diff options
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 2567 |
1 files changed, 2567 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 0000000..3bf9bd3 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,2567 @@ +# Catalan messages for the GNU nano editor. +# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the nano package. +# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. +# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: nano 2.1.11pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-02-26 09:24-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2009-09-19 13:28+0200\n" +"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n" +"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" + +#: src/browser.c:220 +msgid "Go To Directory" +msgstr "Vés a un directori" + +#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:864 src/files.c:2078 +#: src/nano.c:1068 src/search.c:220 src/search.c:313 src/search.c:974 +#: src/search.c:1039 +msgid "Cancelled" +msgstr "Cancel·lat" + +#: src/browser.c:266 src/browser.c:314 +#, c-format +msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" +msgstr "No es pot anar fora de %s en mode restringit" + +#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:726 +#: src/files.c:735 src/files.c:1561 src/files.c:1687 src/files.c:1741 +#: src/files.c:1762 src/files.c:1885 src/files.c:2792 src/files.c:2994 +#: src/rcfile.c:640 src/rcfile.c:1279 +#, c-format +msgid "Error reading %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s" + +#: src/browser.c:303 +msgid "Can't move up a directory" +msgstr "No es pot ascendir de directori" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 +#. * characters. +#: src/browser.c:665 src/browser.c:674 +msgid "(dir)" +msgstr "(dir)" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 +#. * characters. +#: src/browser.c:671 +msgid "(parent dir)" +msgstr "(directori pare)" + +#: src/browser.c:801 src/search.c:185 +msgid "Search" +msgstr "Cerca" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:805 src/search.c:189 +msgid " [Case Sensitive]" +msgstr " [Maj/Min]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:811 src/search.c:195 +msgid " [Regexp]" +msgstr " [ExpReg]" + +#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search +#. * prompt; no grammar is implied. +#: src/browser.c:817 src/search.c:201 +msgid " [Backwards]" +msgstr " [Cap Enrere]" + +#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:394 +msgid "Search Wrapped" +msgstr "Recerca recomençada" + +#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:513 src/search.c:516 +#: src/search.c:573 src/search.c:576 +msgid "This is the only occurrence" +msgstr "Aquesta és la única coincidència" + +#: src/browser.c:1042 src/search.c:582 +msgid "No current search pattern" +msgstr "No hi ha cap patró de recerca actual" + +#: src/files.c:125 +#, c-format +msgid "Can't insert file from outside of %s" +msgstr "No es poden inserir fitxers des de fora de %s" + +#: src/files.c:234 +msgid "No more open file buffers" +msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts" + +#: src/files.c:250 +#, c-format +msgid "Switched to %s" +msgstr "S'ha canviat a %s" + +#: src/files.c:251 src/global.c:515 src/winio.c:2168 +msgid "New Buffer" +msgstr "Nou búfer" + +#: src/files.c:637 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" +msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac)" +msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac)" + +#: src/files.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write " +"permission)" +msgstr[0] "" +"%lu línia llegida (convertida des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha " +"permís d'escriptura)" +msgstr[1] "" +"%lu línies llegides (convertides des del format DOS i Mac - Avís: no hi ha " +"permís d'escriptura)" + +#: src/files.c:648 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" +msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format Mac)" +msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format Mac)" + +#: src/files.c:652 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"%lu línia llegida (convertida des del format Mac - Avís: no hi ha permís " +"d'escriptura)" +msgstr[1] "" +"%lu línies llegides (convertides des del format Mac - Avís: no hi ha permís " +"d'escriptura)" + +#: src/files.c:658 +#, c-format +msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" +msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" +msgstr[0] "%lu línia llegida (convertida des del format DOS)" +msgstr[1] "%lu línies llegides (convertides des del format DOS)" + +#: src/files.c:662 +#, c-format +msgid "" +"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgid_plural "" +"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +"%lu línia llegida (convertida des del format DOS - Avís: no hi ha permís " +"d'escriptura)" +msgstr[1] "" +"%lu línies llegides (convertides des del format DOS - Avís: no hi ha permís " +"d'escriptura)" + +#: src/files.c:668 +#, c-format +msgid "Read %lu line" +msgid_plural "Read %lu lines" +msgstr[0] "%lu línia llegida" +msgstr[1] "%lu línies llegides" + +#: src/files.c:671 +#, c-format +msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" +msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/files.c:704 src/files.c:740 +msgid "Reading File" +msgstr "S'està llegint el fitxer" + +#: src/files.c:710 +msgid "New File" +msgstr "Nou fitxer" + +#: src/files.c:713 +#, c-format +msgid "\"%s\" not found" +msgstr "«%s» no trobat" + +#: src/files.c:721 src/rcfile.c:631 src/rcfile.c:1229 src/rcfile.c:1270 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a directory" +msgstr "«%s» és un directori" + +#: src/files.c:722 src/rcfile.c:632 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271 +#, c-format +msgid "\"%s\" is a device file" +msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu" + +#: src/files.c:821 +#, c-format +msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " +msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer [des de %s] " + +#: src/files.c:823 +#, c-format +msgid "Command to execute [from %s] " +msgstr "Ordre a executar [des de %s] " + +#: src/files.c:829 +#, c-format +msgid "File to insert into new buffer [from %s] " +msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de %s] " + +#: src/files.c:831 +#, c-format +msgid "File to insert [from %s] " +msgstr "Fitxer a inserir [des de %s] " + +#: src/files.c:1081 +msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" +msgstr "Tecla il·legal en mode no-multibuffer" + +#: src/files.c:1384 +msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " +msgstr "" + +#: src/files.c:1507 +#, c-format +msgid "Can't write outside of %s" +msgstr "No es pot escriure fora de %s" + +#: src/files.c:1522 +msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" +msgstr "" +"No es pot avantposar o afegir a un enllaç simbòlic amb --nofollow establert" + +#: src/files.c:1602 src/files.c:1626 src/files.c:1644 src/files.c:1657 +#: src/files.c:1668 src/files.c:1697 +#, c-format +msgid "Error writing backup file %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure la còpia de seguretat %s: %s" + +#: src/files.c:1603 src/nano.c:705 +msgid "Too many backup files?" +msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat?" + +#: src/files.c:1717 src/files.c:1774 src/files.c:1793 src/files.c:1805 +#: src/files.c:1829 src/files.c:1847 src/files.c:1857 src/files.c:1893 +#: src/files.c:1898 src/files.c:2864 src/files.c:2873 src/files.c:2897 +#: src/files.c:2909 +#, c-format +msgid "Error writing %s: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s" + +#: src/files.c:1751 src/text.c:2934 src/text.c:2946 +#, c-format +msgid "Error writing temp file: %s" +msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s" + +#: src/files.c:1930 +#, c-format +msgid "Wrote %lu line" +msgid_plural "Wrote %lu lines" +msgstr[0] "S'ha escrit %lu línia" +msgstr[1] "S'han escrit %lu línies" + +#: src/files.c:2034 +msgid " [DOS Format]" +msgstr " [Format DOS]" + +#: src/files.c:2035 +msgid " [Mac Format]" +msgstr " [Format Mac]" + +#: src/files.c:2037 +msgid " [Backup]" +msgstr " [Còpia de seguretat]" + +#: src/files.c:2045 +msgid "Prepend Selection to File" +msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer" + +#: src/files.c:2046 +msgid "Append Selection to File" +msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer" + +#: src/files.c:2047 +msgid "Write Selection to File" +msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer" + +#: src/files.c:2050 +msgid "File Name to Prepend to" +msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar" + +#: src/files.c:2051 +msgid "File Name to Append to" +msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir" + +#: src/files.c:2052 +msgid "File Name to Write" +msgstr "Nom del fitxer a escriure" + +#: src/files.c:2183 +msgid "File exists, OVERWRITE ? " +msgstr "El fitxer existeix, el voleu SOBREESCRIURE? " + +#: src/files.c:2192 +msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " +msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? " + +#: src/files.c:2203 +msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " +msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?" + +#: src/files.c:2641 +msgid "(more)" +msgstr "(més)" + +#: src/files.c:2737 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue\n" +msgstr "" +"\n" +"Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n" + +#: src/files.c:2754 +#, c-format +msgid "" +"Unable to create directory %s: %s\n" +"It is required for saving/loading search history or cursor position\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2759 +#, c-format +msgid "" +"Path %s is not a directory and needs to be.