diff options
Diffstat (limited to 'po/gl.po')
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2163 |
1 files changed, 2163 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po new file mode 100644 index 0000000..5927683 --- /dev/null +++ b/po/gl.po @@ -0,0 +1,2163 @@ +# Galician translation of nano +# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the nano package. +# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003. +# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>, 2006, 2008, 2011. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nano 2.2.5\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2011-02-04 01:34+0100\n" +"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@enelparaiso.org>\n" +"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#: src/browser.c:220 +msgid "Go To Directory" +msgstr "Ir ó Directorio" + +#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 +#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 +#: src/search.c:1039 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancelado" + +#: src/browser.c:266 src/browser.c:314 +#, c-format +msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" +msgstr "Non se pode saír de %s en modo restrinxido" + +#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 +#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 +#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 +#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 +#, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "Erro lendo %s: %s" + +#: src/browser.c:303 +msgid "Can't move up a directory" +msgstr "Non se pode ascender por un directorio" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 +#. * characters. +#: src/browser.c:665 src/browser.c:674 +msgid "(dir)" +msgstr "(dir)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 +#. * characters. +#: src/browser.c:671 +msgid "(parent dir)" +msgstr "(dir pai)" + +#: src/browser.c:801 src/search.c:185 +msgid "Search" +msgstr "Busca" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:805 src/search.c:189 +msgid " [Case Sensitive]" +msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:811 src/search.c:195 +msgid " [Regexp]" +msgstr " [Expreg]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:817 src/search.c:201 +msgid " [Backwards]" +msgstr " [Cara Atrás]" + +#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 +msgid "Search Wrapped" +msgstr "Buscando dende o Principio" + +#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 +#: src/search.c:573 src/search.c:576 +msgid "This is the only occurrence" +msgstr "Esta é a única aparición" + +#: src/browser.c:1042 src/search.c:582 +msgid "No current search pattern" +msgstr "Non hai patrón de busca" + +#: src/files.c:125 +#, c-format +msgid "Can't insert file from outside of %s" +msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s" + +#: src/files.c:234 +msgid "No more open file buffers" +msgstr "Non hai máis ficheiros abertos" + +#: src/files.c:250 +#, c-format +msgid "Switched to %s" +msgstr "Cambiouse a %s" + +#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 +msgid "New Buffer" +msgstr "Novo buffer" + +#: src/files.c:637 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" +msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)" +msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)" + +#: src/files.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgstr[0] "" +"Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai " +"permiso de escritura)" +msgstr[1] "" +"Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac - Advertencia: Non hai " +"permiso de escritura)" + +#: src/files.c:648 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" +msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)" +msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)" + +#: src/files.c:652 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso de " +"escritura)" +msgstr[1] "" +"Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac - Advertencia: Non hai permiso " +"de escritura)" + +#: src/files.c:658 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" +msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)" +msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)" + +#: src/files.c:662 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso de " +"escritura)" +msgstr[1] "" +"Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS - Advertencia: Non hai permiso " +"de escritura)" + +#: src/files.c:668 +#, c-format +msgid "Read %lu line" +msgid_plural "Read %lu lines" +msgstr[0] "Leuse %lu liña" +msgstr[1] "Léronse %lu liñas" + +#: src/files.c:671 +#, c-format +msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" +msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" +msgstr[0] "Le-la liña %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)" +msgstr[1] "Le-las liñas %lu (Advertencia: non hai permiso de escritura)" + +#: src/files.c:704 src/files.c:740 +msgid "Reading File" +msgstr "Lendo o Ficheiro" + +#: src/files.c:710 +msgid "New File" +msgstr "Ficheiro Novo" + +#: src/files.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "Non se atopou \"%s\"" + +#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "\"%s\" é un directorio" + +#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a device file" +msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo" + +#: src/files.c:821 +#, c-format +msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " +msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] " + +#: src/files.c:823 +#, c-format +msgid "Command to execute [from %s] " +msgstr "Comando a executar [dende %s] " + +#: src/files.c:829 +#, c-format +msgid "File to insert into new buffer [from %s] " +msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] " + +#: src/files.c:831 +#, c-format +msgid "File to insert [from %s] " +msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] " + +#: src/files.c:1081 +msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" +msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer" + +#: src/files.c:1384 +msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " +msgstr "" + +#: src/files.c:1507 +#, c-format +msgid "Can't write outside of %s" +msgstr "Non se pode escribir fóra de %s" + +#: src/files.c:1522 +msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" +msgstr "" +"Non se pode engadir ó principio ou ó final a unha ligazón simbólica " +"establecendo --nofollow" + +#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 +#: src/files.c:1668 src/files.c:1697 +#, c-format +msgid "Error writing backup file %s: %s" +msgstr "Erro escribindo %s: %s" + +#: src/files.c:1603 src/nano.c:705 +msgid "Too many backup files?" +msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?" + +#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 +#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 +#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 +#: src/files.c:2909 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s" +msgstr "Erro writing %s: %s" + +#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 +#, c-format +msgid "Error writing temp file: %s" +msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s" + +#: src/files.c:1930 +#, c-format +msgid "Wrote %lu line" +msgid_plural "Wrote %lu lines" +msgstr[0] "Escribiuse %lu liña" +msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas" + +#: src/files.c:2034 +msgid " [DOS Format]" +msgstr " [Formato DOS]" + +#: src/files.c:2035 +msgid " [Mac Format]" +msgstr " [Formato Mac]" + +#: src/files.c:2037 +msgid " [Backup]" +msgstr " [CopiaSeg]" + +#: src/files.c:2045 +msgid "Prepend Selection to File" +msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio" + +#: src/files.c:2046 +msgid "Append Selection to File" +msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final" + +#: src/files.c:2047 +msgid "Write Selection to File" +msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro" + +#: src/files.c:2050 +msgid "File Name to Prepend to" +msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio" + +#: src/files.c:2051 +msgid "File Name to Append to" +msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final" + +#: src/files.c:2052 +msgid "File Name to Write" +msgstr "Ficheiro a Gravar" + +#: src/files.c:2183 +msgid "File exists, OVERWRITE ? " +msgstr "O ficheiro xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? " + +#: src/files.c:2192 +msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " +msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? " + +#: src/files.c:2203 +msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " +msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua grabando?" + +#: src/files.c:2641 +msgid "(more)" +msgstr "(máis)" + +#: src/files.c:2737 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue\n" +msgstr "" +"\n" +"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n" + +#: src/files.c:2754 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create directory %s: %s\n" +"It is required for saving/loading search history or cursor position\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2759 +#, c-format +msgid "" +"Path %s is not a directory and needs to be.\n" +"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2775 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" +"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" +msgstr "" + +#: src/files.c:2778 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" +"to the preferred location (%s)\n" +"(see the nano FAQ about this change)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/global.c:462 +msgid "Replace" +msgstr "Substituir" + +#: src/global.c:463 +msgid "No Replace" +msgstr "Non Subst" + +#: src/global.c:466 +msgid "Case Sens" +msgstr "SensMa/min" + +#: src/global.c:467 +msgid "Backwards" +msgstr "Cara atrás" + +#: src/global.c:471 +msgid "Regexp" +msgstr "ExpReg" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:497 +msgid "PrevHstory" +msgstr "HistPrevia" + +#: src/global.c:498 +msgid "NextHstory" +msgstr "HistSeguin" + +#: src/global.c:499 +msgid "Go To Text" +msgstr "Ir a Text" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. +#: src/global.c:501 +msgid "WhereIs Next" +msgstr "U-lo Seguint" + +#: src/global.c:503 +msgid "First File" +msgstr "Pri Ficheiro" + +#: src/global.c:504 +msgid "Last File" +msgstr "Derrad Fich" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. +#: src/global.c:506 +msgid "To Files" +msgstr "A Ficheiros" + +#: src/global.c:508 +msgid "DOS Format" +msgstr "Formato DOS" + +#: src/global.c:509 +msgid "Mac Format" +msgstr "Formato Mac" + +#: src/global.c:510 +msgid "Append" +msgstr "Engadir ó Final" + +#: src/global.c:511 +msgid "Prepend" +msgstr "Engadir ó Inicio" + +#: src/global.c:512 +msgid "Backup File" +msgstr "Copia Seguridade" + +#: src/global.c:513 +msgid "Execute Command" +msgstr "Executar Comando" + +#: src/global.c:517 +msgid "Go To Dir" +msgstr "Ir ó Directorio" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. +#: src/global.c:526 +msgid "Get Help" +msgstr "Obter Axud" + +#: src/global.c:527 +msgid "Exit" +msgstr "Saír" + +#: src/global.c:528 +msgid "Where Is" +msgstr "¿U-lo?" + +#: src/global.c:529 +msgid "Prev Page" +msgstr "Páxina ant" + +#: src/global.c:530 +msgid "Next Page" +msgstr "Páxina seg" + +#: src/global.c:531 +msgid "First Line" +msgstr "Prim liña" + +#: src/global.c:532 +msgid "Last Line" +msgstr "Ult liña" + +#: src/global.c:533 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspender" + +#: src/global.c:535 +msgid "Beg of Par" +msgstr "Prin Parág" + +#: src/global.c:536 +msgid "End of Par" +msgstr "Fin Parágr" + +#: src/global.c:537 +msgid "FullJstify" +msgstr "XustComplt" + +#: src/global.c:539 +msgid "Refresh" +msgstr "Recargar" + +#: src/global.c:541 +msgid "Insert File" +msgstr "Inser Fich" + +#: src/global.c:543 +msgid "Go To Line" +msgstr "Ir á liña" + +#: src/global.c:546 +msgid "Justify the current paragraph" +msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual" + +#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; +#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. +#: src/global.c:551 +msgid "Cancel the current function" +msgstr "Cancela-la función actual" + +#: src/global.c:552 +msgid "Display this help text" +msgstr "Amosar este texto de axuda" + +#: src/global.c:555 +msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" +msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano" + +#: src/global.c:557 +msgid "Exit from nano" +msgstr "Saír de nano" + +#: src/global.c:561 +msgid "Write the current file to disk" +msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco" + +#: src/global.c:563 +msgid "Insert another file into the current one" +msgstr "Inserir outro ficheiro no actual" + +#: src/global.c:565 +msgid "Search for a string or a regular expression" +msgstr "Buscar cadea ou experesión regular" + +#: src/global.c:566 +msgid "Go to previous screen" +msgstr "Pasar á pantalla anterior" + +#: src/global.c:567 +msgid "Go to next screen" +msgstr "Pasar á seguinte pantalla" + +#: src/global.c:569 +msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado" + +#: src/global.c:571 +msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" +msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual" + +#: src/global.c:573 +msgid "Display the position of the cursor" +msgstr "Amosa-la posición do cursor" + +#: src/global.c:575 +msgid "Invoke the spell checker, if available" +msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un" + +#: src/global.c:577 +msgid "Replace a string or a regular