# Catalan message catalogs for man-db. # Copyright © 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015 Colin Watson (msgids) # This file is distributed under the same licence as the man-db package. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: man-db 2.7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-22 21:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-04 08:34+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: lib/security.c:79 #, c-format msgid "can't set effective uid" msgstr "no es pot establir l'uid efectiu" #: lib/security.c:118 #, c-format msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist" msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix" #: lib/xregcomp.c:47 #, c-format msgid "fatal: regex `%s': %s" msgstr "fatal: expreg «%s»: %s" #: libdb/db_delete.c:105 #, c-format msgid "multi key %s does not exist" msgstr "la clau múltiple %s no existeix" # Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria: # «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb # Després de consultar-ho, tens raó. jm #: libdb/db_lookup.c:75 #, c-format msgid "can't lock index cache %s" msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s" #: libdb/db_lookup.c:82 #, c-format msgid "index cache %s corrupt" msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda" #: libdb/db_lookup.c:88 #, c-format msgid "cannot replace key %s" msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s" # I què tal «només hi ha...». ivb # yep. jm #: libdb/db_lookup.c:183 libdb/db_lookup.c:194 #, c-format msgid "only %d field in content" msgid_plural "only %d fields in content" msgstr[0] "només hi ha %d camp en el contingut" msgstr[1] "només hi ha %d camps en el contingut" #: libdb/db_lookup.c:358 #, c-format msgid "bad fetch on multi key %s" msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s" #: libdb/db_lookup.c:443 src/whatis.c:737 #, c-format msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create" msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create" #: libdb/db_ver.c:53 #, c-format msgid "warning: %s has no version identifier\n" msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n" #: libdb/db_ver.c:57 #, c-format msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n" msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n" #: libdb/db_ver.c:79 #, c-format msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s" msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s" #: src/accessdb.c:59 msgid "[MAN DATABASE]" msgstr "[BASE DE DADES DE MAN]" #: src/accessdb.c:60 #, c-format msgid "The man database defaults to %s%s." msgstr "La base de dades de man per defecte és %s%s." #: src/accessdb.c:63 src/catman.c:100 src/globbing_test.c:58 #: src/lexgrog_test.c:73 src/man.c:268 src/man-recode.c:111 #: src/manconv_main.c:95 src/mandb.c:114 src/manpath.c:65 src/whatis.c:126 #: src/zsoelim_main.c:68 msgid "emit debugging messages" msgstr "produeix informació de depuració" #: src/accessdb.c:137 #, c-format msgid "can't open %s for reading" msgstr "no es pot obrir %s per a lectura" #: src/catman.c:97 msgid "[SECTION...]" msgstr "[SECCIÓ…]" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "PATH" msgstr "CAMÍ" #: src/catman.c:101 src/man.c:289 src/whatis.c:136 msgid "set search path for manual pages to PATH" msgstr "estableix el camí de cerca de pàgines de manual a CAMÍ" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "FILE" msgstr "FITXER" #: src/catman.c:102 src/man.c:267 src/mandb.c:122 src/manpath.c:67 #: src/whatis.c:138 msgid "use this user configuration file" msgstr "empra aquest fitxer de configuració de l'usuari" #: src/catman.c:195 #, c-format msgid "man command failed with exit status %d" msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #: src/catman.c:235 #, c-format msgid "cannot read database %s" msgstr "no es pot llegir la base de dades %s" # Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb #: src/catman.c:278 #, c-format msgid "NULL content for key: %s" msgstr "contingut NUL de la clau: %s" # Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb #: src/catman.c:294 #, c-format msgid "" "\n" "Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n" msgstr "" "\n" "S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de " "man %s\n" #: src/catman.c:348 #, c-format msgid "cannot write within %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/catman.c:423 #, c-format msgid "unable to update %s" msgstr "no es pot actualitzar %s" #: src/check_mandirs.c:100 #, c-format msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions" msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència" #: src/check_mandirs.c:126 src/check_mandirs.c:626 #, c-format msgid "can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/check_mandirs.c:254 #, c-format msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request" msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte" # «es descarta...» ivb #: src/check_mandirs.c:310 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring empty file" msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit" #: src/check_mandirs.c:314 src/straycats.c:262 #, c-format msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed" msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat" #: src/check_mandirs.c:341 src/check_mandirs.c:511 src/mandb.c:875 #: src/straycats.c:84 src/straycats.c:289 src/ult_src.c:81 #, c-format msgid "can't search directory %s" msgstr "no es pot cercar el directori %s" #: src/check_mandirs.c:390 