# Brazilian Portuguese messages for RPM # Arnaldo Carvalho de Melo , 1998. # Igor Pires Soares , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-21 08:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-03 15:46-0300\n" "Last-Translator: Igor Pires Soares \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: build.c:40 msgid "Failed build dependencies:\n" msgstr "Falha ao construir dependências:\n" # , c-format #: build.c:71 #, c-format msgid "Unable to open spec file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo spec %s: %s\n" # , c-format #: build.c:155 build.c:167 #, c-format msgid "Failed to open tar pipe: %m\n" msgstr "Não foi possível abrir o pipe do tar: %m\n" # , c-format #: build.c:174 #, c-format msgid "Failed to read spec file from %s\n" msgstr "Falha ao ler o arquivo spec de %s\n" # , c-format #: build.c:202 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n" msgstr "Falha ao renomear %s para %s: %m\n" # , c-format #: build.c:249 #, c-format msgid "failed to stat %s: %m\n" msgstr "falha ao iniciar %s: %m\n" #: build.c:254 #, c-format msgid "File %s is not a regular file.\n" msgstr "O arquivo %s não é um arquivo normal.\n" #: build.c:263 #, c-format msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n" msgstr "O arquivo %s não parece ser um specfile.\n" #: build.c:334 #, c-format msgid "Building target platforms: %s\n" msgstr "Construindo plataformas de destino: %s\n" #: build.c:349 #, c-format msgid "Building for target %s\n" msgstr "Construindo para o destino %s\n" #: rpm2cpio.c:56 #, c-format msgid "argument is not an RPM package\n" msgstr "o argumento não é um pacote RPM\n" #: rpm2cpio.c:61 #, c-format msgid "error reading header from package\n" msgstr "erro ao ler o cabeçalho do pacote\n" # , c-format #: rpm2cpio.c:83 #, c-format msgid "cannot re-open payload: %s\n" msgstr "Não foi possível reabrir a carga útil: %s\n" #: rpmqv.c:73 msgid "Query options (with -q or --query):" msgstr "Opções de consulta (com -q ou --query):" #: rpmqv.c:76 msgid "Verify options (with -V or --verify):" msgstr "Opções de verificação (com -V ou --verify):" #: rpmqv.c:80 msgid "Source options (with --query or --verify):" msgstr "Opções de fonte (com --query ou --verify):" #: rpmqv.c:84 msgid "File tree walk options (with --ftswalk):" msgstr "Opções de caminhamento pela árvore de arquivos (com --ftswalk):" #: rpmqv.c:90 msgid "Signature options:" msgstr "Opções de assinatura:" #: rpmqv.c:96 msgid "Database options:" msgstr "Opções de banco de dados:" #: rpmqv.c:102 msgid "Build options with [ | | ]:" msgstr "opções de construção com [ | | ]:" #: rpmqv.c:108 msgid "Install/Upgrade/Erase options:" msgstr "Opções de Instalação/Atualização/Remoção:" #: rpmqv.c:113 tools/rpmcache.c:526 tools/rpmdeps.c:35 tools/rpmgraph.c:275 msgid "Common options for all rpm modes and executables:" msgstr "Opções comuns para todos os executáveis e modos rpm:" # , c-format #: rpmqv.c:130 lib/poptI.c:42 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: rpmqv.c:138 lib/poptALL.c:128 #, c-format msgid "RPM version %s\n" msgstr "RPM versão %s\n" #: rpmqv.c:145 #, c-format msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n" msgstr "" #: rpmqv.c:146 #, c-format msgid "" "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n" msgstr "" "Este programa pode ser livremente redistribuído sob os termos da GNU GPL\n" #: rpmqv.c:304 #, c-format msgid "Internal error in argument processing (%d) :-(\n" msgstr "Erro interno no processamento do argumento (%d) :-(\n" #: rpmqv.c:342 rpmqv.c:348 rpmqv.c:354 rpmqv.c:391 msgid "only one major mode may be specified" msgstr "somente um modo principal pode ser especificado" #: rpmqv.c:370 msgid "one type of query/verify may be performed at a time" msgstr "somente um tipo de consulta/verificação pode ser feita por vez" #: rpmqv.c:374 msgid "unexpected query flags" msgstr "sinalizador de consulta não esperado" #: rpmqv.c:377 msgid "unexpected query format" msgstr "formato de consulta não esperado" #: rpmqv.c:380 msgid "unexpected query source" msgstr "fonte de pesquisa não esperada" #: rpmqv.c:423 msgid "only installation, upgrading, rmsource and rmspec may be forced" msgstr "" "somente a instalação, atualização, rmsource e rmspec podem ser forçados" #: rpmqv.c:425 msgid "files may only be relocated during package installation" msgstr "" "os arquivos somente podem ser realocados durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:428 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath" msgstr "não é possível usar --prefix com --relocate ou --excludepath" #: rpmqv.c:431 msgid "" "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages" msgstr "" "--relocate e --excludepath somente podem ser usados na instalação de novos " "pacotes" #: rpmqv.c:434 msgid "--prefix may only be used when installing new packages" msgstr "--prefix somente pode ser usado na instalação de novos pacotes" #: rpmqv.c:437 msgid "arguments to --prefix must begin with a /" msgstr "argumentos para --prefix devem começar com uma /" #: rpmqv.c:440 msgid "--hash (-h) may only be specified during package installation" msgstr "" "--hash (-h) somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:444 msgid "--percent may only be specified during package installation" msgstr "" "--percent somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:448 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation" msgstr "" "--replacepkgs somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:452 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--excludedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:456 msgid "--includedocs may only be specified during package installation" msgstr "" "--includedocs somente pode ser especificado durante instalação de pacotes" #: rpmqv.c:460 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified" msgstr "somente um entre --excludedocs e --includedocs pode ser especificado" #: rpmqv.c:464 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignorearch somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:468 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoreos somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:473 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation" msgstr "" "--ignoresize somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:477 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure" msgstr "" "--allmatches somente pode ser especificado durante a remoção de pacotes" #: rpmqv.c:481 msgid "--allfiles may only be specified during package installation" msgstr "" "--allfiles somente pode ser especificado durante a instalação de pacotes" #: rpmqv.c:486 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure" msgstr "" "--justdb somente pode ser especificado durante a instalação ou remoção de " "pacotes" #: rpmqv.c:491 msgid "" "script disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de scripts somente podem ser especificadas durante a " "instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:496 msgid "" "trigger disabling options may only be specified during package installation " "and erasure" msgstr "" "opções de desativação de disparador somente podem ser especificadas durante " "a instalação ou remoção de pacotes" #: rpmqv.c:500 msgid "" "--nodeps may only be specified during package building, rebuilding, " "recompilation, installation,erasure, and verification" msgstr "" "--nodeps somente pode ser especificado durante a construção, reconstrução, " "recompilação, instalação, remoção ou verificação de pacotes" #: rpmqv.c:505 msgid "" "--test may only be specified during package installation, erasure, and " "building" msgstr "" "--test somente pode ser especificado durante a instalação, remoção e " "construção de pacotes" #: rpmqv.c:510 msgid "" "--root (-r) may only be specified during installation, erasure, querying, " "and database rebuilds" msgstr "" "--root (-r) somente pode ser especificado durante a instalação, remoção, " "consulta e reconstrução de bancos de dados" #: rpmqv.c:522 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /" msgstr "os argumentos para --root (-r) devem começar com uma /" #: rpmqv.c:546 #, c-format msgid "no files to sign\n" msgstr "nenhum arquivo para assinar\n" #: rpmqv.c:551 #, c-format msgid "cannot access file %s\n" msgstr "não foi possível acessar o arquivo %s\n" #: rpmqv.c:571 #, c-format msgid "pgp not found: " msgstr "pgp não encontrada: " #: rpmqv.c:579 msgid "Enter pass phrase: " msgstr "Digite a senha: " #: rpmqv.c:581 #, c-format msgid "Pass phrase check failed\n" msgstr "A verificação da senha falhou\n" #: rpmqv.c:585 #, c-format msgid "Pass phrase is good.\n" msgstr "Senha ok.\n" #: rpmqv.c:590 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file.\n" msgstr "Especificação %%_signature inválida no arquivo macro.\n" #: rpmqv.c:597 msgid "--sign may only be used during package building" msgstr "--sign somente pode ser usado durante a construção de pacotes" #: rpmqv.c:614 #, c-format msgid "exec failed\n" msgstr "a execução falhou\n" #: rpmqv.c:650 msgid "no packages files given for rebuild" msgstr "nenhum pacote foi passado para reconstrução" #: rpmqv.c:720 msgid "no spec files given for build" msgstr "nenhum arquivo spec foi passado para construção" #: rpmqv.c:722 msgid "no tar files given for build" msgstr "não foram passados arquivos tar para construção" #: rpmqv.c:744 msgid "no packages given for erase" msgstr "nenhum pacote foi passado para remoção" #: rpmqv.c:784 msgid "no packages given for install" msgstr "nenhum pacote foi passado para instalação" #: rpmqv.c:801 msgid "no arguments given for query" msgstr "nenhum argumento foi passado para consulta" #: rpmqv.c:816 msgid "no arguments given for verify" msgstr "nenhum argumento foi passado para verificação" #: rpmqv.c:831 msgid "no arguments given" msgstr "nenhum argumento foi passado" # , c-format #: build/build.c:140 build/pack.c:510 msgid "Unable to open temp file.\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário.\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: build/build.c:233 #, c-format msgid "Executing(%s): %s\n" msgstr "Executando (%s): %s\n" #: build/build.c:243 #, c-format msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n" msgstr "A execução de %s falhou (%s): %s\n" # , c-format #: build/build.c:252 #, c-format msgid "Bad exit status from %s (%s)\n" msgstr "Status de saída de %s inválido (%s)\n" #: build/build.c:363 msgid "" "\n" "\n" "RPM build errors:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Erros na construção do RPM:\n" #: build/expression.c:228 msgid "syntax error while parsing ==\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ==\n" #: build/expression.c:258 msgid "syntax error while parsing &&\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar &&\n" #: build/expression.c:267 msgid "syntax error while parsing ||\n" msgstr "erro de sintaxe ao analisar ||\n" #: build/expression.c:310 msgid "parse error in expression\n" msgstr "erro de análise na expressão\n" #: build/expression.c:352 msgid "unmatched (\n" msgstr "( sem correspondência\n" #: build/expression.c:384 msgid "- only on numbers\n" msgstr "- somente em números\n" #: build/expression.c:400 msgid "! only on numbers\n" msgstr "! somente em números\n" #: build/expression.c:448 build/expression.c:503 build/expression.c:568 #: build/expression.c:665 msgid "types must match\n" msgstr "os tipos devem corresponder\n" #: build/expression.c:461 msgid "* / not suported for strings\n" msgstr "* / não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:519 msgid "- not suported for strings\n" msgstr "- não é suportado para strings\n" #: build/expression.c:678 msgid "&& and || not suported for strings\n" msgstr "&& e || não são suportados para strings\n" #: build/expression.c:712 build/expression.c:761 msgid "syntax error in expression\n" msgstr "erro de sintaxe na expressão\n" #: build/files.c:289 #, c-format msgid "TIMECHECK failure: %s\n" msgstr "Falha no TIMECHECK: %s\n" #: build/files.c:354 build/files.c:554 build/files.c:750 #, c-format msgid "Missing '(' in %s %s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s %s\n" #: build/files.c:365 build/files.c:684 build/files.c:761 #, c-format msgid "Missing ')' in %s(%s\n" msgstr "\"(\" faltando em %s(%s\n" # , c-format #: build/files.c:403 build/files.c:709 #, c-format msgid "Invalid %s token: %s\n" msgstr "Token de %s inválido: %s\n" #: build/files.c:513 #, c-format msgid "Missing %s in %s %s\n" msgstr "%s faltando em %s %s\n" #: build/files.c:570 #, c-format msgid "Non-white space follows %s(): %s\n" msgstr "caractere de espaço após %s(): %s\n" # , c-format #: build/files.c:608 #, c-format msgid "Bad syntax: %s(%s)\n" msgstr "Sintaxe inválida: %s(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:618 #, c-format msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n" msgstr "Modo spec inválido: %s(%s)\n" # , c-format #: build/files.c:630 #, c-format msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n" msgstr "Dirmode spec inválido: %s(%s)\n" #: build/files.c:788 #, c-format msgid "Unusual locale length: \"%.*s\" in %%lang(%s)\n" msgstr "Tamanho de localidade não usual: \"%.*s\" em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:799 #, c-format msgid "Duplicate locale %.*s in %%lang(%s)\n" msgstr "Localidade %.*s duplicada em %%lang(%s)\n" #: build/files.c:929 #, c-format msgid "Hit limit for %%docdir\n" msgstr "Limite alcançado para %%docdir\n" #: build/files.c:937 #, c-format msgid "Only one arg for %%docdir\n" msgstr "Apenas um argumento para %%docdir\n" # , c-format #: build/files.c:971 #, c-format msgid "Two files on one line: %s\n" msgstr "Dois arquivos em uma linha: %s\n" #: build/files.c:990 #, c-format msgid "File must begin with \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo deve começar com uma \"/\": %s\n" #: build/files.c:1003 #, c-format msgid "Can't mix special %%doc with other forms: %s\n" msgstr "Não é possível misturar %%doc especial com outras formas: %s\n" #: build/files.c:1021 #, c-format msgid "illegal _docdir_fmt: %s\n" msgstr "_docdir_fmt inválido: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1175 #, c-format msgid "File listed twice: %s\n" msgstr "Arquivo listado duas vezes: %s\n" #: build/files.c:1314 #, c-format msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n" msgstr "Ligação simbólica aponta para BuildRoot: %s -> %s\n" # , c-format #: build/files.c:1561 #, c-format msgid "File doesn't match prefix (%s): %s\n" msgstr "O arquivo não corresponde com o prefixo (%s): %s\n" #: build/files.c:1585 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Arquivo não encontrado: %s\n" #: build/files.c:1797 #, c-format msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n" msgstr "%s: não foi possível carregar a etiqueta desconhecida (%d).