expression" +msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular" + +#: src/global.c:578 +msgid "Go to line and column number" +msgstr "Ir á liña e columna número" + +#: src/global.c:580 +msgid "Mark text at the cursor position" +msgstr "Marcar texto na posición do cursor" + +#: src/global.c:581 +msgid "Repeat last search" +msgstr "Repeti-la última busca" + +#: src/global.c:583 +msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado" + +#: src/global.c:584 +msgid "Indent the current line" +msgstr "Sangra-la liña actual" + +#: src/global.c:585 +msgid "Unindent the current line" +msgstr "Elimina-la sangría da liña actual" + +#: src/global.c:586 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "Desface-la última operación" + +#: src/global.c:587 +msgid "Redo the last undone operation" +msgstr "Reface-la última operación desfeita" + +#: src/global.c:589 +msgid "Go forward one character" +msgstr "Avanzar un carácter" + +#: src/global.c:590 +msgid "Go back one character" +msgstr "Recuar un carácter" + +#: src/global.c:592 +msgid "Go forward one word" +msgstr "Avanzar unha verba" + +#: src/global.c:593 +msgid "Go back one word" +msgstr "Recuar unha verba" + +#: src/global.c:595 +msgid "Go to previous line" +msgstr "Pasar á liña previa" + +#: src/global.c:596 +msgid "Go to next line" +msgstr "Pasar á seguinte liña" + +#: src/global.c:597 +msgid "Go to beginning of current line" +msgstr "Pasar ó principio da liña actual" + +#: src/global.c:598 +msgid "Go to end of current line" +msgstr "Pasar ó final da liña actual" + +#: src/global.c:601 +msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" +msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo" + +#: src/global.c:603 +msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" +msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo" + +#: src/global.c:606 +msgid "Go to the first line of the file" +msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro" + +#: src/global.c:608 +msgid "Go to the last line of the file" +msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro" + +#: src/global.c:610 +msgid "Go to the matching bracket" +msgstr "Pasar ó paréntese correspondente" + +#: src/global.c:612 +msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" +msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor" + +#: src/global.c:614 +msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" +msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor" + +#: src/global.c:618 +msgid "Switch to the previous file buffer" +msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro" + +#: src/global.c:620 +msgid "Switch to the next file buffer" +msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro" + +#: src/global.c:623 +msgid "Insert the next keystroke verbatim" +msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal" + +#: src/global.c:625 +msgid "Insert a tab at the cursor position" +msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" + +#: src/global.c:627 +msgid "Insert a newline at the cursor position" +msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor" + +#: src/global.c:629 +msgid "Delete the character under the cursor" +msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor" + +#: src/global.c:631 +msgid "Delete the character to the left of the cursor" +msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor" + +#: src/global.c:634 +msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" +msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña" + +#: src/global.c:637 +msgid "Justify the entire file" +msgstr "Xustificar todo o ficheiro" + +#: src/global.c:641 +msgid "Count the number of words, lines, and characters" +msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres" + +#: src/global.c:644 +msgid "Refresh (redraw) the current screen" +msgstr "Actualiza-la pantalla actual" + +#: src/global.c:646 +msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" +msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)" + +#: src/global.c:649 +msgid "Toggle the case sensitivity of the search" +msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca" + +#: src/global.c:651 +msgid "Reverse the direction of the search" +msgstr "Reverti-la dirección da busca" + +#: src/global.c:655 +msgid "Toggle the use of regular expressions" +msgstr "Selector de uso de expresións regulares" + +#: src/global.c:659 +msgid "Recall the previous search/replace string" +msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución" + +#: src/global.c:661 +msgid "Recall the next search/replace string" +msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución" + +#: src/global.c:664 +msgid "Go to file browser" +msgstr "Ir ó navegador de ficheiros" + +#: src/global.c:667 +msgid "Toggle the use of DOS format" +msgstr "Selector de uso do formato DOS" + +#: src/global.c:668 +msgid "Toggle the use of Mac format" +msgstr "Selector de uso do formato Mac" + +#: src/global.c:670 +msgid "Toggle appending" +msgstr "Selector de engadir ó final" + +#: src/global.c:671 +msgid "Toggle prepending" +msgstr "Selector de engadir previo" + +#: src/global.c:674 +msgid "Toggle backing up of the original file" +msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal" + +#: src/global.c:675 +msgid "Execute external command" +msgstr "Executar comando externo" + +#: src/global.c:679 +msgid "Toggle the use of a new buffer" +msgstr "Selector de uso dun novo buffer" + +#: src/global.c:682 +msgid "Exit from the file browser" +msgstr "Saír do navegador de ficheiros" + +#: src/global.c:684 +msgid "Go to the first file in the list" +msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista" + +#: src/global.c:686 +msgid "Go to the last file in the list" +msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista" + +#: src/global.c:687 +msgid "Go to the next file in the list" +msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista" + +#: src/global.c:688 +msgid "Go to the previous file in the list" +msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista" + +#: src/global.c:689 +msgid "Go to directory" +msgstr "Pasar ó directorio" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:716 +msgid "Close" +msgstr "Pechar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:725 +msgid "WriteOut" +msgstr "Gravar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:730 +msgid "Justify" +msgstr "Xustificar" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:742 +msgid "Read File" +msgstr "Ler Fich" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:759 +msgid "Cut Text" +msgstr "CortarText" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:764 +msgid "UnJustify" +msgstr "DeXustif" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:769 +msgid "UnCut Text" +msgstr "RepórTexto" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:774 