summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt_BR.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r--po/pt_BR.po2172
1 files changed, 2172 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
new file mode 100644
index 0000000..0731bc8
--- /dev/null
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -0,0 +1,2172 @@
+# Portugueses Translation for the nano textual domain
+# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nano package.
+# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n"
+"Last-Translator: João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n"
+"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: src/browser.c:220
+msgid "Go To Directory"
+msgstr "Ir para o Diretório"
+
+#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
+#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
+#: src/search.c:1039
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
+#, c-format
+msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
+msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito"
+
+#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
+#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
+#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
+#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
+#, c-format
+msgid "Error reading %s: %s"
+msgstr "Erro na leitura %s: %s"
+
+#: src/browser.c:303
+msgid "Can't move up a directory"
+msgstr "Impossível mover um diretório"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
+#. * characters.
+#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
+msgid "(dir)"
+msgstr "(dir)"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
+#. * characters.
+#: src/browser.c:671
+msgid "(parent dir)"
+msgstr "(dir acima)"
+
+#: src/browser.c:801 src/search.c:185
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:805 src/search.c:189
+msgid " [Case Sensitive]"
+msgstr "[Sensibilidade de Caixa]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:811 src/search.c:195
+msgid " [Regexp]"
+msgstr "[Expressão Regular]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:817 src/search.c:201
+msgid " [Backwards]"
+msgstr "[Retroceder]"
+
+#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
+msgid "Search Wrapped"
+msgstr "Busca Ajustada"
+
+#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
+#: src/search.c:573 src/search.c:576
+msgid "This is the only occurrence"
+msgstr "Está é única ocorrência"
+
+#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
+msgid "No current search pattern"
+msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente"
+
+#: src/files.c:125
+#, c-format
+msgid "Can't insert file from outside of %s"
+msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s"
+
+#: src/files.c:234
+msgid "No more open file buffers"
+msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto"
+
+#: src/files.c:250
+#, c-format
+msgid "Switched to %s"
+msgstr "Alternado para %s"
+
+#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
+msgid "New Buffer"
+msgstr "Novo Buffer"
+
+#: src/files.c:637
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
+msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)"
+msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)"
+
+#: src/files.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgstr[0] ""
+"%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de "
+"escrita)"
+msgstr[1] ""
+"%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão "
+"de escrita)"
+
+#: src/files.c:648
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
+msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)"
+msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)"
+
+#: src/files.c:652
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de "
+"escrita)"
+msgstr[1] ""
+"%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de "
+"escrita)"
+
+#: src/files.c:658
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
+msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)"
+msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)"
+
+#: src/files.c:662
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de "
+"escrita)"
+msgstr[1] ""
+"%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de "
+"escrita)"
+
+#: src/files.c:668
+#, c-format
+msgid "Read %lu line"
+msgid_plural "Read %lu lines"
+msgstr[0] "%lu linha lida"
+msgstr[1] "%lu linhas lidas"
+
+#: src/files.c:671
+#, c-format
+msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)"
+msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)"
+
+#: src/files.c:704 src/files.c:740
+msgid "Reading File"
+msgstr "Lendo o arquivo"
+
+#: src/files.c:710
+msgid "New File"
+msgstr "Novo Arquivo"
+
+#: src/files.c:713
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "\"%s\" não encontrado"
+
+#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\" é um diretório"
+
+#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a device file"
+msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo"
+
+#: src/files.c:821
+#, c-format
+msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
+msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] "
+
+#: src/files.c:823
+#, c-format
+msgid "Command to execute [from %s] "
+msgstr "Comando para execução [de %s] "
+
+#: src/files.c:829
+#, c-format
+msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
+msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] "
+
+#: src/files.c:831
+#, c-format
+msgid "File to insert [from %s] "
+msgstr "Arquivo para inserção [de %s] "
+
+#: src/files.c:1081
+msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
+msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer"
+
+#: src/files.c:1384
+msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:1507
+#, c-format
+msgid "Can't write outside of %s"
+msgstr "Impossível escrever fora de %s"
+
+#: src/files.c:1522
+msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
+msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow"
+
+#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
+#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
+#, c-format
+msgid "Error writing backup file %s: %s"
+msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s"
+
+#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
+msgid "Too many backup files?"
+msgstr "Muitos arquivos reserva?"
+
+#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
+#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
+#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
+#: src/files.c:2909
+#, c-format
+msgid "Error writing %s: %s"
+msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
+
+#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
+#, c-format
+msgid "Error writing temp file: %s"
+msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s"
+
+#: src/files.c:1930
+#, c-format
+msgid "Wrote %lu line"
+msgid_plural "Wrote %lu lines"
+msgstr[0] "Escrito %lu linha"
+msgstr[1] "Escrito %lu linhas"
+
+#: src/files.c:2034
+msgid " [DOS Format]"
+msgstr " [Formato DOS]"
+
+#: src/files.c:2035
+msgid " [Mac Format]"
+msgstr " [Formato Mac]"
+
+#: src/files.c:2037
+msgid " [Backup]"
+msgstr " [Arq Reserva]"
+
+#: src/files.c:2045
+msgid "Prepend Selection to File"
+msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo"
+
+#: src/files.c:2046
+msgid "Append Selection to File"
+msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo"
+
+#: src/files.c:2047
+msgid "Write Selection to File"
+msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo"
+
+#: src/files.c:2050
+msgid "File Name to Prepend to"
+msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar"
+
+#: src/files.c:2051
+msgid "File Name to Append to"
+msgstr "Arquivo para Adicionar ao"
+
+#: src/files.c:2052
+msgid "File Name to Write"
+msgstr "Nome do Arquivo para Gravar"
+
+#: src/files.c:2183
+msgid "File exists, OVERWRITE ? "
+msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?"