src/man.c:1716 #, c-format msgid "can't chown %s" msgstr "no es pot fer «chown» a %s" #: src/check_mandirs.c:412 src/check_mandirs.c:435 #, c-format msgid "warning: cannot create catdir %s" msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s" #: src/check_mandirs.c:467 src/man.c:1728 src/mandb.c:232 #, c-format msgid "can't chmod %s" msgstr "no es pot fer «chmod» a %s" #: src/check_mandirs.c:516 #, c-format msgid "can't change to directory %s" msgstr "no es pot canviar al directori %s" #: src/check_mandirs.c:566 #, c-format msgid "can't create index cache %s" msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s" # S'està... Per/per a/de? ivb #: src/check_mandirs.c:591 #, c-format msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..." msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu…" #: src/check_mandirs.c:653 src/check_mandirs.c:714 msgid "done.\n" msgstr "fet.\n" # S'estan... ivb #: src/check_mandirs.c:977 #, c-format msgid "Purging old database entries in %s...\n" msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s…\n" #: src/descriptions_store.c:51 #, c-format msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)" msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)" # Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb # Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm #: src/filenames.c:48 src/straycats.c:122 src/straycats.c:142 #, c-format msgid "warning: %s: ignoring bogus filename" msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer estrany" #: src/globbing_test.c:55 msgid "PATH SECTION NAME" msgstr "CAMÍ SECCIÓ NOM" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:292 msgid "EXTENSION" msgstr "EXTENSIÓ" #: src/globbing_test.c:59 src/man.c:293 msgid "limit search to extension type EXTENSION" msgstr "limita la cerca al tipus d'extensió EXTENSIÓ" #: src/globbing_test.c:60 src/man.c:294 msgid "look for pages case-insensitively (default)" msgstr "" "cerca les pàgines sense diferenciar majúscules i minúscules (per defecte)" #: src/globbing_test.c:61 src/man.c:295 msgid "look for pages case-sensitively" msgstr "cerca les pàgines diferenciant majúscules i minúscules" #: src/globbing_test.c:62 msgid "interpret page name as a regex" msgstr "interpreta el nom de la pàgina com si fora una expressió regular" #: src/globbing_test.c:63 msgid "the page name contains wildcards" msgstr "el nom de la pàgina conté comodins" # Es trunca, es truncarà? ivb #: src/lexgrog.l:703 #, c-format msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating." msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating." msgstr[0] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octet, es truncarà." msgstr[1] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octets, es truncarà." #: src/lexgrog.l:856 src/man.c:2297 src/man.c:2382 src/man.c:2480 #: src/man-recode.c:176 src/man-recode.c:201 src/manconv_main.c:158 #: src/straycats.c:204 src/ult_src.c:320 src/ult_src.c:333 src/zsoelim.l:517 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "no es pot obrir %s" #: src/lexgrog_test.c:69 src/zsoelim_main.c:65 msgid "FILE..." msgstr "FITXER…" #: src/lexgrog_test.c:70 msgid "The defaults are --man and --whatis." msgstr "Els valors per defecte són --man i --whatis." #: src/lexgrog_test.c:74 msgid "parse as man page" msgstr "analitza com si fora una pàgina de manual" #: src/lexgrog_test.c:75 msgid "parse as cat page" msgstr "analitza com si fora una pàgina de cat" #: src/lexgrog_test.c:76 msgid "show whatis information" msgstr "mostra informació whatis" #: src/lexgrog_test.c:77 msgid "show guessed series of preprocessing filters" msgstr "mostra sèries endevinades de filtres de preprocés" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:284 src/man.c:309 msgid "ENCODING" msgstr "CODIFICACIÓ" #: src/lexgrog_test.c:78 src/man.c:309 msgid "use selected output encoding" msgstr "empra la codificació d'eixida seleccionada" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #: src/lexgrog_test.c:122 src/man.c:540 src/man.c:549 #, c-format msgid "%s: incompatible options" msgstr "%s: les opcions són incompatibles" #: src/man.c:160 src/man-recode.c:234 #, c-format msgid "command exited with status %d: %s" msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s" #: src/man.c:251 msgid "[SECTION] PAGE..." msgstr "[SECCIÓ] PÀGINA…" #: src/man.c:269 msgid "reset all options to their default values" msgstr "reestableix totes les opcions als seus valors per defecte" #: src/man.c:270 msgid "WARNINGS" msgstr "AVISOS" #: src/man.c:271 msgid "enable warnings from groff" msgstr "habilita els avisos del groff" #: src/man.c:273 msgid "Main modes of operation:" msgstr "Modes principals de funcionament:" #: src/man.c:274 msgid "equivalent to whatis" msgstr "equivalent a «whatis»" #: src/man.c:275 msgid "equivalent to apropos" msgstr "equivalent a «apropos»" #: src/man.c:276 msgid "search for text in all pages" msgstr "cerca text a totes les pàgines" #: src/man.c:277 msgid "print physical location of man page(s)" msgstr "mostra la ubicació física de les pàgines de manual" #: src/man.c:280 msgid "print physical location of cat file(s)" msgstr "mostra la ubicació física dels fitxers cat" #: src/man.c:282 msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)" msgstr "interpreta els arguments PÀGINA com a noms de fitxers locals" #: src/man.c:283 msgid "used by catman to reformat out of date cat pages" msgstr "emprat per catman per a reformatar pàgines de cat antiquades" #: src/man.c:284 msgid "output source page encoded in ENCODING" msgstr "mostra el font de la pàgina codificat amb CODIFICACIÓ" #: src/man.c:286 msgid "Finding manual pages:" msgstr "Cerca de pàgines de manual:" #: src/man.c:287 src/whatis.c:137 msgid "LOCALE" msgstr "LOCALE" #: src/man.c:287 msgid "define the locale for this particular man search" msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca de manuals concreta" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "SYSTEM" msgstr "SISTEMA" #: src/man.c:288 src/manpath.c:68 src/whatis.c:135 msgid "use manual pages from other systems" msgstr "empra pàgines de manual d'altres sistemes" #: src/man.c:290 src/whatis.c:133 msgid "LIST" msgstr "LLISTA" #: src/man.c:290 msgid "use colon separated section list" msgstr "empra una llista de seccions separada per dos punts" #: src/man.c:296 msgid "show all pages matching regex" msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb una expressió regular" #: src/man.c:297 msgid "show all pages matching wildcard" msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb un comodí" #: src/man.c:298 msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions" msgstr "" "fes que --regex i --wildcard concorden només amb noms de pàgines, no " "descripcions" #: src/man.c:300 msgid "find all matching manual pages" msgstr "cerca totes les pàgines de manual coincidents" #: src/man.c:301 msgid "force a cache consistency check" msgstr "força una comprovació de consistència de la memòria cau" #: src/man.c:303 msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'" msgstr "no proves subpàgines, p. ex. «man foo bar» → «man foo-bar»" #: src/man.c:305 msgid "Controlling formatted output:" msgstr "Control de l'eixida formatada" #: src/man.c:306 msgid "PAGER" msgstr "PAGINADOR" #: src/man.c:306 msgid "use program PAGER to display output" msgstr "empra el programa PAGINADOR per a mostrar l'eixida" #: src/man.c:307 src/man.c:316 msgid "STRING" msgstr "CADENA" #: src/man.c:307 msgid "provide the `less' pager with a prompt" msgstr "proveeix el paginador «less» amb un indicador" #: src/man.c:308 msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars" msgstr "mostra traduccions ASCII d'alguns caràcters latin1" #: src/man.c:311 msgid "turn off hyphenation" msgstr "inhabilita la separació sil·làbica" #: src/man.c:314 msgid "turn off justification" msgstr "inhabilita el sagnat" #: src/man.c:316 msgid "" "STRING indicates which preprocessors to run:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" msgstr "" "CADENA indica quins preprocessadors executar:\n" "e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n" "g - grap, r - refer, v - vgrind" #: src/man.c:320 #, c-format msgid "use %s to format pages" msgstr "empra %s per a formatar les pàgines" #: src/man.c:321 msgid "DEVICE" msgstr "DISPOSITIU" #: src/man.c:322 #, c-format msgid "use %s with selected device" msgstr "empra %s amb el dispositiu seleccionat" #: src/man.c:323 msgid "BROWSER" msgstr "NAVEGADOR" #: src/man.c:324 #, c-format msgid "use %s or BROWSER to display HTML output" msgstr "empra %s o NAVEGADOR per a mostrar l'eixida HTML" #: src/man.c:325 msgid "RESOLUTION" msgstr "RESOLUCIÓ" #: src/man.c:327 msgid "" "use groff and display through gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" msgstr "" "empra groff i mostra a través de gxditview (X11):\n" "-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12" #: src/man.c:329 msgid "use groff and force it to produce ditroff" msgstr "utilitza groff i força la producció de ditroff" # per/per a/de? ivb # crec que és millor per a. jm #: src/man.c:599 src/man.c:736 #, c-format msgid "No manual entry for %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s\n" #: src/man.c:601 #, c-format msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n" msgstr "(Alternativament, quina pàgina de manual voleu de la secció %s?)\n" #: src/man.c:605 msgid "What manual page do you want?\n" msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n" #: src/man.c:606 msgid "For example, try 'man man'.\n" msgstr "" #: src/man.c:733 #, c-format msgid "No manual entry for %s in section %s\n" msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s a la secció %s\n" #: src/man.c:742 #, c-format msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n" msgstr "" "Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són " "disponibles.\n" # «es descarta el...» ivb #: src/man.c:1349 #, c-format msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'" msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»" #: src/man.c:1739 src/man-recode.c:243 src/mandb.c:223 #, c-format msgid "can't rename %s to %s" msgstr "no es pot reanomenar %s a %s" # Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb # I en eixe cas, què sugereixes? jm # Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb #: src/man.c:1756 #, c-format msgid "can't set times on %s" msgstr "no es poden establir les hores en %s" #: src/man.c:1765 src/man.c:1802 #, c-format msgid "can't unlink %s" msgstr "no es pot desenllaçar %s" #: src/man.c:1832 #, c-format msgid "can't create temporary cat for %s" msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s" #: src/man.c:1942 #, c-format msgid "can't create temporary directory" msgstr "no es pot crear un directori temporal" #: src/man.c:1953 src/man-recode.c:209 #, c-format msgid "can't open temporary file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s" #: src/man.c:1983 src/man.c:2012 #, c-format msgid "can't remove directory %s" msgstr "no es