src/global.c:801 +msgid "Cur Pos" +msgstr "PosicAct" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:783 +msgid "To Spell" +msgstr "Ortografía" + +#: src/global.c:817 +msgid "Mark Text" +msgstr "Marcar" + +#: src/global.c:823 +msgid "Copy Text" +msgstr "Copiar Texto" + +#: src/global.c:826 +msgid "Indent Text" +msgstr "Sangrar" + +#: src/global.c:829 +msgid "Unindent Text" +msgstr "De-Sangrar" + +#: src/global.c:833 +msgid "Undo" +msgstr "Desfacer" + +#: src/global.c:836 +msgid "Redo" +msgstr "Refacer" + +#: src/global.c:842 src/global.c:846 +msgid "Forward" +msgstr "Adiante" + +#: src/global.c:852 src/global.c:856 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/global.c:863 +msgid "Next Word" +msgstr "Verba Seg" + +#: src/global.c:866 +msgid "Prev Word" +msgstr "Verba Ant" + +#: src/global.c:870 +msgid "Prev Line" +msgstr "Liña Ant" + +#: src/global.c:873 +msgid "Next Line" +msgstr "Seg Liña" + +#: src/global.c:876 +msgid "Home" +msgstr "Inicio" + +#: src/global.c:879 +msgid "End" +msgstr "Fin" + +#: src/global.c:891 +msgid "Find Other Bracket" +msgstr "Busca-la parella" + +#: src/global.c:894 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desprazar Arriba" + +#: src/global.c:897 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desprazar Abaixo" + +#: src/global.c:902 +msgid "Previous File" +msgstr "Ficheiro Anterior" + +#: src/global.c:904 +msgid "Next File" +msgstr "Ficheiro Seguinte" + +#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be +#. * inserted verbatim. +#: src/global.c:908 src/text.c:3050 +msgid "Verbatim Input" +msgstr "Entrada Literal" + +#: src/global.c:913 +msgid "Tab" +msgstr "Lingüeta" + +#: src/global.c:916 +msgid "Enter" +msgstr "Entrar" + +#: src/global.c:919 +msgid "Delete" +msgstr "Borrar" + +#: src/global.c:922 +msgid "Backspace" +msgstr "Retroceso" + +#: src/global.c:939 +msgid "CutTillEnd" +msgstr "CortarAtaFin" + +#: src/global.c:952 +msgid "Word Count" +msgstr "Conta Verbas" + +#: src/global.c:1294 +msgid "Help mode" +msgstr "Modo de axuda" + +#: src/global.c:1296 +msgid "Constant cursor position display" +msgstr "Posición do cursor constante" + +#: src/global.c:1298 +msgid "Use of one more line for editing" +msgstr "Uso dunha liña máis para editar" + +#: src/global.c:1300 +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "Desprazar suavemente" + +#: src/global.c:1302 +msgid "Whitespace display" +msgstr "Amosar espacios en branco" + +#: src/global.c:1304 +msgid "Color syntax highlighting" +msgstr "Salientar sintaxe con cor" + +#: src/global.c:1306 +msgid "Smart home key" +msgstr "Tecla de 'smart home'" + +#: src/global.c:1308 +msgid "Auto indent" +msgstr "Autosangría" + +#: src/global.c:1310 +msgid "Cut to end" +msgstr "Cortar ata o final" + +#: src/global.c:1312 +msgid "Long line wrapping" +msgstr "Axuste de liñas longas" + +#: src/global.c:1314 +msgid "Conversion of typed tabs to spaces" +msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios" + +#: src/global.c:1316 +msgid "Backup files" +msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros" + +#: src/global.c:1318 +msgid "Multiple file buffers" +msgstr "Múltiples ficheiros" + +#: src/global.c:1320 +msgid "Mouse support" +msgstr "permitir rato" + +#: src/global.c:1322 +msgid "No conversion from DOS/Mac format" +msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac" + +#: src/global.c:1324 +msgid "Suspension" +msgstr "Suspensión" + +#: src/global.c:1326 +msgid "Soft line wrapping" +msgstr "Axuste suave de liñas" + +#: src/help.c:236 +msgid "" +"Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search. " +msgstr "" +"Texto de Axuda do Comando de Busca\n" +"\n" +" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema " +"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será " +"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n" +"\n" +" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo " +"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca " +"previa. " + +#: src/help.c:245 +msgid "" +"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " +"matches in the selected text will be replaced.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se " +"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n" +"\n" + +#: src/help.c:251 +msgid "" +"Go To Line Help Text\n" +"\n" +" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " +"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " +"last line of the file.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda de Ir á Liña\n" +"\n" +" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas " +"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do " +"ficheiro.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n" +"\n" + +#: src/help.c:260 +msgid "" +"Insert File Help Text\n" +"\n" +" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " +"the current cursor location.\n" +"\n" +" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " +"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " +"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " +"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " +msgstr "" +"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n" +"\n" +" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na " +"posición actual do cursor.\n" +"\n" +" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os " +"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, " +"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que " +"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre " +"buffers de ficheiro). " + +#: src/help.c:269 +msgid "" +"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " +"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Insert File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, " +"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a " +"inserir e prema Intro.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de " +"Ficheiro:\n" +"\n" + +#: src/help.c:275 +msgid "" +"Write File Help Text\n" +"\n" +" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " +"save the file.\n" +"\n" +" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " +"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " +"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " +"is not the default in this mode.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Write File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n" +"\n" +" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para " +"grava-lo ficheiro.\n" +"\n" +" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte " +"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de " +"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro " +"actual non é o nome por defecto neste modo.