+
+#: src/files.c:2192
+msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
+msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?"
+
+#: src/files.c:2203
+msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
+msgstr ""
+"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar "
+"salvando ? "
+
+#: src/files.c:2641
+msgid "(more)"
+msgstr "(mais)"
+
+#: src/files.c:2737
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
+
+#: src/files.c:2754
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create directory %s: %s\n"
+"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2759
+#, c-format
+msgid ""
+"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
+"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2775
+#, c-format
+msgid ""
+"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
+"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2778
+#, c-format
+msgid ""
+"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
+"to the preferred location (%s)\n"
+"(see the nano FAQ about this change)"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/global.c:462
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/global.c:463
+msgid "No Replace"
+msgstr "Sem Substituição"
+
+#: src/global.c:466
+msgid "Case Sens"
+msgstr "Sens de Caixa"
+
+#: src/global.c:467
+msgid "Backwards"
+msgstr "[Contrário]"
+
+#: src/global.c:471
+msgid "Regexp"
+msgstr "Expressão Regular"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:497
+msgid "PrevHstory"
+msgstr "RegisAnt"
+
+#: src/global.c:498
+msgid "NextHstory"
+msgstr "PróxRegis"
+
+#: src/global.c:499
+msgid "Go To Text"
+msgstr "Ir para o Próximo"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
+#: src/global.c:501
+msgid "WhereIs Next"
+msgstr "OndeTá o Próx."
+
+#: src/global.c:503
+msgid "First File"
+msgstr "Primeira Linha"
+
+#: src/global.c:504
+msgid "Last File"
+msgstr "Última Linha"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
+#: src/global.c:506
+msgid "To Files"
+msgstr "Para Arquivos"
+
+#: src/global.c:508
+msgid "DOS Format"
+msgstr "Formato DOS"
+
+#: src/global.c:509
+msgid "Mac Format"
+msgstr "Formato Mac"
+
+#: src/global.c:510
+msgid "Append"
+msgstr "Anexar"
+
+#: src/global.c:511
+msgid "Prepend"
+msgstr "Pre-anexar"
+
+#: src/global.c:512
+msgid "Backup File"
+msgstr "Arquivo Reserva"
+
+#: src/global.c:513
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: src/global.c:517
+msgid "Go To Dir"
+msgstr "Ir P/ o Dir"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:526
+msgid "Get Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: src/global.c:527
+msgid "Exit"
+msgstr "Sair"
+
+#: src/global.c:528
+msgid "Where Is"
+msgstr "Onde está?"
+
+#: src/global.c:529
+msgid "Prev Page"
+msgstr "Pág Anter"
+
+#: src/global.c:530
+msgid "Next Page"
+msgstr "Próx Pág"
+
+#: src/global.c:531
+msgid "First Line"
+msgstr "Prim Linha"
+
+#: src/global.c:532
+msgid "Last Line"
+msgstr "Últ Linha"
+
+#: src/global.c:533
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: src/global.c:535
+msgid "Beg of Par"
+msgstr "Ini de Par"
+
+#: src/global.c:536
+msgid "End of Par"
+msgstr "Fim de Par"
+
+#: src/global.c:537
+msgid "FullJstify"
+msgstr "JstifiCmpl"
+
+#: src/global.c:539
+msgid "Refresh"
+msgstr "Atualiz"
+
+#: src/global.c:541
+msgid "Insert File"
+msgstr "Inserir Arq"
+
+#: src/global.c:543
+msgid "Go To Line"
+msgstr "Ir P/ Linha"
+
+#: src/global.c:546
+msgid "Justify the current paragraph"
+msgstr "Justificar o parágrafo atual"
+
+#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
+#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
+#: src/global.c:551
+msgid "Cancel the current function"
+msgstr "Cancelar a função atual"
+
+#: src/global.c:552
+msgid "Display this help text"
+msgstr "Abrir texto de ajuda"
+
+#: src/global.c:555
+msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
+msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano"
+
+#: src/global.c:557
+msgid "Exit from nano"
+msgstr "Sair do nano"
+
+#: src/global.c:561
+msgid "Write the current file to disk"
+msgstr "Escrever o arquivo atual no disco"
+
+#: src/global.c:563
+msgid "Insert another file into the current one"
+msgstr "Inserir outro arquivo no atual"
+
+# 'string' precisa de um referência direta no português
+#: src/global.c:565
+msgid "Search for a string or a regular expression"
+msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular"
+
+#: src/global.c:566
+msgid "Go to previous screen"
+msgstr "Ir para a tela anterior"
+
+#: src/global.c:567
+msgid "Go to next screen"
+msgstr "Ir para a próxima tela"
+
+#: src/global.c:569
+msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
+
+#: src/global.c:571
+msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
+msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual"
+
+#: src/global.c:573
+msgid "Display the position of the cursor"
+msgstr "Mostrar a posição do cursor"
+
+#: src/global.c:575
+msgid "Invoke the spell checker, if available"
+msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível"
+
+# 'string' precisa de um referência direta no português
+#: src/global.c:577