pot eliminar el directori %s" #: src/man.c:2141 #, c-format msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n" msgstr "" "--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n" #: src/man.c:2425 #, c-format msgid "" "\n" "cannot write to %s in catman mode" msgstr "" "\n" "no es pot escriure a %s en el mode catman" #: src/man.c:2505 #, c-format msgid "Can't convert %s to cat name" msgstr "No es pot convertir %s a nom cat" # Lo de sempre, deprecated? jm #: src/man.c:3230 #, c-format msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n" msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n" #: src/man.c:3373 src/man.c:4231 #, c-format msgid "mandb command failed with exit status %d" msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d" #: src/man.c:3575 #, c-format msgid "internal error: candidate type %d out of range" msgstr "" "s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang" #: src/man.c:4174 msgid " Manual page " msgstr " Pàgina de manual " #: src/man-recode.c:103 msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..." msgstr "" #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "CODE" msgstr "CODI" #: src/man-recode.c:106 src/manconv_main.c:94 msgid "encoding for output" msgstr "codificació per a l'eixida" #: src/man-recode.c:108 msgid "SUFFIX" msgstr "" #: src/man-recode.c:108 msgid "suffix to append to output file name" msgstr "" #: src/man-recode.c:110 msgid "overwrite input files in place" msgstr "" #: src/man-recode.c:112 src/manconv_main.c:96 src/manpath.c:66 msgid "produce fewer warnings" msgstr "produeix menys avisos" #: src/man-recode.c:148 src/manconv_main.c:131 #, c-format msgid "must specify an output encoding" msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'eixida" #: src/man-recode.c:152 #, c-format msgid "must use either --suffix or --in-place" msgstr "" #: src/man-recode.c:156 #, c-format msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive" msgstr "" #: src/man-recode.c:249 src/mandb.c:216 #, c-format msgid "can't remove %s" msgstr "no es pot eliminar %s" #: src/manconv.c:235 src/manconv.c:256 src/manconv.c:336 src/manconv.c:366 #, c-format msgid "can't write to standard output" msgstr "no es pot escriure a l'eixida estàndard" #: src/manconv.c:282 msgid "iconv: incomplete character at end of buffer" msgstr "iconv: caràcter incomplet al final del búfer" #: src/manconv_main.c:89 #, fuzzy msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]" msgstr "-f CODI[:…] -t CODI [NOMFITXER]" #: src/manconv_main.c:92 msgid "CODE[:...]" msgstr "CODI[:…]" #: src/manconv_main.c:93 msgid "possible encodings of original text" msgstr "codificacions possibles del text original" #: src/mandb.c:111 msgid "[MANPATH]" msgstr "[CAMÍ DE MAN]" #: src/mandb.c:115 msgid "work quietly, except for 'bogus' warning" msgstr "treballa silenciosament, excepte per a avisos estranys" #: src/mandb.c:116 msgid "don't look for or add stray cats to the dbs" msgstr "no cerques o afegisques cats orfes a les bd" #: src/mandb.c:117 msgid "don't purge obsolete entries from the dbs" msgstr "no purgues entrades obsoletes de les bd" #: src/mandb.c:118 msgid "produce user databases only" msgstr "produeix només bases de dades d'usuari" #: src/mandb.c:119 msgid "create dbs from scratch, rather than updating" msgstr "crea db noves, en comptes d'actualitzar-les" #: src/mandb.c:120 msgid "check manual pages for correctness" msgstr "comprova que les pàgines de manual són correctes" #: src/mandb.c:121 msgid "FILENAME" msgstr "NOMFITXER" #: src/mandb.c:121 msgid "update just the entry for this filename" msgstr "actualitza només l'entrada per a aquest nom de fitxer" #: src/mandb.c:280 #, c-format msgid "can't write to %s" msgstr "no es pot escriure en %s" #: src/mandb.c:285 #, c-format msgid "can't read from %s" msgstr "no es pot llegir de %s" # Si es refereix a un directori, «sota». ivb #: src/mandb.c:457 #, c-format msgid "Processing manual pages under %s...\n" msgstr "Processant pàgines de manual sota %s…\n" # S'estan... ivb #: src/mandb.c:666 src/mandb.c:692 #, c-format msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n" msgstr "S'està suprimint el directori de cats obsolet %s…\n" # s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb #: src/mandb.c:842 #, c-format msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath" msgstr "" "avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man" #: src/mandb.c:912 #, c-format msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n" msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n" msgstr[0] "%d subdirectori de man contenia pàgines de manual més noves.\n" msgstr[1] "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n" #: src/mandb.c:917 #, c-format msgid "%d manual page was added.\n" msgid_plural "%d manual pages were added.\n" msgstr[0] "S'ha afegit %d pàgina de manual.\n" msgstr[1] "S'han afegit %d pàgines de manual.\n" #: src/mandb.c:921 #, c-format msgid "%d stray cat was added.\n" msgid_plural "%d stray cats were added.\n" msgstr[0] "S'ha afegit %d cat orfe.\n" msgstr[1] "S'han afegit %d cats orfes.\n" #: src/mandb.c:926 #, c-format msgid "%d old database entry was purged.\n" msgid_plural "%d old database entries were purged.\n" msgstr[0] "S'ha purgat %d entrada vella de la base de dades.