:305 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "更新到一個舊版本的套件 (在更新作業中 --force 指令會自動進行此步驟)" #: lib/poptI.c:309 msgid "print percentages as package installs" msgstr "安裝套件時印出進度百分比" #: lib/poptI.c:311 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "如果可以,把套件重新部署到 <目錄>" #: lib/poptI.c:312 msgid "" msgstr "<目錄>" #: lib/poptI.c:314 msgid "relocate files from path to " msgstr "將檔案從 <舊目錄> 重新部署到 <新目錄>" #: lib/poptI.c:315 msgid "=" msgstr "<舊目錄>=<新目錄>" #: lib/poptI.c:318 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "將已清除套件內的檔案另存為一個套件" #: lib/poptI.c:321 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "忽略套件之間的檔案衝突" #: lib/poptI.c:324 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "如果套件已存在則重新安裝" #: lib/poptI.c:326 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "反安裝新增,重新安裝舊的套件,回到<日期>" #: lib/poptI.c:327 msgid "" msgstr "<日期>" #: lib/poptI.c:329 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "不真正安裝,只回報作業結果是否正確" #: lib/poptI.c:332 msgid "upgrade package(s)" msgstr "更新套件" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify all packages" msgstr "查詢/校驗所有套件" #: lib/poptQV.c:105 msgid "rpm checksig mode" msgstr "rpm 檢查簽名模式" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "查詢/校驗屬於套件的檔案" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "查詢/校驗套件所屬的組別" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify a package file" msgstr "查詢/校驗一個套件檔案" #: lib/poptQV.c:114 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "從頂端遍歷檔案樹查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:116 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "系統 HDLIST 查詢/驗證套件從" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "根據套件的識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "根據表頭識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "根據檔案識別查詢/校驗套件" #: lib/poptQV.c:126 msgid "rpm query mode" msgstr "rpm 查詢模式" #: lib/poptQV.c:128 msgid "query/verify a header instance" msgstr "查詢/驗證表頭實體" #: lib/poptQV.c:130 msgid "query a spec file" msgstr "查詢一個規格檔案" #: lib/poptQV.c:130 msgid "" msgstr "<規格檔>" #: lib/poptQV.c:132 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "從安裝異動作業查詢/驗證套件" #: lib/poptQV.c:134 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "查詢由套件所觸發的套件" #: lib/poptQV.c:136 msgid "rpm verify mode" msgstr "rpm 校驗模式" #: lib/poptQV.c:138 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "查詢/校驗需要某個相依物件的套件" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "查詢/校驗提供某個相依物件的套件" #: lib/poptQV.c:143 msgid "create transaction set" msgstr "建立異動作業集" #: lib/poptQV.c:145 msgid "do not order transaction set" msgstr "不排序異動作業集" #: lib/poptQV.c:147 msgid "do not glob arguments" msgstr "不以萬用字元解析引數" #: lib/poptQV.c:149 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "不以清單方式處理非套件檔案" #: lib/poptQV.c:151 msgid "do not read headers" msgstr "不讀取表頭" #: lib/poptQV.c:258 msgid "list all configuration files" msgstr "列出所有配置檔案" #: lib/poptQV.c:260 msgid "list all documentation files" msgstr "列出所有文件檔案" #: lib/poptQV.c:262 msgid "dump basic file information" msgstr "調出基本的檔案資訊" #: lib/poptQV.c:266 msgid "list files in package" msgstr "列出套件內的檔案" #: lib/poptQV.c:271 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "略過 %%ghost 檔案" #: lib/poptQV.c:275 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "略過 %%license 檔案" #: lib/poptQV.c:278 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "略過 %%readme 檔案" #: lib/poptQV.c:284 msgid "use the following query format" msgstr "使用以下的查詢格式" #: lib/poptQV.c:286 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "替代 i18n 區段進入規格檔案" #: lib/poptQV.c:288 msgid "display the states of the listed files" msgstr "顯示列出的每個檔案的狀態" #: lib/poptQV.c:314 msgid "don't verify size of files" msgstr "不校驗檔案大小" #: lib/poptQV.c:317 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "不校驗檔案的連結路徑" #: lib/poptQV.c:320 msgid "don't verify owner of files" msgstr "不校驗檔案的擁有者" #: lib/poptQV.c:323 msgid "don't verify group of files" msgstr "不校驗檔案的屬組" #: lib/poptQV.c:326 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "不校驗檔案的修改時間" #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:332 msgid "don't verify mode of files" msgstr "不校驗檔案的模式" #: lib/poptQV.c:335 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "不校驗檔案的安全關聯" #: lib/poptQV.c:337 msgid "don't verify files in package" msgstr "不校驗套件內的檔案" #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:343 tools/rpmgraph.c:266 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "不校驗套件的相依關係" #: lib/poptQV.c:348 lib/poptQV.c:352 lib/poptQV.c:355 lib/poptQV.c:358 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "不執行校驗命令稿" #: lib/poptQV.c:382 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "不校驗 GPG V3 DSA 簽名" #: lib/poptQV.c:385 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "不校驗 PGP V3 RSA/MD5 簽名" #: lib/poptQV.c:400 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "對套件簽名 (與 --resign 含義相同)" #: lib/poptQV.c:402 msgid "verify package signature(s)" msgstr "校驗套件簽名" #: lib/poptQV.c:404 msgid "delete package signatures" msgstr "刪除套件簽名" #: lib/poptQV.c:406 msgid "import an armored public key" msgstr "匯入一個受保護的公鑰" #: lib/poptQV.c:408 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "對套件簽名 (與 --addsign 含義相同)" #: lib/poptQV.c:410 msgid "generate signature" msgstr "產生簽名" #: lib/psm.c:276 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "需要一個原始碼套件,但這是一個二進位套件\n" #: lib/psm.c:397 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "原始碼套件內沒有 .spec 檔案\n" #: lib/psm.c:489 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d 狀況 %x 秒 %u.