+msgid "Replace a string or a regular expression"
+msgstr "Substituir uma string ou expressão regular"
+
+#: src/global.c:578
+msgid "Go to line and column number"
+msgstr "Ir para linha e coluna número"
+
+#: src/global.c:580
+msgid "Mark text at the cursor position"
+msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor"
+
+#: src/global.c:581
+msgid "Repeat last search"
+msgstr "Repetir a última busca"
+
+#: src/global.c:583
+msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência"
+
+#: src/global.c:584
+msgid "Indent the current line"
+msgstr "Avançar o recuo da linha atual"
+
+#: src/global.c:585
+msgid "Unindent the current line"
+msgstr "Recuar a linha atual"
+
+#: src/global.c:586
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Desfazer a última operação"
+
+#: src/global.c:587
+msgid "Redo the last undone operation"
+msgstr "Refazer a última operação desfeita"
+
+#: src/global.c:589
+msgid "Go forward one character"
+msgstr "Avançar em um caractere"
+
+#: src/global.c:590
+msgid "Go back one character"
+msgstr "Voltar em um caractere"
+
+#: src/global.c:592
+msgid "Go forward one word"
+msgstr "Avançar em uma palavra"
+
+#: src/global.c:593
+msgid "Go back one word"
+msgstr "Retroceder em uma palavra"
+
+#: src/global.c:595
+msgid "Go to previous line"
+msgstr "Ir para a última linha"
+
+#: src/global.c:596
+msgid "Go to next line"
+msgstr "Ir para a próxima linha"
+
+#: src/global.c:597
+msgid "Go to beginning of current line"
+msgstr "Ir para o início da linha atual"
+
+#: src/global.c:598
+msgid "Go to end of current line"
+msgstr "Ir para o fim da linha atual"
+
+#: src/global.c:601
+msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
+msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior"
+
+#: src/global.c:603
+msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
+msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo"
+
+#: src/global.c:606
+msgid "Go to the first line of the file"
+msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo"
+
+#: src/global.c:608
+msgid "Go to the last line of the file"
+msgstr "Ir para a última linha do arquivo"
+
+#: src/global.c:610
+msgid "Go to the matching bracket"
+msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves"
+
+#: src/global.c:612
+msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor"
+
+#: src/global.c:614
+msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor"
+
+#: src/global.c:618
+msgid "Switch to the previous file buffer"
+msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior"
+
+#: src/global.c:620
+msgid "Switch to the next file buffer"
+msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo"
+
+#: src/global.c:623
+msgid "Insert the next keystroke verbatim"
+msgstr "Inserir caractere(s) literalmente"
+
+#: src/global.c:625
+msgid "Insert a tab at the cursor position"
+msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
+
+#: src/global.c:627
+msgid "Insert a newline at the cursor position"
+msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor"
+
+#: src/global.c:629
+msgid "Delete the character under the cursor"
+msgstr "Apagar o caractere sob o cursor"
+
+#: src/global.c:631
+msgid "Delete the character to the left of the cursor"
+msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor"
+
+#: src/global.c:634
+msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
+msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
+
+#: src/global.c:637
+msgid "Justify the entire file"
+msgstr "Justificar o arquivo inteiro"
+
+#: src/global.c:641
+msgid "Count the number of words, lines, and characters"
+msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres"
+
+#: src/global.c:644
+msgid "Refresh (redraw) the current screen"
+msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual"
+
+#: src/global.c:646
+msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
+msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)"
+
+#: src/global.c:649
+msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
+msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca"
+
+#: src/global.c:651
+msgid "Reverse the direction of the search"
+msgstr "Inverter a direção da busca"
+
+#: src/global.c:655
+msgid "Toggle the use of regular expressions"
+msgstr "Ativar o uso de expressões regulares"
+
+#: src/global.c:659
+msgid "Recall the previous search/replace string"
+msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição"
+
+#: src/global.c:661
+msgid "Recall the next search/replace string"
+msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição"
+
+#: src/global.c:664
+msgid "Go to file browser"
+msgstr "Ir para o navegador de arquivo"
+
+#: src/global.c:667
+msgid "Toggle the use of DOS format"
+msgstr "Ativar o uso do formato DOS"
+
+#: src/global.c:668
+msgid "Toggle the use of Mac format"
+msgstr "Ativar o uso do formato Mac"
+
+#: src/global.c:670
+msgid "Toggle appending"
+msgstr "Ativar ajutamento"
+
+#: src/global.c:671
+msgid "Toggle prepending"
+msgstr "Ativar pré-ajuntamento"
+
+#: src/global.c:674
+msgid "Toggle backing up of the original file"
+msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original"