\n" +"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" +msgstr "" + +#: src/files.c:2775 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" +"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" +msgstr "" + +#: src/files.c:2778 +#, c-format +msgid "" +"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" +"to the preferred location (%s)\n" +"(see the nano FAQ about this change)" +msgstr "" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:461 src/prompt.c:1288 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: src/global.c:462 +msgid "Replace" +msgstr "Reemplaça" + +#: src/global.c:463 +msgid "No Replace" +msgstr "No reemplaces" + +#: src/global.c:466 +msgid "Case Sens" +msgstr "Maj/Min" + +#: src/global.c:467 +msgid "Backwards" +msgstr "Cap Enrere" + +#: src/global.c:471 +msgid "Regexp" +msgstr "Expreg" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. +#: src/global.c:497 +msgid "PrevHstory" +msgstr "HistPrèv" + +#: src/global.c:498 +msgid "NextHstory" +msgstr "HistSeg" + +#: src/global.c:499 +msgid "Go To Text" +msgstr "Vés al text" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. +#: src/global.c:501 +msgid "WhereIs Next" +msgstr "On és la següent" + +#: src/global.c:503 +msgid "First File" +msgstr "Primer fitxer" + +#: src/global.c:504 +msgid "Last File" +msgstr "Últim fitxer" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. +#: src/global.c:506 +msgid "To Files" +msgstr "A fitxers" + +#: src/global.c:508 +msgid "DOS Format" +msgstr "Format DOS" + +#: src/global.c:509 +msgid "Mac Format" +msgstr "Format Mac" + +#: src/global.c:510 +msgid "Append" +msgstr "Afegeix" + +#: src/global.c:511 +msgid "Prepend" +msgstr "Avantposa" + +#: src/global.c:512 +msgid "Backup File" +msgstr "Fes còpia de seguretat" + +#: src/global.c:513 +msgid "Execute Command" +msgstr "Executa una ordre" + +#: src/global.c:517 +msgid "Go To Dir" +msgstr "Vés a directori" + +#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. +#: src/global.c:526 +msgid "Get Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/global.c:527 +msgid "Exit" +msgstr "Surt" + +#: src/global.c:528 +msgid "Where Is" +msgstr "Cerca" + +#: src/global.c:529 +msgid "Prev Page" +msgstr "Pàg Ant" + +#: src/global.c:530 +msgid "Next Page" +msgstr "Pàg Seg" + +#: src/global.c:531 +msgid "First Line" +msgstr "Primera línia" + +#: src/global.c:532 +msgid "Last Line" +msgstr "Última línia" + +#: src/global.c:533 +msgid "Suspend" +msgstr "Suspèn" + +#: src/global.c:535 +msgid "Beg of Par" +msgstr "Princ de par" + +#: src/global.c:536 +msgid "End of Par" +msgstr "Final de par" + +#: src/global.c:537 +msgid "FullJstify" +msgstr "JustCompl" + +#: src/global.c:539 +msgid "Refresh" +msgstr "Refresca" + +#: src/global.c:541 +msgid "Insert File" +msgstr "Insereix un fitxer" + +#: src/global.c:543 +msgid "Go To Line" +msgstr "Vés a línia" + +#: src/global.c:546 +msgid "Justify the current paragraph" +msgstr "Justifica el paràgraf actual" + +#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; +#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. +#: src/global.c:551 +msgid "Cancel the current function" +msgstr "Cancel·la la funció actual" + +#: src/global.c:552 +msgid "Display this help text" +msgstr "Mostra aquest text d'ajuda" + +#: src/global.c:555 +msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" +msgstr "Tanca el búfer de fitxer actual / Surt del nano" + +#: src/global.c:557 +msgid "Exit from nano" +msgstr "Surt del nano" + +#: src/global.c:561 +msgid "Write the current file to disk" +msgstr "Escriu el fitxer actual al disc" + +#: src/global.c:563 +msgid "Insert another file into the current one" +msgstr "Insereix un altre fitxer dins de l'actual" + +#: src/global.c:565 +msgid "Search for a string or a regular expression" +msgstr "Cerca una cadena o expressió regular" + +#: src/global.c:566 +msgid "Go to previous screen" +msgstr "Vés a la pàgina anterior" + +#: src/global.c:567 +msgid "Go to next screen" +msgstr "Vés a la pàgina següent" + +#: src/global.c:569 +msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Retalla la línia actual i desa-la al cutbuffer" + +#: src/global.c:571 +msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" +msgstr "Enganxa el cutbuffer a la línia actual" + +#: src/global.c:573 +msgid "Display the position of the cursor" +msgstr "Mostra la posició del cursor" + +#: src/global.c:575 +msgid "Invoke the spell checker, if available" +msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible" + +#: src/global.c:577 +msgid "Replace a string or a regular expression" +msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular" + +#: src/global.c:578 +msgid "Go to line and column number" +msgstr "Vés a un número de línia i columna" + +#: src/global.c:580 +msgid "Mark text at the cursor position" +msgstr "Marca text a la posició del cursor" + +#: src/global.c:581 +msgid "Repeat last search" +msgstr "Repeteix l'última recerca" + +#: src/global.c:583 +msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" +msgstr "Copia la línia actual i emmagatzema-la al cutbuffer" + +#: src/global.c:584 +msgid "Indent the current line" +msgstr "Ajusta el fitxer actual" + +#: src/global.c:585 +msgid "Unindent the current line" +msgstr "Desajusta el fitxer actual" + +#: src/global.c:586 +msgid "Undo the last operation" +msgstr "Desfés l'última operació" + +#: src/global.c:587 +msgid "Redo the last undone operation" +msgstr "Refés l'última operació" + +#: src/global.c:589 +msgid "Go forward one character" +msgstr "Vés endavant un caràcter" + +#: src/global.c:590 +msgid "Go back one character" +msgstr "Vés enrere un caràcter" + +#: src/global.c:592 +msgid "Go forward one word" +msgstr "Vés endavant una paraula" + +#: src/global.c:593 +msgid "Go back one word" +msgstr "Vés enrere una paraula" + +#: src/global.c:595 +msgid "Go to previous line" +msgstr "Vés a la línia anterior" + +#: src/global.c:596 +msgid "Go to next line" +msgstr "Vés a la línia següent" + +#: src/global.c:597 +msgid "Go to beginning of current line" +msgstr "Vés al principi de la línia actual" + +#: src/global.c:598 +msgid "Go to end of current line" +msgstr "Vés al final de la línia actual" + +#: src/global.c:601 +msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" +msgstr "" +"Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior" + +#: src/global.c:603 +msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" +msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent" + +#: src/global.c:606 +msgid "Go to the first line of the file" +msgstr "Vés a la primera línia del fitxer" + +#: src/global.c:608 +msgid "Go to the last line of the file" +msgstr "Vés a l'última línia del fitxer" + +#: src/global.c:610 +msgid "Go to the matching bracket" +msgstr "Vés a la clau corresponent" + +#: src/global.c:612 +msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" +msgstr "Desplaça amunt una línia sense desplaçar el cursor" + +#: src/global.c:614 +msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" +msgstr "Desplaça avall una línia sense desplaçar el cursor" + +#: src/global.c:618 +msgid "Switch to the previous file buffer" +msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer" + +#: src/global.c:620 +msgid "Switch to the next file buffer" +msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer" + +# Verbatim -> textualment segons un