summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: e026587353db1a41c7e2c8c73b71b1bd582df5a6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
# translation of nano-1.9.99pre0.es.po to Spanish
# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: es.po,v 1.127 2002/10/26 19:56:43 jordi Exp $
#
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-30 23:38+0100\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cardenes Medina <rcardenes@not.iac.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

# a un. sv
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"

#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
#: src/search.c:1039
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"

#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"

#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Error leyendo '%s': %s"

# No se puede. sv
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir padre)"

#: src/browser.c:801 src/search.c:185
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:189
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Mayúsc/Minúsc]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:195
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"

#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:201
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"

#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"

#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
#: src/search.c:573 src/search.c:576
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"

#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hay patrón de búsqueda"

# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: src/files.c:125
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"

#: src/files.c:234
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"

#: src/files.c:250
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"

#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Búfer"

#: src/files.c:637
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"

#: src/files.c:642
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formatos DOS y Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formatos DOS y Mac)"

#: src/files.c:648
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"

#: src/files.c:652
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"

#: src/files.c:658
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"

#: src/files.c:662
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "%lu línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%lu líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"

#: src/files.c:668
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu línea leída"
msgstr[1] "%lu líneas leídas"

#: src/files.c:671
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/files.c:704 src/files.c:740
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"

#: src/files.c:710
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"

#: src/files.c:713
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"

# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"

#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"

#: src/files.c:821
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar en el nuevo búfer [desde %s] "

#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Orden a ejecutar [desde %s]"

#: src/files.c:829
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "

#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "

#: src/files.c:1081
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"

#: src/files.c:1384
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""

#: src/files.c:1507
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"

#: src/files.c:1522
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"No puedo añadir al principio o final a un enlace simbólico con --nofollow "
"activo"

#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"

#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Demasiados ficheros de respaldo?"

#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
#: src/files.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Error guardando '%s': %s"

#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Error escribiendo en fichero temporal: %s"

#: src/files.c:1930
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escrita línea %lu"
msgstr[1] "%lu líneas escritas"

#: src/files.c:2034
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"

#: src/files.c:2035
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"

#: src/files.c:2037
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"

# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: src/files.c:2045
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"

#: src/files.c:2046
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"

# a el -> al. jm
#: src/files.c:2047
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"

# de -> del. sv
#: src/files.c:2050
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"

# de -> del. sv
#: src/files.c:2051
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"

# ídem. sv
#: src/files.c:2052
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"

#: src/files.c:2183
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"

#: src/files.c:2192
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "¿ Guardar el fichero con un NOMBRE DIFERENTE ? "

#: src/files.c:2203
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""

#: src/files.c:2641
msgid "(more)"
msgstr "(más)"

#: src/files.c:2737
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"

#: src/files.c:2754
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""

#: src/files.c:2759
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""

#: src/files.c:2775
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:2778
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/global.c:462
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"

#: src/global.c:463
msgid "No Replace"
msgstr "No sustituir"

#: src/global.c:466
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"

#: src/global.c:467
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia Atrás"

#: src/global.c:471
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:497
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistóricoPrev"

#: src/global.c:498
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSig"

#: src/global.c:499
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a texto"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "DóndeEstá Sig"

#: src/global.c:503
msgid "First File"
msgstr "Primer Fich"

#: src/global.c:504
msgid "Last File"
msgstr "Último Fich"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:506
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"

#: src/global.c:508
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"

#: src/global.c:509
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"

#: src/global.c:510
msgid "Append"
msgstr "Añadir"

#: src/global.c:511
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"

#: src/global.c:512
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fich"

#: src/global.c:513
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"

# a un. sv
#: src/global.c:517
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un dir"

#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"

#: src/global.c:527
msgid "Exit"
msgstr "Salir"

#: src/global.c:528
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"

#: src/global.c:529
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"

#: src/global.c:530
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"

#: src/global.c:531
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lín."