+
+#: src/global.c:675
+msgid "Execute external command"
+msgstr "Executar um comando externo"
+
+#: src/global.c:679
+msgid "Toggle the use of a new buffer"
+msgstr "Ativar o uso de um novo buffer"
+
+#: src/global.c:682
+msgid "Exit from the file browser"
+msgstr "Sair do navegador de arquivos"
+
+#: src/global.c:684
+msgid "Go to the first file in the list"
+msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista"
+
+#: src/global.c:686
+msgid "Go to the last file in the list"
+msgstr "Ir para o último arquivo na lista"
+
+#: src/global.c:687
+msgid "Go to the next file in the list"
+msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista"
+
+#: src/global.c:688
+msgid "Go to the previous file in the list"
+msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista"
+
+#: src/global.c:689
+msgid "Go to directory"
+msgstr "Ir para o diretório"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:716
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:725
+msgid "WriteOut"
+msgstr "Gravar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:730
+msgid "Justify"
+msgstr "Justificar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:742
+msgid "Read File"
+msgstr "Ler o Arq"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:759
+msgid "Cut Text"
+msgstr "Recort Txt"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:764
+msgid "UnJustify"
+msgstr "DesJustifi"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:769
+msgid "UnCut Text"
+msgstr "Colar Txt"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:774 src/global.c:801
+msgid "Cur Pos"
+msgstr "Pos Atual"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:783
+msgid "To Spell"
+msgstr "Para Spell"
+
+#: src/global.c:817
+msgid "Mark Text"
+msgstr "Marcar Txt"
+
+#: src/global.c:823
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Copiar Txt"
+
+#: src/global.c:826
+msgid "Indent Text"
+msgstr "Alinhar Txt"
+
+#: src/global.c:829
+msgid "Unindent Text"
+msgstr "Desalinhar Txt"
+
+#: src/global.c:833
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfazer"
+
+#: src/global.c:836
+msgid "Redo"
+msgstr "Refazer"
+
+#: src/global.c:842 src/global.c:846
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: src/global.c:852 src/global.c:856
+msgid "Back"
+msgstr "Voltar"
+
+#: src/global.c:863
+msgid "Next Word"
+msgstr "Prx Palvr"
+
+#: src/global.c:866
+msgid "Prev Word"
+msgstr "Palvr Ant"
+
+#: src/global.c:870
+msgid "Prev Line"
+msgstr "Linha Ant"
+
+#: src/global.c:873
+msgid "Next Line"
+msgstr "Prox Linha"
+
+#: src/global.c:876
+msgid "Home"
+msgstr "Local"
+
+#: src/global.c:879
+msgid "End"
+msgstr "Fim"
+
+#: src/global.c:891
+msgid "Find Other Bracket"
+msgstr "Encontrar Outro Parenteses"
+
+#: src/global.c:894
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar para cima"
+
+#: src/global.c:897
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar para baixo"
+
+#: src/global.c:902
+msgid "Previous File"
+msgstr "Próximo Arquivo"
+
+#: src/global.c:904
+msgid "Next File"
+msgstr "Arquivo Anterior"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
+#. * inserted verbatim.
+#: src/global.c:908 src/text.c:3050
+msgid "Verbatim Input"
+msgstr "Entrada Literal"
+
+#: src/global.c:913
+msgid "Tab"
+msgstr "Tab"
+
+#: src/global.c:916
+msgid "Enter"
+msgstr "Enter"
+
+#: src/global.c:919
+msgid "Delete"
+msgstr "Excluir"
+
+#: src/global.c:922
+msgid "Backspace"
+msgstr "Tecla BACKSPACE"
+
+#: src/global.c:939
+msgid "CutTillEnd"
+msgstr "RecortarAtéOFim"
+
+#: src/global.c:952
+msgid "Word Count"
+msgstr "Contagem de palavras"
+
+#: src/global.c:1294
+msgid "Help mode"
+msgstr "Modo Ajuda"
+
+#: src/global.c:1296
+msgid "Constant cursor position display"
+msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
+
+#: src/global.c:1298
+msgid "Use of one more line for editing"
+msgstr "Uso de mais de uma linha para edição"
+
+#: src/global.c:1300
+msgid "Smooth scrolling"
+msgstr "Rolagem Macia"
+
+#: src/global.c:1302
+msgid "Whitespace display"
+msgstr "Mostrar espaços-vazios"
+
+#: src/global.c:1304
+msgid "Color syntax highlighting"
+msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe"
+
+#: src/global.c:1306
+msgid "Smart home key"
+msgstr "Tecla HOME inteligente"
+
+#: src/global.c:1308
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Indentação Automática"
+
+#: src/global.c:1310
+msgid "Cut to end"
+msgstr "Recortar até o fim"
+
+#: src/global.c:1312
+msgid "Long line wrapping"
+msgstr "Ajuste de linhas longas"
+
+#: src/global.c:1314
+msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
+msgstr "Conversão de tabulações para espaços"
+
+#: src/global.c:1316
+msgid "Backup files"
+msgstr "Reservar os Arquivos"
+
+#: src/global.c:1318
+msgid "Multiple file buffers"
+msgstr "Múltiplos buffers de arquivos"
+
+#: src/global.c:1320
+msgid "Mouse support"
+msgstr "Suporte ao Rato"
+
+#: src/global.c:1322
+msgid "No conversion from DOS/Mac format"
+msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac"
+
+#: src/global.c:1324
+msgid "Suspension"
+msgstr "Suspenção"
+
+# Soft line wrapping?