%03u\n" #: lib/psm.c:648 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 正在執行 短命令稿。\n" #: lib/psm.c:665 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) 正在略過冗餘的「%s」。\n" #: lib/psm.c:673 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %s同步的短命令稿開始\n" #: lib/psm.c:880 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:926 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:933 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n" #: lib/psm.c:937 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) 短命令稿執行失敗,離開狀態 %d\n" #: lib/psm.c:1372 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s :%s 含有 %d 個檔案,test = %d\n" #: lib/psm.c:1549 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s:%s 短命令稿執行失敗 (%d),略過 %s\n" #: lib/psm.c:1658 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "無法重載簽名表頭\n" #: lib/psm.c:1736 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "解壓保存檔案失敗 %s%s:%s\n" #: lib/psm.c:1737 msgid " on file " msgstr " 於檔案 " #: lib/psm.c:1923 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s 失敗的於檔案 %s: %s\n" #: lib/psm.c:1926 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s 失敗:%s\n" #: lib/psm.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" msgstr "試圖在記錄板(%2$u)中標記 %1$s 為已安裝。\n" #: lib/psm.c:2147 #, fuzzy, c-format msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" msgstr "試圖在記錄板(0x%2$x)中標記 %1$s 為已清除。\n" #: lib/query.c:123 lib/rpmts.c:632 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "不正確的格式:%s\n" #: lib/query.c:194 msgid "(contains no files)" msgstr "(沒有包含檔案)" #: lib/query.c:268 msgid "normal " msgstr "正常 " #: lib/query.c:271 msgid "replaced " msgstr "被替換 " #: lib/query.c:274 msgid "not installed " msgstr "未安裝 " #: lib/query.c:277 msgid "net shared " msgstr "網路共享 " #: lib/query.c:280 msgid "wrong color " msgstr "錯誤顏色 " #: lib/query.c:283 msgid "(no state) " msgstr "(無狀態) " #: lib/query.c:286 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(不明的 %3d) " #: lib/query.c:304 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "套件內沒有檔案擁有者/群組記錄\n" #: lib/query.c:337 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "套件內沒有檔案擁有者與 ID 記錄\n" #: lib/query.c:489 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "群組 %s 內還沒有任何套件\n" #: lib/query.c:498 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "沒有套件內建觸發器 %s\n" #: lib/query.c:511 lib/query.c:532 lib/query.c:552 lib/query.c:586 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "異常的 %s:%s\n" #: lib/query.c:521 lib/query.c:538 lib/query.c:562 lib/query.c:591 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "沒有套件匹配:%s:%s\n" #: lib/query.c:601 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "沒有套件需要 %s\n" #: lib/query.c:612 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "沒有套件提供 %s\n" #: lib/query.c:651 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "檔案 %s:%s\n" #: lib/query.c:655 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "檔案 %s 不屬於任何套件\n" #: lib/query.c:680 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "不正確的套件編號:%s\n" #: lib/query.c:683 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "套件記錄:%u\n" #: lib/query.c:688 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "記錄 %u 無法讀取\n" #: lib/query.c:704 lib/rpminstall.c:800 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "套件 %s 尚未安裝\n" #: lib/rpmal.c:778 msgid "(added files)" msgstr "(加入的檔案)" #: lib/rpmal.c:857 msgid "(added provide)" msgstr "(加入的提供物)" #: lib/rpmchecksig.c:55 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s:開啟失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:67 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "makeTempFile 失敗\n" #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s:檢索失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:213 lib/rpmchecksig.c:751 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s:不是一個 rpm 套件\n" #: lib/rpmchecksig.c:218 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s:無法對 v1 版打包簽名\n" #: lib/rpmchecksig.c:222 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s:無法對 v2 版打包重新簽名\n" #: lib/rpmchecksig.c:342 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: 已經由鍵值識別號 %s 所簽名, 跳過\n" #: lib/rpmchecksig.c:372 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s:writeLead 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:378 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s:rpmWriteSignature 失敗:%s\n" #: lib/rpmchecksig.c:606 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s:匯入讀取時失敗(%d)。\n" #: lib/rpmchecksig.c:618 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s:匯入失敗。\n" #: lib/rpmchecksig.c:654 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s:headerRead 失敗\n" #: lib/rpmchecksig.c:668 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s:headerGetEntry 失敗\n" #: lib/rpmchecksig.c:757 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s:無可用簽名 (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:1032 msgid "NOT OK" msgstr "不正確" #: lib/rpmchecksig.c:1033 lib/rpmchecksig.c:1047 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (丟失的密鑰:" #: lib/rpmchecksig.c:1035 lib/rpmchecksig.c:1049 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1036 lib/rpmchecksig.c:1050 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (不信任的密鑰:" #: lib/rpmchecksig.c:1038 lib/rpmchecksig.c:1052 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1046 msgid "OK" msgstr "正確" #: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102 msgid "NO " msgstr "否 " #: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102 