# Hungarian translation of nano # This file is distributed under the same license as the nano package. # Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Szabolcs Horvath , 2001. # Gergely Nagy , 2002. # SZERVÁC Attila , 2006. # Gabor Kelemen , 2006, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.2pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:57+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "Könyvtárváltás" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 #: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 #: src/search.c:1039 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 #: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 #: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 #: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(könyvtár)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(szülőkvt)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Keresés" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [kis/Nagy]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Vissza]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 msgid "Search Wrapped" msgstr "A keresés körbeért" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 #: src/search.c:573 src/search.c:576 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ez az egyetlen előfordulás" #: src/browser.c:1042 src/search.c:582 msgid "No current search pattern" msgstr "Nincs keresési minta" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Átváltva erre: %s" #: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Új puffer" #: src/files.c:637 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " "permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)" #: src/files.c:652 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)" #: src/files.c:662 #, c-format msgid "" "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "" "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "" "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" msgstr[1] "" "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs " "írásjog)" #: src/files.c:668 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "%lu sor beolvasva" msgstr[1] "%lu sor beolvasva" #: src/files.c:671 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)" #: src/files.c:704 src/files.c:740 msgid "Reading File" msgstr "Fájl beolvasása" #: src/files.c:710 msgid "New File" msgstr "Új fájl" #: src/files.c:713 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "„%s” nem található" #: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s” egy könyvtár" #: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] " #: src/files.c:829 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] " #: src/files.c:1081 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban" #: src/files.c:1384 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "" #: src/files.c:1507 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s" #: src/files.c:1522 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "" "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van " "állítva" #: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 #: src/files.c:1668 src/files.c:1697 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s" #: src/files.c:1603 src/nano.c:705 msgid "Too many backup files?" msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 #: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 #: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 #: src/files.c:2909 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s" #: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s" #: src/files.c:1930 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "%lu sor kiírva" msgstr[1] "%lu sor kiírva" #: src/files.c:2034 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS formátum]" #: src/files.c:2035 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac formátum]" #: src/files.c:2037 msgid " [Backup]" msgstr " [Biztonsági mentés]" #: src/files.c:2045 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé" #: src/files.c:2046 msgid "Append Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz" #: src/files.c:2047 msgid "Write Selection to File" msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba" #: src/files.c:2050 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Beszúrás ezen fájl elé" #: src/files.c:2051 msgid "File Name to Append to" msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz" #: src/files.c:2052 msgid "File Name to Write" msgstr "Mentés ebbe a fájlba" #: src/files.c:2183 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? " #: src/files.c:2192 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? " #: src/files.c:2203 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést?" #: src/files.c:2641 msgid "(more)" msgstr "(tovább)" #: src/files.c:2737 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/files.c:2754 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgstr "" #: src/files.c:2759 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgstr "" #: src/files.c:2775 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" #: src/files.c:2778 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/global.c:462 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/global.c:463 msgid "No Replace" msgstr "Nincs csere" #: src/global.c:466 msgid "Case Sens" msgstr "Kis/Nagy" #: src/global.c:467 msgid "Backwards" msgstr "Vissza" #: src/global.c:471 msgid "Regexp" msgstr "Regkif" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:497 msgid "PrevHstory" msgstr "ElőzőElőzm" #: src/global.c:498 msgid "NextHstory" msgstr "KövElőzm" #: src/global.c:499 msgid "Go To Text" msgstr "Ugrás szövegre" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:501 msgid "WhereIs Next" msgstr "Következőre" #: src/global.c:503 msgid "First File" msgstr "Első fájl" #: src/global.c:504 msgid "Last File" msgstr "Utolsó fájl" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:506 msgid "To Files" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:508 msgid "DOS Format" msgstr "DOS formátum" #: src/global.c:509 msgid "Mac Format" msgstr "Mac formátum" #: src/global.c:510 msgid "Append" msgstr "Hozzáfűz" #: src/global.c:511 msgid "Prepend" msgstr "Elejére beszúrás" #: src/global.c:512 msgid "Backup File" msgstr "Bizt. fájlmentés" #: src/global.c:513 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/global.c:517 msgid "Go To Dir" msgstr "Könyvtárba" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:526 msgid "Get Help" msgstr "Súgó" #: src/global.c:527 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/global.c:528 msgid "Where Is" msgstr "Keresés" #: src/global.c:529 msgid "Prev Page" msgstr "Előző old." #: src/global.c:530 msgid "Next Page" msgstr "Köv. old." #: src/global.c:531 msgid "First Line" msgstr "Első sor" #: src/global.c:532 msgid "Last Line" msgstr "Utolsó sor" #: src/global.c:533 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:535 msgid "Beg of Par" msgstr "Bek. kezdete" #: src/global.c:536 msgid "End of Par" msgstr "Bek. vége" #: src/global.c:537 msgid "FullJstify" msgstr "Sorkizár" #: src/global.c:539 msgid "Refresh" msgstr "Frissít" #: src/global.c:541 msgid "Insert File" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/global.c:543 msgid "Go To Line" msgstr "Ugrás sorra" #: src/global.c:546 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:551 msgid "Cancel the current function" msgstr "Aktuális művelet megszakítása" #: src/global.c:552 msgid "Display this help text" msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése" #: src/global.c:555 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból" #: src/global.c:557 msgid "Exit from nano" msgstr "Kilépés a nanoból" #: src/global.c:561 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése" #: src/global.c:563 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Másik fájl beszúrása" #: src/global.c:565 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése" #: src/global.c:566 msgid "Go to previous screen" msgstr "Ugrás az előző oldalra" #: src/global.c:567 msgid "Go to next screen" msgstr "Ugrás a következő oldalra" #: src/global.c:569 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:571 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba" #: src/global.c:573 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "A kurzor helyének megjelenítése" #: src/global.c:575 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető" #: src/global.c:577 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje" #: src/global.c:578 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ugrás megadott pozícióra" #: src/global.c:580 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése" #: src/global.c:581 msgid "Repeat last search" msgstr "Az utolsó keresés megismétlése" #: src/global.c:583 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben" #: src/global.c:584 msgid "Indent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzása" #: src/global.c:585 msgid "Unindent the current line" msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése" #: src/global.c:586 msgid "Undo the last operation" msgstr "Utolsó művelet visszavonása" #: src/global.c:587 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése" #: src/global.c:589 msgid "Go forward one character" msgstr "Egy karakterrel előre" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Egy karakterrel vissza" #: src/global.c:592 msgid "Go forward one word" msgstr "Egy szóval előre" #: src/global.c:593 msgid "Go back one word" msgstr "Egy szóval vissza" #: src/global.c:595 msgid "Go to previous line" msgstr "Az előző sorra" #: src/global.c:596 msgid "Go to next line" msgstr "A következő sorra" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "A sor elejére" #: src/global.c:598 msgid "Go to end of current line" msgstr "A sor végére" #: src/global.c:601 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére" #: src/global.c:603 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére" #: src/global.c:606 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "A fájl első sorára" #: src/global.c:608 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "A fájl utolsó sorára" #: src/global.c:610 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Az illeszkedő zárójelre" #: src/global.c:612 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:614 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül" #: src/global.c:618 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Váltás az előző fájlpufferre" #: src/global.c:620 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Váltás a következő fájlpufferre" #: src/global.c:623 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása" #: src/global.c:625 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:627 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére" #: src/global.c:629 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése" #: src/global.c:634 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig" #: src/global.c:637 msgid "Justify the entire file" msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése" #: src/global.c:641 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása" #: src/global.c:644 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "A képernyő frissítése" #: src/global.c:646 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása" #: src/global.c:651 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "A keresés irányának megfordítása" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása" #: src/global.c:659 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:661 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása" #: src/global.c:664 msgid "Go to file browser" msgstr "Tallózás" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "DOS formátum használatának átváltása" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Mac formátum használatának átváltása" #: src/global.c:670 msgid "Toggle appending" msgstr "Hozzáfűzés átváltása" #: src/global.c:671 msgid "Toggle prepending" msgstr "Elejére beszúrás átváltása" #: src/global.c:674 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása" #: src/global.c:675 msgid "Execute external command" msgstr "Külső parancs végrehajtása" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Új puffer használatának átváltása" #: src/global.c:682 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Kilépés a fájlböngészőből" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Ugrás a lista első fájljára" #: src/global.c:686 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Ugrás a lista következő fájljára" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Ugrás a lista előző fájljára" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Könyvtárváltás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:716 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:725 msgid "WriteOut" msgstr "Mentés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Sorkizárás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:742 msgid "Read File" msgstr "Beolvasás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:759 msgid "Cut Text" msgstr "Kivágás" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "UnJustify" msgstr "Nem sork." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:769 msgid "UnCut Text" msgstr "Beillesztés" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:774 src/global.c:801 msgid "Cur Pos" msgstr "Pozíció" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:783 msgid "To Spell" msgstr "Helyes-e?" #: src/global.c:817 msgid "Mark Text" msgstr "Kijelöl" #: src/global.c:823 msgid "Copy Text" msgstr "Szöveg másolása" #: src/global.c:826 msgid "Indent Text" msgstr "Szövegbehúzás" #: src/global.c:829 msgid "Unindent Text" msgstr "Szövegbehúzás megsz." #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Vissza" #: src/global.c:836 msgid "Redo" msgstr "Újra" #: src/global.c:842 src/global.c:846 msgid "Forward" msgstr "Előre" #: src/global.c:852 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: src/global.c:863 msgid "Next Word" msgstr "Köv. szó" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Előző szó" #: src/global.c:870 msgid "Prev Line" msgstr "Előző sor" #: src/global.c:873 msgid "Next Line" msgstr "Köv. sor" #: src/global.c:876 msgid "Home" msgstr "Eleje" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Vége" #: src/global.c:891 