+#: src/global.c:1326
+msgid "Soft line wrapping"
+msgstr "Ajuste de linhas longas"
+
+#: src/help.c:236
+msgid ""
+"Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search. "
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
+"\n"
+" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n"
+"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
+"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
+"próxima.\n"
+"\n"
+" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de "
+"busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca "
+"anterior. "
+
+#: src/help.c:245
+msgid ""
+"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
+"matches in the selected text will be replaced.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para "
+"substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
+"\n"
+"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:251
+msgid ""
+"Go To Line Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
+"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
+"last line of the file.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n"
+"\n"
+" Entre com o número da linha que você quer ir e pressione <Enter>. Se não\n"
+"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n"
+"enviado para a última linha do arquivo.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:260
+msgid ""
+"Insert File Help Text\n"
+"\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
+"the current cursor location.\n"
+"\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
+"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
+"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
+"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n"
+"\n"
+" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na "
+"posição do cursor.\n"
+"\n"
+" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o "
+"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla "
+"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo "
+"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os "
+"bufferes de arquivo). "
+
+#: src/help.c:269
+msgid ""
+"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
+"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou "
+"indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de "
+"Arquivo:\n"
+"\n"
+
+# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta.
+# Foi notificado na lista do ldp-br.
+#: src/help.c:275
+msgid ""
+"Write File Help Text\n"
+"\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
+"save the file.\n"
+"\n"
+" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
+"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
+"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
+"is not the default in this mode.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Write File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n"
+"\n"
+" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n"
+"<Enter> para salvá-lo.\n"
+"\n"
+" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n"
+"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n"
+"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n"
+"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever "
+"Arquivo:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:289
+msgid ""
+"File Browser Help Text\n"
+"\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
+"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
+"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
+"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
+"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in the file browser:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n"
+"\n"
+" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura "
+"do\n"
+"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n"
+"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n"
+"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um "
+"diretório,\n"
+"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n"
+"topo da lista de arquivos.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n"
+
+#: src/help.c:302
+msgid ""
+"Browser Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n"
+"\n"
+" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n"
+"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n"
+"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n"
+"próxima.\n"
+"\n"
+" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n"
+"de busca. Pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n"
+"com esta string anterior.\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:311
+msgid ""
+" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de "
+"Busca:\n"
+
+#: src/help.c:315
+msgid ""
+"Browser Go To Directory Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
+"\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
+"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n"
+"\n"
+" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n"
+"\n"
+" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n"
+"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n"
+"diretório.\n"
+"\n"
+" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n"
+"Navegador de Ida à Diretórios:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:328
+msgid ""
+"Spell Check Help Text\n"
+"\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
+"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
+"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
+"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
+"mark, in the selected text.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n"
+"\n"
+" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n"
+"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n"
+"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n"
+"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n"
+"texto com a marcação, no texto marcado.\n"
+"\n"
+"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n"
+"Ortografia:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:343
+msgid ""
+"Execute Command Help Text\n"
+"\n"
+" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
+"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
+"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Testo de ajuda da Execução de Comando\n"
+"\n"
+" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela "
+"cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de "
+"multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira "
+"nenhum comando.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:356
+msgid ""
+"Main nano help text\n"
+"\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
+"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
+"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
+"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
+"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
+"bottom and shows important messages. "
+msgstr ""
+"Texto principal de ajuda do nano\n"
+"\n"
+" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade "
+"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções "
+"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo "
+"editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela "
+"principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de "
+"estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. "
+
+#: src/help.c:366
+msgid ""
+"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
+"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
+"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
+"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
+"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
+msgstr ""
+"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
+"\n"
+" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são "
+"apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla "
+"Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências "
+"com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser "
+"executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de "
+"teclado. "
+
+#: src/help.c:375
+msgid ""
+"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
+"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
+"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
+"keys are shown in parentheses:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de "
+"000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As "
+"seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. "
+"Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:407 src/help.c:483
+msgid "enable/disable"
+msgstr "habilitado/desabilitado"
+
+#: src/nano.c:587
+msgid "Key invalid in view mode"
+msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização"
+
+#: src/nano.c:699
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer written to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Buffer escrito em %s\n"
+
+#: src/nano.c:701
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written to %s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Buffer não foi escrito em %s: %s\n"
+
+#: src/nano.c:704
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Buffer não foi escrito: %s\n"
+
+#: src/nano.c:727
+msgid "Window size is too small for nano...\n"
+msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n"
+
+#: src/nano.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n"
+"\n"
+
+#: src/nano.c:823
+#, c-format
+msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n"
+
+#: src/nano.c:825
+#, c-format
+msgid "Option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Opção\t\tSignificado\n"
+
+#: src/nano.c:828
+msgid "Show this message"
+msgstr "Mostrar essa mensagem"
+
+#: src/nano.c:829
+msgid "+LINE,COLUMN"
+msgstr "+LINHA,COLUNA"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
+msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA"
+
+#: src/nano.c:832
+msgid "Enable smart home key"
+msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente"
+
+#: src/nano.c:833
+msgid "Save backups of existing files"
+msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "-C <dir>"
+msgstr "-E <dir>"
+
+# uma alternativa melhor para backup aqui?
+#: src/nano.c:834
+msgid "--backupdir=<dir>"
+msgstr "--backupdir=<dir>"
+
+#: src/nano.c:835
+msgid "Directory for saving unique backup files"
+msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva"
+
+# É necessário melhorar aqui.
