diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 2172 |
1 files changed, 2172 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po new file mode 100644 index 0000000..0731bc8 --- /dev/null +++ b/po/pt_BR.po @@ -0,0 +1,2172 @@ +# Portugueses Translation for the nano textual domain +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nano package. +# João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-07 10:02-0300\n" +"Last-Translator: João Victor Duarte Martins <jvdm@sdf.lonestar.org>\n" +"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" + +#: src/browser.c:220 +msgid "Go To Directory" +msgstr "Ir para o Diretório" + +#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 +#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 +#: src/search.c:1039 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/browser.c:266 src/browser.c:314 +#, c-format +msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" +msgstr "Impossível mover-se fora de %s no modo restrito" + +#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 +#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 +#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 +#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 +#, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "Erro na leitura %s: %s" + +#: src/browser.c:303 +msgid "Can't move up a directory" +msgstr "Impossível mover um diretório" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 +#. * characters. +#: src/browser.c:665 src/browser.c:674 +msgid "(dir)" +msgstr "(dir)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 +#. * characters. +#: src/browser.c:671 +msgid "(parent dir)" +msgstr "(dir acima)" + +#: src/browser.c:801 src/search.c:185 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:805 src/search.c:189 +msgid " [Case Sensitive]" +msgstr "[Sensibilidade de Caixa]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:811 src/search.c:195 +msgid " [Regexp]" +msgstr "[Expressão Regular]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:817 src/search.c:201 +msgid " [Backwards]" +msgstr "[Retroceder]" + +#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 +msgid "Search Wrapped" +msgstr "Busca Ajustada" + +#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 +#: src/search.c:573 src/search.c:576 +msgid "This is the only occurrence" +msgstr "Está é única ocorrência" + +#: src/browser.c:1042 src/search.c:582 +msgid "No current search pattern" +msgstr "Nenhum padrão de busca atualmente" + +#: src/files.c:125 +#, c-format +msgid "Can't insert file from outside of %s" +msgstr "Impossível inserir a linha de fora do %s" + +#: src/files.c:234 +msgid "No more open file buffers" +msgstr "Não há mais nenhum buffer de arquivos aberto" + +#: src/files.c:250 +#, c-format +msgid "Switched to %s" +msgstr "Alternado para %s" + +#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 +msgid "New Buffer" +msgstr "Novo Buffer" + +#: src/files.c:637 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" +msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac)" +msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac)" + +#: src/files.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgstr[0] "" +"%lu linha lida (Convertida do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão de " +"escrita)" +msgstr[1] "" +"%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS e Mac - Atenção: Sem permissão " +"de escrita)" + +#: src/files.c:648 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" +msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato Mac)" +msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac)" + +#: src/files.c:652 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"%lu linha lida (Convertida do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " +"escrita)" +msgstr[1] "" +"%lu linhas lidas (Convertidas do formato Mac - Atenção: Sem permissão de " +"escrita)" + +#: src/files.c:658 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" +msgstr[0] "%lu linha lida (Convertida do formato DOS)" +msgstr[1] "%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS)" + +#: src/files.c:662 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"%lu linha lida (Convertida do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " +"escrita)" +msgstr[1] "" +"%lu linhas lidas (Convertidas do formato DOS - Atenção: Sem permissão de " +"escrita)" + +#: src/files.c:668 +#, c-format +msgid "Read %lu line" +msgid_plural "Read %lu lines" +msgstr[0] "%lu linha lida" +msgstr[1] "%lu linhas lidas" + +#: src/files.c:671 +#, c-format +msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" +msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" +msgstr[0] "%lu linha lida ( Atenção: Sem permissão de escrita)" +msgstr[1] "%lu linhas lidas ( Atenção: sem permissão de escrita)" + +#: src/files.c:704 src/files.c:740 +msgid "Reading File" +msgstr "Lendo o arquivo" + +#: src/files.c:710 +msgid "New File" +msgstr "Novo Arquivo" + +#: src/files.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "\"%s\" não encontrado" + +#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" é um diretório" + +#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a device file" +msgstr "\"%s\" é um arquivo dispositivo" + +#: src/files.c:821 +#, c-format +msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " +msgstr "Comando para execução no novo buffer [de %s] " + +#: src/files.c:823 +#, c-format +msgid "Command to execute [from %s] " +msgstr "Comando para execução [de %s] " + +#: src/files.c:829 +#, c-format +msgid "File to insert into new buffer [from %s] " +msgstr "Arquivo para inserção no novo buffer [de %s] " + +#: src/files.c:831 +#, c-format +msgid "File to insert [from %s] " +msgstr "Arquivo para inserção [de %s] " + +#: src/files.c:1081 +msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" +msgstr "Tecla ilegal em modo não-multibuffer" + +#: src/files.c:1384 +msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " +msgstr "" + +#: src/files.c:1507 +#, c-format +msgid "Can't write outside of %s" +msgstr "Impossível escrever fora de %s" + +#: src/files.c:1522 +msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" +msgstr "Impossível acrecentar uma ligação simbólica com a opção --nofollow" + +#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 +#: src/files.c:1668 src/files.c:1697 +#, c-format +msgid "Error writing backup file %s: %s" +msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : %s" + +#: src/files.c:1603 src/nano.c:705 +msgid "Too many backup files?" +msgstr "Muitos arquivos reserva?" + +#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 +#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 +#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 +#: src/files.c:2909 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s" +msgstr "Erro ao escrever %s: %s" + +#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 +#, c-format +msgid "Error writing temp file: %s" +msgstr "Erro ao