msgid "YES" msgstr "是" #: lib/rpmds.c:1068 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "\"B\"相依性需要世代 (假設與 \"A\" 為相同世代)\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:1101 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:1125 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "套件 %s 有不滿足的 %s:%s\n" #: lib/rpmfi.c:563 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s 由於 missingok 旗標而被略過\n" #: lib/rpmfi.c:846 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== 重新部署\n" #: lib/rpmfi.c:850 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d 排除 %s\n" #: lib/rpmfi.c:853 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d 重新部署 %s -> %s\n" #: lib/rpmfi.c:987 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "排除 %s %s\n" #: lib/rpmfi.c:997 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "重新部署 %s 到 %s\n" #: lib/rpmfi.c:1089 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "重新部署目錄 %s 到 %s\n" #: lib/rpmgi.c:81 lib/rpminstall.c:124 lib/rpminstall.c:480 #: lib/rpminstall.c:615 lib/rpminstall.c:1041 lib/rpmts.c:643 #: tools/rpmgraph.c:121 tools/rpmgraph.c:158 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "開啟 %s 失敗:%s\n" #: lib/rpmgi.c:358 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "不明的標記:「%s」\n" #: lib/rpmgi.c:628 lib/rpminstall.c:659 lib/rpminstall.c:834 #: lib/rpminstall.c:1267 lib/transaction.c:1031 tools/rpmgraph.c:196 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "相依性偵測失敗:\n" #: lib/rpmgi.c:634 lib/rpminstall.c:666 tools/rpmgraph.c:202 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " 推薦解決方案:\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "正在準備…" #: lib/rpminstall.c:193 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "正在準備要安裝的套件…" #: lib/rpminstall.c:211 msgid "Repackaging..." msgstr "重新打包中…" #: lib/rpminstall.c:213 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "正在重新打包被清除的檔案…" #: lib/rpminstall.c:232 msgid "Upgrading..." msgstr "更新中…" #: lib/rpminstall.c:234 msgid "Upgrading packages..." msgstr "正在更新套件…" #: lib/rpminstall.c:409 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "加入目的物:%s\n" #: lib/rpminstall.c:425 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "取回中 %s\n" #: lib/rpminstall.c:438 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " … 為 %s\n" #: lib/rpminstall.c:442 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "略過 %s - 傳輸失敗 - %s\n" #: lib/rpminstall.c:499 lib/rpminstall.c:895 tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s 無法安裝\n" #: lib/rpminstall.c:516 #, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "\t加入原始碼套件 [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:541 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "套件 %s 不能重新部署\n" #: lib/rpminstall.c:586 #, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "\t加入二進位套件 [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:591 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "讀取檔案 %s 時發生錯誤\n" #: lib/rpminstall.c:597 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "檔案 %s 需要更新版本的 RPM\n" #: lib/rpminstall.c:630 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: 不是 rpm 套件(或套件清單):%s\n" #: lib/rpminstall.c:645 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "找到 %d 個原始碼套件和 %d 個二進位套件\n" #: lib/rpminstall.c:696 msgid "installing binary packages\n" msgstr "正在安裝二進位套件\n" #: lib/rpminstall.c:720 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n" #: lib/rpminstall.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "「%s」指定了多個套件\n" #: lib/rpminstall.c:879 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "無法開啟檔案 %s:%s\n" #: lib/rpminstall.c:885 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "正在安裝 %s\n" #: lib/rpminstall.c:1261 lib/transaction.c:1024 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "回溯套件 (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpminstall.c:1292 lib/transaction.c:1075 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "正在清除重新產生的打包:\n" #: lib/rpminstall.c:1299 lib/transaction.c:1081 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\t正在移除 %s:\n" #: lib/rpmlead.c:56 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "讀取失敗:%s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:29 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "PreReq:、Provides:、以及 Obsoletes: 相依支援版本。" #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "檔案名稱儲存為 (dirName、baseName、dirIndex) 字組,而非路徑。" #: lib/rpmlibprov.c:35 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "套件酬載可以使用 bzip2 壓縮。" #: lib/rpmlibprov.c:38 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "套件酬載檔案有\"./\"字首。" #: lib/rpmlibprov.c:41 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "套件的名稱-版本-發行編號沒有被隱含指出。" #: lib/rpmlibprov.c:44 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "表頭標記總在載入之後自動排序。" #: lib/rpmlibprov.c:47 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "命令稿解譯器可以從表頭中呼叫引數。" #: lib/rpmlibprov.c:50 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "硬式鏈結檔案組合也許沒有被完整安裝。" #: lib/rpmlibprov.c:53 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "套件內建短命令稿在安裝程序中可以存取 rpm 資料庫。" #: lib/rpmlibprov.c:57 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "內部支援 lua 命令稿。" #: lib/rpmlock.c:137 lib/rpmlock.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "建立異動作業集" #: lib/rpmlock.