+#: src/nano.c:838
+msgid "Use bold instead of reverse video text"
+msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso"
+
+#: src/nano.c:841
+msgid "Convert typed tabs to spaces"
+msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
+
+#: src/nano.c:844
+msgid "Enable multiple file buffers"
+msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos"
+
+#: src/nano.c:849
+msgid "Log & read search/replace string history"
+msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição"
+
+#: src/nano.c:852
+msgid "Don't look at nanorc files"
+msgstr "Não olhar o arquivo nanorc"
+
+#: src/nano.c:855
+msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
+msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico"
+
+#: src/nano.c:857
+msgid "Don't add newlines to the ends of files"
+msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
+msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac"
+
+#: src/nano.c:862
+msgid "Use one more line for editing"
+msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição"
+
+#: src/nano.c:865
+#, fuzzy
+msgid "Log & read location of cursor position"
+msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "-Q <str>"
+msgstr "-Q <str>"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "--quotestr=<str>"
+msgstr "--quotestr=<str>"
+
+#: src/nano.c:869
+msgid "Quoting string"
+msgstr "Citando strings"
+
+#: src/nano.c:871
+msgid "Restricted mode"
+msgstr "Modo restrito"
+
+# revisar: meia tela
+#: src/nano.c:874
+msgid "Scroll by line instead of half-screen"
+msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela"
+
+#: src/nano.c:876
+msgid "-T <#cols>"
+msgstr "-T <#cols>"
+
+#: src/nano.c:876
+msgid "--tabsize=<#cols>"
+msgstr "--tabsize=<#cols>"
+
+#: src/nano.c:877
+msgid "Set width of a tab to #cols columns"
+msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols"
+
+#: src/nano.c:879
+msgid "Do quick statusbar blanking"
+msgstr "Remoção rápida da barra de estado"
+
+#: src/nano.c:882
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Imprime informação de versão e fecha"
+
+#: src/nano.c:885
+msgid "Detect word boundaries more accurately"
+msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "-Y <str>"
+msgstr "-Y <str>"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "--syntax=<str>"
+msgstr "--syntax <str>"
+
+#: src/nano.c:889
+msgid "Syntax definition to use for coloring"
+msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores"
+
+#: src/nano.c:891
+msgid "Constantly show cursor position"
+msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente"
+
+#: src/nano.c:893
+msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
+msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete"
+
+#: src/nano.c:896
+msgid "Automatically indent new lines"
+msgstr "Indentar automaticamente nova linhas"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "Cut from cursor to end of line"
+msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha"
+
+#: src/nano.c:900
+msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
+msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever"
+
+#: src/nano.c:902
+msgid "Enable the use of the mouse"
+msgstr "Habilitar o uso do mouse"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "-o <dir>"
+msgstr "-o <dir>"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "--operatingdir=<dir>"
+msgstr "--operatingdir=<dir>"
+
+#: src/nano.c:906
+msgid "Set operating directory"
+msgstr "Indicar o diretório de trabalho"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
+msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
+
+#: src/nano.c:911
+msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
+msgstr ""
+"Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "-r <#cols>"
+msgstr "-r <#colun>"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "--fill=<#cols>"
+msgstr "--fill=<#colun>"
+
+#: src/nano.c:914
+msgid "Set wrapping point at column #cols"
+msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols"
+
+#: src/nano.c:917
+msgid "-s <prog>"
+msgstr "-s <prog>"
+
+#: src/nano.c:917
+msgid "--speller=<prog>"
+msgstr "--speller=<prog>"
+
+#: src/nano.c:918
+msgid "Enable alternate speller"
+msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo"
+
+#: src/nano.c:921
+msgid "Auto save on exit, don't prompt"
+msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar"
+
+#: src/nano.c:923
+msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
+msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]"
+
+#: src/nano.c:926
+msgid "View mode (read-only)"
+msgstr "Modo Visualização (somente leitura)"
+
+#: src/nano.c:928
+msgid "Don't wrap long lines"
+msgstr "Não ajuste linhas compridas"
+
+#: src/nano.c:930
+msgid "Don't show the two help lines"
+msgstr "Não as duas linhas de ajuda"
+
+#: src/nano.c:931
+msgid "Enable suspension"
+msgstr "Permitir suspenção"
+
+# Soft line wrapping?
+#: src/nano.c:932
+msgid "Enable soft line wrapping"
+msgstr "Habilita ajuste de linhas longas"
+
+#: src/nano.c:936
+msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
+msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)"
+
+#: src/nano.c:946
+#, c-format
+msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
+msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n"
+
+#: src/nano.c:951
+#, c-format
+msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+
+#: src/nano.c:952
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Compiled options:"
+msgstr ""
+"\n"
+" Opções de compilação:"
+
+#: src/nano.c:1030
+msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
+msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado"
+
+#: src/nano.c:1052
+msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
+msgstr ""
+"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?"
+
+#: src/nano.c:1100
+msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
+msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n"
+
+#: src/nano.c:1126
+#, c-format
+msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
+msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n"
+
+#: src/nano.c:1194
+msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
+msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n"
+
+#: src/nano.c:1216
+#, c-format
+msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
+msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n"
+
+#: src/nano.c:1398
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitado"
+
+#: src/nano.c:1399
+msgid "disabled"
+msgstr "desabilitado"
+
+#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Comando desconhecido"
+
+#: src/nano.c:1692
+msgid "XON ignored, mumble mumble"
+msgstr "XON ignorado, mumble mumble."