#: src/global.c:532
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"

#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Suspensión"

#: src/global.c:535
msgid "Beg of Par"
msgstr "Ini de Pár"

#: src/global.c:536
msgid "End of Par"
msgstr "Fin de Pár"

#: src/global.c:537
msgid "FullJstify"
msgstr "JustifTodo"

#: src/global.c:539
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"

#: src/global.c:541
msgid "Insert File"
msgstr "Inserte fichero"

#: src/global.c:543
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"

#: src/global.c:546
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:551
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"

#: src/global.c:552
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostrar esta ayuda"

#: src/global.c:555
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero mostrado / Salir de nano"

#: src/global.c:557
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"

#: src/global.c:561
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"

#: src/global.c:563
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"

#: src/global.c:565
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar una cadena o expresión regular"

#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"

#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Go to next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"

#: src/global.c:569
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"

#: src/global.c:571
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"

#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"

#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"

#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplazar una cadena o expresión regular"

#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir a una línea y columna"

#: src/global.c:580
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"

#: src/global.c:581
msgid "Repeat last search"
msgstr "Repetir la última búsqueda"

#: src/global.c:583
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"

#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangrar la línea actual"

#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Quitar sangrado a la línea actual"

#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""

#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""

#: src/global.c:589
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"

#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"

#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"

#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Moverse una palabra atrás"

#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Moverse a la línea anterior"

#: src/global.c:596
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Moverse a la línea siguiente"

#: src/global.c:597
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"

#: src/global.c:598
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"

#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Moverse al principio del párrafo actual"

#: src/global.c:603
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Moverse al final del párrafo actual"

#: src/global.c:606
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Mover a la primera línea del fichero"

#: src/global.c:608
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Mover a la última línea del fichero"

#: src/global.c:610
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Mover a la llave correspondiente"

#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea arriba sin mover el cursor"

#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desplazar el texto una línea abajo sin mover el cursor"

#: src/global.c:618
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar al búfer de fichero anterior"

#: src/global.c:620
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar al siguiente búfer de fichero"

#: src/global.c:623
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insertar la próxima pulsación literalmente"

#: src/global.c:625
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"

#: src/global.c:627
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"

#: src/global.c:629
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"

#: src/global.c:631
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"

#: src/global.c:634
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar desde el cursor hasta el final de línea"

#: src/global.c:637
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar el fichero completo"

#: src/global.c:641
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar el número de palabras, líneas y caracteres"

#: src/global.c:644
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"

#: src/global.c:646
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""

#: src/global.c:649
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Cambiar la importancia de mayús./minús. en la búsqueda"

#: src/global.c:651
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Cambiar la dirección de búsqueda"

#: src/global.c:655
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Cambiar el uso de expresiones regulares"

#: src/global.c:659
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena previa de búsqueda/reemplazo"

#: src/global.c:661
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la siguiente cadena de búsqueda/reemplazo"

#: src/global.c:664
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"

#: src/global.c:667
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Conmuta el uso de formato DOS"

#: src/global.c:668
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Conmuta el uso de formato Mac"

#: src/global.c:670
msgid "Toggle appending"
msgstr "Conmuta añadir texto"

#: src/global.c:671
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Conmuta prefijar texto"

#: src/global.c:674
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Conmuta creación de ficheros de respaldo"

#: src/global.c:675
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"

# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/global.c:679
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Conmuta el uso de nuevo búfer"

#: src/global.c:682
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Salir del navegador de ficheros"

#: src/global.c:684
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"

#: src/global.c:686
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"

#: src/global.c:687
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir al último fichero de la lista"

#: src/global.c:688
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir al primer fichero de la lista"

# a un. sv
#: src/global.c:689
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:716
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:725
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:742
msgid "Read File"
msgstr "Leer Fich"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:759
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnCut Text"
msgstr "PegarTxt"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774 src/global.c:801
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos actual"

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:783
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"

#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"

#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "CopiarTxt"

#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "SangrarTxt"

#: src/global.c:829
msgid "Unindent Text"
msgstr "DesangrarTxt"

#: src/global.c:833
msgid "Undo"
msgstr ""

#: src/global.c:836
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/global.c:842 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"

#: src/global.c:852 src/global.c:856
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/global.c:863
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"

#: src/global.c:866
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"

#: src/global.c:870
msgid "Prev Line"
msgstr "Línea Ant"

#: src/global.c:873
msgid "Next Line"
msgstr "Línea siguiente"

#: src/global.c:876
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: src/global.c:879
msgid "End"
msgstr "Fin"

#: src/global.c:891
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"

#: src/global.c:894
msgid "Scroll Up"
msgstr "DesplArriba"

#: src/global.c:897
msgid "Scroll Down"
msgstr "DesplAbajo"