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "產生異動作業記錄板(%p, %p)\n" #: lib/rpmps.c:200 msgid "different" msgstr "不同的" #: lib/rpmps.c:208 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "套件 %s 是適用於 %s 架構的" #: lib/rpmps.c:213 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "套件 %s 是適用於 %s 作業系統的" #: lib/rpmps.c:218 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "套件 %s 已經安裝了" #: lib/rpmps.c:223 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "在套件 %2$s 中的路徑 %1$s 無法重新部署" #: lib/rpmps.c:228 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "在試圖安裝的 %s 和 %s 之間產生檔案 %s 的衝突" #: lib/rpmps.c:233 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "從 %s 安裝的檔案 %s 與來自套件 %s 的檔案產生衝突" #: lib/rpmps.c:238 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "套件 %s (較 %s 版本還新) 已經安裝了" #: lib/rpmps.c:243 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "安裝套件 %s 時需要 %ld%cB 空間於檔案系統 %s 上" #: lib/rpmps.c:253 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "安裝套件 %s 時需要 %ld 個節點於檔案系統 %s 上" #: lib/rpmps.c:258 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "套件 %s 的異動作業前系統呼叫:%s 失敗:%s" #: lib/rpmps.c:262 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s 被 %s%s 所需要" #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269 msgid "(installed) " msgstr "(已安裝) " #: lib/rpmps.c:267 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s 與 %s%s 衝突" #: lib/rpmps.c:273 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "不明錯誤 %d 發生在處理套件 %s 的程序中" #: lib/rpmrc.c:199 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處漏失了第二個「:」\n" #: lib/rpmrc.c:202 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "在 %s:%d 處漏失了架構名稱\n" #: lib/rpmrc.c:356 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "不完整資料列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:361 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "在資料列的 %s:%d 中有太多引數\n" #: lib/rpmrc.c:369 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "損壞的架構/作業系統序號:%s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:406 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "不完整預設列位於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:411 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "在預設列的 %s:%d 中有太多引數\n" #: lib/rpmrc.c:577 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "讀取 %s 失敗: %s。\n" #: lib/rpmrc.c:615 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "缺少 ':' (找到 0x%02x) 於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 lib/rpmrc.c:706 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "%s 缺少引數於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:649 lib/rpmrc.c:671 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "%s 擴充失敗於 %s:%d \"%s\"\n" #: lib/rpmrc.c:658 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "無法開啟 %s 於 %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:698 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "缺少 %s 架構於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:765 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "不當的選項 '%s' 於 %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1564 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "不明的系統:%s\n" #: lib/rpmrc.c:1565 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "" #: lib/rpmrc.c:1802 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "無法展開 %s\n" #: lib/rpmrc.c:1807 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "無法讀取 %s,HOME 過大。\n" #: lib/rpmrc.c:1824 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "無法開啟 %s 以讀取:%s\n" #: lib/rpmsx.c:374 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: 在列號 %d 上沒有新列符號 (只有讀取 %s)\n" #: lib/rpmsx.c:391 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: 列號 %d 缺少欄位 (只有讀取 %s)\n" #: lib/rpmsx.c:424 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "%s: 無法編譯正規運算式 %s 於列號 %d: %s 處\n" #: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: 指定了不正確的類型 %s 於第 %d 列處。\n" #: lib/rpmsx.c:467 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: 無效的上下文 %s 於列數 %d\n" #: lib/rpmts.c:187 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "無法開啟套件資料庫 %s\n" #: lib/rpmts.c:285 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "額外的「(」存在於套件標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:303 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "丟失的「(」存在於套件標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:311 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "丟失的「)」存在於套件標籤中:%s\n" #: lib/rpmts.c:522 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "無法開啟解析資料庫於 %s\n" #: lib/rpmts.c:664 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "正在加入:%s\n" #: lib/rpmts.c:676 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "正在建議:%s\n" #: lib/rpmts.c:1221 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "已掛載的檔案系統:\n" #: lib/rpmts.c:1223 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dev bsize bavail iavail 掛載點\n" #: lib/rpmts.c:1279 #, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #: lib/rpmts.c:1622 #, c-format msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n" msgstr "產生異動作業記錄板(%p, %p)\n" #: lib/rpmts.c:1627 #, c-format msgid "\tScore board address: %p\n" msgstr "\t記錄板位址: %p\n" #: lib/rpmts.c:1637 #, c-format msgid "\tAllocating space for %d entries\n" msgstr "\t配置空間給 %d 項條目\n" #: lib/rpmts.c:1664 #, c-format msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n" msgstr "\t加入 %s 的條目到記錄板。\n" #: lib/rpmts.c:1668 #, c-format msgid "\t\tEntry address: %p\n" msgstr "\t\t條目位址: %p\n" #: lib/rpmts.c:1679 #, c-format msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n" msgstr "\t在記錄板中更新 %s 條目。