diccionari online. +# S'accepten altres propostes. jm +#: src/global.c:623 +msgid "Insert the next keystroke verbatim" +msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment" + +#: src/global.c:625 +msgid "Insert a tab at the cursor position" +msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" + +#: src/global.c:627 +msgid "Insert a newline at the cursor position" +msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor" + +#: src/global.c:629 +msgid "Delete the character under the cursor" +msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor" + +#: src/global.c:631 +msgid "Delete the character to the left of the cursor" +msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor" + +#: src/global.c:634 +msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" +msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer" + +#: src/global.c:637 +msgid "Justify the entire file" +msgstr "Justifica el fitxer sencer" + +#: src/global.c:641 +msgid "Count the number of words, lines, and characters" +msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters" + +#: src/global.c:644 +msgid "Refresh (redraw) the current screen" +msgstr "Redibuixa la pantalla actual" + +#: src/global.c:646 +msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" +msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)" + +#: src/global.c:649 +msgid "Toggle the case sensitivity of the search" +msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca" + +#: src/global.c:651 +msgid "Reverse the direction of the search" +msgstr "Inverteix la direcció de la cerca" + +#: src/global.c:655 +msgid "Toggle the use of regular expressions" +msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars" + +#: src/global.c:659 +msgid "Recall the previous search/replace string" +msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior" + +#: src/global.c:661 +msgid "Recall the next search/replace string" +msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent" + +#: src/global.c:664 +msgid "Go to file browser" +msgstr "Vés al navegador de fitxers" + +#: src/global.c:667 +msgid "Toggle the use of DOS format" +msgstr "Commuta l'ús del format DOS" + +#: src/global.c:668 +msgid "Toggle the use of Mac format" +msgstr "Commuta l'ús del format Mac" + +#: src/global.c:670 +msgid "Toggle appending" +msgstr "Commuta l'afegiment" + +#: src/global.c:671 +msgid "Toggle prepending" +msgstr "Commuta l'avantposat" + +#: src/global.c:674 +msgid "Toggle backing up of the original file" +msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original" + +#: src/global.c:675 +msgid "Execute external command" +msgstr "Executa una ordre externa" + +#: src/global.c:679 +msgid "Toggle the use of a new buffer" +msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou" + +#: src/global.c:682 +msgid "Exit from the file browser" +msgstr "Surt del navegador de fitxers" + +#: src/global.c:684 +msgid "Go to the first file in the list" +msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" + +#: src/global.c:686 +msgid "Go to the last file in the list" +msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" + +#: src/global.c:687 +#, fuzzy +msgid "Go to the next file in the list" +msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista" + +#: src/global.c:688 +#, fuzzy +msgid "Go to the previous file in the list" +msgstr "Vés al primer fitxer de la llista" + +#: src/global.c:689 +msgid "Go to directory" +msgstr "Vés al directori" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:716 +msgid "Close" +msgstr "Tanca" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:725 +msgid "WriteOut" +msgstr "Desa" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:730 +msgid "Justify" +msgstr "Justifica" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:742 +msgid "Read File" +msgstr "Llegeix" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:759 +msgid "Cut Text" +msgstr "Retalla" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:764 +msgid "UnJustify" +msgstr "Desjustifica" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:769 +msgid "UnCut Text" +msgstr "Destalla el text" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:774 src/global.c:801 +msgid "Cur Pos" +msgstr "Pos Act" + +#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. +#: src/global.c:783 +msgid "To Spell" +msgstr "Ortografia" + +#: src/global.c:817 +msgid "Mark Text" +msgstr "Marca text" + +#: src/global.c:823 +msgid "Copy Text" +msgstr "Copia text" + +#: src/global.c:826 +msgid "Indent Text" +msgstr "Sagna text" + +#: src/global.c:829 +msgid "Unindent Text" +msgstr "Desagna text" + +#: src/global.c:833 +msgid "Undo" +msgstr "Desfés" + +#: src/global.c:836 +msgid "Redo" +msgstr "Refés" + +#: src/global.c:842 src/global.c:846 +msgid "Forward" +msgstr "Endavant" + +#: src/global.c:852 src/global.c:856 +msgid "Back" +msgstr "Enrere" + +#: src/global.c:863 +msgid "Next Word" +msgstr "Paraula següent" + +#: src/global.c:866 +msgid "Prev Word" +msgstr "Paraula anterior" + +#: src/global.c:870 +msgid "Prev Line" +msgstr "Ant Línia" + +#: src/global.c:873 +msgid "Next Line" +msgstr "Seg Línia" + +#: src/global.c:876 +msgid "Home" +msgstr "Inici" + +#: src/global.c:879 +msgid "End" +msgstr "Fi" + +#: src/global.c:891 +msgid "Find Other Bracket" +msgstr "Troba la clau corresponent" + +#: src/global.c:894 +msgid "Scroll Up" +msgstr "Desplaça amunt" + +#: src/global.c:897 +msgid "Scroll Down" +msgstr "Desplaça avall" + +#: src/global.c:902 +msgid "Previous File" +msgstr "Anterior fitxer" + +#: src/global.c:904 +msgid "Next File" +msgstr "Següent fitxer" + +#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be +#. * inserted verbatim. +#: src/global.c:908 src/text.c:3050 +msgid "Verbatim Input" +msgstr "Entrada textual" + +#: src/global.c:913 +msgid "Tab" +msgstr "Tab" + +#: src/global.c:916 +msgid "Enter" +msgstr "Retorn" + +#: src/global.c:919 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: src/global.c:922 +msgid "Backspace" +msgstr "Retrocés" + +#: src/global.c:939 +msgid "CutTillEnd" +msgstr "RetallaFinsFinal" + +#: src/global.c:952 +msgid "Word Count" +msgstr "Compte de paraules" + +#: src/global.c:1294 +msgid "Help mode" +msgstr "Mode ajuda" + +#: src/global.c:1296 +msgid "Constant cursor position display" +msgstr "Visualització constant de la posició del cursor" + +#: src/global.c:1298 +msgid "Use of one more line for editing" +msgstr "Utilitza una línia més per a editar" + +#: src/global.c:1300 +msgid "Smooth scrolling" +msgstr "Desplaçament suau" + +#: src/global.c:1302 +msgid "Whitespace display" +msgstr "Mostra l'espai en blanc" + +#: src/global.c:1304 +msgid "Color syntax highlighting" +msgstr "Resaltat de sintaxi en color" + +#: src/global.c:1306 +msgid "Smart home key" +msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent" + +#: src/global.c:1308 +msgid "Auto indent" +msgstr "Sagna automàticament" + +#: src/global.c:1310 +msgid "Cut to end" +msgstr "Retalla fins al final" + +#: src/global.c:1312 +msgid "Long line wrapping" +msgstr "Ajustament de línies llargues" + +#: src/global.c:1314 +msgid "Conversion of typed tabs to spaces" +msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais" + +#: src/global.c:1316 +msgid "Backup files" +msgstr "Fitxers de còpia de seguretat" + +#: src/global.c:1318 +msgid "Multiple file buffers" +msgstr "Múltiples búfers de fitxers" + +#: src/global.c:1320 +msgid "Mouse support" +msgstr "Suport per a ratolí" + +#: src/global.c:1322 +msgid "No conversion from DOS/Mac format" +msgstr "Sense conversió des del format DOS/Mac" + +#: src/global.c:1324 +msgid "Suspension" +msgstr "Suspensió" + +#: src/global.c:1326 +msgid "Soft line wrapping" +msgstr "Ajustament de línies suau" + +#: src/help.c:236 +msgid "" +"Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search. " +msgstr "" +"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n" +"\n" +" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " +"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " +"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " +"cercada.\n" +"\n" +" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " +"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " +"l'anterior recerca. " + +#: src/help.c:245 +msgid "" +"If you have selected text with the mark and then search to replace, only " +"matches in the selected text will be replaced.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una recerca amb " +"reemplaç, només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n" +"\n" + +#: src/help.c:251 +msgid "" +"Go To Line Help Text\n" +"\n" +" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " +"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " +"last line of the file.