diff options
Diffstat (limited to 'po/pl.po')
-rw-r--r-- | po/pl.po | 2166 |
1 files changed, 2166 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po new file mode 100644 index 0000000..a609dd1 --- /dev/null +++ b/po/pl.po @@ -0,0 +1,2166 @@ +# Polish translations for the nano editor messages +# This file is distributed under the same license as the nano package. +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# +# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010 +# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002 +# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by +# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nano 2.2.4pre2\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-21 19:16+0300\n" +"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n" +"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" + +#: src/browser.c:220 +msgid "Go To Directory" +msgstr "Przejdź do katalogu" + +#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 +#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 +#: src/search.c:1039 +msgid "Cancelled" +msgstr "Anulowano" + +#: src/browser.c:266 src/browser.c:314 +#, c-format +msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" +msgstr "W trybie ograniczonym nie można wyjść poza %s" + +#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 +#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 +#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 +#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 +#, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "Błąd odczytu %s: %s" + +#: src/browser.c:303 +msgid "Can't move up a directory" +msgstr "Nie można przejść katalog wyżej" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 +#. * characters. +#: src/browser.c:665 src/browser.c:674 +msgid "(dir)" +msgstr "(kat)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 +#. * characters. +#: src/browser.c:671 +msgid "(parent dir)" +msgstr "(kat nad)" + +#: src/browser.c:801 src/search.c:185 +msgid "Search" +msgstr "Szukaj" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:805 src/search.c:189 +msgid " [Case Sensitive]" +msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:811 src/search.c:195 +msgid " [Regexp]" +msgstr " [Wyr.reg.]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:817 src/search.c:201 +msgid " [Backwards]" +msgstr " [Wstecz]" + +#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 +msgid "Search Wrapped" +msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)" + +#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 +#: src/search.c:573 src/search.c:576 +msgid "This is the only occurrence" +msgstr "To jedyne wystąpienie" + +#: src/browser.c:1042 src/search.c:582 +msgid "No current search pattern" +msgstr "Brak wzorca wyszukiwania" + +#: src/files.c:125 +#, c-format +msgid "Can't insert file from outside of %s" +msgstr "Nie można wstawić pliku spoza %s " + +#: src/files.c:234 +msgid "No more open file buffers" +msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów" + +#: src/files.c:250 +#, c-format +msgid "Switched to %s" +msgstr "Przełączono na %s" + +#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 +msgid "New Buffer" +msgstr "Nowy bufor" + +#: src/files.c:637 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" +msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac)" +msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" +msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac)" + +#: src/files.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgstr[0] "" +"Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" +msgstr[1] "" +"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" +msgstr[2] "" +"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS i Mac - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" + +#: src/files.c:648 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" +msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac)" +msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac)" +msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac)" + +#: src/files.c:652 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" +msgstr[1] "" +"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" +msgstr[2] "" +"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu Mac - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" + +#: src/files.c:658 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" +msgstr[0] "Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS)" +msgstr[1] "Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS)" +msgstr[2] "Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS)" + +#: src/files.c:662 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"Wczytano %lu linię (przekonwertowana z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" +msgstr[1] "" +"Wczytano %lu linie (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" +msgstr[2] "" +"Wczytano %lu linii (przekonwertowane z formatu DOS - Ostrzeżenie: brak " +"pozwolenia na zapis)" + +#: src/files.c:668 +#, c-format +msgid "Read %lu line" +msgid_plural "Read %lu lines" +msgstr[0] "Wczytano %lu linię" +msgstr[1] "Wczytano %lu linie" +msgstr[2] "Wczytano %lu linii" + +#: src/files.c:671 +#, c-format +msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" +msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" +msgstr[0] "Wczytano %lu linię (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" +msgstr[1] "Wczytano %lu linie (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" +msgstr[2] "Wczytano %lu linii (Ostrzeżenie: brak pozwolenia na zapis)" + +#: src/files.c:704 src/files.c:740 +msgid "Reading File" +msgstr "Wczytywanie pliku" + +#: src/files.c:710 +msgid "New File" +msgstr "Nowy plik" + +#: src/files.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Nie znaleziono \"%s\"" + +#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" jest katalogiem" + +#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a device file" +msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia" + +#: src/files.c:821 +#, c-format +msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " +msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze [z %s] " + +#: src/files.c:823 +#, c-format +msgid "Command to execute [from %s] " +msgstr "Polecenie do wykonania [z %s] " + +#: src/files.c:829 +#, c-format +msgid "File to insert into new buffer [from %s] " +msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] " + +#: src/files.c:831 +#, c-format +msgid "File to insert [from %s] " +msgstr "Plik do wstawienia [z %s] " + +#: src/files.c:1081 +msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" +msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym niż wielu buforów" + +#: src/files.c:1384 +msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " +msgstr "" + +#: src/files.c:1507 +#, c-format +msgid "Can't write outside of %s" +msgstr "Nie można zapisać poza %s" + +#: src/files.c:1522 +msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" +msgstr "" +"Nie można dopisywać do łącza symbolicznego przy włączonej opcji --nofollow" + +#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 +#: src/files.c:1668 src/files.c:1697 +#, c-format +msgid "Error writing backup file %s: %s" +msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: %s" + +#: src/files.c:1603 src/nano.c:705 +msgid "Too many backup files?" +msgstr "Za wiele kopii zapasowych?" + +#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 +#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 +#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 +#: src/files.c:2909 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s" +msgstr "Błąd zapisu %s: %s" + +#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 +#, c-format +msgid "Error writing temp file: %s" +msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s" + +#: src/files.c:1930 +#, c-format +msgid "Wrote %lu line" +msgid_plural "Wrote %lu lines" +msgstr[0] "Zapisano %lu linię" +msgstr[1] "Zapisano %lu linie" +msgstr[2] "Zapisano %lu linii" + +#: src/files.c:2034 +msgid " [DOS Format]" +msgstr " [format DOS]" + +#: src/files.c:2035 +msgid " [Mac Format]" +msgstr " [format Mac]" + +#: src/files.c:2037 +msgid " [Backup]" +msgstr " [Kopia zap.]" + +#: src/files.c:2045 +msgid "Prepend Selection to File" +msgstr "Wpisz wybór na początek pliku" + +#: src/files.c:2046 +msgid "Append Selection to File" +msgstr "Dopisz wybór do pliku" + +#: src/files.c:2047 +msgid "Write Selection to File" +msgstr "Zapisz wybór do pliku" + +#: src/files.c:2050 +msgid "File Name to Prepend to" +msgstr "Nazwa pliku do wpisania" + +#: src/files.c:2051 +msgid "File Name to Append to" +msgstr "Nazwa pliku do dopisania" + +#: src/files.c:2052 +msgid "File Name to Write" +msgstr "Nazwa pliku do zapisu" + +#: src/files.c:2183 +msgid "File exists, OVERWRITE ? " +msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAĆ ? " + +#: src/files.c:2192 +msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " +msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ ? " + +#: src/files.c:2203 +msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " +msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu, kontynuować zapis ? " + +#: src/files.c:2641 +msgid "(more)" +msgstr "(więcej)" + +#: src/files.c:2737 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue\n" +msgstr "" +"\n" +"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" + +#: src/files.c:2754 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create directory %s: %s\n" +"It is required for saving/loading search history or cursor position\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2759 +#, c-format +msgid "" +"Path %s is not a directory and needs to be.\n" +"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2775 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" +"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" +msgstr "" + +#: src/files.c:2778 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" +"to the preferred location (%s)\n" +"(see the nano FAQ about this change)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 +msgid "Cancel" +msgstr "Anuluj" + +#: src/global.c:462 +msgid "Replace" +msgstr "Zastąp" + +#: src/global.c:463 +msgid "No Replace" +msgstr "Nie zast." + +#: src/global.c:466 +msgid "Case Sens" +msgstr "Wielk.liter" + +#: src/global.c:467 +msgid "Backwards" +msgstr "Wstecz" + +#: src/global.c:471 +msgid "Regexp" +msgstr "Wyr.reg." + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:497 +msgid "PrevHstory" +msgstr "Poprz.Hist" + +#: src/global.c:498 +msgid "NextHstory" +msgstr "Nast.Hist" + +#: src/global.c:499 +msgid "Go To Text" +msgstr "Przejdź do tekstu" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. +#: src/global.c:501 +msgid "WhereIs Next" +msgstr "Szukaj Znów" + +#: src/global.c:503 +msgid "First File" +msgstr "Pierw.Plik" + +#: src/global.c:504 +msgid "Last File" +msgstr "Ost.Plik" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. +#: src/global.c:506 +msgid "To Files" +msgstr "Pliki" + +#: src/global.c:508 +msgid "DOS Format" +msgstr "Format DOS" + +#: src/global.c:509 +msgid "Mac Format" +msgstr "Format Mac" + +#: src/global.c:510 +msgid "Append" +msgstr "Dopisz" + +#: src/global.c:511 +msgid "Prepend" +msgstr "Wpisz" + +#: src/global.c:512 +msgid "Backup File" +msgstr "Kopia zapas." + +#: src/global.c:513 +msgid "Execute Command" +msgstr "Wywołaj polecenie" + +#: src/global.c:517 +msgid "Go To Dir" +msgstr "Przejdź do katalogu" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. +#: src/global.c:526 +msgid "Get Help" +msgstr "Pomoc" + +#: src/global.c:527 +msgid "Exit" +msgstr "Wyjdź" + +#: src/global.c:528 +msgid "Where Is" +msgstr "Wyszukaj" + +#: src/global.c:529 +msgid "Prev Page" +msgstr "Poprz.str." + +#: src/global.c:530 +msgid "Next Page" +msgstr "Nast.str." + +#: src/global.c:531 +msgid "First Line" +msgstr "Pierw.lin." + +#: src/global.c:532 +msgid "Last Line" +msgstr "Ost.lin." + +#: src/global.c:533 +msgid "Suspend" +msgstr "Zawieś" + +#: src/global.c:535 +msgid "Beg of Par" +msgstr "PoczAkapit" + +#: src/global.c:536 +msgid "End of Par" +msgstr "KonAkapit" + +#: src/global.c:537 +msgid "FullJstify" +msgstr "Wyjustuj" + +#: src/global.c:539 +msgid "Refresh" +msgstr "Odśwież" + +#: src/global.c:541 +msgid "Insert File" +msgstr "Wstaw plik" + +#: src/global.c:543 +msgid "Go To Line" +msgstr "Przejdź do linii" + +#: src/global.c:546 +msgid "Justify the current paragraph" +msgstr "Wyjustuj bieżący akapit" + +#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; +#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. +#: src/global.c:551 +msgid "Cancel the current function" +msgstr "Anuluj bieżącą funkcję" + +#: src/global.c:552 +msgid "Display this help text" +msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy" + +#: src/global.c:555 +msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" +msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano" + +#: src/global.c:557 +msgid "Exit from nano" +msgstr "Wyjdź z nano" + +#: src/global.c:561 +msgid "Write the current file to disk" +msgstr "Zapisz bieżący plik na dysku" + +#: src/global.c:563 +msgid "Insert another file into the current one" +msgstr "Wstaw do bieżącego pliku zawartość innego pliku" + +#: src/global.c:565 +msgid "Search for a string or a regular expression" +msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego" + +#: src/global.c:566 +msgid "Go to previous screen" +msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu" + +#: src/global.c:567 +msgid "Go to next screen" +msgstr "Przejdź do następnego ekranu" + +#: src/global.c:569 +msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" + +#: src/global.c:571 +msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" +msgstr "Wklej zawartość bufora wycinania w bieżącej linii" + +#: src/global.c:573 +msgid "Display the position of the