\n" # , c-format #: build/files.c:1803 #, c-format msgid "%s: public key read failed.\n" msgstr "%s: falha ao ler a chave pública.\n" #: build/files.c:1807 lib/rpmchecksig.c:611 #, c-format msgid "%s: not an armored public key.\n" msgstr "%s: não é uma chave pública blindada.\n" # , c-format #: build/files.c:1814 #, c-format msgid "%s: *.te policy read failed.\n" msgstr "%s: falha ao ler políticas *.te.\n" #: build/files.c:1867 #, c-format msgid "File needs leading \"/\": %s\n" msgstr "O arquivo precisa da \"/\" inicial: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1891 #, c-format msgid "Glob not permitted: %s\n" msgstr "Glob não permitido: %s\n" #: build/files.c:1908 lib/rpminstall.c:362 #, c-format msgid "File not found by glob: %s\n" msgstr "O arquivo não foi encontrado pelo glob: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1968 #, c-format msgid "Could not open %%files file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %%files arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/files.c:1979 build/pack.c:155 #, c-format msgid "line: %s\n" msgstr "linha: %s\n" # , c-format #: build/files.c:2389 #, c-format msgid "Bad file: %s: %s\n" msgstr "Arquivo inválido: %s: %s\n" #: build/files.c:2413 build/parsePrep.c:50 #, c-format msgid "Bad owner/group: %s\n" msgstr "Proprietário/grupo inválido: %s\n" #: build/files.c:2458 #, c-format msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n" msgstr "Procurando por arquivos desempacotados: %s\n" #: build/files.c:2475 #, c-format msgid "" "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n" "%s" msgstr "" "Arquivo(s) instalado(s) (mas não empacotado(s)) encontrado(s):\n" "%s" #: build/files.c:2503 #, c-format msgid "Processing files: %s-%s-%s\n" msgstr "Processando arquivos: %s-%s-%s\n" #: build/names.c:56 msgid "getUname: too many uid's\n" msgstr "getUname: uid's em excesso\n" #: build/names.c:82 msgid "getUnameS: too many uid's\n" msgstr "getUnameS: uid's em excesso\n" #: build/names.c:111 msgid "getUidS: too many uid's\n" msgstr "getUidS: uid's em excesso\n" #: build/names.c:140 msgid "getGname: too many gid's\n" msgstr "getGname: gid's em excesso\n" #: build/names.c:166 msgid "getGnameS: too many gid's\n" msgstr "getGnameS: gid's em excesso\n" #: build/names.c:195 msgid "getGidS: too many gid's\n" msgstr "getGidS: gid's em excesso\n" #: build/names.c:237 #, c-format msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n" msgstr "Não foi possível canonizar o nome de máquina: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:90 #, c-format msgid "create archive failed on file %s: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou no arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:93 #, c-format msgid "create archive failed: %s\n" msgstr "a criação do pacote falhou: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:115 #, c-format msgid "cpio_copy write failed: %s\n" msgstr "a gravação cpio_copy falhou: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:122 #, c-format msgid "cpio_copy read failed: %s\n" msgstr "a leitura cpio_copy falhou: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:221 build/pack.c:235 #, c-format msgid "Could not open PreIn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreIn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:228 #, c-format msgid "Could not open PreUn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PreUn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:242 #, c-format msgid "Could not open PostIn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostIn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:249 build/pack.c:256 #, c-format msgid "Could not open PostUn file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo PostUn: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:264 #, c-format msgid "Could not open VerifyScript file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo VerifyScript: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:279 #, c-format msgid "Could not open Trigger script file: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo do script Trigger: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:308 #, c-format msgid "readRPM: open %s: %s\n" msgstr "readRPM: abrir %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:318 #, c-format msgid "readRPM: read %s: %s\n" msgstr "readRPM: ler %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:327 build/pack.c:556 #, c-format msgid "%s: Fseek failed: %s\n" msgstr "%s: Fseek falhou: %s\n" #: build/pack.c:359 #, c-format msgid "readRPM: %s is not an RPM package\n" msgstr "readRPM: %s não é um pacote RPM\n" #: build/pack.c:364 #, c-format msgid "readRPM: reading header from %s\n" msgstr "readRPM: lendo cabeçalho a partir de %s\n" # , c-format #: build/pack.c:498 msgid "Unable to create immutable header region.\n" msgstr "Não foi possível criar uma região de cabeçalho imutável.\n" # , c-format #: build/pack.c:517 msgid "Unable to write temp header\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho temporário\n" #: build/pack.c:527 msgid "Bad CSA data\n" msgstr "Dados CSA inválidos\n" # , c-format #: build/pack.c:563 msgid "Unable to write final header\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho final\n" #: build/pack.c:583 #, c-format msgid "Generating signature: %d\n" msgstr "Gerando assinatura: %d\n" # , c-format #: build/pack.c:601 msgid "Unable to reload signature header.\n" msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho da assinatura.\n" # , c-format #: build/pack.c:609 #, c-format msgid "Could not open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:645 lib/psm.c:1646 #, c-format msgid "Unable to write package: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o pacote: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:660 #, c-format msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir sigtarget %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:671 #, c-format msgid "Unable to read header from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho a partir de %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:685 #, c-format msgid "Unable to write header to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar o cabeçalho em %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:695 #, c-format msgid "Unable to read payload from %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler carga útil a partir de %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:701 #, c-format msgid "Unable to write payload to %s: %s\n" msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n" #: build/pack.c:738 lib/psm.c:1915 #, c-format msgid "Wrote: %s\n" msgstr "Gravou: %s\n" #: build/pack.c:811 #, c-format msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n" msgstr "" "Não foi possível gerar o nome de arquivo de saída para o pacote %s: %s\n" # , c-format #: build/pack.c:828 #, c-format msgid "cannot create %s: %s\n" msgstr "Não foi possível criar %s: %s\n" # , c-format #: build/parseBuildInstallClean.c:36 #, c-format msgid "line %d: second %s\n" msgstr "linha %d: segundo %s\n" #: build/parseChangelog.c:128 #, c-format msgid "%%changelog entries must start with *\n" msgstr "entradas do %%changelog devem começar com *\n" #: build/parseChangelog.c:136 #, c-format msgid "incomplete %%changelog entry\n" msgstr "entrada do %%changelog incompleta\n" #: build/parseChangelog.c:153 #, c-format msgid "bad date in %%changelog: %s\n" msgstr "data inválida no %%changelog: %s\n" #: build/parseChangelog.c:158 #, c-format msgid "%%changelog not in descending chronological order\n" msgstr "%%changelog não está na ordem cronológica decrescente\n" #: build/parseChangelog.c:166 build/parseChangelog.c:177 #, c-format msgid "missing name in %%changelog\n" msgstr "Nome faltando no %%changelog\n" #: build/parseChangelog.c:184 #, c-format msgid "no description in %%changelog\n" msgstr "nenhuma descrição no %%changelog\n" #: build/parseDescription.c:47 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%description: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:60 build/parseFiles.c:56 build/parseScript.c:222 #, c-format msgid "line %d: Bad option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:71 build/parseFiles.c:70 build/parseScript.c:236 #, c-format msgid "line %d: Too many names: %s\n" msgstr "linha %d: Nomes em excesso: %s\n" # , c-format #: build/parseDescription.c:79 build/parseFiles.c:79 build/parseScript.c:245 #, c-format msgid "line %d: Package does not exist: %s\n" msgstr "linha %d: O pacote não existe: %s\n" #: build/parseDescription.c:89 #, c-format msgid "line %d: Second description\n" msgstr "linha %d: Segunda descrição\n" # , c-format #: build/parseFiles.c:42 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %%files: %s\n" # , c-format #: build/parseFiles.c:86 #, c-format msgid "line %d: Second %%files list\n" msgstr "linha %d: Segunda lista %%files\n" #: build/parsePreamble.c:245 #, c-format msgid "Architecture is excluded: %s\n" msgstr "A arquitetura está excluída: %s\n" #: build/parsePreamble.c:250 #, c-format msgid "Architecture is not included: %s\n" msgstr "A arquitetura não está excluída: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:255 #, c-format msgid "OS is excluded: %s\n" msgstr "O SO está excluído: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:260 #, c-format msgid "OS is not included: %s\n" msgstr "O SO não está incluído: %s\n" #: build/parsePreamble.c:283 #, c-format msgid "%s field must be present in package: %s\n" msgstr "o campo %s deve estar presente no pacote: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:312 #, c-format msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n" msgstr "Entrada %s duplicada no pacote: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:375 #, c-format msgid "Unable to open icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o ícone %s: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:393 #, c-format msgid "Unable to read icon %s: %s\n" msgstr "Não foi possível ler o ícone %s: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:406 #, c-format msgid "Unknown icon type: %s\n" msgstr "Tipo de ícone desconhecido: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:451 #, c-format msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n" msgstr "linha %d: A etiqueta toma apenas um token: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:491 #, c-format msgid "line %d: Malformed tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta mal formada: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:499 #, c-format msgid "line %d: Empty tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta vazia: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:524 build/parsePreamble.c:531 #, c-format msgid "line %d: Illegal char '-' in %s: %s\n" msgstr "linha %d: caractere inválido \"-\" em %s: %s\n" #: build/parsePreamble.c:592 build/parseSpec.c:472 #, c-format msgid "BuildRoot can not be \"/\": %s\n" msgstr "BuildRoot não pode ser \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:605 #, c-format msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n" msgstr "linha %d: Os prefixos não podem terminar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:617 #, c-format msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: O docdir deve começar com \"/\": %s\n" #: build/parsePreamble.c:629 #, c-format msgid "line %d: Epoch/Serial field must be a number: %s\n" msgstr "linha %d: campo Epoch/Serial deve ser um número: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:669 build/parsePreamble.c:680 #, c-format msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n" msgstr "linha %d: %s inválido: qualificadores: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:706 #, c-format msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n" msgstr "linha %d: formato BuildArchitecture inválido: %s\n" #: build/parsePreamble.c:715 #, c-format msgid "Internal error: Bogus tag %d\n" msgstr "Erro interno: tag %d falsa\n" #: build/parsePreamble.c:819 #, c-format msgid "Legacy syntax is unsupported: %s\n" msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n" #: build/parsePreamble.c:886 #, c-format msgid "Bad package specification: %s\n" msgstr "Especificação do pacote inválida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:892 #, c-format msgid "Package already exists: %s\n" msgstr "O pacote já existe: %s\n" # , c-format #: build/parsePreamble.c:921 #, c-format msgid "line %d: Unknown tag: %s\n" msgstr "linha %d: Etiqueta desconhecida: %s\n" #: build/parsePreamble.c:943 msgid "Spec file can't use BuildRoot\n" msgstr "O arquivo spec não pode utilizar o BuildRoot\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:45 #, c-format msgid "Bad source: %s: %s\n" msgstr "Fonte inválida: %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:88 #, c-format msgid "No patch number %d\n" msgstr "Nenhum número do patch %d\n" #: build/parsePrep.c:187 #, c-format msgid "No source number %d\n" msgstr "Nenhum número do fonte %d\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:209 #, c-format msgid "Couldn't download nosource %s: %s\n" msgstr "Não foi possível baixar nosource %s: %s\n" #: build/parsePrep.c:315 #, c-format msgid "Error parsing %%setup: %s\n" msgstr "Erro ao analisar %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:330 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:348 #, c-format msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n" msgstr "linha %d: Opção inválida %s de %%setup: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:490 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -b: %s\n" msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -b: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:499 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -z: %s\n" msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -z: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:516 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -F: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:528 #, c-format msgid "line %d: Need arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: É necessário um argumento para %%patch -p: %s\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:535 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch -p: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch -p: %s\n" #: build/parsePrep.c:542 msgid "Too many patches!