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Go To Line mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda d'anar a línia\n" +"\n" +" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi " +"ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà " +"a la última línia del fitxer.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n" +"\n" + +#: src/help.c:260 +msgid "" +"Insert File Help Text\n" +"\n" +" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " +"the current cursor location.\n" +"\n" +" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " +"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " +"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " +"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " +msgstr "" +"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n" +"\n" +" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual " +"del cursor.\n" +"\n" +" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat " +"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-" +"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un " +"búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). " + +#: src/help.c:269 +msgid "" +"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " +"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Insert File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o " +"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix " +"fitxer:\n" +"\n" + +#: src/help.c:275 +msgid "" +"Write File Help Text\n" +"\n" +" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " +"save the file.\n" +"\n" +" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " +"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " +"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " +"is not the default in this mode.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Write File mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda de desa el fitxer\n" +"\n" +" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per " +"a desar-ho.\n" +"\n" +" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només " +"la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de " +"sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer " +"actual no és el predeterminat en aquest mode.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n" +"\n" + +#: src/help.c:289 +msgid "" +"File Browser Help Text\n" +"\n" +" The file browser is used to visually browse the directory structure to " +"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" +"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " +"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " +"called \"..\" at the top of the file list.\n" +"\n" +" The following function keys are available in the file browser:\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n" +"\n" +" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura " +"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu " +"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro " +"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. " +"Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de " +"la llista de fitxers.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de " +"fitxers:\n" +"\n" + +#: src/help.c:302 +msgid "" +"Browser Search Command Help Text\n" +"\n" +" Enter the words or characters you would like to search for, and then press " +"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " +"updated to the location of the nearest match for the search string.\n" +"\n" +" The previous search string will be shown in brackets after the search " +"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " +"search.\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n" +"\n" +" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi " +"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla " +"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena " +"cercada.\n" +"\n" +" La cadena de la recerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de " +"l'indicatiu de recerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme " +"l'anterior recerca.\n" +"\n" + +#: src/help.c:311 +msgid "" +" The following function keys are available in Browser Search mode:\n" +"\n" +msgstr "" +" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del " +"navegador:\n" +"\n" + +#: src/help.c:315 +msgid "" +"Browser Go To Directory Help Text\n" +"\n" +" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" +"\n" +" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " +"(attempt to) automatically complete the directory name.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n" +"\n" +" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n" +"\n" +" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la " +"tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador " +"«anar a un directori»:\n" +"\n" + +#: src/help.c:328 +msgid "" +"Spell Check Help Text\n" +"\n" +" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " +"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " +"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " +"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " +"mark, in the selected text.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Spell Check mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n" +"\n" +" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer " +"actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot " +"editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les " +"coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu " +"seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector " +"d'ortografia:\n" +"\n" + +#: src/help.c:343 +msgid "" +"Execute Command Help Text\n" +"\n" +" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " +"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If " +"you need another blank buffer, do not enter any command.\n" +"\n" +" The following function keys are available in Execute Command mode:\n" +"\n" +msgstr "" +"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n" +"\n" +" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per " +"l'intèrpret al búfer actual (o un nou búfer al mode múltiples búfers de " +"fitxer). Si necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n" +"\n" +" Les següents tecles de funció estan disponibles al mode Executa una ordre:\n" +"\n" + +#: src/help.c:356 +msgid "" +"Main nano help text\n" +"\n" +" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " +"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " +"top line shows the program version, the current filename being edited, and " +"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " +"showing the file being edited. The status line is the third line from the " +"bottom and shows important messages. " +msgstr "" +"Text d'ajuda de nano\n" +"\n" +" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat " +"d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: " +"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i " +"si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra " +"el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part " +"inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les " +"dreceres més utilitzades a l'editor." + +#: src/help.c:366 +msgid "" +"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" +"\n" +" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated " +"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control " +"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are " +"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, " +"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " +msgstr "" +"Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n" +"\n" +" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla " +"Control estan anotades amb el símbol circumflex (^) i s'introdueixen " +"mitjançant la tecla Control o prement la tecla Escape (Esc) dos vegades. Les " +"seqüències amb tecles d'escapada estan anotades amb el símbol Meta (M) i " +"s'hi pot accedir mitjançant les tecles Esc, Alt o Meta, tot depenent de la " +"configuració del vostre teclat. " + +#: src/help.c:375 +msgid "" +"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " +"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " +"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " +"keys are shown in parentheses:\n" +"\n" +msgstr "" +"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres " +"del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les " +"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles " +"alternatives estan representades entre parèntesi:\n" +"\n" + +#: src/help.c:407 src/help.c:483 +msgid "enable/disable" +msgstr "habilita/inhabilita" + +#: src/nano.c:587 +msgid "Key invalid in view mode" +msgstr "La tecla és il·legal al mode visualització" + +#: src/nano.c:699 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer written to %s\n" +msgstr "" +"\n" +"S'ha escrit el búfer en %s\n" + +#: src/nano.c:701 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written to %s: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n" + +#: src/nano.c:704 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Buffer not written: %s\n" +msgstr "" +"\n" +"No s'ha escrit el búfer: %s\n" + +#: src/nano.c:727 +msgid "Window size is too small for nano...