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de " +"Ficheiro:\n" +"\n" + +#: src/help.c:289 +msgid "" +"File Browser Help Text\n" +"\n" +" The file browser is used to visually browse the directory structure to " +"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" +"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " +"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " +"called \"..\" at the top of the file list.\n" +"\n" +" The following function keys are available in the file browser:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n" +"\n" +" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de " +"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las " +"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro " +"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. " +"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba " +"da lista de ficheiros.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de " +"ficheiros:\n" +"\n" + +#: src/help.c:302 +msgid "" +"Browser Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search.\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n" +"\n" +" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai " +"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na " +"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n" +"\n" +" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo " +"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n" +"\n" + +#: src/help.c:311 +msgid "" +" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do " +"Navegador:\n" +"\n" + +#: src/help.c:315 +msgid "" +"Browser Go To Directory Help Text\n" +"\n" +" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" +"\n" +" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " +"(attempt to) automatically complete the directory name.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n" +"\n" +" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n" +"\n" +" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla " +"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n" +"\n" +"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do " +"Navegador:\n" +"\n" + +#: src/help.c:328 +msgid "" +"Spell Check Help Text\n" +"\n" +" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " +"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " +"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " +"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " +"mark, in the selected text.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n" +"\n" +" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro " +"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar " +"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións " +"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro " +"da marca, no texto escollido.\n" +"\n" +" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n" +"\n" + +#: src/help.c:343 +msgid "" +"Execute Command Help Text\n" +"\n" +" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " +"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " +"you need another blank buffer, do not enter any command.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n" +"\n" +" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete " +"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se " +"vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n" +"\n" +" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos " +"Externos:\n" +"\n" + +#: src/help.c:356 +msgid "" +"Main nano help text\n" +"\n" +" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " +"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " +"top line shows the program version, the current filename being edited, and " +"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " +"showing the file being edited. The status line is the third line from the " +"bottom and shows important messages. " +msgstr "" +"Axuda principal de nano\n" +"\n" +" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de " +"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a " +"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a " +"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra " +"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a " +"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. " + +#: src/help.c:366 +msgid "" +"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" +"\n" +" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " +"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " +"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " +"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " +"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " +msgstr "" +"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no " +"editor.\n" +"\n" +" A notación para os atallos de teclado é como sigue: As secuencias coa tecla " +"de Control son nomeadas cun caret (^) e pode ser introducida usando a tecla " +"de Control (Ctrl) ou premendo a tecla de Escape (Esc) dúas veces. As " +"secuencias con tecla de Escape son nomeadas co símbolo Meta (M-) e poden ser " +"introducidas usando as teclas Esc, Alt ou Meta dependendo da configuración " +"do seu teclado. " + +#: src/help.c:375 +msgid "" +"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " +"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " +"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " +"keys are shown in parentheses:\n" +"\n" +msgstr "" +"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos " +"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes " +"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas " +"alternativas son amosadas entre parénteses\n" +"\n" + +#: src/help.c:407 src/help.c:483 +msgid "enable/disable" +msgstr "activar/desactivar" + +#: src/nano.c:587 +msgid "Key invalid in view mode" +msgstr "Tecla non válida en modo ver" + +#: src/nano.c:699 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer written to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Gravouse o buffer en %s\n" + +#: src/nano.c:701 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written to %s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Non se gravou o buffer en %s: %s\n" + +#: src/nano.c:704 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"Non se gravou o buffer: %s\n" + +#: src/nano.c:727 +msgid "Window size is too small for nano...\n" +msgstr "A fiestra é pequena de máis para nano...