\n" msgstr "Correções em excesso!\n" # , c-format #: build/parsePrep.c:546 #, c-format msgid "line %d: Bad arg to %%patch: %s\n" msgstr "linha %d: Argumento inválido para %%patch: %s\n" #: build/parsePrep.c:582 #, c-format msgid "line %d: second %%prep\n" msgstr "linha %d: segundo %%prep\n" #: build/parseReqs.c:102 #, c-format msgid "" "line %d: Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/': %s\n" msgstr "" "linha %d: Tokens de dependências devem começar com um caractere " "alfanumérico, \"_\" ou \"/\": %s\n" # , c-format #: build/parseReqs.c:130 #, c-format msgid "line %d: Versioned file name not permitted: %s\n" msgstr "linha %d: Nome de arquivo versionado não permitido: %s\n" # , c-format #: build/parseReqs.c:161 #, c-format msgid "line %d: Version required: %s\n" msgstr "linha %d: Versão requerida: %s\n" #: build/parseScript.c:180 #, c-format msgid "line %d: triggers must have --: %s\n" msgstr "linha %d: os disparadores devem ter --: %s\n" # , c-format #: build/parseScript.c:190 build/parseScript.c:261 #, c-format msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n" msgstr "linha %d: Erro ao analisar %s: %s\n" #: build/parseScript.c:202 #, c-format msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n" msgstr "linha %d: o script interno deve terminar com \">\": %s\n" #: build/parseScript.c:209 #, c-format msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n" msgstr "linha %d: o script deve começar com \"/\": %s\n" # , c-format #: build/parseScript.c:253 #, c-format msgid "line %d: Second %s\n" msgstr "linha %d: Segundo %s\n" #: build/parseScript.c:299 #, c-format msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n" msgstr "linha %d: script interno não suportado: %s\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:201 #, c-format msgid "line %d: %s\n" msgstr "linha %d: %s\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:253 #, c-format msgid "Unable to open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: build/parseSpec.c:269 #, c-format msgid "Unclosed %%if\n" msgstr "%%if não fechado\n" #: build/parseSpec.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: parseExpressionBoolean returns %d\n" msgstr "%s:%d: parseExpressionBoolean retornou %d\n" #: build/parseSpec.c:355 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%else sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:367 #, c-format msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n" msgstr "%s:%d: Há um %%endif sem um %%if\n" #: build/parseSpec.c:381 build/parseSpec.c:390 #, c-format msgid "malformed %%include statement\n" msgstr "instrução %%include mal formada\n" # , c-format #: build/parseSpec.c:593 msgid "No compatible architectures found for build\n" msgstr "Nenhuma arquitetura compatível encontrada para a construção\n" #: build/parseSpec.c:654 #, c-format msgid "Package has no %%description: %s\n" msgstr "O pacote não tem %%description: %s\n" # , c-format #: build/poptBT.c:108 #, c-format msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n" msgstr "buildroot já especificado, ignorando %s\n" #: build/poptBT.c:160 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do " #: build/poptBT.c:161 build/poptBT.c:164 build/poptBT.c:167 build/poptBT.c:170 #: build/poptBT.c:173 build/poptBT.c:176 build/poptBT.c:179 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:163 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construir através de %build (%prep, então compile) a partir do " #: build/poptBT.c:166 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: build/poptBT.c:169 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar seção %files do " #: build/poptBT.c:172 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do " #: build/poptBT.c:175 msgid "build binary package only from " msgstr "construir pacote binário somente a partir do " #: build/poptBT.c:178 msgid "build source package only from " msgstr "construir pacote fonte somente a partir do " #: build/poptBT.c:182 #, c-format msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from " msgstr "" "construir através de %prep (desempacote os fontes e aplique as correções) a " "partir do " #: build/poptBT.c:183 build/poptBT.c:186 build/poptBT.c:189 build/poptBT.c:192 #: build/poptBT.c:195 build/poptBT.c:198 build/poptBT.c:201 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:185 msgid "build through %build (%prep, then compile) from " msgstr "" "construindo através de %build (%prep, então compile) a partir do " #: build/poptBT.c:188 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: build/poptBT.c:191 #, c-format msgid "verify %files section from " msgstr "verificar seção %files do " #: build/poptBT.c:194 msgid "build source and binary packages from " msgstr "construir os pacotes fontes e binários a partir do " #: build/poptBT.c:197 msgid "build binary package only from " msgstr "construir pacote binário somente a partir do " #: build/poptBT.c:200 msgid "build source package only from " msgstr "construir pacote fonte somente a partir do " #: build/poptBT.c:204 msgid "build binary package from " msgstr "construir pacote binário a partir do " #: build/poptBT.c:205 build/poptBT.c:208 msgid "" msgstr "" #: build/poptBT.c:207 msgid "" "build through %install (%prep, %build, then install) from " msgstr "" "construir através de %install (%prep, %build, então instale) a partir do " "" #: build/poptBT.c:211 msgid "override build root" msgstr "substituir raíz da construção" #: build/poptBT.c:213 msgid "remove build tree when done" msgstr "remover a árvore de construção quando terminar" #: build/poptBT.c:215 rpmdb/poptDB.c:28 msgid "generate headers compatible with rpm4 packaging" msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento do rpm4" #: build/poptBT.c:217 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file" msgstr "ignorar ExcludeArch: diretivas do arquivo spec" # , c-format #: build/poptBT.c:219 msgid "debug file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo" #: build/poptBT.c:221 msgid "do not execute any stages of the build" msgstr "não executar nenhum estágio da construção" #: build/poptBT.c:223 msgid "do not verify build dependencies" msgstr "não verificar dependências de construção" #: build/poptBT.c:225 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "" "gerar cabeçalhos de pacotes compatíveis com o empacotamento do rpm[23] " "(legado)" #: build/poptBT.c:229 lib/poptALL.c:273 lib/poptI.c:282 lib/poptQV.c:363 #: lib/poptQV.c:372 lib/poptQV.c:413 msgid "don't verify package digest(s)" msgstr "não verificar digest(s) dos pacotes" #: build/poptBT.c:231 lib/poptALL.c:275 lib/poptI.c:284 lib/poptQV.c:366 #: lib/poptQV.c:374 lib/poptQV.c:416 msgid "don't verify database header(s) when retrieved" msgstr "não verificar cabeçalho(s) do banco de dados ao recuperá-lo(s)" #: build/poptBT.c:233 lib/poptALL.c:281 lib/poptI.c:286 lib/poptQV.c:369 #: lib/poptQV.c:376 lib/poptQV.c:418 msgid "don't verify package signature(s)" msgstr "não verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: build/poptBT.c:236 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile" msgstr "não aceitar msgstr's i18N do specfile" #: build/poptBT.c:238 msgid "remove sources when done" msgstr "remover fontes ao finalizar" #: build/poptBT.c:240 msgid "remove specfile when done" msgstr "remover specfile ao finalizar" #: build/poptBT.c:242 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)" msgstr "pule direto para o estágio especificado (somente para c,i)" #: build/poptBT.c:244 msgid "generate PGP/GPG signature" msgstr "gerar assinatura PGP/GPG" #: build/poptBT.c:246 msgid "override target platform" msgstr "substituir plataforma de destino" #: build/poptBT.c:248 msgid "lookup i18N strings in specfile catalog" msgstr "procurar strings i18N no catálogo do specfile" #: build/rpmfc.c:96 #, c-format msgid "\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "" # , c-format #: build/rpmfc.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:107 lib/psm.c:915 #, c-format msgid "Couldn't fork %s: %s\n" msgstr "Não foi possível bifurcar %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "\twaitpid(%d) rc %d status %x\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n" #: build/rpmfc.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s falhou: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "failed to write all data to %s\n" msgstr "Não foi possível gravar carga útil em %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" #: build/rpmfc.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "magic_load(ms, \"%s\") failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: build/rpmfc.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "magic_file(ms, \"%s\") failed: mode %06o %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Finding %s: %s\n" msgstr "Arquivo %s: %s\n" # , c-format #: build/rpmfc.c:1530 build/rpmfc.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %s:\n" msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n" # , c-format #: build/spec.c:237 #, c-format msgid "line %d: Bad number: %s\n" msgstr "linha %d: Número inválido: %s\n" # , c-format #: build/spec.c:243 #, c-format msgid "line %d: Bad no%s number: %d\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %d\n" #: build/spec.c:306 #, c-format msgid "line %d: Bad %s number: %s\n" msgstr "linha %d: Número %s inválido: %s\n" # , c-format #: build/spec.c:642 #, c-format msgid "can't query %s: %s\n" msgstr "Não foi possível consultar %s: %s\n" #: build/spec.c:718 #, c-format msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n" msgstr "a consulta ao specfile %s falhou, não foi possível analisá-lo\n" #: lib/cpio.c:207 #, c-format msgid "(error 0x%x)" msgstr "(erro 0x%x)" #: lib/cpio.c:210 msgid "Bad magic" msgstr "Magic inválido" #: lib/cpio.c:211 msgid "Bad/unreadable header" msgstr "Cabeçalho inválido/impossível de ler" #: lib/cpio.c:233 msgid "Header size too big" msgstr "Tamanho do cabeçalho muito grande" #: lib/cpio.c:234 msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: lib/cpio.c:235 msgid "Missing hard link(s)" msgstr "Ligação(ões) absoluta(s) faltando" #: lib/cpio.c:236 msgid "MD5 sum mismatch" msgstr "soma MD5 não coincide" #: lib/cpio.c:237 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: lib/cpio.c:238 msgid "Archive file not in header" msgstr "Arquivo de pacote não está no cabeçalho" #: lib/cpio.c:251 msgid " failed - " msgstr " falhou - " #: lib/depends.c:214 #, c-format msgid "package %s was already added, skipping %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, ignorando %s\n" #: lib/depends.c:231 #, c-format msgid "package %s was already added, replacing with %s\n" msgstr "o pacote %s já foi adicionado, substituindo por %s\n" #: lib/depends.c:376 #, c-format msgid " Obsoletes: %s\t\terases %s\n" msgstr " Obsoletos: %s\t\tremove %s\n" #: lib/depends.c:468 msgid "(cached)" msgstr "(em cache)" #: lib/depends.c:495 msgid "(rpmrc provides)" msgstr "(rpmrc fornece)" #: lib/depends.c:512 msgid "(rpmlib provides)" msgstr "(rpmlib fornece)" # , c-format #: lib/depends.c:541 msgid "(db files)" msgstr "(arquivos db)" #: lib/depends.c:554 msgid "(db provides)" msgstr "(db fornece)" #: lib/depends.c:567 msgid "(db package)" msgstr "(pacote db)" #: lib/depends.c:904 #, c-format msgid "ignore package name relation(s) [%d]\t%s -> %s\n" msgstr "ignorar relações do nome dos pacotes [%d]\t%s -> %s\n" # , c-format #: lib/depends.c:1026 #, c-format msgid "removing %s \"%s\" from tsort relations.\n" msgstr "removendo %s \"%s\" das relações do tsort.\n" #: lib/depends.c:1265 msgid "========== recording tsort relations\n" msgstr "========== gravando relações do tsort\n" #: lib/depends.c:1357 msgid "" "========== tsorting packages (order, #predecessors, #succesors, tree, depth, " "breadth)\n" msgstr "" "========== tsorting dos pacotes (ordem, #predecessores, #sucessores, " "árvore, profundidade, extensão)\n" #: lib/depends.c:1453 #, c-format msgid "========== successors only (%d bytes)\n" msgstr "========== sucessores apenas (%d bytes)\n" #: lib/depends.c:1526 msgid "LOOP:\n" msgstr "LOOP:\n" #: lib/depends.c:1561 msgid "========== continuing tsort ...\n" msgstr "========== continuando tsort ...\n" #: lib/depends.c:1566 #, c-format msgid "rpmtsOrder failed, %d elements remain\n" msgstr "rpmtsOrder falhou, permaneceram %d elementos\n" #: lib/formats.c:39 lib/formats.c:71 lib/formats.c:106 lib/formats.c:520 #: rpmdb/header.c:3546 rpmdb/header.c:3575 rpmdb/header.c:3599 msgid "(not a number)" msgstr "(não é um número)" #: lib/formats.c:171 msgid "(not base64)" msgstr "(não é base 64)" #: lib/formats.c:181 msgid "(invalid type)" msgstr "(tipo inválido)" #: lib/formats.c:206 lib/formats.c:406 msgid "(not a blob)" msgstr "(não é um blob)" #: lib/formats.c:338 msgid "(invalid xml type)" msgstr "(tipo xml inválido)" #: lib/formats.c:431 msgid "(not an OpenPGP signature)" msgstr "(não é uma assinatura OpenPGP)" # , c-format #: lib/fs.c:77 #, c-format msgid "mntctl() failed to return size: %s\n" msgstr "mntctl() falhou ao retornar o tamanho: %s\n" #: lib/fs.c:92 #, c-format msgid "mntctl() failed to return mount points: %s\n" msgstr "mntctl() falhou ao retornar os pontos de montagem: %s\n" # , c-format #: lib/fs.c:117 lib/fs.c:219 lib/fs.c:338 #, c-format msgid "failed to stat %s: %s\n" msgstr "falha ao iniciar %s: %s\n" # , c-format #: lib/fs.c:163 rpmio/url.c:562 #, c-format msgid "failed to open %s: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" # , c-format #: lib/fs.c:236 #, c-format msgid "%5d 0x%04x %s %s\n" msgstr "%5d 0x%04x %s %s\n" #: lib/fs.c:361 #, c-format msgid "file %s is on an unknown device\n" msgstr "o arquivo %s está em um dispositivo desconhecido\n" #: lib/fsm.c:352 msgid "========== Directories not explicitly included in package:\n" msgstr "========== Diretórios não incluídos explicitamente no pacote:\n" # , c-format #: lib/fsm.c:354 #, c-format msgid "%10d %s\n" msgstr "%10d %s\n" #: lib/fsm.c:773 #, c-format msgid "user %s does not exist - using root\n" msgstr "o usuário %s não existe - usando o root\n" #: lib/fsm.c:781 #, c-format msgid "group %s does not exist - using root\n" msgstr "o grupo %s não existe - usando o root\n" #: lib/fsm.c:1349 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, no context.