escrever o arquivo temporário: %s" + +#: src/files.c:1930 +#, c-format +msgid "Wrote %lu line" +msgid_plural "Wrote %lu lines" +msgstr[0] "Escrito %lu linha" +msgstr[1] "Escrito %lu linhas" + +#: src/files.c:2034 +msgid " [DOS Format]" +msgstr " [Formato DOS]" + +#: src/files.c:2035 +msgid " [Mac Format]" +msgstr " [Formato Mac]" + +#: src/files.c:2037 +msgid " [Backup]" +msgstr " [Arq Reserva]" + +#: src/files.c:2045 +msgid "Prepend Selection to File" +msgstr "Pre-Adicionar seleção para o Arquivo" + +#: src/files.c:2046 +msgid "Append Selection to File" +msgstr "Adicionar seleção para o Arquivo" + +#: src/files.c:2047 +msgid "Write Selection to File" +msgstr "Escrever a Seleção para o Arquivo" + +#: src/files.c:2050 +msgid "File Name to Prepend to" +msgstr "Nome Arquivo para Pré-Adicionar" + +#: src/files.c:2051 +msgid "File Name to Append to" +msgstr "Arquivo para Adicionar ao" + +#: src/files.c:2052 +msgid "File Name to Write" +msgstr "Nome do Arquivo para Gravar" + +#: src/files.c:2183 +msgid "File exists, OVERWRITE ? " +msgstr "Arquivo já existe, SOBRESCREVER ?" + +#: src/files.c:2192 +msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " +msgstr "Salvar o Arquivo com um NOME DIFERENTE ?" + +#: src/files.c:2203 +msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " +msgstr "" +"O arquivo foi modificado desde a última vez que você abriu, continuar " +"salvando ? " + +#: src/files.c:2641 +msgid "(more)" +msgstr "(mais)" + +#: src/files.c:2737 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue\n" +msgstr "" +"\n" +"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" + +#: src/files.c:2754 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create directory %s: %s\n" +"It is required for saving/loading search history or cursor position\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2759 +#, c-format +msgid "" +"Path %s is not a directory and needs to be.\n" +"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2775 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" +"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" +msgstr "" + +#: src/files.c:2778 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" +"to the preferred location (%s)\n" +"(see the nano FAQ about this change)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/global.c:462 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/global.c:463 +msgid "No Replace" +msgstr "Sem Substituição" + +#: src/global.c:466 +msgid "Case Sens" +msgstr "Sens de Caixa" + +#: src/global.c:467 +msgid "Backwards" +msgstr "[Contrário]" + +#: src/global.c:471 +msgid "Regexp" +msgstr "Expressão Regular" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:497 +msgid "PrevHstory" +msgstr "RegisAnt" + +#: src/global.c:498 +msgid "NextHstory" +msgstr "PróxRegis" + +#: src/global.c:499 +msgid "Go To Text" +msgstr "Ir para o Próximo" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. +#: src/global.c:501 +msgid "WhereIs Next" +msgstr "OndeTá o Próx." + +#: src/global.c:503 +msgid "First File" +msgstr "Primeira Linha" + +#: src/global.c:504 +msgid "Last File" +msgstr "Última Linha" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. +#: src/global.c:506 +msgid "To Files" +msgstr "Para Arquivos" + +#: src/global.c:508 +msgid "DOS Format" +msgstr "Formato DOS" + +#: src/global.c:509 +msgid "Mac Format" +msgstr "Formato Mac" + +#: src/global.c:510 +msgid "Append" +msgstr "Anexar" + +#: src/global.c:511 +msgid "Prepend" +msgstr "Pre-anexar" + +#: src/global.c:512 +msgid "Backup File" +msgstr "Arquivo Reserva" + +#: src/global.c:513 +msgid "Execute Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: src/global.c:517 +msgid "Go To Dir" +msgstr "Ir P/ o Dir" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. +#: src/global.c:526 +msgid "Get Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/global.c:527 +msgid "Exit" +msgstr "Sair" + +#: src/global.c:528 +msgid "Where Is" +msgstr "Onde está?" + +#: src/global.c:529 +msgid "Prev Page" +msgstr "Pág Anter" + +#: src/global.c:530 +msgid "Next Page" +msgstr "Próx Pág" + +#: src/global.c:531 +msgid "First Line" +msgstr "Prim Linha" + +#: src/global.c:532 +msgid "Last Line" +msgstr "Últ Linha" + +#: src/global.c:533 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: src/global.c:535 +msgid "Beg of Par" +msgstr "Ini de Par" + +#: src/global.c:536 +msgid "End of Par" +msgstr "Fim de Par" + +#: src/global.c:537 +msgid "FullJstify" +msgstr "JstifiCmpl" + +#: src/global.c:539 +msgid "Refresh" +msgstr "Atualiz" + +#: src/global.c:541 +msgid "Insert File" +msgstr "Inserir Arq" + +#: src/global.c:543 +msgid "Go To Line" +msgstr "Ir P/ Linha" + +#: src/global.c:546 +msgid "Justify the current paragraph" +msgstr "Justificar o parágrafo atual" + +#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; +#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. +#: src/global.c:551 +msgid "Cancel the current function" +msgstr "Cancelar a função atual" + +#: src/global.c:552 +msgid "Display this help text" +msgstr "Abrir texto de ajuda" + +#: src/global.c:555 +msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" +msgstr "Fechar o buffer do arquivo atual / Sair do nano" + +#: src/global.c:557 +msgid "Exit from nano" +msgstr "Sair do nano" + +#: src/global.c:561 +msgid "Write the current file to disk" +msgstr "Escrever o arquivo atual no disco" + +#: src/global.c:563 +msgid "Insert another file into the current one" +msgstr "Inserir outro arquivo no atual" + +# 'string' precisa de um referência direta no português +#: src/global.c:565 +msgid "Search for a string or a regular expression" +msgstr "Procurar por uma string ou um expressão regular" + +#: src/global.c:566 +msgid "Go to previous screen" +msgstr "Ir para a tela anterior" + +#: src/global.c:567 +msgid "Go to next screen" +msgstr "Ir para a próxima tela" + +#: src/global.c:569 +msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Recortar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" + +#: src/global.c:571 +msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" +msgstr "Colar do buffer-de-transferência para a linha atual" + +#: src/global.c:573 +msgid "Display the position of the cursor" +msgstr "Mostrar a posição do cursor" + +#: src/global.c:575 +msgid "Invoke the spell checker, if available" +msgstr "Chamar pelo verificador ortográfico, se disponível" + +# 'string' precisa de um referência direta no português +#: src/global.c:577 +msgid "Replace a string or a regular expression" +msgstr "Substituir uma string ou expressão regular" + +#: src/global.c:578 +msgid "Go to line and column number" +msgstr "Ir para linha e coluna número" + +#: src/global.c:580 +msgid "Mark text at the cursor position" +msgstr "Marcar o texto na posicação do cursor" + +#: src/global.c:581 +msgid "Repeat last search" +msgstr "Repetir a última busca" + +#: src/global.c:583 +msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Copiar a linha atual e guardá-la no buffer-de-transferência" + +#: src/global.c:584 +msgid "Indent the current line" +msgstr "Avançar o recuo da linha atual" + +#: src/global.c:585 +msgid "Unindent the current line" +msgstr "Recuar a linha atual" + +#: src/global.c:586 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "Desfazer a última operação" + +#: src/global.c:587 +msgid "Redo the last undone operation" +msgstr "Refazer a última operação desfeita" + +#: src/global.c:589 +msgid "Go forward one character" +msgstr "Avançar em um caractere" + +#: src/global.c:590 +msgid "Go back one character" +msgstr "Voltar em um caractere" + +#: src/global.c:592 +msgid "Go forward one word" +msgstr "Avançar em uma palavra" + +#: src/global.c:593 +msgid "Go back one word" +msgstr "Retroceder em uma palavra" + +#: src/global.c:595 +msgid "Go to previous line" +msgstr "Ir para a última linha" + +#: src/global.c:596 +msgid "Go to next line" +msgstr "Ir para a próxima linha" + +#: src/global.c:597 +msgid "Go to beginning of current line" +msgstr "Ir para o início da linha atual" + +#: src/global.c:598 +msgid "Go to end of current line" +msgstr "Ir para o fim da linha atual" + +#: src/global.c:601 +msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" +msgstr "Ir para o início do parágrafo; depois para o parágrafo anterior" + +#: src/global.c:603 +msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" +msgstr "Ir para o fim do parágrafo; depois para o próximo parágrafo" + +#: src/global.c:606 +msgid "Go to the first line of the file" +msgstr "Ir para a primeira linha do arquivo" + +#: src/global.c:608 +msgid "Go to the last line of the file" +msgstr "Ir para a última linha do arquivo" + +#: src/global.c:610 +msgid "Go to the matching bracket" +msgstr "Ir para o fechamento do parenteses/colchetes/chaves" + +#: src/global.c:612 +msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" +msgstr "Rolar uma linha acima sem o cursor" + +#: src/global.c:614 +msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" +msgstr "Rolar uma linha abaixo sem o cursor" + +#: src/global.c:618 +msgid "Switch to the previous file buffer" +msgstr "Trocar para o buffer de arquivo anterior" + +#: src/global.c:620 +msgid "Switch to the next file buffer" +msgstr "Trocar para o próximo buffer de arquivo" + +#: src/global.c:623 +msgid "Insert the next keystroke verbatim" +msgstr "Inserir caractere(s) literalmente" + +#: src/global.c:625 +msgid "Insert a tab at the cursor position" +msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" + +#: src/global.c:627 +msgid "Insert a newline at the cursor position" +msgstr "Inserir quebra de linha na posição do cursor" + +#: src/global.c:629 +msgid "Delete the character under the cursor" +msgstr "Apagar o caractere sob o cursor" + +#: src/global.c:631 +msgid "Delete the character to the left of the cursor" +msgstr "Apagar o caractere a esquerda do cursor" + +#: src/global.c:634 +msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" +msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" + +#: src/global.c:637 +msgid "Justify the entire file" +msgstr "Justificar o arquivo inteiro" + +#: src/global.c:641 +msgid "Count the number of words, lines, and characters" +msgstr "Contar o número de palavras, linhas e caracteres" + +#: src/global.c:644 +msgid "Refresh (redraw) the current screen" +msgstr "Atualizar (re-desenhar) a tela atual" + +#: src/global.c:646 +msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" +msgstr "Suspender o editor (se a suspensão estiver habilitada)" + +#: src/global.c:649 +msgid "Toggle the case sensitivity of the search" +msgstr "Ativar sensibilidade de caixa na busca" + +#: src/global.c:651 +msgid "Reverse the direction of the search" +msgstr "Inverter a direção da busca" + +#: src/global.c:655 +msgid "Toggle the use of regular expressions" +msgstr "Ativar o uso de expressões regulares" + +#: src/global.c:659 +msgid "Recall the previous search/replace string" +msgstr "Lembrar a última string de busca/substituição" + +#: src/global.c:661 +msgid "Recall the next search/replace string" +msgstr "Lembrar a ultima string de busca/substituição" + +#: src/global.c:664 +msgid "Go to file browser" +msgstr "Ir para o navegador de arquivo" + +#: src/global.c:667 +msgid "Toggle the use of DOS format" +msgstr "Ativar o uso do formato DOS" + +#: src/global.c:668 +msgid "Toggle the use of Mac format" +msgstr "Ativar o uso do formato Mac" + +#: src/global.c:670 +msgid "Toggle appending" +msgstr "Ativar ajutamento" + +#: src/global.c:671 +msgid "Toggle prepending" +msgstr "Ativar pré-ajuntamento" + +#: src/global.c:674 +msgid "Toggle backing up of the original file" +msgstr "Ativar cópia de segurança do arquivo original" + +#: src/global.c:675 +msgid "Execute external command" +msgstr "Executar um comando externo" + +#: src/global.c:679 +msgid "Toggle the use of a new buffer" +msgstr "Ativar o uso de um novo buffer" + +#: src/global.c:682 +msgid "Exit from the file browser" +msgstr "Sair do navegador de arquivos" + +#: src/global.c:684 +msgid "Go to the first file in the list" +msgstr "Ir para o primeiro arquivo na lista" + +#: src/global.c:686 +msgid "Go to the last file in the list" +msgstr "Ir para o último arquivo na lista" + +#: src/global.c:687 +msgid "Go to the next file in the list" +msgstr "Ir para o próximo arquivo na lista" + +#: src/global.c:688 +msgid "Go to the previous file in the list" +msgstr "Ir para o prévio arquivo na lista" + +#: src/global.c:689 +msgid "Go to directory" +msgstr "Ir para o diretório" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:716 +msgid "Close" +msgstr "Fechar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:725 +msgid "WriteOut" +msgstr "Gravar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:730 +msgid "Justify" +msgstr "Justificar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:742 +msgid "Read File" +msgstr "Ler o Arq" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:759 +msgid "Cut Text" +msgstr "Recort Txt" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:764 +msgid "UnJustify" +msgstr "DesJustifi" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:769 +msgid "UnCut Text" +msgstr "Colar Txt" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:774 src/global.c:801 +msgid "Cur Pos" +msgstr "Pos Atual" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:783 +msgid "To Spell" +msgstr "Para Spell" + +#: src/global.c:817 +msgid "Mark Text" +msgstr "Marcar Txt" + +#: src/global.c:823 +msgid "Copy Text" +msgstr "Copiar Txt" + +#: src/global.c:826 +msgid "Indent Text" +msgstr "Alinhar Txt" + +#: src/global.c:829 +msgid "Unindent Text" +msgstr "Desalinhar Txt" + +#: src/global.c:833 +msgid "Undo" +msgstr "Desfazer" + +#: src/global.c:836 +msgid "Redo" +msgstr "Refazer" + +#: src/global.c:842 src/global.c:846 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: src/global.c:852 src/global.c:856 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: src/global.c:863 +msgid "Next Word" +msgstr "Prx Palvr" + +#: src/global.c:866 +msgid "Prev Word" +msgstr "Palvr Ant" + +#: src/global.c:870 +msgid "Prev Line" +msgstr "Linha Ant" + +#: src/global.c:873 +msgid "Next Line" +msgstr "Prox Linha" + +#: src/global.c:876 +msgid "Home" +msgstr "Local" + +#: src/global.c:879 +msgid "End" +msgstr "Fim" + +#: src/global.c:891 +msgid "Find Other Bracket" +msgstr "Encontrar Outro Parenteses" + +#: src/global.c:894 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Rolar para cima" + +#: src/global.c:897 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Rolar para baixo" + +#: src/global.c:902 +msgid "Previous File" +msgstr "Próximo Arquivo" + +#: src/global.c:904 +msgid "Next File" +msgstr "Arquivo Anterior" + +#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be +#. * inserted verbatim. +#: src/global.c:908 src/text.c:3050 +msgid "Verbatim Input" +msgstr "Entrada Literal" + +#: src/global.c:913 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: src/global.c:916 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: src/global.c:919 +msgid "Delete" +msgstr "Excluir" + +#: src/global.c:922 +msgid "Backspace" +msgstr "Tecla BACKSPACE" + +#: src/global.c:939 +msgid "CutTillEnd" +msgstr "RecortarAtéOFim" + +#: src/global.c:952 +msgid "Word Count" +msgstr "Contagem de palavras" + +#: src/global.c:1294 +msgid "Help mode" +msgstr "Modo Ajuda" + +#: src/global.c:1296 +msgid "Constant cursor position display" +msgstr "Mostra da posição do cursor constante" + +#: src/global.c:1298 +msgid "Use of one more line for editing" +msgstr "Uso de mais de uma linha para edição" + +#: src/global.c:1300 +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "Rolagem Macia" + +#: src/global.c:1302 +msgid "Whitespace display" +msgstr "Mostrar espaços-vazios" + +#: src/global.c:1304 +msgid "Color syntax highlighting" +msgstr "Marcação Colorida de Sintaxe" + +#: src/global.c:1306 +msgid "Smart home key" +msgstr "Tecla HOME inteligente" + +#: src/global.c:1308 +msgid "Auto indent" +msgstr "Indentação Automática" + +#: src/global.c:1310 +msgid "Cut to end" +msgstr "Recortar até o fim" + +#: src/global.c:1312 +msgid "Long line wrapping" +msgstr "Ajuste de linhas longas" + +#: src/global.c:1314 +msgid "Conversion of typed tabs to spaces" +msgstr "Conversão de tabulações para espaços" + +#: src/global.c:1316 +msgid "Backup files" +msgstr "Reservar os Arquivos" + +#: src/global.c:1318 +msgid "Multiple file buffers" +msgstr "Múltiplos buffers de arquivos" + +#: src/global.c:1320 +msgid "Mouse support" +msgstr "Suporte ao Rato" + +#: src/global.c:1322 +msgid "No conversion from DOS/Mac format" +msgstr "Sem conversões do formato DOS/Mac" + +#: src/global.c:1324 +msgid "Suspension" +msgstr "Suspenção" + +# Soft line wrapping? +#: src/global.c:1326 +msgid "Soft line wrapping" +msgstr "Ajuste de linhas longas" + +#: src/help.c:236 +msgid "" +"Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search. " +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" +"\n" +" Entre com as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar, e\n" +"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n" +"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" +"próxima.\n" +"\n" +" A string de busca anterior irá aparecer em parenteses depois da entrada de " +"busca. Pressionando Enter sem inserir nenhum texto irá fazer a busca " +"anterior. " + +#: src/help.c:245 +msgid "" +"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " +"matches in the selected text will be replaced.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Se você selecionou texto com o marcador e então fez uma busca para " +"substituição somente ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n" +"\n" +"As seguintes teclas de função vão estar disponíveis no modo de Busca:\n" +"\n" + +#: src/help.c:251 +msgid "" +"Go To Line Help Text\n" +"\n" +" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " +"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " +"last line of the file.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Ir Para Linha\n" +"\n" +" Entre com o número da linha que você quer ir e pressione <Enter>. Se não\n" +"existem linhas de texto para o número que você inseriu então você será\n" +"enviado para a última linha do arquivo.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Ir Para Linha:\n" +"\n" + +#: src/help.c:260 +msgid "" +"Insert File Help Text\n" +"\n" +" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " +"the current cursor location.\n" +"\n" +" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " +"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " +"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " +"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Inserir Arquivo\n" +"\n" +" Digite o nome de um arquivo que será inserido no buffer de arquivo atual na " +"posição do cursor.\n" +"\n" +" Se você compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de arquivo e o " +"habilitou com o sinalizador de comando -F ou --multibuffer, ou com a tecla " +"de alternância Meta-F, ou com um arquivo nanorc, a inserção de um arquivo " +"irá ocorrer em um buffer separado (utilize Meta-< e > para alternar entre os " +"bufferes de arquivo). " + +#: src/help.c:269 +msgid "" +"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " +"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Insert File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Se você precisa de um outro buffer vazio basta não indicar nenhum arquivo ou " +"indicar o nome de um arquivo que não existe e precione Enter.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo de Inserção de " +"Arquivo:\n" +"\n" + +# Talvez a tradução de 'prompted' não está correta. +# Foi notificado na lista do ldp-br. +#: src/help.c:275 +msgid "" +"Write File Help Text\n" +"\n" +" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " +"save the file.\n" +"\n" +" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " +"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " +"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " +"is not the default in this mode.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Write File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Escrever Arquivo\n" +"\n" +" Digite o nome pelo qual você gostaria de salvar o arquivo atual e precione\n" +"<Enter> para salvá-lo.\n" +"\n" +" Se você selecionou texto com a marcação, você será questionado para salvar\n" +"somente a porção selecionada para um arquivo separado. Para reduzir as\n" +"chances de sobrescrever o arquivo atual com a parte selecionada dele o nome\n" +"padrão não é o do arquivo atual nesse modo.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no modo Escrever " +"Arquivo:\n" +"\n" + +#: src/help.c:289 +msgid "" +"File Browser Help Text\n" +"\n" +" The file browser is used to visually browse the directory structure to " +"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" +"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " +"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " +"called \"..