\n" msgstr[1] "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n" #: src/mandb.c:944 #, c-format msgid "No databases created." msgstr "No s'ha creat cap base de dades." #: src/manp.c:319 #, c-format msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s" msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:325 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "avís: %s" #: src/manp.c:331 #, c-format msgid "warning: %s isn't a directory" msgstr "avís: %s no és un directori" #: src/manp.c:662 #, c-format msgid "warning: $PATH not set" msgstr "avís: $PATH no està establert" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:669 #, c-format msgid "warning: empty $PATH" msgstr "avís: $PATH està buit" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:697 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:708 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, appending %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s" # Frase completa. ivb #: src/manp.c:720 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s" msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s" # Frase completa. Anglicisme. ivb #: src/manp.c:734 #, c-format msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s" msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s" #: src/manp.c:796 #, c-format msgid "can't parse directory list `%s'" msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»" #: src/manp.c:851 #, c-format msgid "can't open the manpath configuration file %s" msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s" #: src/manp.c:888 #, c-format msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist" msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix" #: src/manp.c:1177 #, c-format msgid "can't determine current directory" msgstr "no es pot determinar el directori actual" #: src/manp.c:1358 #, c-format msgid "warning: %s does not begin with %s" msgstr "avís: %s no comença amb %s" #: src/manpath.c:63 msgid "show relative catpaths" msgstr "mostra els camins de cat relatius" #: src/manpath.c:64 msgid "show the entire global manpath" msgstr "mostra el camí de man global sencer" #: src/manpath.c:126 #, c-format msgid "warning: no global manpaths set in config file %s" msgstr "" "avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s" #: src/straycats.c:232 src/ult_src.c:125 #, c-format msgid "warning: %s is a dangling symlink" msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat" #: src/straycats.c:235 src/ult_src.c:128 src/ult_src.c:262 #, c-format msgid "can't resolve %s" msgstr "no es pot resoldre %s" # S'estan... ivb #: src/straycats.c:294 #, c-format msgid "Checking for stray cats under %s...\n" msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s…\n" #: src/straycats.c:334 #, c-format msgid "warning: can't update index cache %s" msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s" #: src/ult_src.c:300 #, c-format msgid "%s is self referencing" msgstr "%s es referència a ell mateix" #: src/whatis.c:122 msgid "KEYWORD..." msgstr "PARAULACLAU…" #: src/whatis.c:123 msgid "The --regex option is enabled by default." msgstr "L'opció --regex està habilitada per defecte." #: src/whatis.c:127 msgid "print verbose warning messages" msgstr "mostra missatges d'avís detallats" #: src/whatis.c:128 msgid "interpret each keyword as a regex" msgstr "interpreta cada paraula clau com si fora una expressió regular" #: src/whatis.c:129 msgid "search each keyword for exact match" msgstr "cerca coincidències exactes en cada paraula clau" #: src/whatis.c:130 msgid "the keyword(s) contain wildcards" msgstr "les paraules clau contenen comodins" #: src/whatis.c:131 msgid "require all keywords to match" msgstr "requereix que concorden totes les paraules clau" #: src/whatis.c:132 msgid "do not trim output to terminal width" msgstr "no ajustes l'eixida a l'amplada del terminal" #: src/whatis.c:133 msgid "search only these sections (colon-separated)" msgstr "cerca només en aquestes seccions (separades per punts i coma)" #: src/whatis.c:137 msgid "define the locale for this search" msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca" # «comor?» ivb # «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda #: src/whatis.c:234 #, c-format msgid "%s what?\n" msgstr "%s què?\n" #: src/whatis.c:410 src/whatis.c:428 #, c-format msgid "warning: %s contains a pointer loop" msgstr "avís: %s conté un bucle de punters" # FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm # Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb # Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm # Arreglat en 2.4.0pre. jm #: src/whatis.c:422 src/whatis.c:430 msgid "(unknown subject)" msgstr "(assumpte desconegut)" # «res d'apropiat»? ivb #: src/whatis.c:861 #, c-format msgid "%s: nothing appropriate.\n" msgstr "%s: res d'apropiat.\n" #: src/zsoelim.l:180 #, c-format msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive" msgstr "" "%s:%d: les peticions de .so estan niuades amb massa profunditat o són " "recursives" #: src/zsoelim.l:195 #, c-format msgid "%s:%d: warning: failed .so request" msgstr "%s:%d: avís: ha fallat la petició de .so" #: src/zsoelim.l:217 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring" msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició de .so, es descarta" #: src/zsoelim.l:277 #, c-format msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: avís: la petició de .lf és malformada, es descarta" #: src/zsoelim.l:287 #, c-format msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring" msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició .lf, es descarta" #: src/zsoelim.l:327 #, c-format msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request" msgstr "%s:%d: cometa no terminada a la