+
+#: src/nano.c:1697
+msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
+msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble"
+
+#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
+#, c-format
+msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
+
+#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
+msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
+
+#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
+#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
+#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
+#: src/prompt.c:1259
+msgid "Yy"
+msgstr "Ss"
+
+#: src/prompt.c:1260
+msgid "Nn"
+msgstr "Nn"
+
+#: src/prompt.c:1261
+msgid "Aa"
+msgstr "Tt"
+
+#: src/prompt.c:1275
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: src/prompt.c:1280
+msgid "All"
+msgstr "Todos"
+
+#: src/prompt.c:1285
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: src/rcfile.c:131
+#, c-format
+msgid "Error in %s on line %lu: "
+msgstr "Erro no %s na linha %lu: "
+
+#: src/rcfile.c:186
+#, c-format
+msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
+msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \""
+
+#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
+#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
+msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
+msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \""
+
+#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
+#, c-format
+msgid "Bad regex \"%s\": %s"
+msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s"
+
+#: src/rcfile.c:259
+msgid "Missing syntax name"
+msgstr "Falta o nome da sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:318
+msgid "The \"none\" syntax is reserved"
+msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
+
+#: src/rcfile.c:325
+msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
+msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões"
+
+# TODO analisar no programa se isso faz sentido
+#: src/rcfile.c:379
+#, fuzzy
+msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
+msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Missing magic string name"
+msgstr "Falta a expressão regular"
+
+#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
+msgid "Missing key name"
+msgstr "Falta o nome da chave"
+
+#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
+msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
+msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
+
+#: src/rcfile.c:479
+msgid "Must specify function to bind key to"
+msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla"
+
+#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
+msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
+msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")"
+
+#: src/rcfile.c:498
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
+msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função"
+
+#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
+msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu"
+
+# TODO keystr pode ser traduzido?
+#: src/rcfile.c:526
+#, c-format
+msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
+msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal"
+
+#: src/rcfile.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"Color \"%s\" not understood.\n"
+"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
+"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
+"for foreground colors."
+msgstr ""
+"Cor %s não foi entendida.\n"
+"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
+"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
+"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
+"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo."
+
+#: src/rcfile.c:719
+msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
+msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:724
+msgid "Missing color name"
+msgstr "Falta o nome da cor"
+
+#: src/rcfile.c:744
+#, c-format
+msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
+msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara"
+
+#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
+msgid "Missing regex string"
+msgstr "Falta a expressão regular"
+
+#: src/rcfile.c:834
+msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
+msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\""
+
+# TODO analisar no programa se isso faz sentido
+#: src/rcfile.c:876
+msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
+msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:946
+#, c-format
+msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
+msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:948
+msgid ""
+"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
+"settings\n"
+msgstr ""
+"Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n"
+"ajustar as configurações do seu nanorc\n"
+
+#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
+msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido"
+
+#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
+#, c-format
+msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
+msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor"
+
+#: src/rcfile.c:1041
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not understood"
+msgstr "Comando \"%s\" desconhecido"
+
+#: src/rcfile.c:1047
+msgid "Missing flag"
+msgstr "Falta sinalizador"
+
+#: src/rcfile.c:1069
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument"
+msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento"
+
+#: src/rcfile.c:1087
+msgid "Option is not a valid multibyte string"
+msgstr "Opção não é uma string multibyte válida"
+
+#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
+msgid "Non-blank characters required"
+msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário"
+
+# Tradução para single-column?
+#: src/rcfile.c:1123
+msgid "Two single-column characters required"
+msgstr "É necessário dois caracteres single-column"
+
+#: src/rcfile.c:1189
+#, c-format
+msgid "Cannot unset flag \"%s\""
+msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1198
+#, c-format
+msgid "Unknown flag \"%s\""
+msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido"
+
+#: src/rcfile.c:1257
+msgid "I can't find my home directory! Wah!"
+msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!"
+
+#: src/rcfile.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue starting nano.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n"
+
+#: src/search.c:96
+#, c-format
+msgid "\"%.*s%s\" not found"
+msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado"
+
+#: src/search.c:205
+msgid " (to replace) in selection"
+msgstr " (para subtituir) na seleção"
+
+#: src/search.c:207
+msgid " (to replace)"
+msgstr " (para substituir) na seleção"
+
+#: src/search.c:783
+msgid "Replace this instance?"
+msgstr "Substituir esse termo?"
+
+#: src/search.c:961
+msgid "Replace with"
+msgstr "Subtituir por"
+
+#: src/search.c:1003
+#, c-format
+msgid "Replaced %lu occurrence"
+msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
+msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência"
+msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências"
+
+#: src/search.c:1033
+msgid "Enter line number, column number"
+msgstr "Insira o número da linha, número da coluna"
+
+#: src/search.c:1060
+msgid "Invalid line or column number"
+msgstr "Linha ou número de coluna inválido"
+
+#: src/search.c:1213
+msgid "Not a bracket"
+msgstr "Não é um parenteses"
+
+#: src/search.c:1280
+msgid "No matching bracket"
+msgstr "Nenhum parenteses encontrado"
+
+#: src/text.c:54
+msgid "Mark Set"
+msgstr "Marcação feita"
+
+#: src/text.c:58
+msgid "Mark Unset"
+msgstr "Marcação desativada"
+
+# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo?