\n" msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, sem contexto.\n" #: lib/fsm.c:1353 #, c-format msgid "%s directory created with perms %04o, context %s.\n" msgstr "diretório %s criado com permissões %04o, contexto %s.\n" #: lib/fsm.c:1656 #, c-format msgid "archive file %s was not found in header file list\n" msgstr "o pacote %s não foi encontrado na lista do arquivo de cabeçalho\n" # , c-format #: lib/fsm.c:1783 lib/fsm.c:1919 #, c-format msgid "%s saved as %s\n" msgstr "%s salvo como %s\n" # , c-format #: lib/fsm.c:1946 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: Directory not empty\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: O diretório não está vazio\n" #: lib/fsm.c:1952 #, c-format msgid "%s rmdir of %s failed: %s\n" msgstr "%s rmdir de %s falhou: %s\n" #: lib/fsm.c:1967 #, c-format msgid "%s unlink of %s failed: %s\n" msgstr "%s unlink de %s falhou: %s\n" # , c-format #: lib/fsm.c:1989 #, c-format msgid "%s created as %s\n" msgstr "%s criado como %s\n" # , c-format #: lib/manifest.c:133 #, c-format msgid "adding %d args from manifest.\n" msgstr "adicionando %d argumentos do manifesto.\n" # , c-format #: lib/misc.c:41 #, c-format msgid "cannot create %%%s %s\n" msgstr "não foi possível criar %%%s %s\n" # , c-format #: lib/misc.c:46 #, c-format msgid "cannot write to %%%s %s\n" msgstr "não foi possível gravar em %%%s %s\n" # , c-format #: lib/misc.c:191 lib/misc.c:196 lib/misc.c:202 #, c-format msgid "error creating temporary file %s\n" msgstr "erro ao criar o arquivo temporário %s\n" #: lib/package.c:363 #, c-format msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" msgstr "tamanho do blob(%d): INVÁLIDO, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n" #: lib/package.c:372 lib/package.c:436 lib/package.c:513 lib/signature.c:233 #, c-format msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "etiqueta[%d]: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:392 lib/signature.c:249 #, c-format msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "offset da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:413 lib/signature.c:276 #, c-format msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "" "trailer da região: INVÁLIDA, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/package.c:427 lib/signature.c:290 #, c-format msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n" msgstr "tamanho da região: INVÁLIDO, ril(%d) > il(%d)\n" #: lib/package.c:455 #, c-format msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n" msgstr "hdr SHA1: INVÁLIDO, não é hexadecimal\n" #: lib/package.c:470 #, c-format msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr RSA: INVÁLIDO, não é binário\n" #: lib/package.c:482 #, c-format msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n" msgstr "hdr DSA: INVÁLIDO, não é binário\n" #: lib/package.c:546 lib/package.c:587 #, c-format msgid "skipping header with unverifiable V%u signature\n" msgstr "ignorando cabeçalho com assinatura V%u não verificável\n" #: lib/package.c:675 #, c-format msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "tamanho hdr(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:679 #, c-format msgid "hdr magic: BAD\n" msgstr "magic hdr: INVÁLIDO\n" #: lib/package.c:687 #, c-format msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "etiquetas hdr: INVÁLIDAS, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n" #: lib/package.c:696 #, c-format msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "dados hdr: INVÁLIDOS, número de bytes (%d) fora do intervalo\n" #: lib/package.c:710 #, c-format msgid "hdr blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "blob hdr (%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/package.c:723 #, c-format msgid "hdr load: BAD\n" msgstr "carregamento hdr: INVÁLIDO\n" #: lib/package.c:792 msgid "packaging version 1 is not supported by this version of RPM\n" msgstr "a versão de empacotamento 1 não é suportada por esta versão do RPM\n" #: lib/package.c:801 msgid "" "only packaging with major numbers <= 4 is supported by this version of RPM\n" msgstr "" "apenas empacotamentos com versões de números maiores <=4 são suportadas por " "esta versão do RPM\n" # , c-format #: lib/package.c:813 lib/rpmchecksig.c:233 lib/rpmchecksig.c:769 #, c-format msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s" msgstr "%s: rpmReadSignature falhou: %s" #: lib/package.c:820 lib/rpmchecksig.c:240 lib/rpmchecksig.c:777 #, c-format msgid "%s: No signature available\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível\n" # , c-format #: lib/package.c:887 #, c-format msgid "%s: headerRead failed: %s" msgstr "%s: headerRead falhou: %s" #: lib/package.c:922 lib/package.c:948 lib/package.c:980 lib/rpmchecksig.c:865 #, c-format msgid "skipping package %s with unverifiable V%u signature\n" msgstr "ignorando pacote %s com assinatura V%u não verificável\n" # , c-format #: lib/package.c:995 lib/rpmchecksig.c:116 lib/rpmchecksig.c:686 #, c-format msgid "%s: Fread failed: %s\n" msgstr "%s: Fread falhou: %s\n" #: lib/package.c:1095 #, c-format msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n" msgstr "%s é um Delta RPM e não pode ser instalado diretamente\n" #: lib/package.c:1099 #, c-format msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n" msgstr "Carga útil (%s) não suportada no pacote %s\n" #: lib/poptALL.c:230 msgid "FTS_COMFOLLOW: follow command line symlinks" msgstr "FTS_COMFOLLOW: seguir ligações simbólicas da linha de comandos" #: lib/poptALL.c:232 msgid "FTS_LOGICAL: logical walk" msgstr "FTS_LOGICAL: caminhamento lógico" # , c-format #: lib/poptALL.c:234 msgid "FTS_NOCHDIR: don't change directories" msgstr "FTS_NOCHDIR: não alterar os diretórios" #: lib/poptALL.c:236 msgid "FTS_NOSTAT: don't get stat info" msgstr "FTS_NOSTAT: não obter informações de estatísticas" #: lib/poptALL.c:238 msgid "FTS_PHYSICAL: physical walk" msgstr "FTS_PHYSICAL: caminhamento físico" #: lib/poptALL.c:240 msgid "FTS_SEEDOT: return dot and dot-dot" msgstr "FTS_SEEDOT: retornar ponto e ponto-ponto" #: lib/poptALL.c:242 msgid "FTS_XDEV: don't cross devices" msgstr "FTS_XDEV: não cruzar dispositivos" #: lib/poptALL.c:244 msgid "FTS_WHITEOUT: return whiteout information" msgstr "FTS_WHITEOUT: retornar informação whiteout" #: lib/poptALL.c:260 msgid "predefine MACRO with value EXPR" msgstr "predefinir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:261 lib/poptALL.c:264 msgid "'MACRO EXPR'" msgstr "\"MACRO EXPR\"" #: lib/poptALL.c:263 msgid "define MACRO with value EXPR" msgstr "definir MACRO com valor EXPR" #: lib/poptALL.c:266 msgid "print macro expansion of EXPR" msgstr "imprimir expansão do macro da EXPR" #: lib/poptALL.c:267 msgid "'EXPR'" msgstr "\"EXPR\"" #: lib/poptALL.c:269 lib/poptALL.c:288 lib/poptALL.c:292 msgid "read instead of default file(s)" msgstr "ler ao invés do(s) arquivo(s) padrão" #: lib/poptALL.c:270 lib/poptALL.c:289 lib/poptALL.c:293 msgid "" msgstr "" #: lib/poptALL.c:278 lib/poptALL.c:312 msgid "disable use of libio(3) API" msgstr "desabilitar o uso da API libio(3)" #: lib/poptALL.c:284 msgid "send stdout to CMD" msgstr "enviar stdout para CMD" #: lib/poptALL.c:285 msgid "CMD" msgstr "CMD" #: lib/poptALL.c:296 msgid "use ROOT as top level directory" msgstr "utilizar ROOT como o diretório de nível mais alto" #: lib/poptALL.c:297 msgid "ROOT" msgstr "ROOT" #: lib/poptALL.c:300 msgid "display known query tags" msgstr "exibir etiquetas de consulta conhecidas" #: lib/poptALL.c:302 msgid "display final rpmrc and macro configuration" msgstr "exibir configuração final do rpmrc e do macro" #: lib/poptALL.c:304 msgid "provide less detailed output" msgstr "fornece uma saída menos detalhada" #: lib/poptALL.c:306 msgid "provide more detailed output" msgstr "fornece uma saída mais detalhada" #: lib/poptALL.c:308 msgid "print the version of rpm being used" msgstr "mostra a versão do rpm que está sendo usada" # , c-format #: lib/poptALL.c:321 msgid "debug payload file state machine" msgstr "depurar máquina de estados do arquivo de carga últil" # , c-format #: lib/poptALL.c:323 msgid "use threads for file state machine" msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do arquivo" #: lib/poptALL.c:325 msgid "debug FTP/HTTP data stream" msgstr "depurar fluxo de dados FTP/HTTP" #: lib/poptALL.c:327 msgid "debug argv collections" msgstr "depurar coleções argv" #: lib/poptALL.c:329 msgid "debug WebDAV data stream" msgstr "depurar fluxo de dados WebDAV" #: lib/poptALL.c:334 msgid "debug option/argument processing" msgstr "depurar processamento de opções/argumentos" # , c-format #: lib/poptALL.c:339 msgid "debug package state machine" msgstr "depurar máquina de estados do pacote" # , c-format #: lib/poptALL.c:341 msgid "use threads for package state machine" msgstr "utilizar threads para a máquina de estados do pacote" #: lib/poptALL.c:355 msgid "debug rpmio I/O" msgstr "depurar E/S rpmio" #: lib/poptALL.c:369 msgid "debug URL cache handling" msgstr "depurar tratamento de cache URL" #: lib/poptALL.c:439 #, c-format msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n" msgstr "%s: tabela de opções mal configurada (%d)\n" #: lib/poptI.c:70 msgid "exclude paths must begin with a /" msgstr "caminhos de exclusão devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:84 msgid "relocations must begin with a /" msgstr "realocações devem começar com uma /" #: lib/poptI.c:87 msgid "relocations must contain a =" msgstr "realocações devem conter um =" #: lib/poptI.c:90 msgid "relocations must have a / following the =" msgstr "realocações devem conter uma / após o =" #: lib/poptI.c:105 msgid "rollback takes a time/date stamp argument" msgstr "recuos levam um argumento de identificação de hora/data" #: lib/poptI.c:112 msgid "malformed rollback time/date stamp argument" msgstr "argumento de identificação de hora/data do recuo mal formado" #: lib/poptI.c:168 msgid "add suggested packages to transaction" msgstr "adicionar pacotes sugeridos à transação" #: lib/poptI.c:172 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped" msgstr "" "instala todos os arquivos, até configurações que poderiam ser ignoradas" #: lib/poptI.c:176 msgid "" "remove all packages which match (normally an error is generated if " " specified multiple packages)" msgstr "" "remover todos os pacotes iguais ao (normalmente um erro é gerado se " "o especificou múltiplos pacotes)" #: lib/poptI.c:181 tools/rpmgraph.c:272 msgid "use anaconda \"presentation order\"" msgstr "utilizar o anaconda \"ordem de apresentação\"" #: lib/poptI.c:186 lib/poptI.c:266 msgid "do not execute package scriptlet(s)" msgstr "não executar scriptlet(s) do pacote" #: lib/poptI.c:190 msgid "relocate files in non-relocatable package" msgstr "realocar arquivos em pacotes não realocáveis" #: lib/poptI.c:194 msgid "print dependency loops as warning" msgstr "exibir loops de dependências como aviso" #: lib/poptI.c:198 msgid "save erased package files by renaming into sub-directory" msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos renomeando em um subdiretório" #: lib/poptI.c:201 msgid "erase (uninstall) package" msgstr "remover (desinstalar) pacote" #: lib/poptI.c:201 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:204 lib/poptI.c:244 msgid "do not install configuration files" msgstr "não instalar arquivos de configuração" #: lib/poptI.c:207 lib/poptI.c:249 msgid "do not install documentation" msgstr "não instalar documentação" #: lib/poptI.c:209 msgid "skip files with leading component " msgstr "ignorar arquivos com componentes principais " #: lib/poptI.c:210 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:214 msgid "detect file conflicts between packages" msgstr "detectar conflitos de arquivo entre os pacotes" #: lib/poptI.c:216 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles" msgstr "atalho para --replacepkgs --replacefiles" #: lib/poptI.c:220 msgid "upgrade package(s) if already installed" msgstr "atualizar pacote(s) se já estiver(em) instalado(s)" #: lib/poptI.c:221 lib/poptI.c:237 lib/poptI.c:333 msgid "+" msgstr "+" #: lib/poptI.c:223 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)" msgstr "exibir cerquilhas a medida que o pacote instala (bom com -v)" #: lib/poptI.c:226 msgid "don't verify package architecture" msgstr "não verificar a arquitetura do pacote" #: lib/poptI.c:229 msgid "don't verify package operating system" msgstr "não verificar o sistema operacional do pacote" #: lib/poptI.c:232 msgid "don't check disk space before installing" msgstr "não verificar o espaço em disco antes de instalar" #: lib/poptI.c:234 msgid "install documentation" msgstr "instalar a documentação" #: lib/poptI.c:237 msgid "install package(s)" msgstr "instalar pacote(s)" #: lib/poptI.c:240 msgid "update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "atualizar o banco de dados, mas não modificar o sistema de arquivos" #: lib/poptI.c:246 msgid "do not verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptI.c:252 lib/poptQV.c:307 lib/poptQV.c:310 msgid "don't verify MD5 digest of files" msgstr "não verificar o digest MD5 dos arquivos" #: lib/poptI.c:254 msgid "don't install file security contexts" msgstr "não instalar contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptI.c:258 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies" msgstr "não reordenar a instalação dos pacotes para satisfazer as dependências" #: lib/poptI.c:263 msgid "do not suggest missing dependency resolution(s)" msgstr "não sugerir a resolução de dependências não encontradas" #: lib/poptI.c:270 #, c-format msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%pre (se existir)" #: lib/poptI.c:273 #, c-format msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%post (se existir)" #: lib/poptI.c:276 #, c-format msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%preun (se existir)" #: lib/poptI.c:279 #, c-format msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)" msgstr "não executar o scriptlet %%postun (se existir)" #: lib/poptI.c:289 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package" msgstr "não executar nenhum scriptlet disparado por este pacote" #: lib/poptI.c:292 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerprein" #: lib/poptI.c:295 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerin" #: lib/poptI.c:298 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerun" #: lib/poptI.c:301 #, c-format msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)" msgstr "não executar nenhum scriptlet %%triggerpostun" #: lib/poptI.c:305 msgid "" "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this " "automatically)" msgstr "" "atualizar para uma versão mais antiga do pacote (--force em atualizações faz " "isso automaticamente)" #: lib/poptI.c:309 msgid "print percentages as package installs" msgstr "exibir porcentagens na medida em que o pacote vai sendo instalado" #: lib/poptI.c:311 msgid "relocate the package to , if relocatable" msgstr "realocar o pacote para , se for realocável" #: lib/poptI.c:312 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:314 msgid "relocate files from path to " msgstr "realocar arquivos do caminho para o " #: lib/poptI.c:315 msgid "=" msgstr "=" #: lib/poptI.c:318 msgid "save erased package files by repackaging" msgstr "salvar arquivos de pacotes removidos reempacotando-os" #: lib/poptI.c:321 msgid "ignore file conflicts between packages" msgstr "ignorar conflitos de arquivos entre pacotes" #: lib/poptI.c:324 msgid "reinstall if the package is already present" msgstr "reinstalar se o pacote já estiver presente" #: lib/poptI.c:326 msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to " msgstr "" "desinstalar novo(s) e reinstalar pacote(s) antigo(s), retornando a " #: lib/poptI.c:327 msgid "" msgstr "" #: lib/poptI.c:329 msgid "don't install, but tell if it would work or not" msgstr "não instalar, mas dizer se a instalação funcionaria ou não" #: lib/poptI.c:332 msgid "upgrade package(s)" msgstr "atualizar pacote(s)" #: lib/poptQV.c:103 msgid "query/verify all packages" msgstr "consultar/verificar todos os pacotes" #: lib/poptQV.c:105 msgid "rpm checksig mode" msgstr "modo checksig do rpm" #: lib/poptQV.c:107 msgid "query/verify package(s) owning file" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que detém o arquivo" #: lib/poptQV.c:109 msgid "query/verify package(s) in group" msgstr "consultar/verificar pacote(s) em um grupo" #: lib/poptQV.c:111 msgid "query/verify a package file" msgstr "consultar/verificar um arquivo de pacote" #: lib/poptQV.c:114 msgid "query/verify package(s) from TOP file tree walk" msgstr "" "consultar/verificar pacote(s) do topo do caminhamento da árvore de arquivos" #: lib/poptQV.c:116 msgid "query/verify package(s) from system HDLIST" msgstr "consultar/verificar pacote(s) do sistema HDLIST" #: lib/poptQV.c:119 msgid "query/verify package(s) with package identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de pacotes" #: lib/poptQV.c:121 msgid "query/verify package(s) with header identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:123 msgid "query/verify package(s) with file identifier" msgstr "consultar/verificar pacote(s) com um identificador de arquivos" #: lib/poptQV.c:126 msgid "rpm query mode" msgstr "modo de consulta do rpm" #: lib/poptQV.c:128 msgid "query/verify a header instance" msgstr "consultar/verificar uma instância do cabeçalho" #: lib/poptQV.c:130 msgid "query a spec file" msgstr "consultar um arquivo spec" #: lib/poptQV.c:130 msgid "" msgstr "" #: lib/poptQV.c:132 msgid "query/verify package(s) from install transaction" msgstr "consultar/verificar pacote(s) da transação de instalação" #: lib/poptQV.c:134 msgid "query the package(s) triggered by the package" msgstr "consultar o(s) pacote(s) disparado pelo pacote" #: lib/poptQV.c:136 msgid "rpm verify mode" msgstr "modo de verificação do rpm" #: lib/poptQV.c:138 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency" msgstr "consultar/verificar pacotes que precisam de uma dependência" #: lib/poptQV.c:140 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency" msgstr "consultar/verificar pacote(s) que fornecem uma dependência" #: lib/poptQV.c:143 msgid "create transaction set" msgstr "criar conjunto de transações" #: lib/poptQV.c:145 msgid "do not order transaction set" msgstr "não ordenar o conjunto de transações" #: lib/poptQV.c:147 msgid "do not glob arguments" msgstr "não fazer glob com os argumentos" #: lib/poptQV.c:149 msgid "do not process non-package files as manifests" msgstr "não processar arquivos que não são de pacotes como manifestos" #: lib/poptQV.c:151 msgid "do not read headers" msgstr "não ler os cabeçalhos" #: lib/poptQV.c:258 msgid "list all configuration files" msgstr "listar todos os arquivos de configuração" #: lib/poptQV.c:260 msgid "list all documentation files" msgstr "listar todos os arquivos de documentação" #: lib/poptQV.c:262 msgid "dump basic file information" msgstr "descarregar informações básicas do arquivo" #: lib/poptQV.c:266 msgid "list files in package" msgstr "listar arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:271 #, c-format msgid "skip %%ghost files" msgstr "ignorar arquivos %%ghost" #: lib/poptQV.c:275 #, c-format msgid "skip %%license files" msgstr "ignorar arquivos %%license" # , c-format #: lib/poptQV.c:278 #, c-format msgid "skip %%readme files" msgstr "ignorar arquivos %%readme" #: lib/poptQV.c:284 msgid "use the following query format" msgstr "utilizar o seguinte formato de consulta" #: lib/poptQV.c:286 msgid "substitute i18n sections into spec file" msgstr "substituir seções i18n no arquivo spec" #: lib/poptQV.c:288 msgid "display the states of the listed files" msgstr "exibir o estado dos arquivos listados" #: lib/poptQV.c:314 msgid "don't verify size of files" msgstr "não verificar o tamanho dos arquivos" #: lib/poptQV.c:317 msgid "don't verify symlink path of files" msgstr "não verificar o caminho da ligação simbólica dos arquivos" #: lib/poptQV.c:320 msgid "don't verify owner of files" msgstr "não verificar o proprietário dos arquivos" #: lib/poptQV.c:323 msgid "don't verify group of files" msgstr "não verificar o grupo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:326 msgid "don't verify modification time of files" msgstr "não verificar a hora de modificação dos arquivos" #: lib/poptQV.c:329 lib/poptQV.c:332 msgid "don't verify mode of files" msgstr "não verificar o modo dos arquivos" #: lib/poptQV.c:335 msgid "don't verify file security contexts" msgstr "não verificar os contextos de segurança dos arquivos" #: lib/poptQV.c:337 msgid "don't verify files in package" msgstr "não verificar os arquivos do pacote" #: lib/poptQV.c:340 lib/poptQV.c:343 tools/rpmgraph.c:266 msgid "don't verify package dependencies" msgstr "não verificar as dependências do pacote" #: lib/poptQV.c:348 lib/poptQV.c:352 lib/poptQV.c:355 lib/poptQV.c:358 msgid "don't execute verify script(s)" msgstr "não executar script(s) de verificação" #: lib/poptQV.c:382 msgid "don't verify GPG V3 DSA signature(s)" msgstr "não verificar assinatura(s) GPG V3 DSA" #: lib/poptQV.c:385 msgid "don't verify PGP V3 RSA/MD5 signature(s)" msgstr "não verificar assinatura(s) PGP V3 RSA/MD5" #: lib/poptQV.c:400 msgid "sign package(s) (identical to --resign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --resign)" #: lib/poptQV.c:402 msgid "verify package signature(s)" msgstr "verificar a(s) assinatura(s) do pacote" #: lib/poptQV.c:404 msgid "delete package signatures" msgstr "remover a assinatura dos pacotes" #: lib/poptQV.c:406 msgid "import an armored public key" msgstr "importar uma chave pública blindada" #: lib/poptQV.c:408 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)" msgstr "assinar pacote(s) (idêntico ao --addsign)" #: lib/poptQV.c:410 msgid "generate signature" msgstr "gerar assinatura" #: lib/psm.c:276 msgid "source package expected, binary found\n" msgstr "um pacote fonte era esperado, mas um binário foi encontrado\n" #: lib/psm.c:397 msgid "source package contains no .spec file\n" msgstr "o pacote fonte não contém um arquivo .spec\n" #: lib/psm.c:489 #, c-format msgid "%s: waitpid(%d) rc %d status %x secs %u.%03u\n" msgstr "%s: waitpid(%d) rc %d status %x segs %u.%03u\n" #: lib/psm.c:648 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) running scriptlet.\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) executando scriptlet .\n" #: lib/psm.c:665 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) skipping redundant \"%s\".\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) ignorando redundantes \"%s\".\n" #: lib/psm.c:673 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s) %ssynchronous scriptlet start\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s) início do scriptlet %ssynchronous\n" #: lib/psm.c:880 #, c-format msgid "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" msgstr "%s: %s(%s-%s-%s.%s)\texecv(%s) pid %d\n" #: lib/psm.c:926 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, waitpid(%d) rc %d: %s\n" #: lib/psm.c:933 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, signal %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, sinal %d\n" #: lib/psm.c:937 #, c-format msgid "%s(%s-%s-%s.%s) scriptlet failed, exit status %d\n" msgstr "%s(%s-%s-%s.%s) o scriptlet falhou, status de saída %d\n" #: lib/psm.c:1372 #, c-format msgid "%s: %s has %d files, test = %d\n" msgstr "%s: %s tem %d arquivos, teste = %d\n" #: lib/psm.c:1549 #, c-format msgid "%s: %s scriptlet failed (%d), skipping %s\n" msgstr "%s: %s o scriptlet falhou (%d), ignorando %s\n" # , c-format #: lib/psm.c:1658 msgid "Unable to reload signature header\n" msgstr "Não foi possível recarregar o cabeçalho de assinatura\n" #: lib/psm.c:1736 #, c-format msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n" msgstr "a descompactação do arquivo falhou %s%s: %s\n" #: lib/psm.c:1737 msgid " on file " msgstr " no arquivo " # , c-format #: lib/psm.c:1923 #, c-format msgid "%s failed on file %s: %s\n" msgstr "%s falhou no arquivo %s: %s\n" #: lib/psm.c:1926 #, c-format msgid "%s failed: %s\n" msgstr "%s falhou: %s\n" #: lib/psm.c:2114 #, c-format msgid "Attempting to mark %s as installed in score board(%p).\n" msgstr "Tentando marcar %s como instalado no placar (%p).\n" #: lib/psm.c:2147 #, c-format msgid "Attempting to mark %s as erased in score board(%p).\n" msgstr "Tentando marcar %s como removido no placar (%p).\n" #: lib/query.c:123 lib/rpmts.c:632 #, c-format msgid "incorrect format: %s\n" msgstr "formato incorreto: %s\n" #: lib/query.c:194 msgid "(contains no files)" msgstr "(não contém arquivos)" #: lib/query.c:268 msgid "normal " msgstr "normal " #: lib/query.c:271 msgid "replaced " msgstr "substituído " #: lib/query.c:274 msgid "not installed " msgstr "não instalado " #: lib/query.c:277 msgid "net shared " msgstr "compartilhado pela rede " #: lib/query.c:280 msgid "wrong color " msgstr "cor errada " #: lib/query.c:283 msgid "(no state) " msgstr "(sem estado) " #: lib/query.c:286 #, c-format msgid "(unknown %3d) " msgstr "(%3d desconhecido) " #: lib/query.c:304 msgid "package has not file owner/group lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários/grupos\n" #: lib/query.c:337 msgid "package has neither file owner or id lists\n" msgstr "o pacote não tem listas de proprietários nem de ids\n" #: lib/query.c:489 #, c-format msgid "group %s does not contain any packages\n" msgstr "o grupo %s não contém nenhum pacote\n" #: lib/query.c:498 #, c-format msgid "no package triggers %s\n" msgstr "nenhum disparador de pacote %s\n" # , c-format #: lib/query.c:511 lib/query.c:532 lib/query.c:552 lib/query.c:586 #, c-format msgid "malformed %s: %s\n" msgstr "%s malformado: %s\n" #: lib/query.c:521 lib/query.c:538 lib/query.c:562 lib/query.c:591 #, c-format msgid "no package matches %s: %s\n" msgstr "nenhum pacote corresponde com %s: %s\n" #: lib/query.c:601 #, c-format msgid "no package requires %s\n" msgstr "nenhum pacote requer %s\n" #: lib/query.c:612 #, c-format msgid "no package provides %s\n" msgstr "nenhum pacote fornece %s\n" #: lib/query.c:651 #, c-format msgid "file %s: %s\n" msgstr "arquivo %s: %s\n" #: lib/query.c:655 #, c-format msgid "file %s is not owned by any package\n" msgstr "o arquivo %s não pertence a nenhum pacote\n" #: lib/query.c:680 #, c-format msgid "invalid package number: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" #: lib/query.c:683 #, c-format msgid "package record number: %u\n" msgstr "número de registro do pacote: %u\n" #: lib/query.c:688 #, c-format msgid "record %u could not be read\n" msgstr "o registro %u não pôde ser lido\n" #: lib/query.c:704 lib/rpminstall.c:800 #, c-format msgid "package %s is not installed\n" msgstr "o pacote %s não está instalado\n" # , c-format #: lib/rpmal.c:778 msgid "(added files)" msgstr "(arquivos adicionados)" #: lib/rpmal.c:857 msgid "(added provide)" msgstr "(capacidade adicionada)" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:55 #, c-format msgid "%s: open failed: %s\n" msgstr "%s: falha ao abrir: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:67 msgid "makeTempFile failed\n" msgstr "makeTempFile falhou\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:110 #, c-format msgid "%s: Fwrite failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:120 #, c-format msgid "%s: Fflush failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: lib/rpmchecksig.c:213 lib/rpmchecksig.c:751 #, c-format msgid "%s: not an rpm package\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm\n" #: lib/rpmchecksig.c:218 #, c-format msgid "%s: Can't sign v1 packaging\n" msgstr "%s: Não é possível assinar o empacotamento v1\n" #: lib/rpmchecksig.c:222 #, c-format msgid "%s: Can't re-sign v2 packaging\n" msgstr "%s: Não é possível assinar novamente o empacotamento v2\n" #: lib/rpmchecksig.c:342 #, c-format msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n" msgstr "%s: já foi assinado pela chave de ID %s, ignorando\n" #: lib/rpmchecksig.c:372 #, c-format msgid "%s: writeLead failed: %s\n" msgstr "%s: writeLead falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:378 #, c-format msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n" msgstr "%s: rpmWriteSignature falhou: %s\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:606 #, c-format msgid "%s: import read failed(%d).\n" msgstr "%s: leitura de importação falhou (%d).\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:618 #, c-format msgid "%s: import failed.\n" msgstr "%s: a importação falhou.