\n" #: lib/rpmts.c:1704 #, c-format msgid "May free Score board(%p)\n" msgstr "也許會釋放記錄板(%p)\n" #: lib/rpmts.c:1719 msgid "\tRefcount is zero...will free\n" msgstr "\t參照數為零…將會釋放\n" #: lib/rpmts.c:1769 #, c-format msgid "Looking in score board(%p) for %s\n" msgstr "在記錄板(%p)中查找 %s\n" #: lib/rpmts.c:1775 #, c-format msgid "\tFound entry at address: %p\n" msgstr "\t找到條目於位址: %p\n" #: lib/signature.c:140 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "預期的大小:%12d = lead(%d)+ sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #: lib/signature.c:145 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " 實際的大小:%12d\n" #: lib/signature.c:188 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh 大小(%d):不當,讀取回傳 %d\n" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic:不當\n" #: lib/signature.c:201 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh 標記:不當,號碼的標記(%d)發信匣的範圍\n" #: lib/signature.c:209 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh 資料:不當,號碼的 位元組(%d)發信匣的範圍\n" #: lib/signature.c:225 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh 萬用字元解析(%d):不當,讀取回傳 %d\n" #: lib/signature.c:303 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh 標記[%d]:不當,標記 %d 型態 %d 偏移 %d 計數 %d\n" #: lib/signature.c:313 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh 載入:不當\n" #: lib/signature.c:325 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "sigh 填充(%d):不當,讀取 %d 位元組\n" #: lib/signature.c:334 #, c-format msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%d):不當,fstat(2)失敗\n" #: lib/signature.c:371 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "簽名:size(%d)+pad(%d)\n" #: lib/signature.c:469 lib/signature.c:598 lib/signature.c:907 #: lib/signature.c:946 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "無法執行 %s: %s\n" #: lib/signature.c:485 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp 失敗\n" #: lib/signature.c:492 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "pgp 寫入簽名時失敗\n" #: lib/signature.c:498 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "PGP sig 大小:%d\n" #: lib/signature.c:516 lib/signature.c:646 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "無法讀取簽名\n" #: lib/signature.c:521 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "得到 %d 位元組的 PGP sig\n" #: lib/signature.c:615 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "gpg 執行失敗 (%d)\n" #: lib/signature.c:622 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "寫入簽名時 gpg 失敗\n" #: lib/signature.c:628 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "GPG sig 大小:%d\n" #: lib/signature.c:651 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "得到 %d 位元組的 GPG sig\n" #: lib/signature.c:951 lib/signature.c:1004 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "在巨集檔案中有無效的 %%_signature spec\n" #: lib/signature.c:984 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定 \"%%_gpg_name\"\n" #: lib/signature.c:998 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "您必須在您的巨集檔案中設定 \"%%_pgp_name\"\n" #: lib/signature.c:1046 msgid "Header+Payload size: " msgstr "表頭+酬載大小:" #: lib/signature.c:1087 msgid "MD5 digest: " msgstr "MD 5 摘要:" #: lib/signature.c:1147 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "表頭 SHA1 摘要:" #: lib/signature.c:1226 lib/signature.c:1409 msgid "Header " msgstr "表頭 " #: lib/signature.c:1293 msgid " signature: " msgstr " 簽名:" #: lib/signature.c:1415 msgid " DSA signature: " msgstr " DSA 簽名:" #: lib/signature.c:1497 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "驗證簽名:不當的參數\n" #: lib/signature.c:1528 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "不完整的 MD 5 摘要:不支援\n" #: lib/signature.c:1532 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "簽名:不明 (%d)\n" #: lib/transaction.c:935 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "排除目錄 %s\n" #: lib/transaction.c:1022 msgid "Transaction failed...rolling back\n" msgstr "異動作業失敗…返回\n" #: lib/transaction.c:1042 msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" msgstr "無法排列自動返回異動作業的順序!\n" #: lib/transaction.c:1132 msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" msgstr "從異動作業元件取得重新包裝的表頭\n" #: lib/transaction.c:1157 #, c-format msgid "\tLooking for %s...\n" msgstr "\t查找 %s…\n" #: lib/transaction.c:1161 msgid "\tMatches found.\n" msgstr "\t找到相符者。\n" #: lib/transaction.c:1165 msgid "\tNo matches found.\n" msgstr "\t找不到相符者。\n" #: lib/transaction.c:1178 msgid "\tRepackaged package not found!.\n" msgstr "\t找不到重新包裝的套件!。\n" #: lib/transaction.c:1199 msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" msgstr "\t移除識別號符合安裝識別號。\n" #: lib/transaction.c:1201 #, c-format msgid "\t\tName: %s.\n" msgstr "\t\t名稱: %s。\n" #: lib/transaction.c:1224 #, c-format msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" msgstr "\t重新包裝的套件是 %s…\n" #: lib/transaction.c:1268 msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "加入安裝元件到自動返回異動作業。\n" #: lib/transaction.c:1277 msgid "Could not get install element database instance!\n" msgstr "無法取得安裝元件資料庫實體!\n" #: lib/transaction.c:1290 msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "無法取得表頭用於自動返回異動作業!\n" #: lib/transaction.c:1300 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" msgstr "\t已加入重新包裝的套件表頭:%s。\n" #: lib/transaction.c:1302 lib/transaction.c:1313 #, c-format msgid "\tAdded from install element %s.\n" msgstr "\t已從安裝元件 %s 加入。\n" #: lib/transaction.c:1311 msgid "\tAdded erase element.\n" msgstr "\t已加入清除元件。\n" #: lib/transaction.c:1320 msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "無法取得重新包裝的表頭用於自動返回異動作業!\n" #: lib/transaction.c:1327 msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "加入清除元件到自動返回異動作業。\n" #: lib/transaction.c:1335 msgid "\tFound existing upgrade element.\n" msgstr "\t找到現有升級元件。