#: src/global.c:902
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"

#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"

#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:908 src/text.c:3050
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"

#: src/global.c:913
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Intro"

#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/global.c:922
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"

#: src/global.c:939
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarHastaFinal"

#: src/global.c:952
msgid "Word Count"
msgstr "Contar Palabras"

#: src/global.c:1294
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"

#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición del cursor constante"

#: src/global.c:1298
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de una línea más para editar"

#: src/global.c:1300
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"

#: src/global.c:1302
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar blancos"

#: src/global.c:1304
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"

#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla 'smart home'"

# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: src/global.c:1308
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"

# de la línea. sv
#: src/global.c:1310
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1312
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"

#: src/global.c:1314
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de las pulsaciones de tabulador a espacios"

#: src/global.c:1316
msgid "Backup files"
msgstr "Respaldar ficheros"

#: src/global.c:1318
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"

#: src/global.c:1320
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"

#: src/global.c:1322
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"

#: src/global.c:1324
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/global.c:1326
#, fuzzy
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"

#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.  "
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro. Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras "
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda."

#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si ha escogido texto con el marcador y luego hace búsqueda con reemplazo, "
"sólo se modificarán las coincidencias dentro del texto seleccionado.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en modo Búsqueda:\n"
"\n"

#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay "
"menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá "
"a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"

#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre del fichero a insertar en el búfer, en la posición actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si ha compilado nano con soporte para múltiples búfer y habilita los búfer "
"múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con la combinación Meta-F o "
"usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente "
"(use Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero)."

#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si necesitase otro búfer vacío, no escriba ningún nombre de fichero o en su "
"lugar el nombre de un fichero que no exista y pulse Intro.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"

#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escriba el nombre con el que quiera guardar el fichero actual y pulse intro "
"para salvarlo.\n"
"\n"
" Si ha escogido texto marcándolo, se le preguntará si quiere guardar sólo la "
"porción marcada a un fichero diferente. Para reducir la posibilidad de "
"sobreescribir el fichero actual con sólo una parte, el nombre del fichero "
"actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"

#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura "
"del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes "
"usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para "
"elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para "
"subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la "
"lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de "
"ficheros:\n"
"\n"

#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduzca las palabras o caracteres que quiera buscar y pulse intro.  Si "
"hay una coincidencia para el texto introducido, la pantalla se actualizará "
"en el lugar donde esté la coincidencia más cercana de la cadena buscada.\n"
"\n"
" Se mostrará entre corchetes la cadena de texto de la búsqueda anterior tras "
"el indicador. Si pulsa intro sin introducir texto repetirá la última "
"búsqueda.\n"
"\n"

#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"

#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduzca el nombre del directorio por el que quiera navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está inactivo, puede usar la tecla TAB "
"para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio "
"del Navegador:\n"
"\n"

#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el "
"fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, queda marcada y "
"se puede proporcionar un sustituto. Después preguntará si se quiere "
"reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero "
"actual o, si ha seleccionado un texto, dentro de la selecció.\n"
"\n"
" Dispone de las siguientes funciones adicionales en el modo Corrector de "
"ortografía:\n"
"\n"

#: src/help.c:343
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Orden Externa\n"
"\n"
" Este modo le permite insertar en el búfer actual (o en uno nuevo en modo "
"multibúfer) la salida de una orden ejecutada por el intérprete. Si necesita "
"un búfer vacío, no introduzca ninguna orden.\n"
"\n"
" En este modo dispone de las siguientes funciones adicionales:\n"

#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window "
"showing the file being edited.  The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Texto de ayuda principal de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y sencillez de "
"uso del editor de texto UW Pico. El editor cuenta con cuatro secciones "
"principales. La línea superior muestra la versión del programa, el nombre "
"del fichero que se está editando, y si ha sido modificado o no. La siguiente "
"es la ventana principal del editor que muestra lo que está siendo editado. "
"La línea de estado es la tercera empezando por abajo y muestra mensajes "
"importantes. "

#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Las dos últimas líneas muestran los atajos usados más a menudo en el "
"editor \n"
"\n"
" La notación para los atajos es como sigue: las secuencias con la tecla "
"Control se indican con un circunflejo (^) y se pueden introducir tanto "
"pulsando la tecla de Control (Ctrl) como pulsando dos veces la de Escape "
"(Esc). Las secuencias con la tecla de Escape se indican con el símbolo Meta "
"(M-) y se pueden introducir con las teclas Esc, Alt o Meta, dependiendo de "
"su configuración de teclado. "