petició roff" #: src/zsoelim_main.c:69 msgid "compatibility switch (ignored)" msgstr "commutador de compatibilitat (descartat)" #~ msgid "must specify an input encoding" #~ msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'entrada" #~ msgid "manpath list too long" #~ msgstr "la llista de camí de man és massa llarga" #, fuzzy #~ msgid "can't restore previous working directory" #~ msgstr "no es pot crear un directori temporal" #~ msgid "can't chdir to %s" #~ msgstr "no es pot canviar de directori a %s" #~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'" #~ msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»" #~ msgid "can't install SIGCHLD handler" #~ msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD" #~ msgid "fork failed" #~ msgstr "«fork» ha fallat" #~ msgid "waitpid failed" #~ msgstr "«waitpid» ha fallat" #~ msgid "%s: %s (core dumped)" #~ msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "can't execute %s" #~ msgstr "no es pot executar %s" #~ msgid "pipeline input not open" #~ msgstr "l'entrada del conducte no està oberta" #~ msgid "pipeline output not open" #~ msgstr "l'eixida del conducte no està oberta" #~ msgid "pipe failed" #~ msgstr "«pipe» ha fallat" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "«dup2» ha fallat" #~ msgid "close failed" #~ msgstr "«close» ha fallat" #~ msgid "closing pipeline input stream failed" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada" #~ msgid "closing pipeline input failed" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada" #~ msgid "closing pipeline output stream failed" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida" #~ msgid "closing pipeline output failed" #~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida" # «obtenir»? ivb #~ msgid "can't get man command's exit status" #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man" #~ msgid "unable to reset cursor position in %s" #~ msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s" #~ msgid "can't get passwd structure for uid 0" #~ msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0" #~ msgid "can't fork" #~ msgstr "no es pot fer «fork»" #~ msgid "SECTION" #~ msgstr "SECCIÓ" # Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb # Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar, # ho canvie a "inserir". jm #~ msgid "cannot insert unused key %s" #~ msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s" #~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n" #~ msgid "" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The man database defaults to %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ "\n" #~ "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n" # Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb # Sí, canviat. jm #~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] …\n" #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines " #~ "de\n" #~ " manual a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n" #~ msgid "can't create a temporary filename" #~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal" #~ msgid "command '%s' failed with exit status %d" #~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d" # Brrr... què serà «sec»? jm. #~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n" #~ msgid "" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-e, --extension limita la cerca al tipus d'extensió " #~ "«extensió».\n" #~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" #~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n" #~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " #~ "diferència\n" #~ " entre majúscules i minúscules.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer …\n" # as -> com a, like -> com ivb #~ msgid "" #~ "-m, --man parse as man page.\n" #~ "-c, --cat parse as cat page.\n" #~ "-w, --whatis show whatis information.\n" #~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing " #~ "filters.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ "\n" #~ "The defaults are --man and --whatis.\n" #~ msgstr "" #~ "-m --man analitza com a una pàgina de manual.\n" #~ "-c --cat analitza com a una pàgina de cat.\n" #~ "-w --whatis mostra la informació whatis.\n" #~ "-f --filters mostra sèries endevinades de filtres de " #~ "preprocés.\n" #~ "-V --version mostra la versió.\n" #~ "-h --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ "\n" #~ "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n" # Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb #~ msgid "-m -c: incompatible options" #~ msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-" #~ "Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n" #~ " [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-" #~ "pcadena]\n" #~ " [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina …\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n" #~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-" #~ "eextension]\n" #~ " [section] page ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n" #~ " [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n" #~ " [-eextensió] [secció] pàgina …\n" #~ "\n" # «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb # en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb # D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a" # (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm #~ msgid "" #~ "-a, --all find all matching manual pages.\n" #~ "-d, --debug emit debugging messages.