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Másik zárójel megkeresése" #: src/global.c:894 msgid "Scroll Up" msgstr "Görgetés fel" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Down" msgstr "Görgetés le" #: src/global.c:902 msgid "Previous File" msgstr "Előző fájl" #: src/global.c:904 msgid "Next File" msgstr "Következő fájl" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:908 src/text.c:3050 msgid "Verbatim Input" msgstr "Szó szerinti bevitel" #: src/global.c:913 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:916 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:919 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/global.c:922 msgid "Backspace" msgstr "Visszalép" #: src/global.c:939 msgid "CutTillEnd" msgstr "KivágAVégéig" #: src/global.c:952 msgid "Word Count" msgstr "Szavak száma" #: src/global.c:1294 msgid "Help mode" msgstr "Súgó mód" #: src/global.c:1296 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/global.c:1298 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez" #: src/global.c:1300 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Egyenletes görgetés" #: src/global.c:1302 msgid "Whitespace display" msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése" #: src/global.c:1304 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Színes szintaxiskiemelés" #: src/global.c:1306 msgid "Smart home key" msgstr "Intelligens home billentyű" #: src/global.c:1308 msgid "Auto indent" msgstr "Automatikus igazítás" #: src/global.c:1310 msgid "Cut to end" msgstr "Kivágás a végéig" #: src/global.c:1312 msgid "Long line wrapping" msgstr "Hosszú sorok tördelése" #: src/global.c:1314 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása" #: src/global.c:1316 msgid "Backup files" msgstr "Fájlok biztonsági mentése" #: src/global.c:1318 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer" #: src/global.c:1320 msgid "Mouse support" msgstr "Egér támogatása" #: src/global.c:1322 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból" #: src/global.c:1324 msgid "Suspension" msgstr "Felfüggesztés" #: src/global.c:1326 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "legközelebbi találatot fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. " "Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a " "kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n" "\n" " Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Sorra ugrás súgója\n" "\n" " Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. " "Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni " "a szerkesztő.\n" "\n" " Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Fájlbeszúrás súgója\n" "\n" " Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő " "fájl nevét.\n" "\n" " Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, " "vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a " "nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az " "külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet " "navigálni). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a " "mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n" "\n" " Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Fájlmentés súgója\n" "\n" " Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon " "entert a mentéshez.\n" "\n" " Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg " "fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális " "fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét " "csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az " "alapértelmezett.\n" "\n" " Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Fájlböngésző súgója\n" "\n" " A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve " "lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. " "Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok " "használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy " "Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva " "lehet jutni.\n" "\n" " A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Keresés parancs súgója\n" "\n" " Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd " "nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a " "keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n" "\n" " Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n" "megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n" "kerül megismétlésre.\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Könyvtárváltás súgója\n" "\n" " Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n" "\n" " Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt " "használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n" "\n" " A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Helyesírás-ellenőrző súgója\n" "\n" " A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének " "helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy " "helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az " "adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha " "ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n" "\n" " Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak " "rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " "you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Parancsvégrehajtás súgója\n" "\n" " Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs " "kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén " "egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg " "parancsot.\n" "\n" " Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "A nano fő súgószövege\n" "\n" " A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű " "kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része " "van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl " "nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, " "amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik " "sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " "with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " "(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " "notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " "Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket " "tartalmazza.