\n" + +#: src/nano.c:820 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" +"\n" +msgstr "" +"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n" +"\n" + +#: src/nano.c:823 +#, c-format +msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n" + +#: src/nano.c:825 +#, c-format +msgid "Option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opción\t\tSignificado\n" + +#: src/nano.c:828 +msgid "Show this message" +msgstr "Amosar esta mensaxe" + +#: src/nano.c:829 +msgid "+LINE,COLUMN" +msgstr "+LIÑA, COLUMNA" + +#: src/nano.c:830 +msgid "Start at line LINE, column COLUMN" +msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA" + +#: src/nano.c:832 +msgid "Enable smart home key" +msgstr "Activar tecla 'smart home'" + +#: src/nano.c:833 +msgid "Save backups of existing files" +msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes" + +#: src/nano.c:834 +msgid "-C <dir>" +msgstr "-C <dir>" + +#: src/nano.c:834 +msgid "--backupdir=<dir>" +msgstr "--backupdir=<dir>" + +#: src/nano.c:835 +msgid "Directory for saving unique backup files" +msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos" + +#: src/nano.c:838 +msgid "Use bold instead of reverse video text" +msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso" + +#: src/nano.c:841 +msgid "Convert typed tabs to spaces" +msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios" + +#: src/nano.c:844 +msgid "Enable multiple file buffers" +msgstr "Admitir varios buffers de ficheiros" + +#: src/nano.c:849 +msgid "Log & read search/replace string history" +msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír" + +#: src/nano.c:852 +msgid "Don't look at nanorc files" +msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc" + +#: src/nano.c:855 +msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" +msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico" + +#: src/nano.c:857 +msgid "Don't add newlines to the ends of files" +msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros" + +#: src/nano.c:860 +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" +msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac" + +#: src/nano.c:862 +msgid "Use one more line for editing" +msgstr "Usar un ou máis liñas para editar" + +#: src/nano.c:865 +#, fuzzy +msgid "Log & read location of cursor position" +msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor" + +#: src/nano.c:868 +msgid "-Q <str>" +msgstr "-Q <cad>" + +#: src/nano.c:868 +msgid "--quotestr=<str>" +msgstr "--quotestr=<cad>" + +#: src/nano.c:869 +msgid "Quoting string" +msgstr "Cadea de citado" + +#: src/nano.c:871 +msgid "Restricted mode" +msgstr "Modo restrinxido" + +#: src/nano.c:874 +msgid "Scroll by line instead of half-screen" +msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla" + +#: src/nano.c:876 +msgid "-T <#cols>" +msgstr "-T <#cols>" + +#: src/nano.c:876 +msgid "--tabsize=<#cols>" +msgstr "--tabsize=<#cols>" + +#: src/nano.c:877 +msgid "Set width of a tab to #cols columns" +msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas" + +#: src/nano.c:879 +msgid "Do quick statusbar blanking" +msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado" + +#: src/nano.c:882 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Amosar información sobre a versión e saír" + +#: src/nano.c:885 +msgid "Detect word boundaries more accurately" +msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente" + +#: src/nano.c:888 +msgid "-Y <str>" +msgstr "-Y <cad>" + +#: src/nano.c:888 +msgid "--syntax=<str>" +msgstr "--syntax=<cad>" + +#: src/nano.c:889 +msgid "Syntax definition to use for coloring" +msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear" + +#: src/nano.c:891 +msgid "Constantly show cursor position" +msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente" + +#: src/nano.c:893 +msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" +msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar" + +#: src/nano.c:896 +msgid "Automatically indent new lines" +msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente" + +#: src/nano.c:897 +msgid "Cut from cursor to end of line" +msgstr "Cut from cursor to end of line" + +#: src/nano.c:900 +msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" +msgstr "Non segui-las ligazóns simbólicas, sobreescribir" + +#: src/nano.c:902 +msgid "Enable the use of the mouse" +msgstr "Emprega-lo rato" + +#: src/nano.c:905 +msgid "-o <dir>" +msgstr "-o <dir>" + +#: src/nano.c:905 +msgid "--operatingdir=<dir>" +msgstr "--operatingdir=<dir>" + +#: src/nano.c:906 +msgid "Set operating directory" +msgstr "Establece-lo directorio de traballo" + +#: src/nano.c:909 +msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" +msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)" + +#: src/nano.c:911 +msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" +msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc" + +#: src/nano.c:913 +msgid "-r <#cols>" +msgstr "-r <#cols>" + +#: src/nano.c:913 +msgid "--fill=<#cols>" +msgstr "--fill=<#cols>" + +#: src/nano.c:914 +msgid "Set wrapping point at column #cols" +msgstr "Establecer punto de corte na columna #cols" + +#: src/nano.c:917 +msgid "-s <prog>" +msgstr "-s <prog>" + +#: src/nano.c:917 +msgid "--speller=<prog>" +msgstr "--speller=<prog>" + +#: src/nano.c:918 +msgid "Enable alternate speller" +msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo" + +#: src/nano.c:921 +msgid "Auto save on exit, don't prompt" +msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar" + +#: src/nano.c:923 +msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" +msgstr "Permitir desfacer xenérico [EXPERIMENTAL]" + +#: src/nano.c:926 +msgid "View mode (read-only)" +msgstr "Modo visualización (só lectura)" + +#: src/nano.c:928 +msgid "Don't wrap long lines" +msgstr "Non corta-las liñas longas" + +#: src/nano.c:930 +msgid "Don't show the two help lines" +msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda" + +#: src/nano.c:931 +msgid "Enable suspension" +msgstr "Permitir suspensión" + +#: src/nano.c:932 +msgid "Enable soft line wrapping" +msgstr "Activar axuste suave de liñas" + +#: src/nano.c:936 +msgid "(ignored, for Pico compatibility)" +msgstr "(iñorado, por compatibilidade con Pico)" + +#: src/nano.c:946 +#, c-format +msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" +msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n" + +#: src/nano.c:951 +#, c-format +msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" +msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" + +#: src/nano.c:952 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Compiled options:" +msgstr "" +"\n" +"Opcións de compilación" + +#: src/nano.c:1030 +msgid "Sorry, support for this function has been disabled" +msgstr "Sentímolo, desactivouse o soporte desta función" + +#: src/nano.c:1052 +msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " +msgstr "" +"¿Grava-lo buffer modificado (SE RESPOSTA \"Non\" PERDERANSE OS CAMBIOS)? " + +#: src/nano.c:1100 +msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" +msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n" + +#: src/nano.c:1126 +#, c-format +msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" +msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n" + +#: src/nano.c:1194 +msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" +msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n" + +#: src/nano.c:1216 +#, c-format +msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" +msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n" + +#: src/nano.c:1398 +msgid "enabled" +msgstr "activado" + +#: src/nano.c:1399 +msgid "disabled" +msgstr "desactivado" + +#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 +msgid "Unknown Command" +msgstr "Comando Descoñecido" + +#: src/nano.c:1692 +msgid "XON ignored, mumble mumble" +msgstr "Iñórase XON, hmmmm..." + +#: src/nano.c:1697 +msgid "XOFF ignored, mumble mumble" +msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..." + +#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 +#, c-format +msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" +msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido" + +#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" +msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido" + +#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify +#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. +#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". +#: src/prompt.c:1259 +msgid "Yy" +msgstr "SsYy" + +#: src/prompt.c:1260 +msgid "Nn" +msgstr "Nn" + +#: src/prompt.c:1261 +msgid "Aa" +msgstr "TtAa" + +#: src/prompt.c:1275 +msgid "Yes" +msgstr "Si" + +#: src/prompt.c:1280 +msgid "All" +msgstr "Todo" + +#: src/prompt.c:1285 +msgid "No" +msgstr "Non" + +#: src/rcfile.c:131 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %lu: " +msgstr "Erro en %s na liña %lu: " + +#: src/rcfile.c:186 +#, c-format +msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" +msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar" + +#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 +#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 +msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" +msgstr "" +"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" " + +#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 +#, c-format +msgid "Bad regex \"%s\": %s" +msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s" + +#: src/rcfile.c:259 +msgid "Missing syntax name" +msgstr "Falla o nome da sintaxe" + +#: src/rcfile.c:318 +msgid "The \"none\" syntax is reserved" +msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada" + +#: src/rcfile.c:325 +msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" +msgstr "A sintaxe \"default\" non debe tomar extensións" + +#: src/rcfile.c:379 +#, fuzzy +msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" +msgstr "" +"Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva " +"de sintaxe" + +#: src/rcfile.c:384 +#, fuzzy +msgid "Missing magic string name" +msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" + +#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 +msgid "Missing key name" +msgstr "Falla o nome de tecla" + +#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 +msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" +msgstr "" +"as asociacións a combinacións de teclas deben comenzar con \"^\",\"M\", ou " +"\"F\"" + +#: src/rcfile.c:479 +msgid "Must specify function to bind key to" +msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla" + +#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 +msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" +msgstr "Debe especifica-lo menú de asociación de tecla (ou \"all\")" + +#: src/rcfile.c:498 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a function" +msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función" + +#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" +msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu" + +#: src/rcfile.c:526 +#, c-format +msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" +msgstr "Síntoo, keystr \"%s\" é una asociación ilegal" + +#: src/rcfile.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Color \"%s\" not understood.\n" +"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" +"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" +"for foreground colors." +msgstr "" +"Non se entende a cor \"%s\".\n" +"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n" +"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n" +"\"para cores de fronte." + +#: src/rcfile.c:719 +msgid "Cannot add a color command without a syntax command" +msgstr "" +"Non se pode engadir unha directiva de cor sen unha directiva de sintaxe " + +#: src/rcfile.c:724 +msgid "Missing color name" +msgstr "Falla o nome da cor" + +#: src/rcfile.c:744 +#, c-format +msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" +msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte" + +#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 +msgid "Missing regex string" +msgstr "Perdeuse a cadea de expreg" + +#: src/rcfile.c:834 +msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" +msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente" + +#: src/rcfile.c:876 +msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" +msgstr "" +"Non se pode engadir unha cabeceira de expresión regular sen unha directiva " +"de sintaxe" + +#: src/rcfile.c:946 +#, c-format +msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" +msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:948 +msgid "" +"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " +"settings\n" +msgstr "" +"Saíndo. Por favor, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa " +"configuración no nanorc\n" + +#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" +msgstr "O comando \"%s\" non se permite no ficheiro incluído" + +#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 +#, c-format +msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" +msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor" + +#: src/rcfile.c:1041 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not understood" +msgstr "Non se entende o comando \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1047 +msgid "Missing flag" +msgstr "Falla o indicador" + +#: src/rcfile.c:1069 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument" +msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento" + +#: src/rcfile.c:1087 +msgid "Option is not a valid multibyte string" +msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida" + +#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 +msgid "Non-blank characters required" +msgstr "Se requiren caracteres non baleiros" + +#: src/rcfile.c:1123 +msgid "Two single-column characters required" +msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple" + +#: src/rcfile.c:1189 +#, c-format +msgid "Cannot unset flag \"%s\"" +msgstr "Non se pode desactiva-lo indicador \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1198 +#, c-format +msgid "Unknown flag \"%s\"" +msgstr "Indicador descoñecido \"%s\"" + +#: src/rcfile.c:1257 +msgid "I can't find my home directory! Wah!" +msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!" + +#: src/rcfile.c:1295 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue starting nano.