\n" #: lib/transaction.c:1336 #, c-format msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" msgstr "\t不加入 %s 的清除元件。\n" #: lib/transaction.c:1353 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" msgstr "\t已加入重新包裝的套件 %s。\n" #: lib/transaction.c:1355 #, c-format msgid "\tAdded from erase element %s.\n" msgstr "\t已從清除元件 %s 加入。\n" #: lib/transaction.c:1360 msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "無法加入清除元件到自動返回異動作業。\n" #: lib/transaction.c:1366 msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" msgstr "\t沒有重新包裝的套件…無事可做。\n" #: lib/transaction.c:1372 msgid "Failure reading repackaged package!\n" msgstr "讀取重新包裝的套件時失敗!\n" #: lib/transaction.c:1495 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "明智地檢查 %d 元件\n" #: lib/transaction.c:1581 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "正在執行異動作業前命令稿\n" #: lib/transaction.c:1655 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "正在計算 %d 個檔案指紋\n" #: lib/transaction.c:1739 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "計算檔案部署\n" #: lib/transaction.c:1932 msgid "Creating auto-rollback transaction\n" msgstr "產生自動返回異動作業\n" #: lib/transaction.c:2086 msgid "Add failed. Could not read package header.\n" msgstr "加入失敗。無法讀取套件表頭。\n" #: lib/transaction.c:2170 msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "加入 rpmpsmStage() 中失敗。\n" #: lib/transaction.c:2214 msgid "Add failed. Could not get file list.\n" msgstr "加入失敗。無法取得檔案清單。\n" #: lib/transaction.c:2263 msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "清除 rpmpsmStage() 中檔案失敗。\n" #: lib/transaction.c:2324 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "正在執行異動作業後期命令稿\n" #: lib/verify.c:290 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "缺少 %c %s" #: lib/verify.c:404 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " msgstr "無法滿足 %s 的相依性:" #: misc/error.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "不明的系統:%s\n" #: rpmdb/db3.c:160 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "資料庫%d 錯誤(%d) 來自 %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:163 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "資料庫%d 錯誤(%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:189 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "關閉資料庫環境 %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:207 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "移除資料庫環境 %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:298 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "開啟資料庫環境 %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:819 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "關閉資料庫索引 %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:888 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "已驗證資料庫索引 %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1031 #, c-format msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" msgstr "" "找到不共享的 posix mutexes (%d),加入 DB_PRIVATE,正在使用 fcntl 鎖定\n" #: rpmdb/db3.c:1136 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "開啟資料庫索引 %s/%s %s 模式=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1378 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "無法取得 %s 鎖定於 %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1380 msgid "exclusive" msgstr "互斥" #: rpmdb/db3.c:1380 msgid "shared" msgstr "共享" #: rpmdb/db3.c:1384 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "鎖定的資料庫索引 %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:339 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "無法辨識的資料庫選項:\"%s\" 忽略。\n" #: rpmdb/dbconfig.c:379 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s 有無效的數值,略過\n" #: rpmdb/dbconfig.c:388 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s 有太大或太小的長整數值,略過\n" #: rpmdb/dbconfig.c:397 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s 有太大或太小的整數值,略過\n" #: rpmdb/header.c:2719 msgid "missing { after %" msgstr "% 之後缺少 {" #: rpmdb/header.c:2749 msgid "missing } after %{" msgstr "%{ 之後缺少 }" #: rpmdb/header.c:2765 msgid "empty tag format" msgstr "清空標記格式" #: rpmdb/header.c:2777 msgid "empty tag name" msgstr "清空標記名稱" #: rpmdb/header.c:2786 msgid "unknown tag" msgstr "不明的標記" #: rpmdb/header.c:2813 msgid "] expected at end of array" msgstr "] 預期在陣列的結束" #: rpmdb/header.c:2826 msgid "unexpected ]" msgstr "未預期的 ]" #: rpmdb/header.c:2839 msgid "unexpected }" msgstr "未預期的 }" #: rpmdb/header.c:2903 msgid "? expected in expression" msgstr "? 預期於運算式中" #: rpmdb/header.c:2910 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ 預期於運算式中 ? 之後" #: rpmdb/header.c:2922 rpmdb/header.c:2962 msgid "} expected in expression" msgstr "} 預期於運算式中" #: rpmdb/header.c:2930 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": 預期跟著子運算式" #: rpmdb/header.c:2948 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ 預期於運算式中 : 之後" #: rpmdb/header.c:2970 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| 預期於運算式的結束" #: rpmdb/header.c:3071 msgid "(index out of range)" msgstr "(索引超出範圍)" #: rpmdb/header.c:3318 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "用於不同大小陣列的陣列迭代器" #: rpmdb/header.c:3637 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/header.c:3653 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "不支援資料類型 %d\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "初始化資料庫" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "從安裝的套件表頭重建資料庫的反相清單" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "驗證資料庫檔案" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "產生與(舊的) rpm[23] 包裝相容的表頭" #: rpmdb/rpmdb.c:219 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit:無法辨識的標記名稱:\"%s\"忽略\n" #: rpmdb/rpmdb.c:305 