+#: src/text.c:443
+msgid "Nothing in undo buffer!"
+msgstr "Não há nada para desfazer!"
+
+#: src/text.c:455 src/text.c:593
+#, c-format
+msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
+msgstr ""
+"Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho"
+
+#: src/text.c:466 src/text.c:603
+msgid "text add"
+msgstr "adic txt"
+
+#: src/text.c:475 src/text.c:613
+msgid "text delete"
+msgstr "remover txt"
+
+#: src/text.c:489 src/text.c:628
+msgid "line wrap"
+msgstr "quebra de linha"
+
+#: src/text.c:503 src/text.c:636
+msgid "line join"
+msgstr "juntar linha"
+
+#: src/text.c:514 src/text.c:651
+msgid "text cut"
+msgstr "recortar txt"
+
+#: src/text.c:518 src/text.c:655
+msgid "text uncut"
+msgstr "colar txt"
+
+#: src/text.c:522 src/text.c:622
+msgid "line break"
+msgstr "quebra de linha"
+
+#: src/text.c:532 src/text.c:665
+msgid "text insert"
+msgstr "inserir txt"
+
+#: src/text.c:550 src/text.c:659
+msgid "text replace"
+msgstr "substituir txt"
+
+#: src/text.c:557 src/text.c:671
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
+msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
+
+#: src/text.c:563
+#, c-format
+msgid "Undid action (%s)"
+msgstr "Ação desfeita (%s)"
+
+#: src/text.c:578
+msgid "Nothing to re-do!"
+msgstr "Nada para refazer!"
+
+#: src/text.c:582
+msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
+msgstr ""
+"Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu "
+"trabalho"
+
+#: src/text.c:676
+#, c-format
+msgid "Redid action (%s)"
+msgstr "Ação repetida (%s)"
+
+#: src/text.c:771
+msgid "Could not pipe"
+msgstr "Impossível fazer o duto"
+
+#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
+msgid "Could not fork"
+msgstr "Impossível bifurcar"
+
+#: src/text.c:946
+msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
+msgstr ""
+"Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu "
+"trabalho"
+
+#: src/text.c:955
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
+msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho"
+
+#: src/text.c:1875
+#, c-format
+msgid "Bad quote string %s: %s"
+msgstr "String de citação ruim: %s: %s"
+
+#: src/text.c:2272
+msgid "Can now UnJustify!"
+msgstr "É possível DesJustificar!"
+
+#: src/text.c:2467
+msgid "Edit a replacement"
+msgstr "Editar uma substituição"
+
+#: src/text.c:2553
+msgid "Could not create pipe"
+msgstr "Impossível criar o duto"
+
+#: src/text.c:2555
+msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
+msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..."
+
+#: src/text.c:2647
+msgid "Could not get size of pipe buffer"
+msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto"
+
+#: src/text.c:2698
+msgid "Error invoking \"spell\""
+msgstr "Erro ao clamar o \"spell\""
+
+#: src/text.c:2701
+msgid "Error invoking \"sort -f\""
+msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\""
+
+#: src/text.c:2704
+msgid "Error invoking \"uniq\""
+msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\""
+
+#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
+msgid "Finished checking spelling"
+msgstr "Checagem ortográfica finalizada"
+
+#: src/text.c:2820
+#, c-format
+msgid "Error invoking \"%s\""
+msgstr "Erro ao clamar o \"%s\""
+
+#: src/text.c:2965
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s"
+msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s"
+
+#: src/text.c:2967
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s: %s"
+msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s"
+
+#: src/text.c:3035
+#, c-format
+msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
+msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu"
+
+#: src/text.c:3036
+msgid "In Selection: "
+msgstr "Na seleção: "
+
+#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
+msgid "nano is out of memory!"
+msgstr "nano está sem memória!"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
+#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
+#: src/winio.c:1557
+msgid "Unicode Input"
+msgstr "Entrada Unicode"
+
+#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: src/winio.c:2150
+msgid "View"
+msgstr "Olhar"
+
+#: src/winio.c:2164
+msgid "DIR:"
+msgstr "DIR:"
+
+#: src/winio.c:2171
+msgid "File:"
+msgstr "Arquivo:"
+
+#: src/winio.c:3359
+#, c-format
+msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)"
+
+#: src/winio.c:3491
+msgid "The nano text editor"
+msgstr "O editor de texto nano"
+
+#: src/winio.c:3492
+msgid "version"
+msgstr "versão"
+
+#: src/winio.c:3493
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Trazido para você por:"
+
+#: src/winio.c:3494
+msgid "Special thanks to:"
+msgstr "Agradecimentos especiais para:"
+
+#: src/winio.c:3495
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "A Fundação Software Livre"
+
+#: src/winio.c:3496
+msgid "For ncurses:"
+msgstr "Para o ncurses:"
+
+#: src/winio.c:3497
+msgid "and anyone else we forgot..."
+msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..."
+
+#: src/winio.c:3498
+msgid "Thank you for using nano!"
+msgstr "Obrigado por usar o nano!"
+
+#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
+#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou"