summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/gl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r--po/gl.po2163
1 files changed, 2163 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
new file mode 100644
index 0000000..5927683
--- /dev/null
+++ b/po/gl.po
@@ -0,0 +1,2163 @@
+# Galician translation of nano
+# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the nano package.
+# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
+# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2006, 2008, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: nano 2.2.5\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-04 01:34+0100\n"
+"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n"
+"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+
+#: src/browser.c:220
+msgid "Go To Directory"
+msgstr "Ir ó Directorio"
+
+#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078
+#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974
+#: src/search.c:1039
+msgid "Cancelled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
+#, c-format
+msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
+msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido"
+
+#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726
+#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741
+#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994
+#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279
+#, c-format
+msgid "Error reading %s: %s"
+msgstr "Erro lendo %s: %s"
+
+#: src/browser.c:303
+msgid "Can't move up a directory"
+msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
+#. * characters.
+#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
+msgid "(dir)"
+msgstr "(dir)"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
+#. * characters.
+#: src/browser.c:671
+msgid "(parent dir)"
+msgstr "(dir pai)"
+
+#: src/browser.c:801 src/search.c:185
+msgid "Search"
+msgstr "Busca"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:805 src/search.c:189
+msgid " [Case Sensitive]"
+msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:811 src/search.c:195
+msgid " [Regexp]"
+msgstr " [Expreg]"
+
+#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
+#. * prompt; no grammar is implied.
+#: src/browser.c:817 src/search.c:201
+msgid " [Backwards]"
+msgstr " [Cara Atrás]"
+
+#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394
+msgid "Search Wrapped"
+msgstr "Buscando dende o Principio"
+
+#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516
+#: src/search.c:573 src/search.c:576
+msgid "This is the only occurrence"
+msgstr "Esta é a única aparición"
+
+#: src/browser.c:1042 src/search.c:582
+msgid "No current search pattern"
+msgstr "Non hai patrón de busca"
+
+#: src/files.c:125
+#, c-format
+msgid "Can't insert file from outside of %s"
+msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
+
+#: src/files.c:234
+msgid "No more open file buffers"
+msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
+
+#: src/files.c:250
+#, c-format
+msgid "Switched to %s"
+msgstr "Cambiouse a %s"
+
+#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168
+msgid "New Buffer"
+msgstr "Novo buffer"
+
+#: src/files.c:637
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
+
+#: src/files.c:642
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
+"permission)"
+msgstr[0] ""
+"Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai "
+"permiso de escritura)"
+msgstr[1] ""
+"Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai "
+"permiso de escritura)"
+
+#: src/files.c:648
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
+
+#: src/files.c:652
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de "
+"escritura)"
+msgstr[1] ""
+"Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso "
+"de escritura)"
+
+#: src/files.c:658
+#, c-format
+msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
+
+#: src/files.c:662
+#, c-format
+msgid ""
+"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgid_plural ""
+"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
+msgstr[0] ""
+"Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de "
+"escritura)"
+msgstr[1] ""
+"Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso "
+"de escritura)"
+
+#: src/files.c:668
+#, c-format
+msgid "Read %lu line"
+msgid_plural "Read %lu lines"
+msgstr[0] "Leuse %lu liña"
+msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
+
+#: src/files.c:671
+#, c-format
+msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
+msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
+msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)"
+msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)"
+
+#: src/files.c:704 src/files.c:740
+msgid "Reading File"
+msgstr "Lendo o Ficheiro"
+
+#: src/files.c:710
+msgid "New File"
+msgstr "Ficheiro Novo"
+
+#: src/files.c:713
+#, c-format
+msgid "\"%s\" not found"
+msgstr "Non se atopou \"%s\""
+
+#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a directory"
+msgstr "\"%s\" é un directorio"
+
+#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is a device file"
+msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
+
+#: src/files.c:821
+#, c-format
+msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
+msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
+
+#: src/files.c:823
+#, c-format
+msgid "Command to execute [from %s] "
+msgstr "Comando a executar [dende %s] "
+
+#: src/files.c:829
+#, c-format
+msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
+msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
+
+#: src/files.c:831
+#, c-format
+msgid "File to insert [from %s] "
+msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
+
+#: src/files.c:1081
+msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
+msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
+
+#: src/files.c:1384
+msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:1507
+#, c-format
+msgid "Can't write outside of %s"
+msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
+
+#: src/files.c:1522
+msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
+msgstr ""
+"Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica "
+"establecendo --nofollow"
+
+#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657
+#: src/files.c:1668 src/files.c:1697
+#, c-format
+msgid "Error writing backup file %s: %s"
+msgstr "Erro escribindo %s: %s"
+
+#: src/files.c:1603 src/nano.c:705
+msgid "Too many backup files?"
+msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
+
+#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805
+#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893
+#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897
+#: src/files.c:2909
+#, c-format
+msgid "Error writing %s: %s"
+msgstr "Erro writing %s: %s"
+
+#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946
+#, c-format
+msgid "Error writing temp file: %s"
+msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
+
+#: src/files.c:1930
+#, c-format
+msgid "Wrote %lu line"
+msgid_plural "Wrote %lu lines"
+msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
+msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
+
+#: src/files.c:2034
+msgid " [DOS Format]"
+msgstr " [Formato DOS]"
+
+#: src/files.c:2035
+msgid " [Mac Format]"
+msgstr " [Formato Mac]"
+
+#: src/files.c:2037
+msgid " [Backup]"
+msgstr " [CopiaSeg]"
+
+#: src/files.c:2045
+msgid "Prepend Selection to File"
+msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
+
+#: src/files.c:2046
+msgid "Append Selection to File"
+msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
+
+#: src/files.c:2047
+msgid "Write Selection to File"
+msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
+
+#: src/files.c:2050
+msgid "File Name to Prepend to"
+msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
+
+#: src/files.c:2051
+msgid "File Name to Append to"
+msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
+
+#: src/files.c:2052
+msgid "File Name to Write"
+msgstr "Ficheiro a Gravar"
+
+#: src/files.c:2183
+msgid "File exists, OVERWRITE ? "
+msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
+
+#: src/files.c:2192
+msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
+msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
+
+#: src/files.c:2203
+msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
+msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua grabando?"
+
+#: src/files.c:2641
+msgid "(more)"
+msgstr "(máis)"
+
+#: src/files.c:2737
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
+
+#: src/files.c:2754
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to create directory %s: %s\n"
+"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2759
+#, c-format
+msgid ""
+"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
+"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2775
+#, c-format
+msgid ""
+"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
+"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
+msgstr ""
+
+#: src/files.c:2778
+#, c-format
+msgid ""
+"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
+"to the preferred location (%s)\n"
+"(see the nano FAQ about this change)"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#: src/global.c:462
+msgid "Replace"
+msgstr "Substituir"
+
+#: src/global.c:463
+msgid "No Replace"
+msgstr "Non Subst"
+
+#: src/global.c:466
+msgid "Case Sens"
+msgstr "SensMa/min"
+
+#: src/global.c:467
+msgid "Backwards"
+msgstr "Cara atrás"
+
+#: src/global.c:471
+msgid "Regexp"
+msgstr "ExpReg"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:497
+msgid "PrevHstory"
+msgstr "HistPrevia"
+
+#: src/global.c:498
+msgid "NextHstory"
+msgstr "HistSeguin"
+
+#: src/global.c:499
+msgid "Go To Text"
+msgstr "Ir a Text"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
+#: src/global.c:501
+msgid "WhereIs Next"
+msgstr "U-lo Seguint"
+
+#: src/global.c:503
+msgid "First File"
+msgstr "Pri Ficheiro"
+
+#: src/global.c:504
+msgid "Last File"
+msgstr "Derrad Fich"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
+#: src/global.c:506
+msgid "To Files"
+msgstr "A Ficheiros"
+
+#: src/global.c:508
+msgid "DOS Format"
+msgstr "Formato DOS"
+
+#: src/global.c:509
+msgid "Mac Format"
+msgstr "Formato Mac"
+
+#: src/global.c:510
+msgid "Append"
+msgstr "Engadir ó Final"
+
+#: src/global.c:511
+msgid "Prepend"
+msgstr "Engadir ó Inicio"
+
+#: src/global.c:512
+msgid "Backup File"
+msgstr "Copia Seguridade"
+
+#: src/global.c:513
+msgid "Execute Command"
+msgstr "Executar Comando"
+
+#: src/global.c:517
+msgid "Go To Dir"
+msgstr "Ir ó Directorio"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
+#: src/global.c:526
+msgid "Get Help"
+msgstr "Obter Axud"
+
+#: src/global.c:527
+msgid "Exit"
+msgstr "Saír"
+
+#: src/global.c:528
+msgid "Where Is"
+msgstr "¿U-lo?"
+
+#: src/global.c:529
+msgid "Prev Page"
+msgstr "Páxina ant"
+
+#: src/global.c:530
+msgid "Next Page"
+msgstr "Páxina seg"
+
+#: src/global.c:531
+msgid "First Line"
+msgstr "Prim liña"
+
+#: src/global.c:532
+msgid "Last Line"
+msgstr "Ult liña"
+
+#: src/global.c:533
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: src/global.c:535
+msgid "Beg of Par"
+msgstr "Prin Parág"
+
+#: src/global.c:536
+msgid "End of Par"
+msgstr "Fin Parágr"
+
+#: src/global.c:537
+msgid "FullJstify"
+msgstr "XustComplt"
+
+#: src/global.c:539
+msgid "Refresh"
+msgstr "Recargar"
+
+#: src/global.c:541
+msgid "Insert File"
+msgstr "Inser Fich"
+
+#: src/global.c:543
+msgid "Go To Line"
+msgstr "Ir á liña"
+
+#: src/global.c:546
+msgid "Justify the current paragraph"
+msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
+
+#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
+#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
+#: src/global.c:551
+msgid "Cancel the current function"
+msgstr "Cancela-la función actual"
+
+#: src/global.c:552
+msgid "Display this help text"
+msgstr "Amosar este texto de axuda"
+
+#: src/global.c:555
+msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
+msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
+
+#: src/global.c:557
+msgid "Exit from nano"
+msgstr "Saír de nano"
+
+#: src/global.c:561
+msgid "Write the current file to disk"
+msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
+
+#: src/global.c:563
+msgid "Insert another file into the current one"
+msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
+
+#: src/global.c:565
+msgid "Search for a string or a regular expression"
+msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
+
+#: src/global.c:566
+msgid "Go to previous screen"
+msgstr "Pasar á pantalla anterior"
+
+#: src/global.c:567
+msgid "Go to next screen"
+msgstr "Pasar á seguinte pantalla"
+
+#: src/global.c:569
+msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
+
+#: src/global.c:571
+msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
+msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
+
+#: src/global.c:573
+msgid "Display the position of the cursor"
+msgstr "Amosa-la posición do cursor"
+
+#: src/global.c:575
+msgid "Invoke the spell checker, if available"
+msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
+
+#: src/global.c:577
+msgid "Replace a string or a regular expression"
+msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
+
+#: src/global.c:578
+msgid "Go to line and column number"
+msgstr "Ir á liña e columna número"
+
+#: src/global.c:580
+msgid "Mark text at the cursor position"
+msgstr "Marcar texto na posición do cursor"
+
+#: src/global.c:581
+msgid "Repeat last search"
+msgstr "Repeti-la última busca"
+
+#: src/global.c:583
+msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
+msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
+
+#: src/global.c:584
+msgid "Indent the current line"
+msgstr "Sangra-la liña actual"
+
+#: src/global.c:585
+msgid "Unindent the current line"
+msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
+
+#: src/global.c:586
+msgid "Undo the last operation"
+msgstr "Desface-la última operación"
+
+#: src/global.c:587
+msgid "Redo the last undone operation"
+msgstr "Reface-la última operación desfeita"
+
+#: src/global.c:589
+msgid "Go forward one character"
+msgstr "Avanzar un carácter"
+
+#: src/global.c:590
+msgid "Go back one character"
+msgstr "Recuar un carácter"
+
+#: src/global.c:592
+msgid "Go forward one word"
+msgstr "Avanzar unha verba"
+
+#: src/global.c:593
+msgid "Go back one word"
+msgstr "Recuar unha verba"
+
+#: src/global.c:595
+msgid "Go to previous line"
+msgstr "Pasar á liña previa"
+
+#: src/global.c:596
+msgid "Go to next line"
+msgstr "Pasar á seguinte liña"
+
+#: src/global.c:597
+msgid "Go to beginning of current line"
+msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
+
+#: src/global.c:598
+msgid "Go to end of current line"
+msgstr "Pasar ó final da liña actual"
+
+#: src/global.c:601
+msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
+msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
+
+#: src/global.c:603
+msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
+msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
+
+#: src/global.c:606
+msgid "Go to the first line of the file"
+msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
+
+#: src/global.c:608
+msgid "Go to the last line of the file"
+msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
+
+#: src/global.c:610
+msgid "Go to the matching bracket"
+msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
+
+#: src/global.c:612
+msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
+
+#: src/global.c:614
+msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
+msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
+
+#: src/global.c:618
+msgid "Switch to the previous file buffer"
+msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
+
+#: src/global.c:620
+msgid "Switch to the next file buffer"
+msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
+
+#: src/global.c:623
+msgid "Insert the next keystroke verbatim"
+msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
+
+#: src/global.c:625
+msgid "Insert a tab at the cursor position"
+msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
+
+#: src/global.c:627
+msgid "Insert a newline at the cursor position"
+msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
+
+#: src/global.c:629
+msgid "Delete the character under the cursor"
+msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
+
+#: src/global.c:631
+msgid "Delete the character to the left of the cursor"
+msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
+
+#: src/global.c:634
+msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
+msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
+
+#: src/global.c:637
+msgid "Justify the entire file"
+msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
+
+#: src/global.c:641
+msgid "Count the number of words, lines, and characters"
+msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
+
+#: src/global.c:644
+msgid "Refresh (redraw) the current screen"
+msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
+
+#: src/global.c:646
+msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
+msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
+
+#: src/global.c:649
+msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
+msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
+
+#: src/global.c:651
+msgid "Reverse the direction of the search"
+msgstr "Reverti-la dirección da busca"
+
+#: src/global.c:655
+msgid "Toggle the use of regular expressions"
+msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
+
+#: src/global.c:659
+msgid "Recall the previous search/replace string"
+msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
+
+#: src/global.c:661
+msgid "Recall the next search/replace string"
+msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
+
+#: src/global.c:664
+msgid "Go to file browser"
+msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
+
+#: src/global.c:667
+msgid "Toggle the use of DOS format"
+msgstr "Selector de uso do formato DOS"
+
+#: src/global.c:668
+msgid "Toggle the use of Mac format"
+msgstr "Selector de uso do formato Mac"
+
+#: src/global.c:670
+msgid "Toggle appending"
+msgstr "Selector de engadir ó final"
+
+#: src/global.c:671
+msgid "Toggle prepending"
+msgstr "Selector de engadir previo"
+
+#: src/global.c:674
+msgid "Toggle backing up of the original file"
+msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
+
+#: src/global.c:675
+msgid "Execute external command"
+msgstr "Executar comando externo"
+
+#: src/global.c:679
+msgid "Toggle the use of a new buffer"
+msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
+
+#: src/global.c:682
+msgid "Exit from the file browser"
+msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
+
+#: src/global.c:684
+msgid "Go to the first file in the list"
+msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
+
+#: src/global.c:686
+msgid "Go to the last file in the list"
+msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
+
+#: src/global.c:687
+msgid "Go to the next file in the list"
+msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
+
+#: src/global.c:688
+msgid "Go to the previous file in the list"
+msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
+
+#: src/global.c:689
+msgid "Go to directory"
+msgstr "Pasar ó directorio"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:716
+msgid "Close"
+msgstr "Pechar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:725
+msgid "WriteOut"
+msgstr "Gravar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:730
+msgid "Justify"
+msgstr "Xustificar"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:742
+msgid "Read File"
+msgstr "Ler Fich"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:759
+msgid "Cut Text"
+msgstr "CortarText"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:764
+msgid "UnJustify"
+msgstr "DeXustif"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:769
+msgid "UnCut Text"
+msgstr "RepórTexto"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:774 src/global.c:801
+msgid "Cur Pos"
+msgstr "PosicAct"
+
+#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
+#: src/global.c:783
+msgid "To Spell"
+msgstr "Ortografía"
+
+#: src/global.c:817
+msgid "Mark Text"
+msgstr "Marcar"
+
+#: src/global.c:823
+msgid "Copy Text"
+msgstr "Copiar Texto"
+
+#: src/global.c:826
+msgid "Indent Text"
+msgstr "Sangrar"
+
+#: src/global.c:829
+msgid "Unindent Text"
+msgstr "De-Sangrar"
+
+#: src/global.c:833
+msgid "Undo"
+msgstr "Desfacer"
+
+#: src/global.c:836
+msgid "Redo"
+msgstr "Refacer"
+
+#: src/global.c:842 src/global.c:846
+msgid "Forward"
+msgstr "Adiante"
+
+#: src/global.c:852 src/global.c:856
+msgid "Back"
+msgstr "Atrás"
+
+#: src/global.c:863
+msgid "Next Word"
+msgstr "Verba Seg"
+
+#: src/global.c:866
+msgid "Prev Word"
+msgstr "Verba Ant"
+
+#: src/global.c:870
+msgid "Prev Line"
+msgstr "Liña Ant"
+
+#: src/global.c:873
+msgid "Next Line"
+msgstr "Seg Liña"
+
+#: src/global.c:876
+msgid "Home"
+msgstr "Inicio"
+
+#: src/global.c:879
+msgid "End"
+msgstr "Fin"
+
+#: src/global.c:891
+msgid "Find Other Bracket"
+msgstr "Busca-la parella"
+
+#: src/global.c:894
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Desprazar Arriba"
+
+#: src/global.c:897
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Desprazar Abaixo"
+
+#: src/global.c:902
+msgid "Previous File"
+msgstr "Ficheiro Anterior"
+
+#: src/global.c:904
+msgid "Next File"
+msgstr "Ficheiro Seguinte"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
+#. * inserted verbatim.
+#: src/global.c:908 src/text.c:3050
+msgid "Verbatim Input"
+msgstr "Entrada Literal"
+
+#: src/global.c:913
+msgid "Tab"
+msgstr "Lingüeta"
+
+#: src/global.c:916
+msgid "Enter"
+msgstr "Entrar"
+
+#: src/global.c:919
+msgid "Delete"
+msgstr "Borrar"
+
+#: src/global.c:922
+msgid "Backspace"
+msgstr "Retroceso"
+
+#: src/global.c:939
+msgid "CutTillEnd"
+msgstr "CortarAtaFin"
+
+#: src/global.c:952
+msgid "Word Count"
+msgstr "Conta Verbas"
+
+#: src/global.c:1294
+msgid "Help mode"
+msgstr "Modo de axuda"
+
+#: src/global.c:1296
+msgid "Constant cursor position display"
+msgstr "Posición do cursor constante"
+
+#: src/global.c:1298
+msgid "Use of one more line for editing"
+msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
+
+#: src/global.c:1300
+msgid "Smooth scrolling"
+msgstr "Desprazar suavemente"
+
+#: src/global.c:1302
+msgid "Whitespace display"
+msgstr "Amosar espacios en branco"
+
+#: src/global.c:1304
+msgid "Color syntax highlighting"
+msgstr "Salientar sintaxe con cor"
+
+#: src/global.c:1306
+msgid "Smart home key"
+msgstr "Tecla de 'smart home'"
+
+#: src/global.c:1308
+msgid "Auto indent"
+msgstr "Autosangría"
+
+#: src/global.c:1310
+msgid "Cut to end"
+msgstr "Cortar ata o final"
+
+#: src/global.c:1312
+msgid "Long line wrapping"
+msgstr "Axuste de liñas longas"
+
+#: src/global.c:1314
+msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
+msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
+
+#: src/global.c:1316
+msgid "Backup files"
+msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
+
+#: src/global.c:1318
+msgid "Multiple file buffers"
+msgstr "Múltiples ficheiros"
+
+#: src/global.c:1320
+msgid "Mouse support"
+msgstr "permitir rato"
+
+#: src/global.c:1322
+msgid "No conversion from DOS/Mac format"
+msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
+
+#: src/global.c:1324
+msgid "Suspension"
+msgstr "Suspensión"
+
+#: src/global.c:1326
+msgid "Soft line wrapping"
+msgstr "Axuste suave de liñas"
+
+#: src/help.c:236
+msgid ""
+"Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search. "
+msgstr ""
+"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
+"\n"
+" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
+"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
+"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
+"\n"
+" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
+"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
+"previa. "
+
+#: src/help.c:245
+msgid ""
+"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
+"matches in the selected text will be replaced.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
+"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:251
+msgid ""
+"Go To Line Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
+"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
+"last line of the file.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
+"\n"
+" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
+"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
+"ficheiro.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:260
+msgid ""
+"Insert File Help Text\n"
+"\n"
+" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
+"the current cursor location.\n"
+"\n"
+" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
+"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
+"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
+"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
+msgstr ""
+"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
+"\n"
+" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
+"posición actual do cursor.\n"
+"\n"
+" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
+"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
+"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
+"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
+"buffers de ficheiro). "
+
+#: src/help.c:269
+msgid ""
+"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
+"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
+"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
+"inserir e prema Intro.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
+"Ficheiro:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:275
+msgid ""
+"Write File Help Text\n"
+"\n"
+" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
+"save the file.\n"
+"\n"
+" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
+"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
+"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
+"is not the default in this mode.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Write File mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
+"\n"
+" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
+"grava-lo ficheiro.\n"
+"\n"
+" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte "
+"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
+"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
+"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
+"Ficheiro:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:289
+msgid ""
+"File Browser Help Text\n"
+"\n"
+" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
+"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
+"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
+"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
+"called \"..\" at the top of the file list.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in the file browser:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
+"\n"
+" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
+"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
+"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
+"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
+"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
+"da lista de ficheiros.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
+"ficheiros:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:302
+msgid ""
+"Browser Search Command Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
+"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
+"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
+"\n"
+" The previous search string will be shown in brackets after the search "
+"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
+"search.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
+"\n"
+" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
+"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
+"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
+"\n"
+" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
+"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:311
+msgid ""
+" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do "
+"Navegador:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:315
+msgid ""
+"Browser Go To Directory Help Text\n"
+"\n"
+" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
+"\n"
+" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
+"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
+"\n"
+" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
+"\n"
+" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
+"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
+"\n"
+"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
+"Navegador:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:328
+msgid ""
+"Spell Check Help Text\n"
+"\n"
+" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
+"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
+"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
+"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
+"mark, in the selected text.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
+"\n"
+" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
+"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
+"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
+"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
+"da marca, no texto escollido.\n"
+"\n"
+" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:343
+msgid ""
+"Execute Command Help Text\n"
+"\n"
+" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
+"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
+"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
+"\n"
+" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
+"\n"
+" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
+"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se "
+"vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
+"\n"
+" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos "
+"Externos:\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:356
+msgid ""
+"Main nano help text\n"
+"\n"
+" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
+"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
+"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
+"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
+"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
+"bottom and shows important messages. "
+msgstr ""
+"Axuda principal de nano\n"
+"\n"
+" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
+"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
+"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
+"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
+"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
+"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
+
+#: src/help.c:366
+msgid ""
+"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
+"\n"
+" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
+"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
+"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
+"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
+"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
+msgstr ""
+"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
+"editor.\n"
+"\n"
+" A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla "
+"de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla "
+"de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As "
+"secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser "
+"introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración "
+"do seu teclado. "
+
+#: src/help.c:375
+msgid ""
+"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
+"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
+"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
+"keys are shown in parentheses:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
+"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
+"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
+"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
+"\n"
+
+#: src/help.c:407 src/help.c:483
+msgid "enable/disable"
+msgstr "activar/desactivar"
+
+#: src/nano.c:587
+msgid "Key invalid in view mode"
+msgstr "Tecla non válida en modo ver"
+
+#: src/nano.c:699
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer written to %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Gravouse o buffer en %s\n"
+
+#: src/nano.c:701
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written to %s: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
+
+#: src/nano.c:704
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Buffer not written: %s\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Non se gravou o buffer: %s\n"
+
+#: src/nano.c:727
+msgid "Window size is too small for nano...\n"
+msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n"
+
+#: src/nano.c:820
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
+"\n"
+
+#: src/nano.c:823
+#, c-format
+msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
+
+#: src/nano.c:825
+#, c-format
+msgid "Option\t\tMeaning\n"
+msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
+
+#: src/nano.c:828
+msgid "Show this message"
+msgstr "Amosar esta mensaxe"
+
+#: src/nano.c:829
+msgid "+LINE,COLUMN"
+msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
+
+#: src/nano.c:830
+msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
+msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
+
+#: src/nano.c:832
+msgid "Enable smart home key"
+msgstr "Activar tecla 'smart home'"
+
+#: src/nano.c:833
+msgid "Save backups of existing files"
+msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "-C <dir>"
+msgstr "-C <dir>"
+
+#: src/nano.c:834
+msgid "--backupdir=<dir>"
+msgstr "--backupdir=<dir>"
+
+#: src/nano.c:835
+msgid "Directory for saving unique backup files"
+msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
+
+#: src/nano.c:838
+msgid "Use bold instead of reverse video text"
+msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
+
+#: src/nano.c:841
+msgid "Convert typed tabs to spaces"
+msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
+
+#: src/nano.c:844
+msgid "Enable multiple file buffers"
+msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros"
+
+#: src/nano.c:849
+msgid "Log & read search/replace string history"
+msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
+
+#: src/nano.c:852
+msgid "Don't look at nanorc files"
+msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
+
+#: src/nano.c:855
+msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
+msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
+
+#: src/nano.c:857
+msgid "Don't add newlines to the ends of files"
+msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
+
+#: src/nano.c:860
+msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
+msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
+
+#: src/nano.c:862
+msgid "Use one more line for editing"
+msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
+
+#: src/nano.c:865
+#, fuzzy
+msgid "Log & read location of cursor position"
+msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "-Q <str>"
+msgstr "-Q <cad>"
+
+#: src/nano.c:868
+msgid "--quotestr=<str>"
+msgstr "--quotestr=<cad>"
+
+#: src/nano.c:869
+msgid "Quoting string"
+msgstr "Cadea de citado"
+
+#: src/nano.c:871
+msgid "Restricted mode"
+msgstr "Modo restrinxido"
+
+#: src/nano.c:874
+msgid "Scroll by line instead of half-screen"
+msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
+
+#: src/nano.c:876
+msgid "-T <#cols>"
+msgstr "-T <#cols>"
+
+#: src/nano.c:876
+msgid "--tabsize=<#cols>"
+msgstr "--tabsize=<#cols>"
+
+#: src/nano.c:877
+msgid "Set width of a tab to #cols columns"
+msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
+
+#: src/nano.c:879
+msgid "Do quick statusbar blanking"
+msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
+
+#: src/nano.c:882
+msgid "Print version information and exit"
+msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
+
+#: src/nano.c:885
+msgid "Detect word boundaries more accurately"
+msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "-Y <str>"
+msgstr "-Y <cad>"
+
+#: src/nano.c:888
+msgid "--syntax=<str>"
+msgstr "--syntax=<cad>"
+
+#: src/nano.c:889
+msgid "Syntax definition to use for coloring"
+msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
+
+#: src/nano.c:891
+msgid "Constantly show cursor position"
+msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
+
+#: src/nano.c:893
+msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
+msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
+
+#: src/nano.c:896
+msgid "Automatically indent new lines"
+msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
+
+#: src/nano.c:897
+msgid "Cut from cursor to end of line"
+msgstr "Cut from cursor to end of line"
+
+#: src/nano.c:900
+msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
+msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir"
+
+#: src/nano.c:902
+msgid "Enable the use of the mouse"
+msgstr "Emprega-lo rato"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "-o <dir>"
+msgstr "-o <dir>"
+
+#: src/nano.c:905
+msgid "--operatingdir=<dir>"
+msgstr "--operatingdir=<dir>"
+
+#: src/nano.c:906
+msgid "Set operating directory"
+msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
+
+#: src/nano.c:909
+msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
+msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
+
+#: src/nano.c:911
+msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
+msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "-r <#cols>"
+msgstr "-r <#cols>"
+
+#: src/nano.c:913
+msgid "--fill=<#cols>"
+msgstr "--fill=<#cols>"
+
+#: src/nano.c:914
+msgid "Set wrapping point at column #cols"
+msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols"
+
+#: src/nano.c:917
+msgid "-s <prog>"
+msgstr "-s <prog>"
+
+#: src/nano.c:917
+msgid "--speller=<prog>"
+msgstr "--speller=<prog>"
+
+#: src/nano.c:918
+msgid "Enable alternate speller"
+msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
+
+#: src/nano.c:921
+msgid "Auto save on exit, don't prompt"
+msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
+
+#: src/nano.c:923
+msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
+msgstr "Permitir desfacer xenérico [EXPERIMENTAL]"
+
+#: src/nano.c:926
+msgid "View mode (read-only)"
+msgstr "Modo visualización (só lectura)"
+
+#: src/nano.c:928
+msgid "Don't wrap long lines"
+msgstr "Non corta-las liñas longas"
+
+#: src/nano.c:930
+msgid "Don't show the two help lines"
+msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
+
+#: src/nano.c:931
+msgid "Enable suspension"
+msgstr "Permitir suspensión"
+
+#: src/nano.c:932
+msgid "Enable soft line wrapping"
+msgstr "Activar axuste suave de liñas"
+
+#: src/nano.c:936
+msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
+msgstr "(iñorado, por compatibilidade con Pico)"
+
+#: src/nano.c:946
+#, c-format
+msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
+msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
+
+#: src/nano.c:951
+#, c-format
+msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
+
+#: src/nano.c:952
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+" Compiled options:"
+msgstr ""
+"\n"
+"Opcións de compilación"
+
+#: src/nano.c:1030
+msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
+msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función"
+
+#: src/nano.c:1052
+msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
+msgstr ""
+"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? "
+
+#: src/nano.c:1100
+msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
+msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
+
+#: src/nano.c:1126
+#, c-format
+msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
+msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
+
+#: src/nano.c:1194
+msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
+msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
+
+#: src/nano.c:1216
+#, c-format
+msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
+msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
+
+#: src/nano.c:1398
+msgid "enabled"
+msgstr "activado"
+
+#: src/nano.c:1399
+msgid "disabled"
+msgstr "desactivado"
+
+#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256
+msgid "Unknown Command"
+msgstr "Comando Descoñecido"
+
+#: src/nano.c:1692
+msgid "XON ignored, mumble mumble"
+msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
+
+#: src/nano.c:1697
+msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
+msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
+
+#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175
+#, c-format
+msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
+msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
+
+#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
+msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
+
+#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
+#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
+#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
+#: src/prompt.c:1259
+msgid "Yy"
+msgstr "SsYy"
+
+#: src/prompt.c:1260
+msgid "Nn"
+msgstr "Nn"
+
+#: src/prompt.c:1261
+msgid "Aa"
+msgstr "TtAa"
+
+#: src/prompt.c:1275
+msgid "Yes"
+msgstr "Si"
+
+#: src/prompt.c:1280
+msgid "All"
+msgstr "Todo"
+
+#: src/prompt.c:1285
+msgid "No"
+msgstr "Non"
+
+#: src/rcfile.c:131
+#, c-format
+msgid "Error in %s on line %lu: "
+msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
+
+#: src/rcfile.c:186
+#, c-format
+msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
+msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
+
+#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783
+#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893
+msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
+msgstr ""
+"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
+
+#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62
+#, c-format
+msgid "Bad regex \"%s\": %s"
+msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
+
+#: src/rcfile.c:259
+msgid "Missing syntax name"
+msgstr "Falla o nome da sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:318
+msgid "The \"none\" syntax is reserved"
+msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
+
+#: src/rcfile.c:325
+msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
+msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións"
+
+#: src/rcfile.c:379
+#, fuzzy
+msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
+msgstr ""
+"Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva "
+"de sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:384
+#, fuzzy
+msgid "Missing magic string name"
+msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
+
+#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555
+msgid "Missing key name"
+msgstr "Falla o nome de tecla"
+
+#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571
+msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
+msgstr ""
+"as asociacións a combinacións de teclas deben comenzar con \"^\",\"M\", ou "
+"\"F\""
+
+#: src/rcfile.c:479
+msgid "Must specify function to bind key to"
+msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
+
+#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582
+msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
+msgstr "Debe especifica-lo menú de asociación de tecla (ou \"all\")"
+
+#: src/rcfile.c:498
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
+msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
+
+#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589
+#, c-format
+msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
+msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
+
+#: src/rcfile.c:526
+#, c-format
+msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
+msgstr "Síntoo, keystr \"%s\" é una asociación ilegal"
+
+#: src/rcfile.c:697
+#, c-format
+msgid ""
+"Color \"%s\" not understood.\n"
+"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
+"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
+"for foreground colors."
+msgstr ""
+"Non se entende a cor \"%s\".\n"
+"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
+"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
+"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
+"\"para cores de fronte."
+
+#: src/rcfile.c:719
+msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
+msgstr ""
+"Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe "
+
+#: src/rcfile.c:724
+msgid "Missing color name"
+msgstr "Falla o nome da cor"
+
+#: src/rcfile.c:744
+#, c-format
+msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
+msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
+
+#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881
+msgid "Missing regex string"
+msgstr "Perdeuse a cadea de expreg"
+
+#: src/rcfile.c:834
+msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
+msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
+
+#: src/rcfile.c:876
+msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
+msgstr ""
+"Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva "
+"de sintaxe"
+
+#: src/rcfile.c:946
+#, c-format
+msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
+msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:948
+msgid ""
+"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
+"settings\n"
+msgstr ""
+"Saíndo. Por favor, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa "
+"configuración no nanorc\n"
+
+#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
+msgstr "O comando \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
+
+#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203
+#, c-format
+msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
+msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
+
+#: src/rcfile.c:1041
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" not understood"
+msgstr "Non se entende o comando \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1047
+msgid "Missing flag"
+msgstr "Falla o indicador"
+
+#: src/rcfile.c:1069
+#, c-format
+msgid "Option \"%s\" requires an argument"
+msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
+
+#: src/rcfile.c:1087
+msgid "Option is not a valid multibyte string"
+msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
+
+#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150
+msgid "Non-blank characters required"
+msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
+
+#: src/rcfile.c:1123
+msgid "Two single-column characters required"
+msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
+
+#: src/rcfile.c:1189
+#, c-format
+msgid "Cannot unset flag \"%s\""
+msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1198
+#, c-format
+msgid "Unknown flag \"%s\""
+msgstr "Indicador descoñecido \"%s\""
+
+#: src/rcfile.c:1257
+msgid "I can't find my home directory! Wah!"
+msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
+
+#: src/rcfile.c:1295
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Press Enter to continue starting nano.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
+
+#: src/search.c:96
+#, c-format
+msgid "\"%.*s%s\" not found"
+msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
+
+#: src/search.c:205
+msgid " (to replace) in selection"
+msgstr "(para substituír) na selección"
+
+#: src/search.c:207
+msgid " (to replace)"
+msgstr "(para substituír)"
+
+#: src/search.c:783
+msgid "Replace this instance?"
+msgstr "¿Substituír?"
+
+#: src/search.c:961
+msgid "Replace with"
+msgstr "Substituír por"
+
+#: src/search.c:1003
+#, c-format
+msgid "Replaced %lu occurrence"
+msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
+msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
+msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
+
+#: src/search.c:1033
+msgid "Enter line number, column number"
+msgstr "Introduza liña número, columna número"
+
+#: src/search.c:1060
+msgid "Invalid line or column number"
+msgstr "Número de liña ou columna non válida"
+
+#: src/search.c:1213
+msgid "Not a bracket"
+msgstr "Non hai delimitador"
+
+#: src/search.c:1280
+msgid "No matching bracket"
+msgstr "Non hai parella do delimitador"
+
+#: src/text.c:54
+msgid "Mark Set"
+msgstr "Marca activada"
+
+#: src/text.c:58
+msgid "Mark Unset"
+msgstr "Marca desactivada"
+
+#: src/text.c:443
+msgid "Nothing in undo buffer!"
+msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
+
+#: src/text.c:455 src/text.c:593
+#, c-format
+msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
+msgstr ""
+"Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
+
+#: src/text.c:466 src/text.c:603
+msgid "text add"
+msgstr "engadir texto"
+
+#: src/text.c:475 src/text.c:613
+msgid "text delete"
+msgstr "borrar texto"
+
+#: src/text.c:489 src/text.c:628
+msgid "line wrap"
+msgstr "Axuste de liñas"
+
+#: src/text.c:503 src/text.c:636
+msgid "line join"
+msgstr "unir liña"
+
+#: src/text.c:514 src/text.c:651
+msgid "text cut"
+msgstr "cortar texto"
+
+#: src/text.c:518 src/text.c:655
+msgid "text uncut"
+msgstr "repór texto"
+
+#: src/text.c:522 src/text.c:622
+msgid "line break"
+msgstr "ruptura de liña"
+
+#: src/text.c:532 src/text.c:665
+msgid "text insert"
+msgstr "inserir texto"
+
+#: src/text.c:550 src/text.c:659
+msgid "text replace"
+msgstr "substituir texto"
+
+#: src/text.c:557 src/text.c:671
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
+msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
+
+#: src/text.c:563
+#, c-format
+msgid "Undid action (%s)"
+msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
+
+#: src/text.c:578
+msgid "Nothing to re-do!"
+msgstr "Nada para refacer"
+
+#: src/text.c:582
+msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
+msgstr ""
+"Erro interno: fallou a configuracion de refacer. Por favor, grave o seu "
+"traballo "
+
+#: src/text.c:676
+#, c-format
+msgid "Redid action (%s)"
+msgstr "A Acción (%s) refíxose"
+
+#: src/text.c:771
+msgid "Could not pipe"
+msgstr "Non se puido crear unha canle"
+
+#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793
+msgid "Could not fork"
+msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
+
+#: src/text.c:946
+msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
+msgstr ""
+"Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o "
+"seu traballo."
+
+#: src/text.c:955
+msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
+msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
+
+#: src/text.c:1875
+#, c-format
+msgid "Bad quote string %s: %s"
+msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
+
+#: src/text.c:2272
+msgid "Can now UnJustify!"
+msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
+
+#: src/text.c:2467
+msgid "Edit a replacement"
+msgstr "Editar unha substitución"
+
+#: src/text.c:2553
+msgid "Could not create pipe"
+msgstr "Non se puido crear unha canle"
+
+#: src/text.c:2555
+msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
+msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
+
+#: src/text.c:2647
+msgid "Could not get size of pipe buffer"
+msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
+
+#: src/text.c:2698
+msgid "Error invoking \"spell\""
+msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
+
+#: src/text.c:2701
+msgid "Error invoking \"sort -f\""
+msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
+
+#: src/text.c:2704
+msgid "Error invoking \"uniq\""
+msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
+
+#: src/text.c:2761 src/text.c:2970
+msgid "Finished checking spelling"
+msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
+
+#: src/text.c:2820
+#, c-format
+msgid "Error invoking \"%s\""
+msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
+
+#: src/text.c:2965
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s"
+msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
+
+#: src/text.c:2967
+#, c-format
+msgid "Spell checking failed: %s: %s"
+msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
+
+#: src/text.c:3035
+#, c-format
+msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
+msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
+
+#: src/text.c:3036
+msgid "In Selection: "
+msgstr "In Selección: "
+
+#: src/utils.c:405 src/utils.c:417
+msgid "nano is out of memory!"
+msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
+
+#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
+#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
+#: src/winio.c:1557
+msgid "Unicode Input"
+msgstr "Entrada Unicode"
+
+#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificado"
+
+#: src/winio.c:2150
+msgid "View"
+msgstr "Ver"
+
+#: src/winio.c:2164
+msgid "DIR:"
+msgstr "DIR:"
+
+#: src/winio.c:2171
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: src/winio.c:3359
+#, c-format
+msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
+msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
+
+#: src/winio.c:3491
+msgid "The nano text editor"
+msgstr "O editor de texto nano"
+
+#: src/winio.c:3492
+msgid "version"
+msgstr "versión"
+
+#: src/winio.c:3493
+msgid "Brought to you by:"
+msgstr "Por cortesía de:"
+
+#: src/winio.c:3494
+msgid "Special thanks to:"
+msgstr "Gracias en especial a:"
+
+#: src/winio.c:3495
+msgid "The Free Software Foundation"
+msgstr "A Free Software Foundation"
+
+#: src/winio.c:3496
+msgid "For ncurses:"
+msgstr "Por ncurses:"
+
+#: src/winio.c:3497
+msgid "and anyone else we forgot..."
+msgstr "e a todos os que esquencemos..."
+
+#: src/winio.c:3498
+msgid "Thank you for using nano!"
+msgstr "¡Gracias por usar nano!"
+
+#~ msgid "line split"
+#~ msgstr "dividir liña"