\n" #~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n" #~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n" #~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n" #~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local " #~ "filename(s).\n" #~ "-u, --update force a cache consistency check.\n" #~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n" #~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n" #~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n" #~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat " #~ "pages.\n" #~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 " #~ "chars.\n" #~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in " #~ "pager." #~ msgstr "" #~ "-a, -all cerca totes pàgines de manual coincidents.\n" #~ "-d, --debug mostra missatges de depuració.\n" #~ "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió " #~ "«extensió».\n" #~ "-f, --whatis equivalent a whatis.\n" #~ "-k, --apropos equivalent a apropos.\n" #~ "-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de " #~ "manual.\n" #~ "-W, --where-cat,\n" #~ " --location-cat imprimeix la ubicació física dels fitxers " #~ "cat.\n" #~ "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a " #~ "fitxers\n" #~ " locals.\n" #~ "-u, --update força una comprovació de consistència de la\n" #~ " memòria cau.\n" #~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n" #~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n" #~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la " #~ "diferència\n" #~ " entre majúscules i minúscules.\n" #~ "-r, --prompt cadena proveeix un indicatiu per al paginador " #~ "«less».\n" #~ "-c, --catman utilitzat per catman per a reformatar les " #~ "pàgines\n" #~ " cat desactualitzades.\n" #~ "-7, --ascii mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters " #~ "latin1.\n" #~ "-E, --encoding codificació utilitza el dispositiu nroff seleccionat i " #~ "el\n" #~ " mostra en el paginador." # per/per a? ivb # Si no recorde mal, miquel va dir que # "per a" == "para", i "per" == "por". # Pero probablement recorde mal :) jm #~ msgid "" #~ "-t, --troff use %s to format pages.\n" #~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n" #~ msgstr "" #~ "-t, --troff utilitza %s per a formatar les pàgines.\n" #~ "-T, --troff-device dispositiu utilitza %s amb el dispositiu " #~ "seleccionat.\n" #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview " #~ "(X11):\n" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -" #~ "TX100-12." #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar " #~ "eixida\n" #~ " en html.\n" #~ "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de " #~ "ditroff.\n" #~ "-X, -gxditview utilitza groff i mostra a través de gditview " #~ "(X11):\n" #~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -" #~ "TX100-12." # --manpath, --locale: cerca/recerca? ivb # --page: per/per a? ivb #~ msgid "" #~ "-D, --default reset all options to their default values.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n" #~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n" #~ "-m, --systems system search for man pages from other unix " #~ "system(s).\n" #~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man " #~ "search.\n" #~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message." #~ msgstr "" #~ "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors\n" #~ " inicials.\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " #~ "manual\n" #~ " a «camí».\n" #~ "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a " #~ "visualitzar\n" #~ " l'eixida.\n" #~ "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per " #~ "dos\n" #~ " punts.\n" #~ "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes " #~ "unix.\n" #~ "-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca " #~ "concreta\n" #~ " de pàgines de manual.\n" #~ "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador " #~ "executar.\n" #~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n" #~ " g - grap r - refer v - vgrind\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús." # per/per a/de? ivb #~ msgid "No source manual entry for %s" #~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s" #~ msgid " in section %s\n" #~ msgstr " en la secció %s\n" #~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.." #~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.." #~ msgid "error trying to read from stdin" #~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard" #~ msgid "error writing to temporary file %s" #~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s" #~ msgid "Still saving the page, please wait...\n" #~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu…\n" #~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n" #~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu…\n" # Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu. ivb #~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de " #~ "man]\n" # stray --> orfe? jm # Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les # quals ja no estan. «orfe» queda bé. ivb #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n" #~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n" #~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n" #~ "-u, --user-db produce user databases only.\n" #~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than " #~ "updating.\n" #~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n" #~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n" #~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-q, --quiet treballa silenciosament, excepte per a " #~ "avisos\n" #~ " estranys.