#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The "
"following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Además, si pulsa dos veces Esc y escribe después un código decimal de tres "
"dígitos entre 000 y 255, introducirá el carácter de valor correspondiente. "
"Dispone de las siguientes pulsaciones en la ventana principal del editor. "
"Las pulsaciones alternativas se muestran entre paréntesis:\n"
"\n"

#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"

#: src/nano.c:587
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo vistualización"

#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"

#: src/nano.c:701
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer a %s: %s\n"

#: src/nano.c:704
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito el búfer: %s\n"

#: src/nano.c:727
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"

#: src/nano.c:820
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIONES] [[+LÍNEA,COLUMNA] FICHERO]...\n"
"\n"

#: src/nano.c:823
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"

#: src/nano.c:825
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"

#: src/nano.c:828
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"

#: src/nano.c:829
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LÍNEA,COLUMNA"

#: src/nano.c:830
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA, y columna COLUMNA"

#: src/nano.c:832
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilitar tecla 'smart home'"

#: src/nano.c:833
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Guardar respaldo de los ficheros existentes"

#: src/nano.c:834
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"

#: src/nano.c:834
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"

#: src/nano.c:835
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio donde guardar ficheros de respaldo únicos"

#: src/nano.c:838
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrita en lugar de texto inverso"

#: src/nano.c:841
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir tabulaciones a espacios al escribir"

#: src/nano.c:844
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"

#: src/nano.c:849
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"

#: src/nano.c:852
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"

#: src/nano.c:855
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión del teclado numérico"

#: src/nano.c:857
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "No añadir avances de línea al final de los ficheros"

#: src/nano.c:860
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"

#: src/nano.c:862
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar una línea más para edición"

#: src/nano.c:865
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Insertar un carácter de tabulación en la posición del cursor"

#: src/nano.c:868
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"

#: src/nano.c:868
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"

#: src/nano.c:869
msgid "Quoting string"
msgstr "Marcador de cita"

#: src/nano.c:871
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restringido"

#: src/nano.c:874
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""

#: src/nano.c:876
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <núm>"

#: src/nano.c:876
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<núm>"

#: src/nano.c:877
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Fijar el ancho de tab a núm columnas"

#: src/nano.c:879
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Borrado rápido de la barra de estado"

#: src/nano.c:882
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"

#: src/nano.c:885
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar límite entre palabras más detalladamente"

#: src/nano.c:888
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"

#: src/nano.c:888
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cadena>"

#: src/nano.c:889
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxis a usar para coloreado"

#: src/nano.c:891
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"

#: src/nano.c:893
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arreglar el problema de confusión Retroceso/Suprimir"

#: src/nano.c:896
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"

#: src/nano.c:897
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar desde el cursor al final de línea"

#: src/nano.c:900
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"

#: src/nano.c:902
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilitar el uso del ratón"

#: src/nano.c:905
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"

#: src/nano.c:905
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"

#: src/nano.c:906
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"

#: src/nano.c:909
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"

#: src/nano.c:911
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""

#: src/nano.c:913
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <núm>"

#: src/nano.c:913
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<núm>"

#: src/nano.c:914
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Fijar el límite de ajuste de líneas en núm columnas"

#: src/nano.c:917
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:917
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:918
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"

#: src/nano.c:921
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"

#: src/nano.c:923
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr ""

#: src/nano.c:926
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"

#: src/nano.c:928
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"

#: src/nano.c:930
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostrar las dos líneas de ayuda"

#: src/nano.c:931
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilitar suspensión"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ajuste de líneas largas"

#: src/nano.c:936
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"

#: src/nano.c:946
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"

#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"

#: src/nano.c:952
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"

#: src/nano.c:1030
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"

#: src/nano.c:1052
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"

#: src/nano.c:1100
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1126
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:1194
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"

#: src/nano.c:1216
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano \n"

#: src/nano.c:1398
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"

#: src/nano.c:1399
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"

#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Orden desconocida"

#: src/nano.c:1692
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XON, mmh mmh"

#: src/nano.c:1697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Se ignora XOFF, mmh mmh"