\n" +msgstr "La mida de la terminal és massa petita per a nano...\n" + +#: src/nano.c:820 +#, c-format +msgid "" +"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" +"\n" +msgstr "Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA,COLUMNA] FITXER]...\n" + +#: src/nano.c:823 +#, c-format +msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opció\t\tOpció llarga GNU\tSignificat\n" + +#: src/nano.c:825 +#, c-format +msgid "Option\t\tMeaning\n" +msgstr "Opció\t\tSignificat\n" + +#: src/nano.c:828 +msgid "Show this message" +msgstr "Mostra aquest missatge" + +#: src/nano.c:829 +msgid "+LINE,COLUMN" +msgstr "+LÍNIA,COLUMNA" + +#: src/nano.c:830 +msgid "Start at line LINE, column COLUMN" +msgstr "Comença en la línia número LÍNIA, columna COLUMNA" + +#: src/nano.c:832 +msgid "Enable smart home key" +msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent" + +#: src/nano.c:833 +msgid "Save backups of existing files" +msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents" + +#: src/nano.c:834 +msgid "-C <dir>" +msgstr "-C <dir>" + +#: src/nano.c:834 +msgid "--backupdir=<dir>" +msgstr "--backupdir=<dir>" + +#: src/nano.c:835 +msgid "Directory for saving unique backup files" +msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics" + +#: src/nano.c:838 +msgid "Use bold instead of reverse video text" +msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits" + +#: src/nano.c:841 +msgid "Convert typed tabs to spaces" +msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais" + +#: src/nano.c:844 +msgid "Enable multiple file buffers" +msgstr "Habilita múltiples búfers de fitxers" + +#: src/nano.c:849 +msgid "Log & read search/replace string history" +msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça" + +#: src/nano.c:852 +msgid "Don't look at nanorc files" +msgstr "No faces servir els fitxers nanorc" + +#: src/nano.c:855 +msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" +msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric" + +#: src/nano.c:857 +msgid "Don't add newlines to the ends of files" +msgstr "No afegeixes retorns de carro al final dels fitxers" + +#: src/nano.c:860 +msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" +msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac" + +#: src/nano.c:862 +msgid "Use one more line for editing" +msgstr "Utilitza una línia més per a editar" + +#: src/nano.c:865 +#, fuzzy +msgid "Log & read location of cursor position" +msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor" + +#: src/nano.c:868 +msgid "-Q <str>" +msgstr "-Q <str>" + +#: src/nano.c:868 +msgid "--quotestr=<str>" +msgstr "--quotestr=<cad>" + +#: src/nano.c:869 +msgid "Quoting string" +msgstr "Marcador de cita" + +#: src/nano.c:871 +msgid "Restricted mode" +msgstr "Mode restringit" + +#: src/nano.c:874 +msgid "Scroll by line instead of half-screen" +msgstr "Desplaça't per línies en lloc de mitges pantalles" + +#: src/nano.c:876 +msgid "-T <#cols>" +msgstr "-T <#cols>" + +#: src/nano.c:876 +msgid "--tabsize=<#cols>" +msgstr "--tabsize=<#cols>" + +#: src/nano.c:877 +msgid "Set width of a tab to #cols columns" +msgstr "Estableix l'amplada de tab a #cols columnes" + +#: src/nano.c:879 +msgid "Do quick statusbar blanking" +msgstr "Neteja la barra d'estat ràpidament" + +#: src/nano.c:882 +msgid "Print version information and exit" +msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt" + +#: src/nano.c:885 +msgid "Detect word boundaries more accurately" +msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall" + +#: src/nano.c:888 +msgid "-Y <str>" +msgstr "-Y <cad>" + +#: src/nano.c:888 +msgid "--syntax=<str>" +msgstr "--syntax=<cad>" + +#: src/nano.c:889 +msgid "Syntax definition to use for coloring" +msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar" + +#: src/nano.c:891 +msgid "Constantly show cursor position" +msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor" + +#: src/nano.c:893 +msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" +msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix" + +#: src/nano.c:896 +msgid "Automatically indent new lines" +msgstr "Sagna automàticament noves línies" + +#: src/nano.c:897 +msgid "Cut from cursor to end of line" +msgstr "Retalla des del cursor al final de línia" + +#: src/nano.c:900 +msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" +msgstr "No segueixes enllaços simbòlics, sobreescriu-los" + +#: src/nano.c:902 +msgid "Enable the use of the mouse" +msgstr "Habilita l'ús del ratolí" + +#: src/nano.c:905 +msgid "-o <dir>" +msgstr "-o <dir>" + +#: src/nano.c:905 +msgid "--operatingdir=<dir>" +msgstr "--operatingdir=<dir>" + +#: src/nano.c:906 +msgid "Set operating directory" +msgstr "Estableix directori d'operació" + +#: src/nano.c:909 +msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" +msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)" + +#: src/nano.c:911 +msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" +msgstr "Omet silenciosament problemes d'inici com errors al fitxer rc" + +#: src/nano.c:913 +msgid "-r <#cols>" +msgstr "-r <#cols>" + +#: src/nano.c:913 +msgid "--fill=<#cols>" +msgstr "--fill=<#cols>" + +#: src/nano.c:914 +msgid "Set wrapping point at column #cols" +msgstr "Estableix el punt d'ajustament a la columna #cols" + +#: src/nano.c:917 +msgid "-s <prog>" +msgstr "-s <prog>" + +#: src/nano.c:917 +msgid "--speller=<prog>" +msgstr "--speller=<prog>" + +#: src/nano.c:918 +msgid "Enable alternate speller" +msgstr "Habilita un corrector alternatiu" + +#: src/nano.c:921 +msgid "Auto save on exit, don't prompt" +msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes" + +#: src/nano.c:923 +msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" +msgstr "Permet el desfer genèric [EXPERIMENTAL]" + +#: src/nano.c:926 +msgid "View mode (read-only)" +msgstr "Mode de visualització (només lectura)" + +#: src/nano.c:928 +msgid "Don't wrap long lines" +msgstr "No ajustes les línies llargues" + +#: src/nano.c:930 +msgid "Don't show the two help lines" +msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda" + +#: src/nano.c:931 +msgid "Enable suspension" +msgstr "Habilita la suspensió" + +#: src/nano.c:932 +#, fuzzy +msgid "Enable soft line wrapping" +msgstr "Habilita l¡ajustament suau de línies" + +#: src/nano.c:936 +msgid "(ignored, for Pico compatibility)" +msgstr "(ignorades, per a compatibilitat amb Pico)" + +#: src/nano.c:946 +#, c-format +msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" +msgstr " GNU nano versió %s (compilat %s, %s)\n" + +#: src/nano.c:951 +#, c-format +msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" +msgstr " Correu-e: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" + +#: src/nano.c:952 +#, c-format +msgid "" +"\n" +" Compiled options:" +msgstr "" +"\n" +" Opcions compilades:" + +#: src/nano.c:1030 +msgid "Sorry, support for this function has been disabled" +msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat" + +#: src/nano.c:1052 +msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " +msgstr "Voleu desar el búfer modificat (RESPONDRE «No» DESTRUIRÀ ELS CANVIS) ?" + +#: src/nano.c:1100 +msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" +msgstr "No s'ha pogut tornar a obrir l'entrada estàndard des del teclat\n" + +#: src/nano.c:1126 +#, c-format +msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" +msgstr "S'està llegint des de l'entrada estàndard, ^C per a avortar-ho\n" + +#: src/nano.c:1194 +msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" +msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n" + +#: src/nano.c:1216 +#, c-format +msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" +msgstr "Utilitzeu «fg» per a tornar a nano.