\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:654 #, c-format msgid "%s: headerRead failed\n" msgstr "%s: headerRead falhou\n" # , c-format #: lib/rpmchecksig.c:668 #, c-format msgid "%s: headerGetEntry failed\n" msgstr "%s: headerGetEntry falhou\n" #: lib/rpmchecksig.c:757 #, c-format msgid "%s: No signature available (v1.0 RPM)\n" msgstr "%s: Nenhuma assinatura disponível (v1.0 RPM)\n" #: lib/rpmchecksig.c:1032 msgid "NOT OK" msgstr "Não está OK" #: lib/rpmchecksig.c:1033 lib/rpmchecksig.c:1047 msgid " (MISSING KEYS:" msgstr " (CHAVES FALTANDO:" #: lib/rpmchecksig.c:1035 lib/rpmchecksig.c:1049 msgid ") " msgstr ") " #: lib/rpmchecksig.c:1036 lib/rpmchecksig.c:1050 msgid " (UNTRUSTED KEYS:" msgstr " (CHAVES NÃO CONFIÁVEIS:" #: lib/rpmchecksig.c:1038 lib/rpmchecksig.c:1052 msgid ")" msgstr ")" #: lib/rpmchecksig.c:1046 msgid "OK" msgstr "OK" #: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102 msgid "NO " msgstr "NÃO " #: lib/rpmds.c:738 lib/rpmds.c:1102 msgid "YES" msgstr "SIM" #: lib/rpmds.c:1068 #, c-format msgid "" "The \"B\" dependency needs an epoch (assuming same epoch as \"A\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" msgstr "" "A dependência \"B\" precisa de um período (assumindo o mesmo período que \"A" "\")\n" "\tA = \"%s\"\tB = \"%s\"\n" #: lib/rpmds.c:1101 #, c-format msgid " %s A %s\tB %s\n" msgstr " %s A %s\tB %s\n" #: lib/rpmds.c:1125 #, c-format msgid "package %s has unsatisfied %s: %s\n" msgstr "o pacote %s tem %s não satisfeito: %s\n" #: lib/rpmfi.c:563 #, c-format msgid "%s skipped due to missingok flag\n" msgstr "%s ignorado devido ao sinalizador missingok\n" #: lib/rpmfi.c:846 msgid "========== relocations\n" msgstr "========== realocações\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:850 #, c-format msgid "%5d exclude %s\n" msgstr "%5d exclui %s\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:853 #, c-format msgid "%5d relocate %s -> %s\n" msgstr "%5d realoca %s -> %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:987 #, c-format msgid "excluding %s %s\n" msgstr "excluindo %s %s\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:997 #, c-format msgid "relocating %s to %s\n" msgstr "realocando %s para %s\n" # , c-format #: lib/rpmfi.c:1089 #, c-format msgid "relocating directory %s to %s\n" msgstr "realocando diretório %s para %s\n" #: lib/rpmgi.c:81 lib/rpminstall.c:124 lib/rpminstall.c:480 #: lib/rpminstall.c:615 lib/rpminstall.c:1041 lib/rpmts.c:643 #: tools/rpmgraph.c:121 tools/rpmgraph.c:158 #, c-format msgid "open of %s failed: %s\n" msgstr "falha ao abrir %s: %s\n" # , c-format #: lib/rpmgi.c:358 #, c-format msgid "unknown tag: \"%s\"\n" msgstr "etiqueta desconhecida: \"%s\"\n" #: lib/rpmgi.c:628 lib/rpminstall.c:659 lib/rpminstall.c:834 #: lib/rpminstall.c:1267 lib/transaction.c:1031 tools/rpmgraph.c:196 msgid "Failed dependencies:\n" msgstr "Dependências não satisfeitas:\n" #: lib/rpmgi.c:634 lib/rpminstall.c:666 tools/rpmgraph.c:202 msgid " Suggested resolutions:\n" msgstr " Resoluções sugeridas:\n" #: lib/rpminstall.c:191 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: lib/rpminstall.c:193 msgid "Preparing packages for installation..." msgstr "Preparando os pacotes para instalação..." #: lib/rpminstall.c:211 msgid "Repackaging..." msgstr "Reempacotando..." #: lib/rpminstall.c:213 msgid "Repackaging erased files..." msgstr "Reempacotando arquivos apagados..." #: lib/rpminstall.c:232 msgid "Upgrading..." msgstr "Atualizando..." #: lib/rpminstall.c:234 msgid "Upgrading packages..." msgstr "Atualizando pacotes..." # , c-format #: lib/rpminstall.c:409 #, c-format msgid "Adding goal: %s\n" msgstr "Adicionando meta: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:425 #, c-format msgid "Retrieving %s\n" msgstr "Obtendo %s\n" #: lib/rpminstall.c:438 #, c-format msgid " ... as %s\n" msgstr " ... como %s\n" #: lib/rpminstall.c:442 #, c-format msgid "skipping %s - transfer failed - %s\n" msgstr "ignorando %s - a transferência falhou - %s\n" #: lib/rpminstall.c:499 lib/rpminstall.c:895 tools/rpmgraph.c:141 #, c-format msgid "%s cannot be installed\n" msgstr "%s não pode ser instalado\n" #: lib/rpminstall.c:516 #, c-format msgid "\tadded source package [%d]\n" msgstr "\tpacote fonte adicionado [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:541 #, c-format msgid "package %s is not relocatable\n" msgstr "o pacote %s não é realocável\n" #: lib/rpminstall.c:586 #, c-format msgid "\tadded binary package [%d]\n" msgstr "\tpacote binário adicionado [%d]\n" #: lib/rpminstall.c:591 #, c-format msgid "error reading from file %s\n" msgstr "erro ao ler o arquivo %s\n" #: lib/rpminstall.c:597 #, c-format msgid "file %s requires a newer version of RPM\n" msgstr "o arquivo %s requer uma versão mais recente do RPM\n" #: lib/rpminstall.c:630 #, c-format msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n" msgstr "%s: não é um pacote rpm (ou um manifesto de pacote): %s\n" #: lib/rpminstall.c:645 #, c-format msgid "found %d source and %d binary packages\n" msgstr "foram encontrados %d pacotes fontes e %d binários\n" #: lib/rpminstall.c:696 msgid "installing binary packages\n" msgstr "instalando pacotes binários\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:720 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:809 #, c-format msgid "\"%s\" specifies multiple packages\n" msgstr "\"%s\" especifica múltiplos pacotes\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:879 #, c-format msgid "cannot open %s: %s\n" msgstr "Não foi possível abrir %s: %s\n" #: lib/rpminstall.c:885 #, c-format msgid "Installing %s\n" msgstr "Instalando %s\n" #: lib/rpminstall.c:1261 lib/transaction.c:1024 #, c-format msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n" msgstr "Recuar pacotes (+%d/-%d) para %-24.24s (0x%08x):\n" #: lib/rpminstall.c:1292 lib/transaction.c:1075 msgid "Cleaning up repackaged packages:\n" msgstr "Limpando pacotes reempacotados:\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpminstall.c:1299 lib/transaction.c:1081 #, c-format msgid "\tRemoving %s:\n" msgstr "\tRemovendo %s:\n" # , c-format #: lib/rpmlead.c:56 #, c-format msgid "read failed: %s (%d)\n" msgstr "falha na leitura: %s (%d)\n" #: lib/rpmlibprov.c:29 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions." msgstr "" "PreReq:, Capacidades: e Obsoletos: as dependências suportam as versões." #: lib/rpmlibprov.c:32 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path." msgstr "" "Nome(s) de arquivo(s) armazenados como tuplas (dirName,baseName,dirIndex), " "não como um caminho." #: lib/rpmlibprov.c:35 msgid "package payload can be compressed using bzip2." msgstr "a carga útil do pacote pode ser compactada utilizando bzip2." #: lib/rpmlibprov.c:38 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix." msgstr "o(s) arquivo(s) da carga útil do pacote tem o prefixo \"./\"." #: lib/rpmlibprov.c:41 msgid "package name-version-release is not implicitly provided." msgstr "o nome-versão-lançamento do pacote não está fornecido implicitamente." #: lib/rpmlibprov.c:44 msgid "header tags are always sorted after being loaded." msgstr "" "As etiquetas de cabeçalho sempre são classificadas após serem carregadas." #: lib/rpmlibprov.c:47 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header." msgstr "o interpretador do scriptlet pode usar argumentos do cabeçalho." #: lib/rpmlibprov.c:50 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete." msgstr "" "um conjunto de arquivos de ligação absoluta podem ser instalados sem estarem " "completos." #: lib/rpmlibprov.c:53 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing." msgstr "" "scriptlets de pacotes podem acessar o banco de dados rpm durante a " "instalação." #: lib/rpmlibprov.c:57 msgid "internal support for lua scripts." msgstr "suporte interno para scripts lua." #: lib/rpmlock.c:137 lib/rpmlock.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "can't create transaction lock on %s\n" msgstr "criar conjunto de transações" #: lib/rpmlock.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for transaction lock on %s\n" msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n" #: lib/rpmps.c:200 msgid "different" msgstr "diferente" #: lib/rpmps.c:208 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s architecture" msgstr "o pacote %s é destinado para a arquitetura %s" #: lib/rpmps.c:213 #, c-format msgid "package %s is intended for a %s operating system" msgstr "o pacote %s é destinado para o sistema operacional %s" #: lib/rpmps.c:218 #, c-format msgid "package %s is already installed" msgstr "o pacote %s já está instalado" #: lib/rpmps.c:223 #, c-format msgid "path %s in package %s is not relocatable" msgstr "o caminho %s no pacote %s não é realocável" #: lib/rpmps.c:228 #, c-format msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s" msgstr "o arquivo %s conflita entre a tentativa de instalação de %s e %s" #: lib/rpmps.c:233 #, c-format msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s" msgstr "o arquivo %s da instalação de %s conflita com o arquivo do pacote %s" #: lib/rpmps.c:238 #, c-format msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed" msgstr "o pacote %s (que é mais recente que o %s) já está instalado" #: lib/rpmps.c:243 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld%cB on the %s filesystem" msgstr "a instalação do pacote %s precisa de %ld%cB no sistema de arquivos %s" #: lib/rpmps.c:253 #, c-format msgid "installing package %s needs %ld inodes on the %s filesystem" msgstr "" "a instalação do pacote %s precisa de %ld inodes no sistema de arquivos %s" #: lib/rpmps.c:258 #, c-format msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s" msgstr "chamada(s) de sistema da pré-transação do pacote %s: %s falhou: %s" #: lib/rpmps.c:262 #, c-format msgid "%s is needed by %s%s" msgstr "%s é requerido por %s%s" #: lib/rpmps.c:264 lib/rpmps.c:269 msgid "(installed) " msgstr "(instalado) " #: lib/rpmps.c:267 #, c-format msgid "%s conflicts with %s%s" msgstr "%s conflita com %s%s" #: lib/rpmps.c:273 #, c-format msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s" msgstr "erro desconhecido %d encontrado ao manipular o pacote %s" #: lib/rpmrc.c:199 #, c-format msgid "missing second ':' at %s:%d\n" msgstr "segundo \":\" faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:202 #, c-format msgid "missing architecture name at %s:%d\n" msgstr "nome da arquitetura faltando em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:356 #, c-format msgid "Incomplete data line at %s:%d\n" msgstr "Linha de dados incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:361 #, c-format msgid "Too many args in data line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha de dados em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:369 #, c-format msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n" msgstr "Número de arquitetura/SO inválido: %s (%s:%d)\n" #: lib/rpmrc.c:406 #, c-format msgid "Incomplete default line at %s:%d\n" msgstr "Linha padrão incompleta em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:411 #, c-format msgid "Too many args in default line at %s:%d\n" msgstr "Argumentos em excesso na linha padrão em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:577 #, c-format msgid "Failed to read %s: %s.\n" msgstr "Falha ao ler %s: %s.\n" #: lib/rpmrc.c:615 #, c-format msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n" msgstr "\":\" faltando (0x%02x encontrado) em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:632 lib/rpmrc.c:706 #, c-format msgid "missing argument for %s at %s:%d\n" msgstr "argumento faltando para %s em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:649 lib/rpmrc.c:671 #, c-format msgid "%s expansion failed at %s:%d \"%s\"\n" msgstr "a expansão do %s falhou em %s:%d \"%s\"\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:658 #, c-format msgid "cannot open %s at %s:%d: %s\n" msgstr "não foi possível abrir %s em %s:%d: %s\n" #: lib/rpmrc.c:698 #, c-format msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n" msgstr "arquitetura faltando para %s em %s:%d\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:765 #, c-format msgid "bad option '%s' at %s:%d\n" msgstr "opção inválida \"%s\" em %s:%d\n" #: lib/rpmrc.c:1564 #, c-format msgid "Unknown system: %s\n" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: lib/rpmrc.c:1565 #, c-format msgid "Please contact %s\n" msgstr "Por favor, contate %s\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:1802 #, c-format msgid "Cannot expand %s\n" msgstr "Não foi possível expandir %s\n" #: lib/rpmrc.c:1807 #, c-format msgid "Cannot read %s, HOME is too large.\n" msgstr "Não foi possível ler %s, HOME é muito grande.\n" # , c-format #: lib/rpmrc.c:1824 #, c-format msgid "Unable to open %s for reading: %s.\n" msgstr "Não foi possível abrir %s para leitura: %s\n" #: lib/rpmsx.c:374 #, c-format msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n" msgstr "%s: não há newline na linha número %d (ler %s somente)\n" #: lib/rpmsx.c:391 #, c-format msgid "%s: line number %d is missing fields (only read %s)\n" msgstr "%s: há campos faltando na linha número %d (ler %s somente)\n" #: lib/rpmsx.c:424 #, c-format msgid "%s: unable to compile regular expression %s on line number %d: %s\n" msgstr "" "%s: não foi possível compilar a expressão regular %s na linha número %d: %" "s\n" #: lib/rpmsx.c:439 lib/rpmsx.c:454 #, c-format msgid "%s: invalid type specifier %s on line number %d\n" msgstr "%s: especificador de tipo inválido %s na linha número %d\n" #: lib/rpmsx.c:467 #, c-format msgid "%s: invalid context %s on line number %d\n" msgstr "%s: contexto %s inválido na linha %d\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:187 #, c-format msgid "cannot open Packages database in %s\n" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados de pacotes em %s\n" #: lib/rpmts.c:285 #, c-format msgid "extra '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" extra no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:303 #, c-format msgid "missing '(' in package label: %s\n" msgstr "\"(\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" #: lib/rpmts.c:311 #, c-format msgid "missing ')' in package label: %s\n" msgstr "\")\" faltando no rótulo do pacote: %s\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:522 #, c-format msgid "cannot open Solve database in %s\n" msgstr "não foi possível abrir o banco de dados Solve em %s\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:664 #, c-format msgid "Adding: %s\n" msgstr "Adicionando: %s\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:676 #, c-format msgid "Suggesting: %s\n" msgstr "Sugerindo: %s\n" #: lib/rpmts.c:1221 msgid "mounted filesystems:\n" msgstr "sistemas de arquivos montados:\n" #: lib/rpmts.c:1223 msgid " i dev bsize bavail iavail mount point\n" msgstr " i dis tamb bavail ponto de montagem iavail\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:1279 #, c-format msgid "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" msgstr "%5d 0x%08x %8u %12ld %12ld %s\n" #: lib/rpmts.c:1622 #, c-format msgid "Creating transaction score board(%p, %p)\n" msgstr "Criando placar (%p, %p) da transação\n" #: lib/rpmts.c:1627 #, c-format msgid "\tScore board address: %p\n" msgstr "\tEndereço do placar: %p\n" # , c-format #: lib/rpmts.c:1637 #, c-format msgid "\tAllocating space for %d entries\n" msgstr "\tAlocando espaço para %d entradas\n" #: lib/rpmts.c:1664 #, c-format msgid "\tAdding entry for %s to score board.