\n" +msgstr "" +"\n" +"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n" + +#: src/search.c:96 +#, c-format +msgid "\"%.*s%s\" not found" +msgstr "non se atopou \"%.*s%s\"" + +#: src/search.c:205 +msgid " (to replace) in selection" +msgstr "(para substituír) na selección" + +#: src/search.c:207 +msgid " (to replace)" +msgstr "(para substituír)" + +#: src/search.c:783 +msgid "Replace this instance?" +msgstr "¿Substituír?" + +#: src/search.c:961 +msgid "Replace with" +msgstr "Substituír por" + +#: src/search.c:1003 +#, c-format +msgid "Replaced %lu occurrence" +msgid_plural "Replaced %lu occurrences" +msgstr[0] "Fíxose %lu substitución" +msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións" + +#: src/search.c:1033 +msgid "Enter line number, column number" +msgstr "Introduza liña número, columna número" + +#: src/search.c:1060 +msgid "Invalid line or column number" +msgstr "Número de liña ou columna non válida" + +#: src/search.c:1213 +msgid "Not a bracket" +msgstr "Non hai delimitador" + +#: src/search.c:1280 +msgid "No matching bracket" +msgstr "Non hai parella do delimitador" + +#: src/text.c:54 +msgid "Mark Set" +msgstr "Marca activada" + +#: src/text.c:58 +msgid "Mark Unset" +msgstr "Marca desactivada" + +#: src/text.c:443 +msgid "Nothing in undo buffer!" +msgstr "Buffer para desfacer baleiro" + +#: src/text.c:455 src/text.c:593 +#, c-format +msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" +msgstr "" +"Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo " + +#: src/text.c:466 src/text.c:603 +msgid "text add" +msgstr "engadir texto" + +#: src/text.c:475 src/text.c:613 +msgid "text delete" +msgstr "borrar texto" + +#: src/text.c:489 src/text.c:628 +msgid "line wrap" +msgstr "Axuste de liñas" + +#: src/text.c:503 src/text.c:636 +msgid "line join" +msgstr "unir liña" + +#: src/text.c:514 src/text.c:651 +msgid "text cut" +msgstr "cortar texto" + +#: src/text.c:518 src/text.c:655 +msgid "text uncut" +msgstr "repór texto" + +#: src/text.c:522 src/text.c:622 +msgid "line break" +msgstr "ruptura de liña" + +#: src/text.c:532 src/text.c:665 +msgid "text insert" +msgstr "inserir texto" + +#: src/text.c:550 src/text.c:659 +msgid "text replace" +msgstr "substituir texto" + +#: src/text.c:557 src/text.c:671 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" +msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" + +#: src/text.c:563 +#, c-format +msgid "Undid action (%s)" +msgstr "Desfíxose a acción (%s)" + +#: src/text.c:578 +msgid "Nothing to re-do!" +msgstr "Nada para refacer" + +#: src/text.c:582 +msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" +msgstr "" +"Erro interno: fallou a configuracion de refacer. Por favor, grave o seu " +"traballo " + +#: src/text.c:676 +#, c-format +msgid "Redid action (%s)" +msgstr "A Acción (%s) refíxose" + +#: src/text.c:771 +msgid "Could not pipe" +msgstr "Non se puido crear unha canle" + +#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 +msgid "Could not fork" +msgstr "Non se puido iniciar outro proceso" + +#: src/text.c:946 +msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." +msgstr "" +"Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o " +"seu traballo." + +#: src/text.c:955 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." +msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo" + +#: src/text.c:1875 +#, c-format +msgid "Bad quote string %s: %s" +msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s" + +#: src/text.c:2272 +msgid "Can now UnJustify!" +msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!" + +#: src/text.c:2467 +msgid "Edit a replacement" +msgstr "Editar unha substitución" + +#: src/text.c:2553 +msgid "Could not create pipe" +msgstr "Non se puido crear unha canle" + +#: src/text.c:2555 +msgid "Creating misspelled word list, please wait..." +msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..." + +#: src/text.c:2647 +msgid "Could not get size of pipe buffer" +msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle" + +#: src/text.c:2698 +msgid "Error invoking \"spell\"" +msgstr "Erro ó chamar \"spell\"" + +#: src/text.c:2701 +msgid "Error invoking \"sort -f\"" +msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\"" + +#: src/text.c:2704 +msgid "Error invoking \"uniq\"" +msgstr "Erro ó chamar \"uniq\"" + +#: src/text.c:2761 src/text.c:2970 +msgid "Finished checking spelling" +msgstr "Rematou a corrección ortográfica" + +#: src/text.c:2820 +#, c-format +msgid "Error invoking \"%s\"" +msgstr "Erro ó chamar \"%s\"" + +#: src/text.c:2965 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s" +msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s" + +#: src/text.c:2967 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s: %s" +msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s" + +#: src/text.c:3035 +#, c-format +msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" +msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu" + +#: src/text.c:3036 +msgid "In Selection: " +msgstr "In Selección: " + +#: src/utils.c:405 src/utils.c:417 +msgid "nano is out of memory!" +msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!" + +#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a +#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. +#: src/winio.c:1557 +msgid "Unicode Input" +msgstr "Entrada Unicode" + +#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 +msgid "Modified" +msgstr "Modificado" + +#: src/winio.c:2150 +msgid "View" +msgstr "Ver" + +#: src/winio.c:2164 +msgid "DIR:" +msgstr "DIR:" + +#: src/winio.c:2171 +msgid "File:" +msgstr "Ficheiro:" + +#: src/winio.c:3359 +#, c-format +msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" +msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" + +#: src/winio.c:3491 +msgid "The nano text editor" +msgstr "O editor de texto nano" + +#: src/winio.c:3492 +msgid "version" +msgstr "versión" + +#: src/winio.c:3493 +msgid "Brought to you by:" +msgstr "Por cortesía de:" + +#: src/winio.c:3494 +msgid "Special thanks to:" +msgstr "Gracias en especial a:" + +#: src/winio.c:3495 +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "A Free Software Foundation" + +#: src/winio.c:3496 +msgid "For ncurses:" +msgstr "Por ncurses:" + +#: src/winio.c:3497 +msgid "and anyone else we forgot..." +msgstr "e a todos os que esquencemos..." + +#: src/winio.c:3498 +msgid "Thank you for using nano!" +msgstr "¡Gracias por usar nano!" + +#~ msgid "line split" +#~ msgstr "dividir liña" |