#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de tabulador \"%s\" no es válido"

#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "El tamaño de llenado \"%s\" no es válido"

#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "Tt"

#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Todas"

#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "No"

#: src/rcfile.c:131
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Error en %s en la línea %lu: "

#: src/rcfile.c:186
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "El argumento '%s' tiene una \" sin terminar"

#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \""

# c-format
#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"

#: src/rcfile.c:259
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"

#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxis \"none\" está reservada"

#: src/rcfile.c:325
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "La sintaxis \"default\" no toma extensiones"

#: src/rcfile.c:379
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"

#: src/rcfile.c:384
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Falta la cadena regex"

#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"

#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:479
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:526
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"No se ha reconocido el color \"%s\".\n"
"Los válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y\n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\"\n"
"para los de primer plano."

#: src/rcfile.c:719
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"

#: src/rcfile.c:724
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"

#: src/rcfile.c:744
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "El color de fondo \"%s\" no puede ser brillante"

#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
msgid "Missing regex string"
msgstr "Falta la cadena regex"

#: src/rcfile.c:834
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"

#: src/rcfile.c:876
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una orden de sintaxis"

#: src/rcfile.c:946
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr ""

#: src/rcfile.c:948
msgid ""
"Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "No se admite la orden \"%s\" en el fichero incluido"

#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxis \"%s\" no tiene órdenes de color"

# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Orden \"%s\" no reconocida"

#: src/rcfile.c:1047
msgid "Missing flag"
msgstr "Falta la opción"

#: src/rcfile.c:1069
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "La opción \"%s\" precisa un argumento"

#: src/rcfile.c:1087
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "La opción no es una cadena multibyte válida"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requieren caracteres que no sean blancos"

#: src/rcfile.c:1123
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se precisan dos caracteres de una sola columna"

#: src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "No se pudo desactivar la opción \"%s\""

#: src/rcfile.c:1198
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Opción \"%s\" desconocida"

#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"

#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para continuar iniciando nano\n"

#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" no encontrado"

#: src/search.c:205
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplazar) en la selección"

#: src/search.c:207
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"

#: src/search.c:783
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"

#: src/search.c:961
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"

#: src/search.c:1003
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Ocurrencia %lu reemplazada"
msgstr[1] "%lu ocurrencias reemplazadas"

#: src/search.c:1033
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"

#: src/search.c:1060
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Introduce número de línea, número de columna"

#: src/search.c:1213
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"

#: src/search.c:1280
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"

#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"

#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca Borrada"

#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""

#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr ""

#: src/text.c:475 src/text.c:613
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Fichero siguiente"

# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: src/text.c:489 src/text.c:628
#, fuzzy
msgid "line wrap"
msgstr "Ajuste de líneas largas"

#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr ""

#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr ""

#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr ""

#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr ""

#: src/text.c:532 src/text.c:665
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Línea siguiente"

#: src/text.c:550 src/text.c:659
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (a reemplazar)"

#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""

#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""

#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
msgstr ""

#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""

# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"

# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"

#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
msgstr ""

#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
msgstr ""

#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"

# ahora se puede. sv
#: src/text.c:2272
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"

#: src/text.c:2467
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"

# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: src/text.c:2553
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"

#: src/text.c:2555
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."

# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: src/text.c:2647
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"

#: src/text.c:2698
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"

#: src/text.c:2701
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"

#: src/text.c:2704
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"

#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"

#: src/text.c:2820
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Error al invocar \"%s\""

#: src/text.c:2965
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: \"%s\""

#: src/text.c:2967
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s: %s"

#: src/text.c:3035
#, c-format
msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
msgstr "%sPalabras: %lu Líneas: %ld Caracteres: %lu "

#: src/text.c:3036
msgid "In Selection:  "
msgstr "En la selección:  "

# ¡memoria insuficiente! sv
#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"

#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrada de Unicode"

#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"

#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"

#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Fichero:"

#: src/winio.c:3359
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3491
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"

#: src/winio.c:3492
msgid "version"
msgstr "versión"

#: src/winio.c:3493
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"

#: src/winio.c:3494
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"

#: src/winio.c:3495
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3496
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"

#: src/winio.c:3497
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."

#: src/winio.c:3498
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"

#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espacio"

# sé. sv
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Venga ya, sé razonable"