\n" msgstr "\tAdicionando entrada %s ao placar.\n" #: lib/rpmts.c:1668 #, c-format msgid "\t\tEntry address: %p\n" msgstr "\t\tEndereço da entrada: %p\n" #: lib/rpmts.c:1679 #, c-format msgid "\tUpdating entry for %s in score board.\n" msgstr "\tAtualizando entrada para o %s no placar.\n" #: lib/rpmts.c:1704 #, c-format msgid "May free Score board(%p)\n" msgstr "Liberar placar (%p)\n" #: lib/rpmts.c:1719 msgid "\tRefcount is zero...will free\n" msgstr "\tRefcount é zero... irá liberar\n" #: lib/rpmts.c:1769 #, c-format msgid "Looking in score board(%p) for %s\n" msgstr "Procurando no placar (%p) por %s\n" #: lib/rpmts.c:1775 #, c-format msgid "\tFound entry at address: %p\n" msgstr "\tEntrada encontrada no endereço: %p\n" #: lib/signature.c:140 #, c-format msgid "Expected size: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" msgstr "Tamanho esperado: %12d = lead(%d)+sigs(%d)+pad(%d)+data(%d)\n" #: lib/signature.c:145 #, c-format msgid " Actual size: %12d\n" msgstr " Tamanho real: %12d\n" #: lib/signature.c:188 #, c-format msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh size(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:193 #, c-format msgid "sigh magic: BAD\n" msgstr "sigh magic: INVÁLIDO\n" #: lib/signature.c:201 #, c-format msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n" msgstr "sigh tags: INVÁLIDO, número de etiquetas (%d) fora do intervalo\n" #: lib/signature.c:209 #, c-format msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n" msgstr "sigh data: INVÁLIDO, número de bytes (%d) fora do intervalo\n" #: lib/signature.c:225 #, c-format msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n" msgstr "sigh blob(%d): INVÁLIDO, a leitura retornou %d\n" #: lib/signature.c:303 #, c-format msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n" msgstr "sigh tag[%d]: INVÁLIDO, etiqueta %d tipo %d offset %d contagem %d\n" #: lib/signature.c:313 #, c-format msgid "sigh load: BAD\n" msgstr "sigh load: INVÁLIDO\n" #: lib/signature.c:325 #, c-format msgid "sigh pad(%d): BAD, read %d bytes\n" msgstr "sigh pad(%d): INVÁLIDO, %d bytes lidos\n" #: lib/signature.c:334 #, c-format msgid "sigh sigSize(%d): BAD, fstat(2) failed\n" msgstr "sigh sigSize(%d): INVÁLIDO, fstat(2) falhou\n" #: lib/signature.c:371 #, c-format msgid "Signature: size(%d)+pad(%d)\n" msgstr "Assinatura: tamanho(%d)+enchimento(%d)\n" # , c-format #: lib/signature.c:469 lib/signature.c:598 lib/signature.c:907 #: lib/signature.c:946 #, c-format msgid "Could not exec %s: %s\n" msgstr "Não foi possível executar %s: %s\n" #: lib/signature.c:485 msgid "pgp failed\n" msgstr "pgp falhou\n" #: lib/signature.c:492 msgid "pgp failed to write signature\n" msgstr "o pgp falhou ao gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:498 #, c-format msgid "PGP sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura PGP: %d\n" #: lib/signature.c:516 lib/signature.c:646 msgid "unable to read the signature\n" msgstr "não foi possível ler a assinatura\n" #: lib/signature.c:521 #, c-format msgid "Got %d bytes of PGP sig\n" msgstr "%d bytes obtidos da assinatura PGP\n" #: lib/signature.c:615 #, c-format msgid "gpg exec failed (%d)\n" msgstr "a execução do gpg falhou (%d)\n" #: lib/signature.c:622 msgid "gpg failed to write signature\n" msgstr "o gpg falhou ao gravar a assinatura\n" #: lib/signature.c:628 #, c-format msgid "GPG sig size: %d\n" msgstr "Tamanho da assinatura GPG: %d\n" #: lib/signature.c:651 #, c-format msgid "Got %d bytes of GPG sig\n" msgstr "%d bytes obtidos da assinatura GPG\n" #: lib/signature.c:951 lib/signature.c:1004 #, c-format msgid "Invalid %%_signature spec in macro file\n" msgstr "Spec %%_signature inválido no arquivo macro\n" #: lib/signature.c:984 #, c-format msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n" msgstr "Você deve definir o \"%%_gpg_name\" no seu arquivo de macro\n" #: lib/signature.c:998 #, c-format msgid "You must set \"%%_pgp_name\" in your macro file\n" msgstr "Você deve definir o \"%%_pgp_name\" no seu arquivo de macro\n" #: lib/signature.c:1046 msgid "Header+Payload size: " msgstr "Tamanho do Cabeçalho+Carga útil: " #: lib/signature.c:1087 msgid "MD5 digest: " msgstr "Digest MD5: " #: lib/signature.c:1147 msgid "Header SHA1 digest: " msgstr "Digest do Cabeçalho SHA1: " #: lib/signature.c:1226 lib/signature.c:1409 msgid "Header " msgstr "Cabeçalho " #: lib/signature.c:1293 msgid " signature: " msgstr " assinatura:" #: lib/signature.c:1415 msgid " DSA signature: " msgstr " assinatura DSA: " #: lib/signature.c:1497 #, c-format msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS\n" msgstr "Verificação de assinatura: PARÂMETROS INVÁLIDOS\n" #: lib/signature.c:1528 #, c-format msgid "Broken MD5 digest: UNSUPPORTED\n" msgstr "Digest MD5 defeituoso: NÃO SUPORTADO\n" #: lib/signature.c:1532 #, c-format msgid "Signature: UNKNOWN (%d)\n" msgstr "Assinatura: DESCONHECIDA (%d)\n" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: lib/transaction.c:935 #, c-format msgid "excluding directory %s\n" msgstr "excluindo diretório %s\n" #: lib/transaction.c:1022 msgid "Transaction failed...rolling back\n" msgstr "A transação falhou... recuando\n" #: lib/transaction.c:1042 msgid "Could not order auto-rollback transaction!\n" msgstr "Não foi possível ordenar a transação de auto-recuo!\n" #: lib/transaction.c:1132 msgid "Getting repackaged header from transaction element\n" msgstr "Obtendo o cabeçalho reempacotado a partir do elemento da transação\n" #: lib/transaction.c:1157 #, c-format msgid "\tLooking for %s...\n" msgstr "\tProcurando por %s...\n" #: lib/transaction.c:1161 msgid "\tMatches found.\n" msgstr "\tResultados encontrados.\n" #: lib/transaction.c:1165 msgid "\tNo matches found.\n" msgstr "\tNenhum resultado encontrado.\n" #: lib/transaction.c:1178 msgid "\tRepackaged package not found!.\n" msgstr "\tPacote reempacotado não encontrado!\n" #: lib/transaction.c:1199 msgid "\tREMOVETID matched INSTALLTID.\n" msgstr "\tREMOVETID coincide com INSTALLTID.\n" #: lib/transaction.c:1201 #, c-format msgid "\t\tName: %s.\n" msgstr "\t\tNome: %s.\n" #: lib/transaction.c:1224 #, c-format msgid "\tRepackaged Package was %s...\n" msgstr "\tO pacote reempacotado era %s...\n" #: lib/transaction.c:1268 msgid "Adding install element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "Adicionando elemento de instalação à transação de auto-recuo.\n" #: lib/transaction.c:1277 msgid "Could not get install element database instance!\n" msgstr "" "Não foi possível obter a instância do banco de dados do elemento de " "instalação!\n" #: lib/transaction.c:1290 msgid "Could not get header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "Não foi possível obter o cabeçalho da transação de auto-recuo!\n" #: lib/transaction.c:1300 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package header: %s.\n" msgstr "\tCabeçalho do pacote reempacotado adicionado: %s.\n" #: lib/transaction.c:1302 lib/transaction.c:1313 #, c-format msgid "\tAdded from install element %s.\n" msgstr "\tAdicionado a partir do elemento de instalação %s.\n" #: lib/transaction.c:1311 msgid "\tAdded erase element.\n" msgstr "\tElemento de remoção adicionado.\n" #: lib/transaction.c:1320 msgid "Could not get repackaged header for auto-rollback transaction!\n" msgstr "" "Não foi possível obter o cabeçalho reempacotado para a transação de auto-" "recuo!\n" #: lib/transaction.c:1327 msgid "Add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "Adicionar um elemento de remoção à transação de auto-recuo.\n" #: lib/transaction.c:1335 msgid "\tFound existing upgrade element.\n" msgstr "\tElemento de atualização existente encontrado.\n" #: lib/transaction.c:1336 #, c-format msgid "\tNot adding erase element for %s.\n" msgstr "\tNão está adicionando um elemento de remoção para %s.\n" #: lib/transaction.c:1353 #, c-format msgid "\tAdded repackaged package %s.\n" msgstr "\tPacote reempacotado %s adicionado.\n" #: lib/transaction.c:1355 #, c-format msgid "\tAdded from erase element %s.\n" msgstr "\tAdicionado a partir de um elemento de remoção %s.\n" #: lib/transaction.c:1360 msgid "Could not add erase element to auto-rollback transaction.\n" msgstr "" "Não foi possível adicionar um elemento de remoção à transação de auto-" "recuo.\n" #: lib/transaction.c:1366 msgid "\tNo repackaged package...nothing to do.\n" msgstr "\tNenhum pacote reempacotado... nada a ser feito.\n" #: lib/transaction.c:1372 msgid "Failure reading repackaged package!\n" msgstr "Falha ao ler o pacote reempacotado!\n" #: lib/transaction.c:1495 #, c-format msgid "sanity checking %d elements\n" msgstr "verificando a integridade de %d elementos\n" #: lib/transaction.c:1581 msgid "running pre-transaction scripts\n" msgstr "executando scripts de pré-transação\n" #: lib/transaction.c:1655 #, c-format msgid "computing %d file fingerprints\n" msgstr "computando %d impressões digitais do arquivo\n" #: lib/transaction.c:1739 msgid "computing file dispositions\n" msgstr "computando disposições dos arquivos\n" #: lib/transaction.c:1932 msgid "Creating auto-rollback transaction\n" msgstr "Criando transação de auto-recuo\n" #: lib/transaction.c:2086 msgid "Add failed. Could not read package header.\n" msgstr "A adição falhou. Não foi possível ler o cabeçalho do pacote.\n" #: lib/transaction.c:2170 msgid "Add failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "A adição falhou no rpmpsmStage().\n" #: lib/transaction.c:2214 msgid "Add failed. Could not get file list.\n" msgstr "A adição falhou. Não foi possível obter a lista de arquivos.\n" #: lib/transaction.c:2263 msgid "Erase failed failed in rpmpsmStage().\n" msgstr "A remoção falhou no rpmpsmStage().\n" #: lib/transaction.c:2324 msgid "running post-transaction scripts\n" msgstr "executando scripts de pós-transação\n" # , c-format #: lib/verify.c:290 #, c-format msgid "missing %c %s" msgstr "%c %s faltando" #: lib/verify.c:404 #, c-format msgid "Unsatisfied dependencies for %s: " msgstr "Dependências não satisfeitas para %s: " #: misc/error.c:107 #, fuzzy msgid "Unknown system error" msgstr "Sistema desconhecido: %s\n" #: rpmdb/db3.c:160 #, c-format msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n" msgstr "erro db%d (%d) de %s: %s\n" #: rpmdb/db3.c:163 #, c-format msgid "db%d error(%d): %s\n" msgstr "erro db%d (%d): %s\n" #: rpmdb/db3.c:189 #, c-format msgid "closed db environment %s/%s\n" msgstr "ambiente db fechado %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:207 #, c-format msgid "removed db environment %s/%s\n" msgstr "ambiente db removido %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:298 #, c-format msgid "opening db environment %s/%s %s\n" msgstr "abrindo ambiente db %s/%s %s\n" #: rpmdb/db3.c:819 #, c-format msgid "closed db index %s/%s\n" msgstr "índice db fechado %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:888 #, c-format msgid "verified db index %s/%s\n" msgstr "índice db verificado %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1031 #, c-format msgid "unshared posix mutexes found(%d), adding DB_PRIVATE, using fcntl lock\n" msgstr "" "encontrados mutexes não compartilhados do posix (%d), adicionando " "DB_PRIVATE, usando bloqueio fcntl\n" #: rpmdb/db3.c:1136 #, c-format msgid "opening db index %s/%s %s mode=0x%x\n" msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmdb/db3.c:1378 #, c-format msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n" msgstr "não foi possível obter o bloqueio %s em %s/%s\n" #: rpmdb/db3.c:1380 msgid "exclusive" msgstr "exclusivo" #: rpmdb/db3.c:1380 msgid "shared" msgstr "compartilhado" #: rpmdb/db3.c:1384 #, c-format msgid "locked db index %s/%s\n" msgstr "índice db bloqueado %s/%s\n" #: rpmdb/dbconfig.c:339 #, c-format msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n" msgstr "opção db não reconhecida: \"%s\" ignorado.