\n" #~ "-s, --no-straycats no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n" #~ "-p, --no-purge no purga entrades obsoletes de les bd.\n" #~ "-u, --user-db produeix només bases de dades d'usuari.\n" #~ "-c, --create crea db noves, en comptes d'actualitzar-" #~ "les.\n" #~ "-t, --test comprova que les pàgines de manual són " #~ "correctes.\n" #~ "-f, --filename actualitza només l'entrada per a aquest nom\n" #~ " de fitxer.\n" #~ "-C, --config-file utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n" #~ msgid "" #~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n" #~ "-g, --global show the entire global manpath.\n" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-c, --catpath mostra els camíns de cat relatius.\n" #~ "-g, --global mostra el camí de man global sencer.\n" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-q, --quiet produeix menys avisos.\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-m, --systems sistema expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "can't open %s for writing" #~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura" #~ msgid "warning: can't create temp file %s" #~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s" #~ msgid "%s, version %s, %s\n" #~ msgstr "%s, versió %s, %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C " #~ "file]\n" #~ " keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de " #~ "man]\n" #~ " [-C fitxer] paraula clau …\n" # -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau. ivb #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n" #~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-v, --verbose mostra missatges d'avís detallats.\n" #~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg " #~ "(per\n" #~ " defecte).\n" #~ "-e, --exact cerca coincidències exactes en cada paraula " #~ "clau.\n" #~ "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n" #~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" #~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " #~ "alternatius.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " #~ "manual\n" #~ " a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C " #~ "file]\n" #~ " keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n" #~ " [-C fitxer] paraula clau …\n" #~ msgid "" #~ "-d, --debug produce debugging info.\n" #~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n" #~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n" #~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n" #~ "-s, --section section search only this section.\n" #~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n" #~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n" #~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n" #~ "-V, --version show version.\n" #~ "-h, --help show this usage message.\n" #~ msgstr "" #~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n" #~ "-v, --verbose mostra missatges d'avis detallats.\n" #~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg.\n" #~ "-w, --wildcard les paraules clau contenen comodins.\n" #~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n" #~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes " #~ "alternatius.\n" #~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de " #~ "manual\n" #~ " a «camí».\n" #~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer fitxer de configuració " #~ "de\n" #~ " l'usuari.\n" #~ "-V, --version mostra la versió.\n" #~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n" #~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database." #~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades" #~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n" #~ msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n" #~ msgid "%s: Failed su to user %s\n" #~ msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n" #~ msgid "couldn't exec %s" #~ msgstr "no s'ha pogut executar %s" #~ msgid "can't popen" #~ msgstr "no es pot fer «popen»" # «obtenir»? ivb #~ msgid "can't get mandb command's exit status" #~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb" #~ msgid "can't create pipe" #~ msgstr "no es pot crear un conducte" #~ msgid "can't create %s" #~ msgstr "no es pot crear %s" #~ msgid "can't dup2" #~ msgstr "no es pot fer «dup2»" #~ msgid "can't exec %s" #~ msgstr "no es pot executar %s" # «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb # No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per # a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill", # no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant # "l'autobús?" jm # Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :( ivb # A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u» ivb #~ msgid "waiting for pid %u" #~ msgstr "S'està esperant al pid %u" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n" #~ msgstr "" #~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] " #~ "paraula clau …\n" #~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?" #~ msgstr "" #~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?" # per/per a? ivb #~ msgid "" #~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n" #~ msgstr "" #~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n" #~ " eixida en html.\n" # FIXME: Typo in ":"? jm #~ msgid "" #~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):" #~ msgstr "" #~ "-X, --gxditview utilitza groff i força la visualització a " #~ "través\n" #~ " de gditview (X11)."