\n" "\n" " A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy " "hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape " "(Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű " "sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk " "egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű " "decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A " "következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív " "billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "be/kikapcsolása" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban" #: src/nano.c:699 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer a(z) %s fájlba írva\n" #: src/nano.c:701 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n" #: src/nano.c:704 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "A puffer nem került mentésre: %s\n" #: src/nano.c:727 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n" #: src/nano.c:820 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n" "\n" #: src/nano.c:823 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:825 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n" #: src/nano.c:828 msgid "Show this message" msgstr "Ezen üzenet kiírása" #: src/nano.c:829 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+SOR,OSZLOP" #: src/nano.c:830 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd" #: src/nano.c:832 msgid "Enable smart home key" msgstr "Okos home billentyű engedélyezése" #: src/nano.c:833 msgid "Save backups of existing files" msgstr "" "Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n" "\t\t\t\t\t mentése" #: src/nano.c:834 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:834 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:835 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "" "Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n" "\t\t\t\t\t mentési könyvtára" #: src/nano.c:838 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" "Félkövér használata invertált szöveg\n" "\t\t\t\t\t helyett" #: src/nano.c:841 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "" "Beírt tab karakterek átalakítása\n" "\t\t\t\t\t szóközökké" #: src/nano.c:844 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése" #: src/nano.c:849 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" "Keresés/csere előzményeinek naplózása\n" "\t\t\t\t\t és olvasása" #: src/nano.c:852 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása" #: src/nano.c:855 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" "A numerikus billentyűzet zavarainak\n" "\t\t\t\t\t javítása" #: src/nano.c:857 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez" #: src/nano.c:860 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "" "Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n" "\t\t\t\t\t formátumról" #: src/nano.c:862 msgid "Use one more line for editing" msgstr "" "Eggyel több sor használata a\n" "\t\t\t\t\t szerkesztéshez" #: src/nano.c:865 #, fuzzy msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére" #: src/nano.c:868 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:868 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:869 msgid "Quoting string" msgstr "Idézetszöveg" #: src/nano.c:871 msgid "Restricted mode" msgstr "Korlátozott mód" #: src/nano.c:874 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett" #: src/nano.c:876 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#oszlop>" #: src/nano.c:876 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#oszlop>" #: src/nano.c:877 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "" "A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n" "\t\t\t\t\t oszlop" #: src/nano.c:879 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort" #: src/nano.c:882 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verziószám kiírása és kilépés" #: src/nano.c:885 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése" #: src/nano.c:888 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:888 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:889 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "" "A színezéshez használandó\n" "\t\t\t\t\t szintaxisleírás" #: src/nano.c:891 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása" #: src/nano.c:893 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása" #: src/nano.c:896 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Új sorok automatikus behúzása" #: src/nano.c:897 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig" #: src/nano.c:900 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "" "Szimbolikus linkek követése helyett\n" "\t\t\t\t\t felülírás" #: src/nano.c:902 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Egér használatának engedélyezése" #: src/nano.c:905 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:905 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:906 msgid "Set operating directory" msgstr "Munkakönyvtár beállítása" #: src/nano.c:909 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "" "XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n" "\t\t\t\t\t megőrzése" #: src/nano.c:911 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Indítási hibák, például rc-fájlhibák csendes mellőzése" #: src/nano.c:913 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#oszlop>" #: src/nano.c:913 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#oszlop>" #: src/nano.c:914 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop oszlopnál" #: src/nano.c:917 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:917 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:918 msgid "Enable alternate speller" msgstr "" "Alternatív helyesírás-ellenőrző\n" "\t\t\t\t\t használata" #: src/nano.c:921 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Automatikus mentés kilépéskor" #: src/nano.c:923 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]" #: src/nano.c:926 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)" #: src/nano.c:928 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat" #: src/nano.c:930 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "A két súgósor elrejtése" #: src/nano.c:931 msgid "Enable suspension" msgstr "Felfüggesztés engedélyezése" #: src/nano.c:932 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Laza sortördelés engedélyezése" #: src/nano.c:936 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "" "(A Pico kompatibilitás érdekében\n" "\t\t\t\t\t mellőzve)" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org" #: src/nano.c:952 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Fordítási kapcsolók:" #: src/nano.c:1030 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva" #: src/nano.c:1052 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "" "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? " #: src/nano.c:1100 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n" #: src/nano.c:1126 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n" #: src/nano.c:1194 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n" #: src/nano.c:1216 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n" #: src/nano.c:1398 msgid "enabled" msgstr "engedélyezve" #: src/nano.c:1399 msgid "disabled" msgstr "kikapcsolva" #: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Ismeretlen parancs" #: src/nano.c:1692 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:1697 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej" #: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen" #: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "IiYy" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "MmAa" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Mindet" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: " #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik" #: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 #: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük" #: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Hibás regex: „%s”: %s" #: src/rcfile.c:259 msgid "Missing syntax name" msgstr "Hiányzó szintaxisnév" #: src/rcfile.c:318 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva" #: src/rcfile.c:325 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket" #: src/rcfile.c:379 #, fuzzy msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:384 #, fuzzy msgid "Missing magic string name" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 msgid "Missing key name" msgstr "Hiányzó kulcsnév" #: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "" "a billentyűtársításoknak a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődniük" #: src/rcfile.c:479 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Meg kell adnia a funkciót, amelyhez billentyűt kíván kötni" #: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "" "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” " "értéket)" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra" #: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre" #: src/rcfile.c:526 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "A billentyű-karakterlánc („%s”) nem érvényes kötés" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n" "A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n" "„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n" "„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez." #: src/rcfile.c:719 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül" #: src/rcfile.c:724 msgid "Missing color name" msgstr "Hiányzik a szín neve" #: src/rcfile.c:744 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos" #: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 msgid "Missing regex string" msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat" #: src/rcfile.c:834 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”" #: src/rcfile.c:876 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül" #: src/rcfile.c:946 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”)" #: src/rcfile.c:948 msgid "" "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " "settings\n" msgstr "" "Kilépés. Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc " "beállításait\n" #: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban" #: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal" #: src/rcfile.c:1041 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető" #: src/rcfile.c:1047 msgid "Missing flag" msgstr "Hiányzik a jelző" #: src/rcfile.c:1069 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel" #: src/rcfile.c:1087 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Nem üres karakterek szükségesek" #: src/rcfile.c:1123 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges" #: src/rcfile.c:1189 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” jelző nem állítható vissza" #: src/rcfile.c:1198 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Ismeretlen jelző: „%s”" #: src/rcfile.c:1257 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!" #: src/rcfile.c:1295 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (cseréhez) a kijelölésben" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (cseréhez)" #: src/search.c:783 msgid "Replace this instance?" msgstr "Lecseréli ezt a találatot?" #: src/search.c:961 msgid "Replace with" msgstr "Csere ezzel" #: src/search.c:1003 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve" msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve" #: src/search.c:1033 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Kérem a sor, oszlop számát" #: src/search.c:1060 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám" #: src/search.c:1213 msgid "Not a bracket" msgstr "Nem zárójel" #: src/search.c:1280 msgid "No matching bracket" msgstr "Nincs illeszkedő zárójel" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Kijelölés kezdete" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Kijelölés vége" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "A visszavonási puffer üres!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Belső hiba: a(z) %d. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját." #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "szöveg hozzáadása" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "szöveg törlése" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "sorok körbefuttatása" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "sorok egyesítése" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "szöveg kivágása" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "kivágás visszavonása" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "sortörés" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "szöveg beszúrása" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "szöveg cseréje" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Művelet visszavonva (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Nincs mit ismételni." #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját." #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Művelet megismételve (%s)" #: src/text.c:771 msgid "Could not pipe" msgstr "Nem küldhető tovább" #: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 msgid "Could not fork" msgstr "Nem forkolható" #: src/text.c:946 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "" "Belső hiba: a kivágás visszavonása nem állítható be. Mentse a munkáját." #: src/text.c:955 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját." #: src/text.c:1875 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s" #: src/text.c:2272 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!" #: src/text.c:2467 msgid "Edit a replacement" msgstr "A helyettesítő érték módosítása" #: src/text.c:2553 msgid "Could not create pipe" msgstr "Nem hozható létre a cső" #: src/text.c:2555 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..." #: src/text.c:2647 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete" #: src/text.c:2698 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor" #: src/text.c:2701 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor" #: src/text.c:2704 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor" #: src/text.c:2761 src/text.c:2970 msgid "Finished checking spelling" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött" #: src/text.c:2820 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor" #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s" #: src/text.c:2967 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s" #: src/text.c:3035 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu" #: src/text.c:3036 msgid "In Selection: " msgstr "A kiválasztásban: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano: elfogyott a memória!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Unicode bevitel" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Módosítva" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Könyvtár:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3491 msgid "The nano text editor" msgstr "A nano szövegszerkesztő" #: src/winio.c:3492 msgid "version" msgstr "verzió" #: src/winio.c:3493 msgid "Brought to you by:" msgstr "Fejlesztők:" #: src/winio.c:3494 msgid "Special thanks to:" msgstr "Külön köszönet:" #: src/winio.c:3495 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "A Free Software Foundation" #: src/winio.c:3496 msgid "For ncurses:" msgstr "Az ncurses számára:" #: src/winio.c:3497 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..." #: src/winio.c:3498 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"