\n" #: rpmdb/dbconfig.c:379 #, c-format msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor numérico inválido, ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:388 #, c-format msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n" msgstr "%s tem valor inteiro longo muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: rpmdb/dbconfig.c:397 #, c-format msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n" msgstr "%s tem um valor inteiro muito grande ou muito pequeno, ignorado\n" #: rpmdb/header.c:2719 msgid "missing { after %" msgstr "{ faltando após %" #: rpmdb/header.c:2749 msgid "missing } after %{" msgstr "} faltando após %{" #: rpmdb/header.c:2765 msgid "empty tag format" msgstr "formato da etiqueta vazio" #: rpmdb/header.c:2777 msgid "empty tag name" msgstr "nome da etiqueta vazio" #: rpmdb/header.c:2786 msgid "unknown tag" msgstr "etiqueta desconhecida" #: rpmdb/header.c:2813 msgid "] expected at end of array" msgstr "] esperado no fim da matriz" #: rpmdb/header.c:2826 msgid "unexpected ]" msgstr "] não esperado" #: rpmdb/header.c:2839 msgid "unexpected }" msgstr "} não esperado" #: rpmdb/header.c:2903 msgid "? expected in expression" msgstr "? esperado na expressão" #: rpmdb/header.c:2910 msgid "{ expected after ? in expression" msgstr "{ esperado após ? na expressão" #: rpmdb/header.c:2922 rpmdb/header.c:2962 msgid "} expected in expression" msgstr "} esperado na expressão" #: rpmdb/header.c:2930 msgid ": expected following ? subexpression" msgstr ": esperado após a subexpressão ?" #: rpmdb/header.c:2948 msgid "{ expected after : in expression" msgstr "{ esperado após : na expressão" #: rpmdb/header.c:2970 msgid "| expected at end of expression" msgstr "| esperado no fim da expressão" #: rpmdb/header.c:3071 msgid "(index out of range)" msgstr "(índice fora do intervalo)" #: rpmdb/header.c:3318 msgid "array iterator used with different sized arrays" msgstr "iterador da matriz utilizado com diferentes tamanhos de matrizes" #: rpmdb/header.c:3637 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: rpmdb/header.c:3653 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: rpmdb/header_internal.c:164 #, c-format msgid "Data type %d not supported\n" msgstr "O tipo de dados %d não é suportado\n" #: rpmdb/poptDB.c:18 msgid "initialize database" msgstr "Inicializar banco de dados" #: rpmdb/poptDB.c:20 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers" msgstr "" "reconstruir as listas invertidas do banco de dados a partir dos cabeçalhos " "dos pacotes instalados" #: rpmdb/poptDB.c:23 msgid "verify database files" msgstr "verificar arquivos do banco de dados" #: rpmdb/poptDB.c:25 msgid "generate headers compatible with (legacy) rpm[23] packaging" msgstr "gerar cabeçalhos compatíveis com o empacotamento (legado) rpm[23]" #: rpmdb/rpmdb.c:219 #, c-format msgid "dbiTagsInit: unrecognized tag name: \"%s\" ignored\n" msgstr "dbiTagsInit: nome da etiqueta não reconhecido: \"%s\" ignorado\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:305 #, c-format msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n" msgstr "não foi possível abrir o índice %s usando o db%d - %s (%d)\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:325 #, c-format msgid "cannot open %s index\n" msgstr "não foi possível abrir o índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:999 msgid "no dbpath has been set\n" msgstr "nenhum dbpath foi definido\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:1269 rpmdb/rpmdb.c:1400 rpmdb/rpmdb.c:1456 rpmdb/rpmdb.c:2418 #: rpmdb/rpmdb.c:2547 rpmdb/rpmdb.c:3316 #, c-format msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro (%d) ao obter os registros \"%s\" a partir do índice %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:1650 msgid "miFreeHeader: skipping" msgstr "miFreeHeader: ignorando" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:1660 #, c-format msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro #%d em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2304 msgid "rpmdbNextIterator: skipping" msgstr "rpmdbNextIterator: ignorando" #: rpmdb/rpmdb.c:2336 #, c-format msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n" msgstr "rpmdb: cabeçalho danificado #%u recuperado -- ignorando.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2651 #, c-format msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n" msgstr "%s: não foi possível ler o cabeçalho em 0x%x\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2714 #, c-format msgid "error(%d) setting header #%d record for %s removal\n" msgstr "erro (%d) ao definir o registro do cabeçalho #%d para remoção de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:2829 #, c-format msgid "removing \"%s\" from %s index.\n" msgstr "removendo \"%s\" do índice de %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2833 #, c-format msgid "removing %d entries from %s index.\n" msgstr "removendo %d entradas a partir do índice %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2861 #, c-format msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n" msgstr "erro (%d) ao definir registros \"%s\" a partir do índice %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2882 #, c-format msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro \"%s\" em %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:2892 #, c-format msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n" msgstr "erro (%d) ao remover o registro \"%s\" a partir de %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3057 #, c-format msgid "error(%d) allocating new package instance\n" msgstr "erro (%d) ao alocar nova instância do pacote\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3119 msgid "rpmdbAdd: skipping" msgstr "rpmdbAdd: ignorando" #: rpmdb/rpmdb.c:3291 #, c-format msgid "adding \"%s\" to %s index.\n" msgstr "adicionando \"%s\" ao índice de %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3295 #, c-format msgid "adding %d entries to %s index.\n" msgstr "adicionando %d entradas ao índice %s.\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3335 #, c-format msgid "error(%d) storing record %s into %s\n" msgstr "erro (%d) ao armazenar o registro %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3729 #, c-format msgid "removing %s after successful db3 rebuild.\n" msgstr "removendo %s após a recompilação bem sucedida do db3.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3768 msgid "no dbpath has been set" msgstr "nenhum dbpath foi definido" #: rpmdb/rpmdb.c:3800 #, c-format msgid "rebuilding database %s into %s\n" msgstr "reconstruindo o banco de dados %s em %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3804 #, c-format msgid "temporary database %s already exists\n" msgstr "o banco de dados temporário %s já existe\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3810 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "criando o diretório %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3812 #, c-format msgid "creating directory %s: %s\n" msgstr "criando o diretório %s: %s\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3821 #, c-format msgid "opening old database with dbapi %d\n" msgstr "abrindo o banco de dados antigo com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3832 #, c-format msgid "opening new database with dbapi %d\n" msgstr "abrindo o novo banco de dados com a dbapi %d\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3863 #, c-format msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n" msgstr "o cabeçalho #%u do banco de dados é inválido -- ignorando.\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3903 #, c-format msgid "cannot add record originally at %u\n" msgstr "não é possível adicionar o registro originalmente em %u\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3917 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n" msgstr "" "falha ao reconstruir o banco de dados: o banco de dados original permanece " "no lugar\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3925 msgid "failed to replace old database with new database!\n" msgstr "falha ao substituir o banco de dados velho pela novo!\n" #: rpmdb/rpmdb.c:3927 #, c-format msgid "replace files in %s with files from %s to recover" msgstr "substituir arquivos em %s com arquivos de %s para recuperação" # "Project-Id-Version: rpm-2.5.3\n" # "PO-Revision-Date: 1997-09-11 14:00 MET DST\n" # "Last-Translator: Arnaldo Carvalho de Melo \n" # "Language-Team: Portuguese \n" # "MIME-Version: 1.0\n" # "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" # "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3937 #, c-format msgid "removing directory %s\n" msgstr "removendo o diretório %s\n" # , c-format #: rpmdb/rpmdb.c:3939 #, c-format msgid "failed to remove directory %s: %s\n" msgstr "falha ao remover o diretório %s: %s\n" #: rpmdb/sqlite.c:631 #, c-format msgid "Unable to get lock on db %s, retrying... (%d)\n" msgstr "" #: rpmdb/sqlite.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "closed sql db %s\n" msgstr "índice db fechado %s/%s\n" #: rpmdb/sqlite.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "opening sql db %s (%s) mode=0x%x\n" msgstr "abrindo índice db %s/%s %s mode=0x%x\n" #: rpmio/macro.c:237 #, c-format msgid "======================== active %d empty %d\n" msgstr "======================== %d ativo %d vazio\n" #: rpmio/macro.c:394 #, c-format msgid "%3d>%*s(empty)" msgstr "%3d>%*s(vazio)" #: rpmio/macro.c:437 #, c-format msgid "%3d<%*s(empty)\n" msgstr "%3d<%*s(vazio)\n" #: rpmio/macro.c:664 rpmio/macro.c:705 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo incompleto\n" #: rpmio/macro.c:727 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%define)\n" #: rpmio/macro.c:733 #, c-format msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n" msgstr "O macro %%%s tem opções incompletas\n" #: rpmio/macro.c:738 #, c-format msgid "Macro %%%s has empty body\n" msgstr "O macro %%%s tem um corpo vazio\n" #: rpmio/macro.c:744 #, c-format msgid "Macro %%%s failed to expand\n" msgstr "O macro %%%s falhou ao expandir\n" #: rpmio/macro.c:779 #, c-format msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n" msgstr "O macro %%%s tem um nome inválido (%%undefine)\n" #: rpmio/macro.c:897 #, c-format msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n" msgstr "O macro %%%s (%s) não foi usado abaixo do nível %d\n" #: rpmio/macro.c:1024 #, c-format msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n" msgstr "Opção desconhecida %c em %s(%s)\n" #: rpmio/macro.c:1224 #, c-format msgid "Recursion depth(%d) greater than max(%d)\n" msgstr "Profundidade de recursão (%d) maior do que o máximo (%d)\n" # , c-format #: rpmio/macro.c:1297 rpmio/macro.c:1314 #, c-format msgid "Unterminated %c: %s\n" msgstr "%c incompleto: %s\n" #: rpmio/macro.c:1355 #, c-format msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n" msgstr "Um %% é seguido por um macro não analisável\n" #: rpmio/macro.c:1512 #, c-format msgid "Macro %%%.*s not found, skipping\n" msgstr "Macro %%%.*s não encontrado, ignorando\n" #: rpmio/macro.c:1848 msgid "Target buffer overflow\n" msgstr "Estouro de buffer do destino\n" # , c-format #: rpmio/macro.c:2056 rpmio/macro.c:2062 #, c-format msgid "File %s: %s\n" msgstr "Arquivo %s: %s\n" #: rpmio/macro.c:2065 #, c-format msgid "File %s is smaller than %u bytes\n" msgstr "O arquivo %s é menor que %u bytes\n" #: rpmio/rpmdav.c:617 msgid "Authorization Required" msgstr "" #: rpmio/rpmdav.c:619 msgid "Redirect" msgstr "" #: rpmio/rpmdav.c:621 #, fuzzy msgid "Server Error" msgstr "Erro de E/S do servidor" #: rpmio/rpmdav.c:623 #, fuzzy msgid "Unknown Error" msgstr "(sem erros)" #: rpmio/rpmlua.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n" msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua script: %s\n" msgstr "Sintaxe legada não suportada: %s\n" # , c-format #: rpmio/rpmlua.c:501 rpmio/rpmlua.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "lua script failed: %s\n" msgstr "%s: Fwrite falhou: %s\n" #: rpmio/rpmlua.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "invalid syntax in lua file: %s\n" msgstr "número de pacote inválido: %s\n" # , c-format #: rpmio/rpmlua.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "lua hook failed: %s\n" msgstr "%s: Fflush falhou: %s\n" #: rpmio/rpmio.c:694 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: rpmio/rpmio.c:717 msgid "Bad server response" msgstr "Resposta inválida do servidor" #: rpmio/rpmio.c:719 msgid "Server I/O error" msgstr "Erro de E/S do servidor" #: rpmio/rpmio.c:721 msgid "Server timeout" msgstr "Tempo esgotado para o servidor" #: rpmio/rpmio.c:723 msgid "Unable to lookup server host address" msgstr "Não foi possível procurar o endereço de máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:725 msgid "Unable to lookup server host name" msgstr "Não foi possível procurar o nome de máquina do servidor" #: rpmio/rpmio.c:727 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Falha ao conectar no servidor" #: rpmio/rpmio.c:729 msgid "Failed to establish data connection to server" msgstr "Falha ao estabelecer a conexão de dados com o servidor" #: rpmio/rpmio.c:731 msgid "I/O error to local file" msgstr "Erro de E/S para o arquivo local" #: rpmio/rpmio.c:733 msgid "Error setting remote server to passive mode" msgstr "Erro ao configurar o servidor remoto para o modo passivo" #: rpmio/rpmio.c:735 msgid "File not found on server" msgstr "Arquivo não encontrado no servidor" #: rpmio/rpmio.c:737 msgid "Abort in progress" msgstr "Interrupção em andamento" #: rpmio/rpmio.c:741 msgid "Unknown or unexpected error" msgstr "Erro desconhecido ou não esperado" #: rpmio/rpmio.c:1580 #, c-format msgid "logging into %s as %s, pw %s\n" msgstr "autenticando em %s como %s, pw %s\n" #: rpmio/rpmlog.c:59 msgid "(no error)" msgstr "(sem erros)" #: rpmio/rpmlog.c:144 rpmio/rpmlog.c:145 rpmio/rpmlog.c:146 msgid "fatal error: " msgstr "erro fatal: " #: rpmio/rpmlog.c:147 msgid "error: " msgstr "erro: " #: rpmio/rpmlog.c:148 msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: rpmio/rpmmalloc.c:15 #, c-format msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n" msgstr "a alocação de memória (%u bytes) retornou NULL.\n" #: rpmio/url.c:124 #, c-format msgid "warning: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p ctrl %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:144 #, c-format msgid "warning: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" msgstr "aviso: u %p data %p nrefs != 0 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:180 #, c-format msgid "warning: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" msgstr "aviso: _url_cache[%d] %p nrefs(%d) != 1 (%s %s)\n" #: rpmio/url.c:276 #, c-format msgid "Password for %s@%s: " msgstr "Senha para %s@%s: " #: rpmio/url.c:305 rpmio/url.c:331 #, c-format msgid "error: %sport must be a number\n" msgstr "erro: %sport deve ser um número\n" #: rpmio/url.c:510 msgid "url port must be a number\n" msgstr "a porta url deve ser um número\n" # , c-format #: rpmio/url.c:582 #, c-format msgid "failed to create %s: %s\n" msgstr "falha ao criar %s: %s\n" #: tools/rpmcache.c:516 tools/rpmgraph.c:268 msgid "don't verify header+payload signature" msgstr "não verificar a assinatura do cabeçalho+carga útil" #: tools/rpmcache.c:519 msgid "don't update cache database, only print package paths" msgstr "" "não atualizar o cache do banco de dados, apenas imprimir os caminhos do " "pacote" #: tools/rpmcache.c:522 msgid "File tree walk options:" msgstr "Opções de caminhamento na árvore de arquivos:" #: tools/rpmcache.c:558 #, c-format msgid "%s: %%{_cache_dbpath} macro is mis-configured.\n" msgstr "%s: o macro %%{_cache_dbpath} está mal configurado.\n" # , c-format #: tools/rpmcache.c:598 #, c-format msgid "%s: cache operation failed: ec %d.\n" msgstr "%s: falha na operação do cache: ec %d.\n" # , c-format #: tools/rpmgraph.c:171 #, c-format msgid "%s: read manifest failed: %s\n" msgstr "%s: falha na leitura do manifesto: %s\n" #~ msgid "Please contact rpm-maint@lists.rpm.org\n" #~ msgstr "Por favor, contate rpm-maint@lists.rpm.org\n"