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "無法使用資料庫 %2$d- %3$s(%4$d) 開啟 %1$s 索引\n" #: rpmdb/rpmdb.c:325 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "無法開啟 %s 索引\n" #: rpmdb/rpmdb.c:999 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "沒有 dbpath 已被設定\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1400 rpmdb/rpmdb.c:1456 rpmdb/rpmdb.c:2418 #: rpmdb/rpmdb.c:2547 rpmdb/rpmdb.c:3316 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "從 %3$s 索引取得 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1650 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader:跳過" #: rpmdb/rpmdb.c:1660 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "儲存記錄 #%2$d 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2304 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator:跳過" #: rpmdb/rpmdb.c:2336 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb:已取回損壞的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2651 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: 無法讀取在 0x%x 的表頭\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2714 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "設定用於 %3$s 撤除的表頭 #%2$d 記錄時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2829 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "正在從 %1$s 索引移除 \"%2$s\"。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2833 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "正在從 %2$s 索引移除 %1$d 項條目。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2861 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "從 %3$s 索引設定 \"%2$s\" 記錄時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2882 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "儲存記錄 \"%2$s\" 進入 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2892 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "從 %3$s 移除記錄 \"%2$s\" 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3057 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "配置新套件實體時產生錯誤(%d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3119 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd:跳過" #: rpmdb/rpmdb.c:3291 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "正在加入 \"%s\" 到 %s 索引。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3295 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "正在加入 %d 項條目到 %s 索引。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3335 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "儲存記錄 %2$s 於 %3$s 時產生錯誤(%1$d)\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3729 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "成功重建 db3 之後移除 %s。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3768 msgid "no dbpath has been set" msgstr "沒有 dbpath 已被設定" #: rpmdb/rpmdb.c:3800 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "重建資料庫 %s 於 %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3804 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "臨時資料庫 %s 已經存在\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3810 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "產生目錄 %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3812 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "產生目錄 %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3821 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "以 dbapi %d 開啟舊的資料庫\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3832 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "以 dbapi %d 開啟新的資料庫\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3863 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "在資料庫中有不當的表頭 #%u -- 跳過。\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3903 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "無法加入原本在 %u 的記錄\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3917 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "重建資料庫時失敗:原來的資料庫保持原狀\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3925 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "以新的資料庫取代舊的資料庫時失敗!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3927 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "以 %2$s 的檔案取代 %1$s 中的檔案來回復" #: rpmdb/rpmdb.c:3937 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "移除目錄 %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3939 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "移除目錄時失敗 %s: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:631 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmdb/sqlite.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "關閉資料庫索引 %s/%s\n" #: rpmdb/sqlite.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "開啟資料庫索引 %s/%s %s 模式=0x%x\n" #: rpmio/macro.c:237 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== 作用中 %d 清空 %d\n" #: rpmio/macro.c:394 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(清空)" #: rpmio/macro.c:437 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(清空)\n" #: rpmio/macro.c:664 rpmio/macro.c:705 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的主體\n" #: rpmio/macro.c:727 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:733 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "巨集 %%%s 具有未終結的選項\n" #: rpmio/macro.c:738 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "巨集 %%%s 具有清空的主體\n" #: rpmio/macro.c:744 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "巨集 %%%s 展開時失敗\n" #: rpmio/macro.c:779 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "巨集 %%%s 具有不合法的名稱 (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:897 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "巨集 %%%s (%s) 在等級 %d 之下未被使用\n" #: rpmio/macro.c:1024 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "在 %2$s(%3$s) 中有不明的選項 %1$c\n" #: rpmio/macro.