\n" + +#: src/nano.c:1398 +msgid "enabled" +msgstr "habilitat" + +#: src/nano.c:1399 +msgid "disabled" +msgstr "inhabilitat" + +#: src/nano.c:1566 src/winio.c:1256 +msgid "Unknown Command" +msgstr "L'ordre és desconeguda" + +#: src/nano.c:1692 +msgid "XON ignored, mumble mumble" +msgstr "XON ignorat, blah, blah" + +#: src/nano.c:1697 +msgid "XOFF ignored, mumble mumble" +msgstr "XOFF ignorat, blah, blah" + +#: src/nano.c:2233 src/rcfile.c:1175 +#, c-format +msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" +msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» és invàlida" + +#: src/nano.c:2292 src/rcfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" +msgstr "La mida de plenat demanada «%s» és invàlida" + +#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify +#. * the single-byte shortcuts for both your language and English. +#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". +#: src/prompt.c:1259 +msgid "Yy" +msgstr "SsYy" + +#: src/prompt.c:1260 +msgid "Nn" +msgstr "Nn" + +#: src/prompt.c:1261 +msgid "Aa" +msgstr "TtAa" + +#: src/prompt.c:1275 +msgid "Yes" +msgstr "Sí" + +#: src/prompt.c:1280 +msgid "All" +msgstr "Totes" + +#: src/prompt.c:1285 +msgid "No" +msgstr "No" + +#: src/rcfile.c:131 +#, c-format +msgid "Error in %s on line %lu: " +msgstr "Error en %s en la línia %lu: " + +#: src/rcfile.c:186 +#, c-format +msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" +msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada" + +#: src/rcfile.c:213 src/rcfile.c:265 src/rcfile.c:390 src/rcfile.c:783 +#: src/rcfile.c:840 src/rcfile.c:893 +msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" +msgstr "" +"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \"" + +#: src/rcfile.c:239 src/search.c:62 +#, c-format +msgid "Bad regex \"%s\": %s" +msgstr "L'expreg «%s» és invàlida: %s" + +#: src/rcfile.c:259 +msgid "Missing syntax name" +msgstr "Manca el nom de la sintaxi" + +#: src/rcfile.c:318 +msgid "The \"none\" syntax is reserved" +msgstr "La sintaxi «none» és reservada" + +#: src/rcfile.c:325 +msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" +msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions" + +#: src/rcfile.c:379 +#, fuzzy +msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" +msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" + +#: src/rcfile.c:384 +#, fuzzy +msgid "Missing magic string name" +msgstr "Manca la cadena d'expreg" + +#: src/rcfile.c:458 src/rcfile.c:555 +msgid "Missing key name" +msgstr "Manca el nom de la clau" + +#: src/rcfile.c:470 src/rcfile.c:571 +msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" +msgstr "les assignacions de tecles han de començar amb «^», «M» o «F»" + +#: src/rcfile.c:479 +msgid "Must specify function to bind key to" +msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla" + +#: src/rcfile.c:490 src/rcfile.c:582 +msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" +msgstr "Heu d'especificar un menú al qual assignar la tecla (o «all»)" + +#: src/rcfile.c:498 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a function" +msgstr "No s'ha pogut assignar «%s» a una funció" + +#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:589 +#, c-format +msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" +msgstr "No s'ha pogut assignar el nom «%s» a un menú" + +#: src/rcfile.c:526 +#, c-format +msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" +msgstr "La combinació «%s» és una assignació il·legal" + +#: src/rcfile.c:697 +#, c-format +msgid "" +"Color \"%s\" not understood.\n" +"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" +"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" +"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" +"for foreground colors." +msgstr "" +"No s'ha reconegut el color «%s».\n" +"Els colors vàlids són «green», «red», «blue»,\n" +"«white», «yellow», «cyan», «magenta» i\n" +"«black», amb el prefix opcional «bright»\n" +"per als colors de primer pla." + +#: src/rcfile.c:719 +msgid "Cannot add a color command without a syntax command" +msgstr "No es pot afegir una ordre de color sense una ordre de sintaxi" + +#: src/rcfile.c:724 +msgid "Missing color name" +msgstr "Manca el nom del color" + +#: src/rcfile.c:744 +#, c-format +msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" +msgstr "El color de fons «%s» no pot ser brillant" + +#: src/rcfile.c:762 src/rcfile.c:881 +msgid "Missing regex string" +msgstr "Manca la cadena d'expreg" + +#: src/rcfile.c:834 +msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" +msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent" + +#: src/rcfile.c:876 +msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" +msgstr "No es pot afegir una expreg de capçalera sense una ordre de sintaxi" + +#: src/rcfile.c:946 +#, c-format +msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" +msgstr "Error fatal: no hi ha lletres asignades per a la funció «%s»" + +#: src/rcfile.c:948 +msgid "" +"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc " +"settings\n" +msgstr "" +"S'està sortint. Useu nano amb l'opció -I si heu d'ajustar les vostres " +"preferències\n" + +#: src/rcfile.c:998 src/rcfile.c:1007 src/rcfile.c:1017 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" +msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós" + +#: src/rcfile.c:1023 src/rcfile.c:1203 +#, c-format +msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" +msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors" + +#: src/rcfile.c:1041 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" not understood" +msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»" + +#: src/rcfile.c:1047 +msgid "Missing flag" +msgstr "Manca el senyalador" + +#: src/rcfile.c:1069 +#, c-format +msgid "Option \"%s\" requires an argument" +msgstr "L'opció «%s» requereix un argument" + +#: src/rcfile.c:1087 +msgid "Option is not a valid multibyte string" +msgstr "L'opció no és una cadena d'octets múltiples vàlida" + +#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1150 +msgid "Non-blank characters required" +msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat" + +#: src/rcfile.c:1123 +msgid "Two single-column characters required" +msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna" + +#: src/rcfile.c:1189 +#, c-format +msgid "Cannot unset flag \"%s\"" +msgstr "No es pot llevar el senyalador «%s»" + +#: src/rcfile.c:1198 +#, c-format +msgid "Unknown flag \"%s\"" +msgstr "El senyalador «%s» és desconegut" + +#: src/rcfile.c:1257 +msgid "I can't find my home directory! Wah!" +msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Wah!" + +#: src/rcfile.c:1295 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"Press Enter to continue starting nano.\n" +msgstr "" +"\n" +"Premeu Intro per a continuar carregant nano.\n" + +#: src/search.c:96 +#, c-format +msgid "\"%.*s%s\" not found" +msgstr "«%.*s%s» no trobat" + +#: src/search.c:205 +msgid " (to replace) in selection" +msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció" + +#: src/search.c:207 +msgid " (to replace)" +msgstr " (a reemplaçar)" + +#: src/search.c:783 +msgid "Replace this instance?" +msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?" + +#: src/search.c:961 +msgid "Replace with" +msgstr "Reemplaça amb" + +#: src/search.c:1003 +#, c-format +msgid "Replaced %lu occurrence" +msgid_plural "Replaced %lu occurrences" +msgstr[0] "S'ha reemplaçat %lu coincidència" +msgstr[1] "S'han reemplaçat %lu coincidències" + +#: src/search.c:1033 +msgid "Enter line number, column number" +msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna" + +#: src/search.c:1060 +msgid "Invalid line or column number" +msgstr "El número de línia o columna és invàlid" + +#: src/search.c:1213 +msgid "Not a bracket" +msgstr "No és una clau" + +#: src/search.c:1280 +msgid "No matching bracket" +msgstr "No hi ha clau corresponent" + +#: src/text.c:54 +msgid "Mark Set" +msgstr "Marca establida" + +#: src/text.c:58 +msgid "Mark Unset" +msgstr "Marca esborrada" + +#: src/text.c:443 +msgid "Nothing in undo buffer!" +msgstr "No hi ha res al búfer de desfer." + +#: src/text.c:455 src/text.c:593 +#, c-format +msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" +msgstr "" +"Error intern: no hi ha coincidència per a la línia %d. Deseu el vostre " +"treball" + +#: src/text.c:466 src/text.c:603 +msgid "text add" +msgstr "afegiment de text" + +#: src/text.c:475 src/text.c:613 +msgid "text delete" +msgstr "supressió de text" + +#: src/text.c:489 src/text.c:628 +msgid "line wrap" +msgstr "ajustament de línies llargues" + +#: src/text.c:503 src/text.c:636 +msgid "line join" +msgstr "unió de línia" + +#: src/text.c:514 src/text.c:651 +msgid "text cut" +msgstr "tall de text" + +#: src/text.c:518 src/text.c:655 +msgid "text uncut" +msgstr "enganxada de text" + +#: src/text.c:522 src/text.c:622 +msgid "line break" +msgstr "trencat de línia" + +#: src/text.c:532 src/text.c:665 +msgid "text insert" +msgstr "inserció de text" + +#: src/text.c:550 src/text.c:659 +msgid "text replace" +msgstr "reemplaçament de text" + +#: src/text.c:557 src/text.c:671 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" +msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball" + +#: src/text.c:563 +#, c-format +msgid "Undid action (%s)" +msgstr "S'ha desfet l'acció (%s)" + +#: src/text.c:578 +msgid "Nothing to re-do!" +msgstr "No hi ha res a refer." + +#: src/text.c:582 +msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" +msgstr "" +"Error intern: la configuració del refer ha fallat. Deseu el vostre treball" + +#: src/text.c:676 +#, c-format +msgid "Redid action (%s)" +msgstr "S'ha refet l'acció (%s)" + +#: src/text.c:771 +msgid "Could not pipe" +msgstr "No s'ha pogut canalitzar" + +#: src/text.c:798 src/text.c:2641 src/text.c:2793 +msgid "Could not fork" +msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés" + +#: src/text.c:946 +msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." +msgstr "" +"Error intern: no es pot configurar l'enganxada. Deseu el vostre treball." + +#: src/text.c:955 +msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." +msgstr "Error intern: tipus desconegut. Deseu el vostre treball." + +#: src/text.c:1875 +#, c-format +msgid "Bad quote string %s: %s" +msgstr "El marcador de cita %s és erroni: %s" + +#: src/text.c:2272 +msgid "Can now UnJustify!" +msgstr "Ara podeu desjustificar!" + +#: src/text.c:2467 +msgid "Edit a replacement" +msgstr "Edita un reemplaçament" + +#: src/text.c:2553 +msgid "Could not create pipe" +msgstr "No s'ha pogut crear un conducte" + +#: src/text.c:2555 +msgid "Creating misspelled word list, please wait..." +msgstr "S'està creant una llista de paraules incorrectes, espereu..." + +#: src/text.c:2647 +msgid "Could not get size of pipe buffer" +msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte" + +#: src/text.c:2698 +msgid "Error invoking \"spell\"" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»" + +#: src/text.c:2701 +msgid "Error invoking \"sort -f\"" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort -f»" + +#: src/text.c:2704 +msgid "Error invoking \"uniq\"" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»" + +#: src/text.c:2761 src/text.c:2970 +msgid "Finished checking spelling" +msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada" + +#: src/text.c:2820 +#, c-format +msgid "Error invoking \"%s\"" +msgstr "S'ha produït un error en iniciar executar «%s»" + +#: src/text.c:2965 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s" +msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s" + +#: src/text.c:2967 +#, c-format +msgid "Spell checking failed: %s: %s" +msgstr "La comprovació d'ortografia ha fallat: %s: %s" + +#: src/text.c:3035 +#, c-format +msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" +msgstr "%sParaules: %lu Línies: %ld Caràcters: %lu" + +#: src/text.c:3036 +msgid "In Selection: " +msgstr "A la selecció: " + +#: src/utils.c:405 src/utils.c:417 +msgid "nano is out of memory!" +msgstr "nano s'ha quedat sense memòria!" + +#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a +#. * six-digit hexadecimal Unicode character code. +#: src/winio.c:1557 +msgid "Unicode Input" +msgstr "Entrada d'Unicode" + +#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 +msgid "Modified" +msgstr "Modificat" + +#: src/winio.c:2150 +msgid "View" +msgstr "Visualitza" + +#: src/winio.c:2164 +msgid "DIR:" +msgstr "DIR:" + +#: src/winio.c:2171 +msgid "File:" +msgstr "Fitxer:" + +#: src/winio.c:3359 +#, c-format +msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" +msgstr "línia %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)" + +#: src/winio.c:3491 +msgid "The nano text editor" +msgstr "L'editor de text GNU nano" + +#: src/winio.c:3492 +msgid "version" +msgstr "versió" + +#: src/winio.c:3493 +msgid "Brought to you by:" +msgstr "Per cortesia de:" + +#: src/winio.c:3494 +msgid "Special thanks to:" +msgstr "Agraïments especials per a:" + +#: src/winio.c:3495 +msgid "The Free Software Foundation" +msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)" + +#: src/winio.c:3496 +msgid "For ncurses:" +msgstr "Per ncurses:" + +#: src/winio.c:3497 +msgid "and anyone else we forgot..." +msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..." + +#: src/winio.c:3498 +msgid "Thank you for using nano!" +msgstr "Gràcies per fer servir nano!" + +#~ msgid "line split" +#~ msgstr "trencament de línia" + +#~ msgid "Space" +#~ msgstr "Espai" + +#~ msgid "Come on, be reasonable" +#~ msgstr "Au vinga, sigueu assenyat" + +#~ msgid "Indent marked text" +#~ msgstr "Sagna el text marcat" + +#~ msgid "Unindent marked text" +#~ msgstr "Lleva el sagnat del text marcat" + +#~ msgid "Use more space for editing" +#~ msgstr "Utilitza més espai per a editar" + +#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" +#~ msgstr "Omple colúmes (ajusta les línies en) #cols" + +#~ msgid "No lines selected, nothing to do!" +#~ msgstr "No hi ha línies seleccionades, no hi ha res a fer!" + +#~ msgid "Refusing zero-length regex match" +#~ msgstr "S'ha rebutjat una coincidència d'expreg de mida zero" + +#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" +#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual siga sensible a majúscules" + +#~ msgid "Make the current search/replace go backwards" +#~ msgstr "Fes que la recerca/reemplaç actual vaja cap enrere" + +#~ msgid "Write file out in DOS format" +#~ msgstr "Escriu el fitxer en format DOS" + +#~ msgid "Write file out in Mac format" +#~ msgstr "Escriu el fitxer en format Mac" + +#~ msgid "Prepend to the current file" +#~ msgstr "Avantposa al fitxer actual" + +#~ msgid "Back up original file when saving" +#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat del fitxer original al desar" + +#~ msgid "Insert into new buffer" +#~ msgstr "Insereix en un nou búfer" + +#~ msgid "Requested tab size %s invalid" +#~ msgstr "La mida de tabulador demanada %s no és vàlida" + +#~ msgid "Requested fill size %s invalid" +#~ msgstr "La mida de plenat demanada %s no és vàlida" + +#~ msgid "Prepending to %s failed: %s" +#~ msgstr "S'ha produït un error en avantposar a %s: %s" + +#~ msgid "Invoke the help menu" +#~ msgstr "Invoca el menú d'ajuda" + +#~ msgid "Search for text within the editor" +#~ msgstr "Cerca un text al editor" + +#~ msgid "Replace text within the editor" +#~ msgstr "Reemplaça text al editor" + +#~ msgid "Find matching bracket" +#~ msgstr "Cerca la clau corresponent" + +#~ msgid "" +#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Forma d'ús: nano [+LÍNIA,COLUMNA] [opció llarga GNU] [opció] [fitxer]\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Duplicate syntax name %s" +#~ msgstr "El nom de la sintaxi %s és duplicat" + +#~ msgid "Could not create temp file: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer temporal: %s" + +#~ msgid "Find other bracket" +#~ msgstr "Troba la clau corresponent" + +#~ msgid "--quickblank" +#~ msgstr "--quickblank" + +#~ msgid "Word Count in Selection" +#~ msgstr "Compte de paraules a la selecció" + +#~ msgid "Direction" +#~ msgstr "Direcció" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "No s'ha escrit el búfer a %s (massa còpies de seguretat?)