\" at the top of the file list.\n" +"\n" +" The following function keys are available in the file browser:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Navegador de Arquivos\n" +"\n" +" O Navegador de arquvivos é utilizado para visualmente buscar a estrutura " +"do\n" +"diretório para selecionar um arquivo para leitura ou gravação. Você pode\n" +"utilizar as teclas de setas ou <Page Up/Down> para navegar através dos \n" +"arquivos, e S ou <Enter> para escolher um arquivo, ou entrar em um " +"diretório,\n" +"selecionado. Para subir um nível, selecione o diretório chamado \"..\" no\n" +"topo da lista de arquivos.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de funções estão disponíveis no Navegador de Arquivos:\n" + +#: src/help.c:302 +msgid "" +"Browser Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search.\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Comando de Busca\n" +"\n" +" Insira as palavras ou caracteres que você gostaria de procurar e\n" +"então pressione <Enter>. Se existir combinações para o texto que você\n" +"inseriu a tela irá se atualizar para a localização da combinação mais\n" +"próxima.\n" +"\n" +" A string da busca anterior irá aparecer em parenteses depois do prompt\n" +"de busca. Pressionar <Enter> sem inserir nenhum texto irá fazer uma busca\n" +"com esta string anterior.\n" +"\n" + +#: src/help.c:311 +msgid "" +" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" As seguintes teclas de função estão disponíveis no modo de Navegação de " +"Busca:\n" + +#: src/help.c:315 +msgid "" +"Browser Go To Directory Help Text\n" +"\n" +" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" +"\n" +" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " +"(attempt to) automatically complete the directory name.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Navegador de Ida à Diretórios\n" +"\n" +" Insira o nome do diretório que você gostaria de navegar.\n" +"\n" +" Se a complentação <TAB> não foi desabilitada, você pode utilizar a\n" +"a tecla <TAB> para (tentar) completar automaticamente o nome do\n" +"diretório.\n" +"\n" +" As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo\n" +"Navegador de Ida à Diretórios:\n" +"\n" + +#: src/help.c:328 +msgid "" +"Spell Check Help Text\n" +"\n" +" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " +"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " +"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " +"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " +"mark, in the selected text.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Ajuda do Teste de Ortografia\n" +"\n" +" O verificador ortografico verifica todo o texto no arquivo\n" +"atual. Quando uma palavra desconhecida é encontrada ela é marcada e \n" +"pode ser substituida por outra. Então será feita a pergunta se a\n" +"palavra deve ser substituída por todo o texto, ou, se você selecionou\n" +"texto com a marcação, no texto marcado.\n" +"\n" +"As seguinte teclas de funções estão disponíveis no modo Teste de \n" +"Ortografia:\n" +"\n" + +#: src/help.c:343 +msgid "" +"Execute Command Help Text\n" +"\n" +" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " +"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " +"you need another blank buffer, do not enter any command.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Testo de ajuda da Execução de Comando\n" +"\n" +" Este modo permite que você insira a saída de um comando executado pela " +"cápsula (shell) dentro do buffer atual (ou em um novo buffer no modo de " +"multiplos buffers). Se você precisa de uma outra janela, embranco, insira " +"nenhum comando.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de funções estão disponíveis neste modo:\n" +"\n" + +#: src/help.c:356 +msgid "" +"Main nano help text\n" +"\n" +" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " +"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " +"top line shows the program version, the current filename being edited, and " +"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " +"showing the file being edited. The status line is the third line from the " +"bottom and shows important messages. " +msgstr "" +"Texto principal de ajuda do nano\n" +"\n" +" O editor nano foi projetado para simular as funcionalidades e a facilidade " +"de uso do editor de texto UW Pico. O editor possui quatro seções " +"principais. A linha superior mostra a versão do programa, o arquivo sendo " +"editado no momento e se este foi modificado ou não. Depois está a janela " +"principal de edição exibindo o arquivo que está sendo editado. A linha de " +"estado é a terceira, mostrando mensagens importantes. " + +#: src/help.c:366 +msgid "" +"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" +"\n" +" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " +"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " +"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " +"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " +"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " +msgstr "" +"As duas linhas de baixo mostram os atalhos mais comuns do editor.\n" +"\n" +" A notação para os atalhos é a seguinte: Sequências com teclas Ctrl são " +"apresentadas com um circunflexo (^) e podem ser executadas tanto com a tecla " +"Controle (Ctrl) ou pressionando a tecla Escape (Esc) duas vezes. Sequências " +"com teclas de Escape são apresentadas com o símbolo Meta (M-) e podem ser " +"executadas com as teclas Esc, Alt ou Meta, dependendo da sua configuração de " +"teclado. " + +#: src/help.c:375 +msgid "" +"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " +"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " +"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " +"keys are shown in parentheses:\n" +"\n" +msgstr "" +"Pressionar Esc duas vezes e digitando um número com três digitos decimais de " +"000 até 255 irá inserir o caractere com o valor conrespondente. As " +"seguintes sequências estão disponíveis na janela de edição principal. " +"Teclas alternativas são mostradas em parenteses:\n" +"\n" + +#: src/help.c:407 src/help.c:483 +msgid "enable/disable" +msgstr "habilitado/desabilitado" + +#: src/nano.c:587 +msgid "Key invalid in view mode" +msgstr "Tecla ilegal no modo de visualização" + +#: src/nano.c:699 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer written to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer escrito em %s\n" + +#: src/nano.c:701 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written to %s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer não foi escrito em %s: %s\n" + +#: src/nano.c:704 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Buffer não foi escrito: %s\n" + +#: src/nano.c:727 +msgid "Window size is too small for nano...\n" +msgstr "Tamanho da tela muito pequeno para o nano...\n" + +#: src/nano.c:820 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA, COLUNA] ARQUIVO]...