cursor" +msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora" + +#: src/global.c:575 +msgid "Invoke the spell checker, if available" +msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne" + +#: src/global.c:577 +msgid "Replace a string or a regular expression" +msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne" + +#: src/global.c:578 +msgid "Go to line and column number" +msgstr "Przejdź do linii i kolumny" + +#: src/global.c:580 +msgid "Mark text at the cursor position" +msgstr "Ustaw znacznik w bieżącym położeniu kursora" + +#: src/global.c:581 +msgid "Repeat last search" +msgstr "Powtórz ostatnie wyszukiwanie" + +#: src/global.c:583 +msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Wytnij bieżącą linię i przechowaj w buforze wycinania" + +#: src/global.c:584 +msgid "Indent the current line" +msgstr "Wyrównaj bieżącą linię" + +#: src/global.c:585 +msgid "Unindent the current line" +msgstr "Usuń wcięcia z bieżącej linii" + +#: src/global.c:586 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "Odwołaj ostatnią operację" + +#: src/global.c:587 +msgid "Redo the last undone operation" +msgstr "Odtwórz ostatnią operację" + +#: src/global.c:589 +msgid "Go forward one character" +msgstr "Przejdź o znak do przodu" + +#: src/global.c:590 +msgid "Go back one character" +msgstr "Przejdź o znak wstecz" + +#: src/global.c:592 +msgid "Go forward one word" +msgstr "Przejdź o słowo do przodu" + +#: src/global.c:593 +msgid "Go back one word" +msgstr "Przejdź o słowo wstecz" + +#: src/global.c:595 +msgid "Go to previous line" +msgstr "Przejdź do poprzedniej linii" + +#: src/global.c:596 +msgid "Go to next line" +msgstr "Przejdź do następnej linii" + +#: src/global.c:597 +msgid "Go to beginning of current line" +msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii" + +#: src/global.c:598 +msgid "Go to end of current line" +msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii" + +#: src/global.c:601 +msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" +msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu" + +#: src/global.c:603 +msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" +msgstr "Przejdź w koniec akapitu; potem w koniec następnego akapitu" + +#: src/global.c:606 +msgid "Go to the first line of the file" +msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku" + +#: src/global.c:608 +msgid "Go to the last line of the file" +msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku" + +#: src/global.c:610 +msgid "Go to the matching bracket" +msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu" + +#: src/global.c:612 +msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" +msgstr "Przewiń na jedną linię w górę bez przesunięcia kursora" + +#: src/global.c:614 +msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" +msgstr "Przewiń na jedną linię w dół bez przesunięcia kursora" + +#: src/global.c:618 +msgid "Switch to the previous file buffer" +msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora" + +#: src/global.c:620 +msgid "Switch to the next file buffer" +msgstr "Przejdź do następnego bufora" + +#: src/global.c:623 +msgid "Insert the next keystroke verbatim" +msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie" + +#: src/global.c:625 +msgid "Insert a tab at the cursor position" +msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" + +#: src/global.c:627 +msgid "Insert a newline at the cursor position" +msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora" + +#: src/global.c:629 +msgid "Delete the character under the cursor" +msgstr "Usuń znak na pozycji kursora" + +#: src/global.c:631 +msgid "Delete the character to the left of the cursor" +msgstr "Usuń znak na lewo od kursora" + +#: src/global.c:634 +msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" +msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku" + +#: src/global.c:637 +msgid "Justify the entire file" +msgstr "Wyjustuj cały plik" + +#: src/global.c:641 +msgid "Count the number of words, lines, and characters" +msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków" + +#: src/global.c:644 +msgid "Refresh (redraw) the current screen" +msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran" + +#: src/global.c:646 +msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" +msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)" + +#: src/global.c:649 +msgid "Toggle the case sensitivity of the search" +msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania" + +#: src/global.c:651 +msgid "Reverse the direction of the search" +msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania" + +#: src/global.c:655 +msgid "Toggle the use of regular expressions" +msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych" + +#: src/global.c:659 +msgid "Recall the previous search/replace string" +msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany" + +#: src/global.c:661 +msgid "Recall the next search/replace string" +msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany" + +#: src/global.c:664 +msgid "Go to file browser" +msgstr "Pokaż przeglądarkę plików" + +#: src/global.c:667 +msgid "Toggle the use of DOS format" +msgstr "Przełącz użycie formatu DOS" + +#: src/global.c:668 +msgid "Toggle the use of Mac format" +msgstr "Przełącz użycie formatu Mac" + +#: src/global.c:670 +msgid "Toggle appending" +msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec" + +#: src/global.c:671 +msgid "Toggle prepending" +msgstr "Przełącz dopisywanie na początek" + +#: src/global.c:674 +msgid "Toggle backing up of the original file" +msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku" + +#: src/global.c:675 +msgid "Execute external command" +msgstr "Wywołaj polecenie zewnętrzne" + +#: src/global.c:679 +msgid "Toggle the use of a new buffer" +msgstr "Przełącz użycie nowego bufora" + +#: src/global.c:682 +msgid "Exit from the file browser" +msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików" + +#: src/global.c:684 +msgid "Go to the first file in the list" +msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście" + +#: src/global.c:686 +msgid "Go to the last file in the list" +msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście" + +#: src/global.c:687 +msgid "Go to the next file in the list" +msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście" + +#: src/global.c:688 +msgid "Go to the previous file in the list" +msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście" + +#: src/global.c:689 +msgid "Go to directory" +msgstr "Przejdź do katalogu" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:716 +msgid "Close" +msgstr "Zamknij" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:725 +msgid "WriteOut" +msgstr "Zapisz" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:730 +msgid "Justify" +msgstr "Wyjustuj" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:742 +msgid "Read File" +msgstr "Wczyt.plik" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:759 +msgid "Cut Text" +msgstr "Wytnij" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:764 +msgid "UnJustify" +msgstr "Cofnij just." + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:769 +msgid "UnCut Text" +msgstr "Wklej" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:774 src/global.c:801 +msgid "Cur Pos" +msgstr "Bież.poz." + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:783 +msgid "To Spell" +msgstr "Pisownia" + +#: src/global.c:817 +msgid "Mark Text" +msgstr "Zaznacz" + +#: src/global.c:823 +msgid "Copy Text" +msgstr "Kopiuj" + +#: src/global.c:826 +msgid "Indent Text" +msgstr "Wcięcie" + +#: src/global.c:829 +msgid "Unindent Text" +msgstr "Usuń Wcięcia" + +#: src/global.c:833 +msgid "Undo" +msgstr "Odwołaj" + +#: src/global.c:836 +msgid "Redo" +msgstr "Odtwórz" + +#: src/global.c:842 src/global.c:846 +msgid "Forward" +msgstr "W przód" + +#: src/global.c:852 src/global.c:856 +msgid "Back" +msgstr "Wstecz" + +#: src/global.c:863 +msgid "Next Word" +msgstr "Nast.słowo" + +#: src/global.c:866 +msgid "Prev Word" +msgstr "Poprz.słowo" + +#: src/global.c:870 +msgid "Prev Line" +msgstr "Poprz.lin." + +#: src/global.c:873 +msgid "Next Line" +msgstr "Nast. lin." + +#: src/global.c:876 +msgid "Home" +msgstr "Początek" + +#: src/global.c:879 +msgid "End" +msgstr "Koniec" + +#: src/global.c:891 +msgid "Find Other Bracket" +msgstr "Znajdź nawias do pary" + +#: src/global.c:894 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Przewiń w górę" + +#: src/global.c:897 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Przewiń w dół" + +#: src/global.c:902 +msgid "Previous File" +msgstr "Poprzedni plik" + +#: src/global.c:904 +msgid "Next File" +msgstr "Następny plik" + +#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be +#. * inserted verbatim. +#: src/global.c:908 src/text.c:3050 +msgid "Verbatim Input" +msgstr "wprowadzanie dosłowne" + +#: src/global.c:913 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: src/global.c:916 +msgid "Enter" +msgstr "Enter" + +#: src/global.c:919 +msgid "Delete" +msgstr "Usuń" + +#: src/global.c:922 +msgid "Backspace" +msgstr "Backspace" + +#: src/global.c:939 +msgid "CutTillEnd" +msgstr "WytnDoKonc" + +#: src/global.c:952 +msgid "Word Count" +msgstr "Ilość słów" + +#: src/global.c:1294 +msgid "Help mode" +msgstr "Tryb pomocy" + +#: src/global.c:1296 +msgid "Constant cursor position display" +msgstr "Stałe położenie kursora" + +#: src/global.c:1298 +msgid "Use of one more line for editing" +msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" + +#: src/global.c:1300 +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "Płynne przewijanie" + +#: src/global.c:1302 +msgid "Whitespace display" +msgstr "Wyświetlanie białych znaków" + +#: src/global.c:1304 +msgid "Color syntax highlighting" +msgstr "Kolorowanie składni" + +#: src/global.c:1306 +msgid "Smart home key" +msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\"" + +#: src/global.c:1308 +msgid "Auto indent" +msgstr "Auto wcięcia" + +#: src/global.c:1310 +msgid "Cut to end" +msgstr "Wytnij do końca" + +#: src/global.c:1312 +msgid "Long line wrapping" +msgstr "Zawijanie długich linii" + +#: src/global.c:1314 +msgid "Conversion of typed tabs to spaces" +msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji" + +#: src/global.c:1316 +msgid "Backup files" +msgstr "Kopie zapasowe" + +#: src/global.c:1318 +msgid "Multiple file buffers" +msgstr "Wiele buforów plikowych" + +#: src/global.c:1320 +msgid "Mouse support" +msgstr "Obsługa myszy" + +#: src/global.c:1322 +msgid "No conversion from DOS/Mac format" +msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" + +#: src/global.c:1324 +msgid "Suspension" +msgstr "Zawieś" + +#: src/global.c:1326 +msgid "Soft line wrapping" +msgstr "Miękkie zawijanie linii" + +#: src/help.c:236 +msgid "" +"Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search. " +msgstr "" +"Tekst pomocy polecenia szukania\n" +"\n" +" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " +"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " +"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" +"\n" +" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " +"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " +"wykonanie poprzedniego szukania. " + +#: src/help.c:245 +msgid "" +"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " +"matches in the selected text will be replaced.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, " +"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n" +"\n" +" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:251 +msgid "" +"Go To Line Help Text\n" +"\n" +" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " +"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " +"last line of the file.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n" +" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli w " +"pliku jest mniej linii niż liczba, którą wprowadziłeś, zostaniesz " +"przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n" +"\n" +" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze " +"funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:260 +msgid "" +"Insert File Help Text\n" +"\n" +" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " +"the current cursor location.\n" +"\n" +" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " +"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " +"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " +"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " +msgstr "" +"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n" +"\n" +" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora " +"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n" +"\n" +" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją " +"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą " +"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora " +"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami plikowymi. " + +#: src/help.c:269 +msgid "" +"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " +"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Insert File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz " +"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n" +"\n" +"W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:275 +msgid "" +"Write File Help Text\n" +"\n" +" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " +"save the file.\n" +"\n" +" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " +"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " +"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " +"is not the default in this mode.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Write File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n" +"\n" +" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n" +"\n" +" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko " +"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania " +"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest " +"nazwą domyślną.\n" +"\n" +" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:289 +msgid "" +"File Browser Help Text\n" +"\n" +" The file browser is used to visually browse the directory structure to " +"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" +"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " +"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " +"called \"..\" at the top of the file list.\n" +"\n" +" The following function keys are available in the file browser:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy przeglądarki plików\n" +"\n" +" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu " +"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w " +"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, zaś do wyboru pliku lub " +"wejścia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przejść o jeden " +"katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej górze " +"listy plików.\n" +"\n" +" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:302 +msgid "" +"Browser Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search.\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy polecenia szukania\n" +"\n" +" Wprowadź słowa lub znaki, których chcesz szukać, następnie naciśnij Enter. " +"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony " +"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n" +"\n" +" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio " +"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje " +"wykonanie poprzedniego szukania.\n" +"\n" + +#: src/help.c:311 +msgid "" +" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:315 +msgid "" +"Browser Go To Directory Help Text\n" +"\n" +" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" +"\n" +" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " +"(attempt to) automatically complete the directory name.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n" +"\n" +" Wprowadź nazwę katalogu, jaki chcesz przeglądnąć.\n" +"\n" +" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz " +"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę " +"wpisywanego katalogu.\n" +"\n" +" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące " +"klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:328 +msgid "" +"Spell Check Help Text\n" +"\n" +" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " +"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " +"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " +"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " +"mark, in the selected text.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n" +"\n" +" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego " +"pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane słowo, jest ono podświetlane i można " +"poprawić wersję, która je zastąpi. Następnie pojawia się propozycja " +"zastąpienia w bieżącym pliku, lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym " +"fragmencie wszystkich wystąpień danego niepoprawnie napisanego słowa.\n" +"\n" +" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n" +"\n" + +#: src/help.c:343 +msgid "" +"Execute Command Help Text\n" +"\n" +" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " +"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " +"you need another blank buffer, do not enter any command.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n" +"\n" +" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu " +"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego " +"przez powłokę. Jeżeli potrzebujesz nowego pustego bufora, nie podawaj " +"żadnego polecenia.\n" +"\n" +" W tym trybie dostępne są następujące klawisze:\n" +"\n" + +#: src/help.c:356 +msgid "" +"Main nano help text\n" +"\n" +" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " +"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " +"top line shows the program version, the current filename being edited, and " +"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " +"showing the file being edited. The status line is the third line from the " +"bottom and shows important messages. " +msgstr "" +"Podstawowy tekst pomocy nano\n" +"\n" +" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty " +"obsługi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na cztery " +"części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę właśnie edytowanego " +"pliku oraz mówi, czy plik został zmieniony. Dalej, główne okno edytora " +"zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli linia stanu, służy do " +"wyświetlania ważnych komunikatów. " + +#: src/help.c:366 +msgid "" +"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" +"\n" +" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " +"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " +"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " +"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " +"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " +msgstr "" +"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n" +"\n" +" Kombinacje klawiszy zostały opisane w następujący sposób: sekwencje " +"sterujące wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem " +"klawisza Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane " +"zależnie od układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są " +"oznaczone Meta (M-). " + +#: src/help.c:375 +msgid "" +"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " +"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " +"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " +"keys are shown in parentheses:\n" +"\n" +msgstr "" +"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić " +"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n" +"\n" +" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. " +"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n" +"\n" + +#: src/help.c:407 src/help.c:483 +msgid "enable/disable" +msgstr "włącz/wyłącz" + +#: src/nano.c:587 +msgid "Key invalid in view mode" +msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania" + +#: src/nano.c:699 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer written to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Bufor zapisany w %s\n" + +#: src/nano.c:701 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written to %s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Bufor nie został zapisany w %s: %s\n" + +#: src/nano.c:704 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Bufor nie został zapisany w %s\n" + +#: src/nano.c:727 +msgid "Window size is too small for nano...\n" +msgstr "Rozmiar okna za mały dla nano...\n" + +#: src/nano.c:820 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" +"\n" +msgstr "Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n" + +#: src/nano.c:823 +#, c-format +msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opcja\t\tDługa opcja GNU\t\tZnaczenie\n" + +#: src/nano.c:825 +#, c-format +msgid "Option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n" + +#: src/nano.c:828 +msgid "Show this message" +msgstr "Pokazanie tej informacji" + +#: src/nano.c:829 +msgid "+LINE,COLUMN" +msgstr "+LINIA,KOLUMNA" + +#: src/nano.c:830 +msgid "Start at line LINE, column COLUMN" +msgstr "Rozpoczęcie w linii i kolumnie o podanych numerach" + +#: src/nano.c:832 +msgid "Enable smart home key" +msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\"" + +#: src/nano.c:833 +msgid "Save backups of existing files" +msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików" + +#: src/nano.c:834 +msgid "-C <dir>" +msgstr "-C <katalog>" + +#: src/nano.c:834 +msgid "--backupdir=<dir>" +msgstr "--backupdir=<katalog>" + +#: src/nano.c:835 +msgid "Directory for saving unique backup files" +msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych" + +#: src/nano.c:838 +msgid "Use bold instead of reverse video text" +msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu" + +#: src/nano.c:841 +msgid "Convert typed tabs to spaces" +msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje" + +#: src/nano.c:844 +msgid "Enable multiple file buffers" +msgstr "Włączenie wielu buforów plikowych" + +#: src/nano.c:849 +msgid "Log & read search/replace string history" +msgstr "Rejestrowanie i odczyt historii wyszukiwania/zamiany łańcuchów" + +#: src/nano.c:852 +msgid "Don't look at nanorc files" +msgstr "Bez korzystania z plików nanorc" + +#: src/nano.c:855 +msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" +msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej" + +#: src/nano.c:857 +msgid "Don't add newlines to the ends of files" +msgstr "Wyłącza dodanie znaku nowej linii na końcu pliku" + +#: src/nano.c:860 +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" +msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac" + +#: src/nano.c:862 +msgid "Use one more line for editing" +msgstr "Użycie dodatkowej linii do redagowania" + +#: src/nano.c:865 +#, fuzzy +msgid "Log & read location of cursor position" +msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora" + +#: src/nano.c:868 +msgid "-Q <str>" +msgstr "-Q <łańcuch>" + +#: src/nano.c:868 +msgid "--quotestr=<str>" +msgstr "--quotestr=<łańcuch>" + +#: src/nano.c:869 +msgid "Quoting string" +msgstr "Znacznik cytowania" + +#: src/nano.c:871 +msgid "Restricted mode" +msgstr "Tryb zastrzeżony" + +#: src/nano.c:874 +msgid "Scroll by line instead of half-screen" +msgstr "Przewija po liniach zamiast po pół-ekranu" + +#: src/nano.c:876 +msgid "-T <#cols>" +msgstr "-T <#kol>" + +#: src/nano.c:876 +msgid "--tabsize=<#cols>" +msgstr "--tabsize=<#kol>" + +#: src/nano.c:877 +msgid "Set width of a tab to #cols columns" +msgstr "Ustawienie szerokości tabulacji na podaną ilość kolumn" + +#: src/nano.c:879 +msgid "Do quick statusbar blanking" +msgstr "Szybkie oczyszczenie linii stanu" + +#: src/nano.c:882 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy" + +#: src/nano.c:885 +msgid "Detect word boundaries more accurately" +msgstr "Uściśla określenie granic słów" + +#: src/nano.c:888 +msgid "-Y <str>" +msgstr "-Y <łańc>" + +#: src/nano.c:888 +msgid "--syntax=<str>" +msgstr "--syntax=<łańc>" + +#: src/nano.c:889 +msgid "Syntax definition to use for coloring" +msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania" + +#: src/nano.c:891 +msgid "Constantly show cursor position" +msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora" + +#: src/nano.c:893 +msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" +msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete" + +#: src/nano.c:896 +msgid "Automatically indent new lines" +msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii" + +#: src/nano.c:897 +msgid "Cut from cursor to end of line" +msgstr "Wycina od kursora do końca linii" + +#: src/nano.c:900 +msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" +msgstr "Bez podążania za dowiązaniami symbolicznymi, nadpisywanie" + +#: src/nano.c:902 +msgid "Enable the use of the mouse" +msgstr "Włączenie myszy" + +#: src/nano.c:905 +msgid "-o <dir>" +msgstr "-o <kat>" + +#: src/nano.c:905 +msgid "--operatingdir=<dir>" +msgstr "--operatingdir=<kat>" + +#: src/nano.c:906 +msgid "Set operating directory" +msgstr "Ustawienie katalogu pracy" + +#: src/nano.c:909 +msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" +msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)" + +#: src/nano.c:911 +msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" +msgstr "Ignoruje błędy podczas rozruchu, jak np. błędy w pliku rc" + +#: src/nano.c:913 +msgid "-r <#cols>" +msgstr "-r <#kol>" + +#: src/nano.c:913 +msgid "--fill=<#cols>" +msgstr "--fill=<#kol>" + +#: src/nano.c:914 +msgid "Set wrapping point at column #cols" +msgstr "Ustawia granice przewijania w podanej kolumnie" + +#: src/nano.c:917 +msgid "-s <prog>" +msgstr "-s <prog>" + +#: src/nano.c:917 +msgid "--speller=<prog>" +msgstr "--speller=<prog>" + +#: src/nano.c:918 +msgid "Enable alternate speller" +msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni" + +#: src/nano.c:921 +msgid "Auto save on exit, don't prompt" +msgstr "Automatyczny zapis przy kończeniu pracy, bez pytania" + +#: src/nano.c:923 +msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" +msgstr "Włącza odwołanie ogólne [EKSPERYMENTALNE]" + +#: src/nano.c:926 +msgid "View mode (read-only)" +msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)" + +#: src/nano.c:928 +msgid "Don't wrap long lines" +msgstr "Bez łamania długich linii" + +#: src/nano.c:930 +msgid "Don't show the two help lines" +msgstr "Bez pokazywania linii pomocy" + +#: src/nano.c:931 +msgid "Enable suspension" +msgstr "Włączenie zawieszania" + +#: src/nano.c:932 +msgid "Enable soft line wrapping" +msgstr "Włącza miękkie przewijanie linii" + +#: src/nano.c:936 +msgid "(ignored, for Pico compatibility)" +msgstr "(ignorowane, dla zgodności z Pico)" + +#: src/nano.c:946 +#, c-format +msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" +msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n" + +#: src/nano.c:951 +#, c-format +msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" +msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" + +#: src/nano.c:952 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Compiled options:" +msgstr "" +"\n" +" Skompilowane opcje:" + +#: src/nano.c:1030 +msgid "Sorry, support for this function has been disabled" +msgstr "Przepraszamy, obsługa tej funkcji została wyłączona" + +#: src/nano.c:1052 +msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " +msgstr "Zapisać zmieniony bufor (ODPOWIEDŹ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATĘ ZMIAN) ? " + +#: src/nano.c:1100 +msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" +msgstr "" +"Nie udało się ponownie otworzyć wejście standardowe z klawiatury, " +"przepraszamy\n" + +#: src/nano.c:1126 +#, c-format +msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" +msgstr "Odczyt z wejścia standardowego. Aby przerwać, naciśnij ^C\n" + +#: src/nano.c:1194 +msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" +msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n" + +#: src/nano.c:1216 +#, c-format +msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" +msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n" + +#: src/nano.c:1398 +msgid "enabled" +msgstr "włączony(e)" + +#: src/nano.c:1399 +msgid "disabled" +msgstr "wyłączony(e)" + +#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 +msgid "Unknown Command" +msgstr "Nieznane polecenie" + +#: src/nano.c:1692 +msgid "XON ignored, mumble mumble" +msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm." + +#: src/nano.c:1697 +msgid "XOFF ignored, mumble mumble" +msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm." + +#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 +#, c-format +msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" +msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna" + +#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" +msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna" + +#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify +#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. +#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". +#: src/prompt.c:1259 +msgid "Yy" +msgstr "Tt" + +#: src/prompt.c:1260 +msgid "Nn" +msgstr "Nn" + +#: src/prompt.c:1261 +msgid "Aa" +msgstr "Ww" + +#: src/prompt.c:1275 +msgid "Yes" +msgstr "Tak" + +#: src/prompt.c:1280 +msgid "All" +msgstr "Wszystko" + +#: src/prompt.c:1285 +msgid "No" +msgstr "Nie" + +#: src/rcfile.c:131 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %lu: " +msgstr "Błąd w %s w linii %lu: " + +#: src/rcfile.c:186 +#, c-format +msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" +msgstr "Argument %s ma niedomknięty \"" + +#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 +#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 +msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" +msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \"" + +#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 +#, c-format +msgid "Bad regex \"%s\": %s" +msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s" + +#: src/rcfile.c:259 +msgid "Missing syntax name" +msgstr "Brak nazwy składni" + +#: src/rcfile.c:318 +msgid "The \"none\" syntax is reserved" +msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana" + +#: src/rcfile.c:325 +msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" +msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń" + +#: src/rcfile.c:379 +#, fuzzy +msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" +msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" + +#: src/rcfile.c:384 +#, fuzzy +msgid "Missing magic string name" +msgstr "Brak wyrażenia regularnego" + +#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 +msgid "Missing key name" +msgstr "Brak nazwy klawisza" + +#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 +msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" +msgstr "przypisania klawiszy muszą zaczynać się z \"^\", \"M\", lub \"F\"" + +#: src/rcfile.c:479 +msgid "Must specify function to bind key to" +msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz" + +#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 +msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" +msgstr "Podaj menu do jakiego przypisuje się klawisz (lub \"all\")" + +#: src/rcfile.c:498 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a function" +msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na funkcje" + +#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" +msgstr "Nie można odwzorować \"%s\" na menu" + +#: src/rcfile.c:526 +#, c-format +msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" +msgstr "Przepraszam, \"%s\" nie jest prawidłowym przypisaniem" + +#: src/rcfile.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Color \"%s\" not understood.\n" +"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" +"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" +"for foreground colors." +msgstr "" +"Nieznany kolor \"%s\".\n" +"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n" +"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\"\n" +"dla kolorów pierwszoplanowych." + +#: src/rcfile.c:719 +msgid "Cannot add a color command without a syntax command" +msgstr "Nie można dodać polecenia koloru bez polecenia składni" + +#: src/rcfile.c:724 +msgid "Missing color name" +msgstr "Brak nazwy koloru" + +#: src/rcfile.c:744 +#, c-format +msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" +msgstr "Kolor tła \"%s\" nie może być jaskrawy" + +#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 +msgid "Missing regex string" +msgstr "Brak wyrażenia regularnego" + +#: src/rcfile.c:834 +msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" +msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\"" + +#: src/rcfile.c:876 +msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" +msgstr "Nie można dodać regularnego wyrażenia nagłówka bez polecenia składni" + +#: src/rcfile.c:946 +#, c-format +msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" +msgstr "Błąd krytyczny: brak przypisanego klawisza dla funkcji \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:948 +msgid "" +"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " +"settings\n" +msgstr "Zakończenie. Uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia\n" + +#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" +msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym" + +#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 +#, c-format +msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" +msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów" + +#: src/rcfile.c:1041 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not understood" +msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1047 +msgid "Missing flag" +msgstr "Brak znacznika" + +#: src/rcfile.c:1069 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument" +msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu" + +#: src/rcfile.c:1087 +msgid "Option is not a valid multibyte string" +msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym" + +#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 +msgid "Non-blank characters required" +msgstr "Wymagane są nie-białe znaki" + +#: src/rcfile.c:1123 +msgid "Two single-column characters required" +msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki" + +#: src/rcfile.c:1189 +#, c-format +msgid "Cannot unset flag \"%s\"" +msgstr "Nie można zerować znacznika \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1198 +#, c-format +msgid "Unknown flag \"%s\"" +msgstr "Nieznany znacznik \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1257 +msgid "I can't find my home directory! Wah!" +msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!" + +#: src/rcfile.c:1295 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue starting nano.\n" +msgstr "" +"\n" +"Naciśnij return aby kontynuować rozruch nano.\n" + +#: src/search.c:96 +#, c-format +msgid "\"%.*s%s\" not found" +msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\"" + +#: src/search.c:205 +msgid " (to replace) in selection" +msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu" + +#: src/search.c:207 +msgid " (to replace)" +msgstr " (i zastąp)" + +#: src/search.c:783 +msgid "Replace this instance?" +msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?" + +#: src/search.c:961 +msgid "Replace with" +msgstr "Zastąp przez" + +#: src/search.c:1003 +#, c-format +msgid "Replaced %lu occurrence" +msgid_plural "Replaced %lu occurrences" +msgstr[0] "Zastąpiono %lu wystąpienie" +msgstr[1] "Zastąpiono %lu wystąpienia" +msgstr[2] "Zastąpiono %lu wystąpień" + +#: src/search.c:1033 +msgid "Enter line number, column number" +msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny" + +#: src/search.c:1060 +msgid "Invalid line or column number" +msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny" + +#: src/search.c:1213 +msgid "Not a bracket" +msgstr "To nie nawias" + +#: src/search.c:1280 +msgid "No matching bracket" +msgstr "Brak nawiasu do pary" + +#: src/text.c:54 +msgid "Mark Set" +msgstr "Znacznik ustawiony" + +#: src/text.c:58 +msgid "Mark Unset" +msgstr "Znacznik skasowany" + +#: src/text.c:443 +msgid "Nothing in undo buffer!" +msgstr "Nie ma nic w buforze odwołania" + +#: src/text.c:455 src/text.c:593 +#, c-format +msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" +msgstr "" +"Błąd wewnętrzny: nie można dopasować linii %d. Proszę zapisać swoją pracę" + +#: src/text.c:466 src/text.c:603 +msgid "text add" +msgstr "tekst dodany" + +#: src/text.c:475 src/text.c:613 +msgid "text delete" +msgstr "tekst usunięty" + +#: src/text.c:489 src/text.c:628 +msgid "line wrap" +msgstr "przewijanie linii" + +#: src/text.c:503 src/text.c:636 +msgid "line join" +msgstr "połączenie linii" + +#: src/text.c:514 src/text.c:651 +msgid "text cut" +msgstr "wycięcie tekstu" + +#: src/text.c:518 src/text.c:655 +msgid "text uncut" +msgstr "wklejanie tekstu" + +#: src/text.c:522 src/text.c:622 +msgid "line break" +msgstr "łamanie linii" + +#: src/text.c:532 src/text.c:665 +msgid "text insert" +msgstr "tekst wprowadzony" + +#: src/text.c:550 src/text.c:659 +msgid "text replace" +msgstr "tekst zamieniony" + +#: src/text.c:557 src/text.c:671 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" +msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę" + +#: src/text.c:563 +#, c-format +msgid "Undid action (%s)" +msgstr "Odwołano operację (%s)" + +#: src/text.c:578 +msgid "Nothing to re-do!" +msgstr "Nic do powtórzenia!" + +#: src/text.c:582 +msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" +msgstr "" +"Błąd wewnętrzny: Ustawianie powtórzenia nie powiodło się. Proszę zapisać " +"swoją pracę" + +#: src/text.c:676 +#, c-format +msgid "Redid action (%s)" +msgstr "Powtórzono operację (%s)" + +#: src/text.c:771 +msgid "Could not pipe" +msgstr "Nie można utworzyć potoku" + +#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 +msgid "Could not fork" +msgstr "Nie można rozwidlić procesu" + +#: src/text.c:946 +msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." +msgstr "" +"Błąd wewnętrzny: ustawianie wklejania nie powiodło się. Proszę zapisać swoją " +"pracę." + +#: src/text.c:955 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." +msgstr "Błąd wewnętrzny: nieznany typ. Proszę zapisać swoją pracę." + +#: src/text.c:1875 +#, c-format +msgid "Bad quote string %s: %s" +msgstr "Nieprawidłowy znacznik cytowania %s: %s" + +#: src/text.c:2272 +msgid "Can now UnJustify!" +msgstr "Można teraz cofnąć justowanie!" + +#: src/text.c:2467 +msgid "Edit a replacement" +msgstr "Edytuj zastąpienie" + +#: src/text.c:2553 +msgid "Could not create pipe" +msgstr "Nie można utworzyć potoku" + +#: src/text.c:2555 +msgid "Creating misspelled word list, please wait..." +msgstr "Tworzenie listy błędnie napisanych słów, proszę czekać..." + +#: src/text.c:2647 +msgid "Could not get size of pipe buffer" +msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku" + +#: src/text.c:2698 +msgid "Error invoking \"spell\"" +msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\"" + +#: src/text.c:2701 +msgid "Error invoking \"sort -f\"" +msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort -f\"" + +#: src/text.c:2704 +msgid "Error invoking \"uniq\"" +msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\"" + +#: src/text.c:2761 src/text.c:2970 +msgid "Finished checking spelling" +msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni" + +#: src/text.c:2820 +#, c-format +msgid "Error invoking \"%s\"" +msgstr "Błąd podczas wywoływania \"%s\"" + +#: src/text.c:2965 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s" +msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s" + +#: src/text.c:2967 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s: %s" +msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s: %s" + +#: src/text.c:3035 +#, c-format +msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" +msgstr "%sSłowa: %lu Linii: %ld Znaki: %lu" + +#: src/text.c:3036 +msgid "In Selection: " +msgstr "W zaznaczeniu: " + +#: src/utils.c:405 src/utils.c:417 +msgid "nano is out of memory!" +msgstr "nano brakło pamięci!" + +#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a +#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. +#: src/winio.c:1557 +msgid "Unicode Input" +msgstr "Wejście Unicode" + +#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 +msgid "Modified" +msgstr "Zmieniony " + +#: src/winio.c:2150 +msgid "View" +msgstr "Przegl." + +#: src/winio.c:2164 +msgid "DIR:" +msgstr "KAT:" + +#: src/winio.c:2171 +msgid "File:" +msgstr "Plik:" + +#: src/winio.c:3359 +#, c-format +msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" +msgstr "lin.%ld/%ld (%d%%), kol.%lu/%lu (%d%%), zn.%lu/%lu (%d%%)" + +#: src/winio.c:3491 +msgid "The nano text editor" +msgstr "Edytor tekstu nano" + +#: src/winio.c:3492 +msgid "version" +msgstr "wersja" + +#: src/winio.c:3493 +msgid "Brought to you by:" +msgstr "Stworzony przez:" + +#: src/winio.c:3494 +msgid "Special thanks to:" +msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:" + +#: src/winio.c:3495 +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)" + +#: src/winio.c:3496 +msgid "For ncurses:" +msgstr "Za ncurses:" + +#: src/winio.c:3497 +msgid "and anyone else we forgot..." +msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..." + +#: src/winio.c:3498 +msgid "Thank you for using nano!" +msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!" + +#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch" +#~ msgstr "Błąd zapisu kopii zapasowej %s: niezgodność właściciela pliku" |