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "遞迴深度(%d)大於最大值(%d)\n" #: rpmio/macro.c:1297 rpmio/macro.c:1314 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "未終結的 %c: %s\n" #: rpmio/macro.c:1355 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "在無法解析的巨集之後跟著一個 %%\n" #: rpmio/macro.c:1512 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "找不到巨集 %%%.*s,跳過\n" #: rpmio/macro.c:1848 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "目標緩衝區溢位\n" #: rpmio/macro.c:2056 rpmio/macro.c:2062 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "檔案 %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2065 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "檔案 %s 小於 %u 位元組\n" #: rpmio/rpmdav.c:617 msgid "Authorization Required" msgstr "" #: rpmio/rpmdav.c:619 msgid "Redirect" msgstr "" #: rpmio/rpmdav.c:621 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "伺服器 I/O 錯誤" #: rpmio/rpmdav.c:623 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "(無錯誤)" #: rpmio/rpmlua.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "不支援舊語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "不支援舊語法:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite 失敗:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "不正確的套件編號:%s\n" #: rpmio/rpmlua.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s:檢索失敗:%s\n" #: rpmio/rpmio.c:694 msgid "Success" msgstr "成功" #: rpmio/rpmio.c:717 msgid "Bad server response" msgstr "不當的伺服器回應" #: rpmio/rpmio.c:719 msgid "Server I/O error" msgstr "伺服器 I/O 錯誤" #: rpmio/rpmio.c:721 msgid "Server timeout" msgstr "伺服器逾時" #: rpmio/rpmio.c:723 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "無法查找伺服器主機位址" #: rpmio/rpmio.c:725 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "無法查找伺服器主機名稱" #: rpmio/rpmio.c:727 msgid "Failed to connect to server" msgstr "連接到伺服器時失敗" #: rpmio/rpmio.c:729 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "建立資料連接到伺服器時失敗" #: rpmio/rpmio.c:731 msgid "I/O error to local file" msgstr "到本機檔案的 I/O 錯誤" #: rpmio/rpmio.c:733 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "設定遠端伺服器為被動模式時發生錯誤" #: rpmio/rpmio.c:735 msgid "File not found on server" msgstr "在伺服器上找不到檔案" #: rpmio/rpmio.c:737 msgid "Abort in progress" msgstr "正在進行放棄" #: rpmio/rpmio.c:741 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "不明的或非預期錯誤" #: rpmio/rpmio.c:1580 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "以 %2$s 登錄進入 %1$s,密碼 %3$s\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(無錯誤)" #: rpmio/rpmlog.c:144 rpmio/rpmlog.c:145 rpmio/rpmlog.c:146 msgid "fatal error: " msgstr "嚴重錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:147 msgid "error: " msgstr "錯誤:" #: rpmio/rpmlog.c:148 msgid "warning: " msgstr "警告:" #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "記憶體配置 (%u 位元組) 回傳空值。\n" #: rpmio/url.c:124 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告:u %p 控制 %p nrefs != 0(%s %s)\n" #: rpmio/url.c:144 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "警告:u %p 資料 %p nrefs != 0(%s %s)\n" #: rpmio/url.c:180 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "警告:_url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1(%s %s)\n" #: rpmio/url.c:276 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "密碼用於 %s@%s:" #: rpmio/url.c:305 rpmio/url.c:331 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "錯誤:%sport 必須是數字\n" #: rpmio/url.c:510 msgid "url port must be a number\n" msgstr "網址連接埠必須是數字\n" #: rpmio/url.c:582 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "建立 %s 時失敗: %s\n" #: tools/rpmcache.c:516 tools/rpmgraph.c:268 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "不驗證表頭+酬載簽名" #: tools/rpmcache.c:519 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "不更新快取資料庫,只有印出套件路徑" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "File tree walk options:" msgstr "檔案樹遍歷選項:" #: tools/rpmcache.c:558 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: %%{_cache_dbpath } 巨集設定錯誤。\n" #: tools/rpmcache.c:598 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: 快取作業失敗:ec %d。\n" #: tools/rpmgraph.c:171 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: 讀取清單失敗:%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n" #~ msgstr "請洽詢 rpm-list@redhat.com\n" #~ msgid "list install/erase scriptlets from package(s)" #~ msgstr "從套件中列出安裝/清除短命令稿" #~ msgid "set permissions of files in a package" #~ msgstr "設定套件中檔案的權限" #~ msgid "set user/group ownership of files in a package" #~ msgstr "設定套件中檔案的使用者/群組所有權" #~ msgid "list capabilities this package conflicts with" #~ msgstr "列出此套件會產生衝突的對象" #~ msgid "list other packages removed by installing this package" #~ msgstr "列出由於安裝此套件而被移除的其他套件" #~ msgid "list capabilities that this package provides" #~ msgstr "列出此套件所能提供的對象" #~ msgid "list capabilities required by package(s)" #~ msgstr "列出這些套件所需的功能" #~ msgid "list descriptive information from package(s)" #~ msgstr "列出套件的描述性資訊" #~ msgid "list change logs for this package" #~ msgstr "列出此套件的變更記錄" #~ msgid "list trigger scriptlets from package(s)" #~ msgstr "列出套件的觸發性短命令稿" #~ msgid "list package(s) by install time, most recent first" #~ msgstr "列出套件依其安裝時間,最近者在前" #~ msgid "list all files from each package" #~ msgstr "列出每個套件的所有檔案" #~ msgid "" #~ "find package name that contains a provided capability (needs rpmdb-redhat " #~ "package installed)" #~ msgstr "尋找含有所提供功能的套件名稱 (需要先安裝 rpmdb-redhat 套件)" #~ msgid "set buildroot (e.g. compress man pages)" #~ msgstr "設定 buildroot <策略> (例如: 壓縮 man 頁面)" #~ msgid "" #~ msgstr "<策略>" #~ msgid "enable configure