\n" +"\n" + +#: src/nano.c:823 +#, c-format +msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opção\t\tOpção Longa GNU\t\tSignificado\n" + +#: src/nano.c:825 +#, c-format +msgid "Option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opção\t\tSignificado\n" + +#: src/nano.c:828 +msgid "Show this message" +msgstr "Mostrar essa mensagem" + +#: src/nano.c:829 +msgid "+LINE,COLUMN" +msgstr "+LINHA,COLUNA" + +#: src/nano.c:830 +msgid "Start at line LINE, column COLUMN" +msgstr "Começar na linha numero LINHA, coluna COLUNA" + +#: src/nano.c:832 +msgid "Enable smart home key" +msgstr "Habilitar tecla <HOME> inteligente" + +#: src/nano.c:833 +msgid "Save backups of existing files" +msgstr "Salvar cópias reserva de arquivos que existem" + +#: src/nano.c:834 +msgid "-C <dir>" +msgstr "-E <dir>" + +# uma alternativa melhor para backup aqui? +#: src/nano.c:834 +msgid "--backupdir=<dir>" +msgstr "--backupdir=<dir>" + +#: src/nano.c:835 +msgid "Directory for saving unique backup files" +msgstr "Diretório para salvar arquivos únicos de reserva" + +# É necessário melhorar aqui. +#: src/nano.c:838 +msgid "Use bold instead of reverse video text" +msgstr "Usa negrito ao invés de texto em video inverso" + +#: src/nano.c:841 +msgid "Convert typed tabs to spaces" +msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços" + +#: src/nano.c:844 +msgid "Enable multiple file buffers" +msgstr "Permitir múltiplos buffers de arquivos" + +#: src/nano.c:849 +msgid "Log & read search/replace string history" +msgstr "Gravar e ler histórico das strings de busca/substituição" + +#: src/nano.c:852 +msgid "Don't look at nanorc files" +msgstr "Não olhar o arquivo nanorc" + +#: src/nano.c:855 +msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" +msgstr "Corrigir a confusão com o teclado numérico" + +#: src/nano.c:857 +msgid "Don't add newlines to the ends of files" +msgstr "Não adicionar retorno de carro nos finais das linhas" + +#: src/nano.c:860 +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" +msgstr "Não converter arquivos do formato DOS/Mac" + +#: src/nano.c:862 +msgid "Use one more line for editing" +msgstr "Utiliza um ou duas linhas para edição" + +#: src/nano.c:865 +#, fuzzy +msgid "Log & read location of cursor position" +msgstr "Inserir um caractere tabular na posição do cursor" + +#: src/nano.c:868 +msgid "-Q <str>" +msgstr "-Q <str>" + +#: src/nano.c:868 +msgid "--quotestr=<str>" +msgstr "--quotestr=<str>" + +#: src/nano.c:869 +msgid "Quoting string" +msgstr "Citando strings" + +#: src/nano.c:871 +msgid "Restricted mode" +msgstr "Modo restrito" + +# revisar: meia tela +#: src/nano.c:874 +msgid "Scroll by line instead of half-screen" +msgstr "Rolar linhas ao invés de meia tela" + +#: src/nano.c:876 +msgid "-T <#cols>" +msgstr "-T <#cols>" + +#: src/nano.c:876 +msgid "--tabsize=<#cols>" +msgstr "--tabsize=<#cols>" + +#: src/nano.c:877 +msgid "Set width of a tab to #cols columns" +msgstr "Modificar o tamanho da tabulação para #cols" + +#: src/nano.c:879 +msgid "Do quick statusbar blanking" +msgstr "Remoção rápida da barra de estado" + +#: src/nano.c:882 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Imprime informação de versão e fecha" + +#: src/nano.c:885 +msgid "Detect word boundaries more accurately" +msgstr "Detecção mais precisa dos limites das palavras" + +#: src/nano.c:888 +msgid "-Y <str>" +msgstr "-Y <str>" + +#: src/nano.c:888 +msgid "--syntax=<str>" +msgstr "--syntax <str>" + +#: src/nano.c:889 +msgid "Syntax definition to use for coloring" +msgstr "Definição de sintaxe para inserção de cores" + +#: src/nano.c:891 +msgid "Constantly show cursor position" +msgstr "Mostrar a posição do cursos constantemente" + +#: src/nano.c:893 +msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" +msgstr "Corrige o problema de confusão entre a tecla Backspace/Delete" + +#: src/nano.c:896 +msgid "Automatically indent new lines" +msgstr "Indentar automaticamente nova linhas" + +#: src/nano.c:897 +msgid "Cut from cursor to end of line" +msgstr "Recortar do cursor até o fim da linha" + +#: src/nano.c:900 +msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" +msgstr "Não seguir atalhos simbólicos, sobrescrever" + +#: src/nano.c:902 +msgid "Enable the use of the mouse" +msgstr "Habilitar o uso do mouse" + +#: src/nano.c:905 +msgid "-o <dir>" +msgstr "-o <dir>" + +#: src/nano.c:905 +msgid "--operatingdir=<dir>" +msgstr "--operatingdir=<dir>" + +#: src/nano.c:906 +msgid "Set operating directory" +msgstr "Indicar o diretório de trabalho" + +#: src/nano.c:909 +msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" +msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" + +#: src/nano.c:911 +msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" +msgstr "" +"Ignorar silenciosamente problemas na inicialização como erros no arquivo rc" + +#: src/nano.c:913 +msgid "-r <#cols>" +msgstr "-r <#colun>" + +#: src/nano.c:913 +msgid "--fill=<#cols>" +msgstr "--fill=<#colun>" + +#: src/nano.c:914 +msgid "Set wrapping point at column #cols" +msgstr "Modificar o ponto de agrupamento na coluna #cols" + +#: src/nano.c:917 +msgid "-s <prog>" +msgstr "-s <prog>" + +#: src/nano.c:917 +msgid "--speller=<prog>" +msgstr "--speller=<prog>" + +#: src/nano.c:918 +msgid "Enable alternate speller" +msgstr "Habilitar um verificador ortográfico alternativo" + +#: src/nano.c:921 +msgid "Auto save on exit, don't prompt" +msgstr "Salvar automaticamente ao sair, não perguntar" + +#: src/nano.c:923 +msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" +msgstr "Permitir desfazer genérico [EXPERIMENTAL]" + +#: src/nano.c:926 +msgid "View mode (read-only)" +msgstr "Modo Visualização (somente leitura)" + +#: src/nano.c:928 +msgid "Don't wrap long lines" +msgstr "Não ajuste linhas compridas" + +#: src/nano.c:930 +msgid "Don't show the two help lines" +msgstr "Não as duas linhas de ajuda" + +#: src/nano.c:931 +msgid "Enable suspension" +msgstr "Permitir suspenção" + +# Soft line wrapping? +#: src/nano.c:932 +msgid "Enable soft line wrapping" +msgstr "Habilita ajuste de linhas longas" + +#: src/nano.c:936 +msgid "(ignored, for Pico compatibility)" +msgstr "(ignorado, para compatibilidade com o Pico)" + +#: src/nano.c:946 +#, c-format +msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" +msgstr "GNU nano versão %s (compilado %s, %s)\n" + +#: src/nano.c:951 +#, c-format +msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" +msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" + +#: src/nano.c:952 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Compiled options:" +msgstr "" +"\n" +" Opções de compilação:" + +#: src/nano.c:1030 +msgid "Sorry, support for this function has been disabled" +msgstr "Desculpe, suporte para essa função foi desabilitado" + +#: src/nano.c:1052 +msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " +msgstr "" +"Salvar o buffer modificado (RESPONDER \"Não\" IRÁ DESTRUIR MODIFICAÇÕES) ?" + +#: src/nano.c:1100 +msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" +msgstr "Não foi possível reabrir a stdin do teclado, desculpe\n" + +#: src/nano.c:1126 +#, c-format +msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" +msgstr "Lendo de stdin, ^C para abortar\n" + +#: src/nano.c:1194 +msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" +msgstr "Recebi SIGHUP ou SIGTERM\n" + +#: src/nano.c:1216 +#, c-format +msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" +msgstr "Utilize \"fg\" para retornar ao nano\n" + +#: src/nano.c:1398 +msgid "enabled" +msgstr "habilitado" + +#: src/nano.c:1399 +msgid "disabled" +msgstr "desabilitado" + +#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 +msgid "Unknown Command" +msgstr "Comando desconhecido" + +#: src/nano.c:1692 +msgid "XON ignored, mumble mumble" +msgstr "XON ignorado, mumble mumble." + +#: src/nano.c:1697 +msgid "XOFF ignored, mumble mumble" +msgstr "XOFF ignorado, mumble mumble" + +#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 +#, c-format +msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" +msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido" + +#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" +msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido" + +#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify +#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. +#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". +#: src/prompt.c:1259 +msgid "Yy" +msgstr "Ss" + +#: src/prompt.c:1260 +msgid "Nn" +msgstr "Nn" + +#: src/prompt.c:1261 +msgid "Aa" +msgstr "Tt" + +#: src/prompt.c:1275 +msgid "Yes" +msgstr "Sim" + +#: src/prompt.c:1280 +msgid "All" +msgstr "Todos" + +#: src/prompt.c:1285 +msgid "No" +msgstr "Não" + +#: src/rcfile.c:131 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %lu: " +msgstr "Erro no %s na linha %lu: " + +#: src/rcfile.c:186 +#, c-format +msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" +msgstr "Argumento '%s' possui inderterminado \"" + +#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 +#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 +msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" +msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um caractere \"" + +#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 +#, c-format +msgid "Bad regex \"%s\": %s" +msgstr "Expressão regular errônea \"%s\": %s" + +#: src/rcfile.c:259 +msgid "Missing syntax name" +msgstr "Falta o nome da sintaxe" + +#: src/rcfile.c:318 +msgid "The \"none\" syntax is reserved" +msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada" + +#: src/rcfile.c:325 +msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" +msgstr "A sintaxe padrão não deve conter extensões" + +# TODO analisar no programa se isso faz sentido +#: src/rcfile.c:379 +#, fuzzy +msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" +msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" + +#: src/rcfile.c:384 +#, fuzzy +msgid "Missing magic string name" +msgstr "Falta a expressão regular" + +#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 +msgid "Missing key name" +msgstr "Falta o nome da chave" + +#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 +msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" +msgstr "vínculos de teclas devem começar com \"^\", \"M\" ou \"F\"" + +#: src/rcfile.c:479 +msgid "Must specify function to bind key to" +msgstr "É preciso especificar uma função para o vínculo da tecla" + +#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 +msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" +msgstr "É preciso especificar um menu para o vínculo da tecla (ou \"all\")" + +#: src/rcfile.c:498 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a function" +msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com uma função" + +#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" +msgstr "Não foi possível mapear o nome \"%s\" com um menu" + +# TODO keystr pode ser traduzido? +#: src/rcfile.c:526 +#, c-format +msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" +msgstr "Desculpe, keystr \"%s\" é um vínculo ilegal" + +#: src/rcfile.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Color \"%s\" not understood.\n" +"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" +"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" +"for foreground colors." +msgstr "" +"Cor %s não foi entendida.\n" +"Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n" +"\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n" +"\"magente\" (maguenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n" +"opcional \"bright\" (claro) para cores de fundo." + +#: src/rcfile.c:719 +msgid "Cannot add a color command without a syntax command" +msgstr "Impossível adicionar um diretiva de cor sem um diretiva de sintaxe" + +#: src/rcfile.c:724 +msgid "Missing color name" +msgstr "Falta o nome da cor" + +#: src/rcfile.c:744 +#, c-format +msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" +msgstr "Cor do fundo \"%s\" não pode ser clara" + +#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 +msgid "Missing regex string" +msgstr "Falta a expressão regular" + +#: src/rcfile.c:834 +msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" +msgstr "\\\"start=\\\" precisa de um correspondende \\\"end=\\\"" + +# TODO analisar no programa se isso faz sentido +#: src/rcfile.c:876 +msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" +msgstr "Impossível adicionar um cabeçalho regex sem um comando de sintaxe" + +#: src/rcfile.c:946 +#, c-format +msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" +msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:948 +msgid "" +"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " +"settings\n" +msgstr "" +"Saindo. Por favor utilize o nano com a opção -I se for preciso para\n" +"ajustar as configurações do seu nanorc\n" + +#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" +msgstr "Não é permitido o comando \"%s\" em arquivo incluido" + +#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 +#, c-format +msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" +msgstr "Sintaxe \"%s\" não possui comandos de cor" + +#: src/rcfile.c:1041 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not understood" +msgstr "Comando \"%s\" desconhecido" + +#: src/rcfile.c:1047 +msgid "Missing flag" +msgstr "Falta sinalizador" + +#: src/rcfile.c:1069 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument" +msgstr "Opção \"%s\" precisa de um argumento" + +#: src/rcfile.c:1087 +msgid "Option is not a valid multibyte string" +msgstr "Opção não é uma string multibyte válida" + +#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 +msgid "Non-blank characters required" +msgstr "Caracteres imprimíveis são necessário" + +# Tradução para single-column? +#: src/rcfile.c:1123 +msgid "Two single-column characters required" +msgstr "É necessário dois caracteres single-column" + +#: src/rcfile.c:1189 +#, c-format +msgid "Cannot unset flag \"%s\"" +msgstr "Impossível desativar sinalizador \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1198 +#, c-format +msgid "Unknown flag \"%s\"" +msgstr "Sinalizador \"%s\" desconhecido" + +#: src/rcfile.c:1257 +msgid "I can't find my home directory! Wah!" +msgstr "Impossível encontrar o meu diretório pessoal! Putz!" + +#: src/rcfile.c:1295 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue starting nano.\n" +msgstr "" +"\n" +"Pressione Enter para continuar a inicialização do nano\n" + +#: src/search.c:96 +#, c-format +msgid "\"%.*s%s\" not found" +msgstr "\\\"%.*s%s\\\" não foi encontrado" + +#: src/search.c:205 +msgid " (to replace) in selection" +msgstr " (para subtituir) na seleção" + +#: src/search.c:207 +msgid " (to replace)" +msgstr " (para substituir) na seleção" + +#: src/search.c:783 +msgid "Replace this instance?" +msgstr "Substituir esse termo?" + +#: src/search.c:961 +msgid "Replace with" +msgstr "Subtituir por" + +#: src/search.c:1003 +#, c-format +msgid "Replaced %lu occurrence" +msgid_plural "Replaced %lu occurrences" +msgstr[0] "Substituiu-se %lu ocorrência" +msgstr[1] "Substituiu-se %lu ocorrências" + +#: src/search.c:1033 +msgid "Enter line number, column number" +msgstr "Insira o número da linha, número da coluna" + +#: src/search.c:1060 +msgid "Invalid line or column number" +msgstr "Linha ou número de coluna inválido" + +#: src/search.c:1213 +msgid "Not a bracket" +msgstr "Não é um parenteses" + +#: src/search.c:1280 +msgid "No matching bracket" +msgstr "Nenhum parenteses encontrado" + +#: src/text.c:54 +msgid "Mark Set" +msgstr "Marcação feita" + +#: src/text.c:58 +msgid "Mark Unset" +msgstr "Marcação desativada" + +# revisão: como traduzir undo buffer? 'desfazer' como um adjetivo? +#: src/text.c:443 +msgid "Nothing in undo buffer!" +msgstr "Não há nada para desfazer!" + +#: src/text.c:455 src/text.c:593 +#, c-format +msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" +msgstr "" +"Erro interno: não consegui casar a linha %d: Por favor salve o seu trabalho" + +#: src/text.c:466 src/text.c:603 +msgid "text add" +msgstr "adic txt" + +#: src/text.c:475 src/text.c:613 +msgid "text delete" +msgstr "remover txt" + +#: src/text.c:489 src/text.c:628 +msgid "line wrap" +msgstr "quebra de linha" + +#: src/text.c:503 src/text.c:636 +msgid "line join" +msgstr "juntar linha" + +#: src/text.c:514 src/text.c:651 +msgid "text cut" +msgstr "recortar txt" + +#: src/text.c:518 src/text.c:655 +msgid "text uncut" +msgstr "colar txt" + +#: src/text.c:522 src/text.c:622 +msgid "line break" +msgstr "quebra de linha" + +#: src/text.c:532 src/text.c:665 +msgid "text insert" +msgstr "inserir txt" + +#: src/text.c:550 src/text.c:659 +msgid "text replace" +msgstr "substituir txt" + +#: src/text.c:557 src/text.c:671 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" +msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" + +#: src/text.c:563 +#, c-format +msgid "Undid action (%s)" +msgstr "Ação desfeita (%s)" + +#: src/text.c:578 +msgid "Nothing to re-do!" +msgstr "Nada para refazer!" + +#: src/text.c:582 +msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" +msgstr "" +"Erro interno: Falha na configuração de restauração. Por favor salve o seu " +"trabalho" + +#: src/text.c:676 +#, c-format +msgid "Redid action (%s)" +msgstr "Ação repetida (%s)" + +#: src/text.c:771 +msgid "Could not pipe" +msgstr "Impossível fazer o duto" + +#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 +msgid "Could not fork" +msgstr "Impossível bifurcar" + +#: src/text.c:946 +msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." +msgstr "" +"Erro interno: não consegui configurar colagem. Por favor salve o seu " +"trabalho" + +#: src/text.c:955 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." +msgstr "Erro interno: tipo desconhecido. Por favor salve o seu trabalho" + +#: src/text.c:1875 +#, c-format +msgid "Bad quote string %s: %s" +msgstr "String de citação ruim: %s: %s" + +#: src/text.c:2272 +msgid "Can now UnJustify!" +msgstr "É possível DesJustificar!" + +#: src/text.c:2467 +msgid "Edit a replacement" +msgstr "Editar uma substituição" + +#: src/text.c:2553 +msgid "Could not create pipe" +msgstr "Impossível criar o duto" + +#: src/text.c:2555 +msgid "Creating misspelled word list, please wait..." +msgstr "Criando a lista de palavra com erros ortográficos, por favor espere..." + +#: src/text.c:2647 +msgid "Could not get size of pipe buffer" +msgstr "Impossível descobrir o tamanho do buffer do duto" + +#: src/text.c:2698 +msgid "Error invoking \"spell\"" +msgstr "Erro ao clamar o \"spell\"" + +#: src/text.c:2701 +msgid "Error invoking \"sort -f\"" +msgstr "Erro ao clamar o \"sort -f\"" + +#: src/text.c:2704 +msgid "Error invoking \"uniq\"" +msgstr "Erro ao clamar o \"uniq\"" + +#: src/text.c:2761 src/text.c:2970 +msgid "Finished checking spelling" +msgstr "Checagem ortográfica finalizada" + +#: src/text.c:2820 +#, c-format +msgid "Error invoking \"%s\"" +msgstr "Erro ao clamar o \"%s\"" + +#: src/text.c:2965 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s" +msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s" + +#: src/text.c:2967 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s: %s" +msgstr "Falha na checagem ortográfica: %s: %s" + +#: src/text.c:3035 +#, c-format +msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" +msgstr "%sPalav: %lu Linhs: %ld Carac: %lu" + +#: src/text.c:3036 +msgid "In Selection: " +msgstr "Na seleção: " + +#: src/utils.c:405 src/utils.c:417 +msgid "nano is out of memory!" +msgstr "nano está sem memória!" + +#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a +#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. +#: src/winio.c:1557 +msgid "Unicode Input" +msgstr "Entrada Unicode" + +#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/winio.c:2150 +msgid "View" +msgstr "Olhar" + +#: src/winio.c:2164 +msgid "DIR:" +msgstr "DIR:" + +#: src/winio.c:2171 +msgid "File:" +msgstr "Arquivo:" + +#: src/winio.c:3359 +#, c-format +msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" +msgstr "lin %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), carac %lu/%lu (%d%%)" + +#: src/winio.c:3491 +msgid "The nano text editor" +msgstr "O editor de texto nano" + +#: src/winio.c:3492 +msgid "version" +msgstr "versão" + +#: src/winio.c:3493 +msgid "Brought to you by:" +msgstr "Trazido para você por:" + +#: src/winio.c:3494 +msgid "Special thanks to:" +msgstr "Agradecimentos especiais para:" + +#: src/winio.c:3495 +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "A Fundação Software Livre" + +#: src/winio.c:3496 +msgid "For ncurses:" +msgstr "Para o ncurses:" + +#: src/winio.c:3497 +msgid "and anyone else we forgot..." +msgstr "e qualquer outro que nós esquecemos..." + +#: src/winio.c:3498 +msgid "Thank you for using nano!" +msgstr "Obrigado por usar o nano!" + +#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" +#~ msgstr "Erro ao escrever o arquivo reserva %s : Dono do arquivo não casou" |