\n" + +#~ msgid "Up" +#~ msgstr "Amunt" + +#~ msgid "+LINE" +#~ msgstr "+LÍNIA" + +#~ msgid "Do regular expression searches" +#~ msgstr "Cerca amb expressions regulars" + +#~ msgid "Verbatim input" +#~ msgstr "Entrada textual" + +#~ msgid "Can't open \"%s\": %s" +#~ msgstr "No es pot obrir «%s»: %s" + +#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " +#~ msgstr "Fitxer a inserir a un nou búfer [des de ./] " + +#~ msgid "File to insert [from ./] " +#~ msgstr "Fitxer a inserir [des de ./] " + +#~ msgid "Insert a tab character" +#~ msgstr "Insereix un caràcter tab" + +#~ msgid "Writing file in DOS format" +#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format DOS" + +#~ msgid "Writing file in Mac format" +#~ msgstr "S'està escrivint el fitxer en format Mac" + +#~ msgid "Search Cancelled" +#~ msgstr "Recerca cancel·lada" + +#~ msgid "Replace Cancelled" +#~ msgstr "Reemplaç cancel·lat" + +#~ msgid "Aborted" +#~ msgstr "Avortat" + +#~ msgid "Could not read %s for backup: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a fer una còpia de seguretat: %s" + +#~ msgid "Couldn't write backup: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut escriure una còpia de seguretat: %s" + +#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en la còpia de seguretat %s: %s" + +#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut establir el propietari %d/grup %d en la còpia de seguretat %" +#~ "s: %s" + +#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No s'ha pogut establir la data d'accés modificació en la còpia de " +#~ "seguretat %s: %s" + +#~ msgid "Could not open file for writing: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per a escriure: %s" + +#~ msgid "Could not close %s: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut tancar %s: %s" + +#~ msgid "Could not reopen %s: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut reobrir %s: %s" + +#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a avantposar: %s" + +#~ msgid "Could not open %s for writing: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per a escriure: %s" + +#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut establir permisos %o en %s: %s" + +#~ msgid "Goto Cancelled" +#~ msgstr "«Vés a» cancel·lat" + +#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer ~/.nano_history, %s" + +#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer ~/.nano_history, %s" + +#~ msgid "Backing up file" +#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat del fitxer" + +#~ msgid "Unjustify after a justify" +#~ msgstr "Desjustifica després d'un justificar" + +#~ msgid "Move up one line" +#~ msgstr "Mou una línia cap a dalt" + +#~ msgid "Move down one line" +#~ msgstr "Mou una línia cap a baix" + +#~ msgid "Search backwards" +#~ msgstr "Cerca enrrere" + +#~ msgid "Open previously loaded file" +#~ msgstr "Obre el fitxer prèviament carregat" + +#~ msgid "Open next loaded file" +#~ msgstr "Obre el següent fitxer carregat" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Avall" + +#~ msgid "Use alternate keypad routines" +#~ msgstr "Fes servir rutines de teclat numèric alternatives" + +#~ msgid "-T [num]" +#~ msgstr "-T [núm]" + +#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" +#~ msgstr "" +#~ "Revisió d'ortografia fallida: no s'ha pogut escriure fitxer temporal!" + +#~ msgid "Cannot resize top win" +#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra superior" + +#~ msgid "Cannot move top win" +#~ msgstr "No es pot moure la finestra superior" + +#~ msgid "Cannot resize edit win" +#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra d'edició" + +#~ msgid "Cannot move edit win" +#~ msgstr "No es pot moure la finestra d'edició" + +#~ msgid "Cannot resize bottom win" +#~ msgstr "No es pot canviar la mida de la finestra inferior" + +#~ msgid "Cannot move bottom win" +#~ msgstr "No es pot moure la finestra inferior" + +#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" +#~ msgstr "" +#~ "Detectat NumLock trencat. El tecl. numèric funcionarà amb NumLock activat" + +#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" +#~ msgstr "La mida de la tabulació és massa petita per a nano...\n" + +#~ msgid "Errors found in .nanorc file" +#~ msgstr "S'ha trobat errors al fitxer .nanorc" + +#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s" +#~ msgstr "No s'ha pogut obrir fitxer ~/.nanorc, %s" + +#~ msgid "\"%s...\" not found" +#~ msgstr "«%s...» no trobat" + +#~ msgid "Invalid regex \"%s\"" +#~ msgstr "L'expreg «%s» és invàlida" + +#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!" +#~ msgstr "No es pot reemplaçar: la subexpressió és desconeguda!" + +#~ msgid " File: ..." +#~ msgstr " Fitxer: ..." + +#~ msgid " DIR: ..." +#~ msgstr " DIR: ..." + +#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" +#~ msgstr "s'ha cridat a add_to_cutbuffer() amb inptr->data = %s\n" + +#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" +#~ msgstr "Hem foragitat el cuttbuffer =)\n" + +#~ msgid "filename is %s\n" +#~ msgstr "filename és %s\n" + +#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" +#~ msgstr "%s: alliberat un node, YEAH!\n" + +#~ msgid "%s: free'd last node.\n" +#~ msgstr "%s: alliberat l'últim node.\n" + +#~ msgid "Backing up %s to %s\n" +#~ msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de %s en %s\n" + +#~ msgid "Wrote >%s\n" +#~ msgstr "Escrites >%s\n" + +#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" +#~ msgstr "current->data ara = «%s»\n" + +#~ msgid "After, data = \"%s\"\n" +#~ msgstr "Després, data = «%s»\n" + +#~ msgid "Main: set up windows\n" +#~ msgstr "Main: configura les finestres\n" + +#~ msgid "Main: bottom win\n" +#~ msgstr "Main: finestra inferior\n" + +#~ msgid "Main: open file\n" +#~ msgstr "Main: obre fitxer\n" + +#~ msgid "AHA! %c (%d)\n" +#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n" + +#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" +#~ msgstr "S'ha agafat Alt-O-%c! (%d)\n" + +#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" +#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-1-%c! (%d)\n" + +#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" +#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-2-%c! (%d)\n" + +#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" +#~ msgstr "S'ha agafat Alt-[-%c! (%d)\n" + +#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" +#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" + +#~ msgid "I got %c (%d)!\n" +#~ msgstr "S'ha agafat Alt-%c! (%d)\n" + +#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" +#~ msgstr "S'està afegint una nova sintaxi després de la 1a\n" + +#~ msgid "Starting a new syntax type\n" +#~ msgstr "S'està començant un nou tipus de sintaxi\n" + +#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n" +#~ msgstr "S'està començant una nova cadena de color amb text %d fons %d\n" + +#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n" +#~ msgstr "S'està afegint una nova entrada per a text %d fons %d\n" + +#~ msgid "%s: Read a comment\n" +#~ msgstr "%s: Llegit un comentari\n" + +#~ msgid "%s: Parsing option %s\n" +#~ msgstr "%s: S'està analitzant l'opció %s\n" + +#~ msgid "set flag %d!\n" +#~ msgstr "marca %d establerta!\n" + +#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n" +#~ msgstr "actual_x per a xplus=%d ha tornat %d\n" + +#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n" +#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n" + +#~ msgid "input '%c' (%d)\n" +#~ msgstr "entrada '%c' (%d)\n" + +#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n" +#~ msgstr "Mogut a (%d, %d) a búfer d'edició\n" + +#~ msgid "I got \"%s\"\n" +#~ msgstr "S'ha rebut «%s»\n" + +#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n" +#~ msgstr "S'està abocant el búfer de fitxer a stderr...\n" + +#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n" +#~ msgstr "S'està abocant el cutbuffer a stderr...\n" + +#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n" +#~ msgstr "S'està abocant un buffer a stderr...\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n" +#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n" +#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n" +#~ "for more info on this change...\n" +#~ "\n" +#~ "Press return to continue\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "El commutador -p ara activa el senyal «preserve» de Pico.\n" +#~ "El senyal de compatibilitat amb Pico s'ha eliminat ja que\n" +#~ "nano és ara completament compatible amb Pico. Vegeu les PMF\n" +#~ "de nano per a més informació sobre aquest canvi...\n" +#~ "\n" +#~ "Premeu retorn per a continuar\n" + +#~ msgid "Generic error" +#~ msgstr "Error genèric" + +#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode" +#~ msgstr "No es pot visitar el directori pare en mode restringit" + +#~ msgid "Pico mode" +#~ msgstr "Mode Pico" + +#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible" +#~ msgstr "Emula a Pico tant com sigui possible" + +#~ msgid "'\")}]>" +#~ msgstr "'\")}]>»" + +#~ msgid ".?!" +#~ msgstr ".?!" + +#~ msgid "Replaced 1 occurrence" +#~ msgstr "1 ocurrència reemplaçada" + +#~ msgid "Replace with [%s]" +#~ msgstr "Reemplaçar amb [%s]" + +#~ msgid "nano: realloc: out of memory!" +#~ msgstr "nano: realloc: memòria insuficient!" |