summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: ec17d7dbd4db37719f62adcf9808ddce675c14fb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
# Translation of help2man to French
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the help2man package.
#
# Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: help2man 1.47.17\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-19 22:31+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-19 23:33+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: help2man:75
#, perl-format
msgid ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"\n"
"Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
msgstr ""
"GNU %s %s\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009,\n"
"2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021 Free Software\n"
"Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
"implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
"\n"
"Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"

#: help2man:87
#, perl-format
msgid ""
"`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
"\n"
" -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
" -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
" -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
" -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
" -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
" -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
" -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
" -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
" -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
"     --help              print this help, then exit\n"
"     --version           print version number, then exit\n"
"\n"
"EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n"
"stdout although alternatives may be specified using:\n"
"\n"
" -h, --help-option=STRING     help option string\n"
" -v, --version-option=STRING  version option string\n"
" --version-string=STRING      version string\n"
" --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
"\n"
"Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
"indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
"options « --help » et « --version ».\n"
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
"\n"
" -n, --name=CHAÎNE          description pour le paragraphe NOM\n"
" -s, --section=SECTION      numéro de section de la page de\n"
"                            manuel (1, 6, 8)\n"
" -m, --manual=TEXTE         nom du manuel (Commandes, ...)\n"
" -S, --source=TEXTE         source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
" -L, --locale=CHAÎNE        changer les paramètres régionaux\n"
"                            (« C » par défaut)\n"
" -i, --include=FICHIER      ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
" -I, --opt-include=FICHIER  ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
"                            si ce fichier existe\n"
" -o, --output=FICHIER       envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
" -p, --info-page=TEXTE      nom du manuel Texinfo\n"
" -N, --no-info              supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
" -l, --libtool              exclure le « lt- » du nom de programme\n"
"     --help                 afficher cette aide, puis quitter\n"
"     --version              afficher le numéro de version, puis quitter\n"
"\n"
"PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
"et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
"précisées en utilisant :\n"
"\n"
" -h, --help-option=CHAÎNE     chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
" -v, --version-option=CHAÎNE  chaîne pour l'option équivalente à « --version »\n"
" --version-string=CHAÎNE      chaîne de version\n"
" --no-discard-stderr          inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
"                              de l'analyse de la sortie d'option\n"
"\n"
"Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"

#: help2man:185
#, perl-format
msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"

#  Title of the NAME section in generated localized manual pages
#. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
#. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
#. language, if available should provide the conventional translations.
#: help2man:211 help2man:344 help2man:350 help2man:701 help2man.h2m.PL:88
#: help2man.h2m.PL:138
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#  Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
#: help2man:211 help2man:419 help2man:701 help2man.h2m.PL:139
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#: help2man:261
#, perl-format
msgid "%s: no valid information found in `%s'"
msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"

#. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
#. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
#. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
#. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
#: help2man:291
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: help2man:298
#, perl-format
msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"

#: help2man:302
#, perl-format
msgid "%s: can't create %s (%s)"
msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"

#  Manual page title
#: help2man:358
#, perl-format
msgid "%s \\- manual page for %s %s"
msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s"

#  Name of a common manual section
#: help2man:372
msgid "System Administration Utilities"
msgstr "Utilitaires d'administration système"

#  Name of a common manual section
#: help2man:373
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#  Name of a common manual section
#: help2man:374
msgid "User Commands"
msgstr "Commandes"

#  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
#  to recognize synopsis command.  As for help2man 1.35.2, a regular
#  expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
#    1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
#    2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
#       synopsis
#  For these reasons, "Usage" has been kept.
#. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
#. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
#. (GNU coreutils) which contains both strings:
#. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
#. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
#. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
#: help2man:385
msgid "Usage"
msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"

#  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
#  when several synopsis commands are displayed.  See for instance
#  'cp --help".
#: help2man:386
msgid "or"
msgstr "ou\\s*"

#  Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
#: help2man:423 help2man:701 help2man.h2m.PL:140
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#  When a string matches this regular expression, it is put into a
#  BUGS section.
#. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
#. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
#. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
#. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
#. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
#. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
#. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
#. be matched.
#: help2man:448
msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
msgstr "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|problème)s?"

#  When a string matches this regular expression, it is put into an
#  AUTHOR section.
#: help2man:449
msgid "Written +by"
msgstr "[ÉEé]crit +par"

#  When a string matches this regular expression, it is put into an
#  OPTIONS section.
#: help2man:450
msgid "Options"
msgstr "[Oo]ptions\\s*"

#: help2man:451
msgid "Environment"
msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"

#: help2man:452
msgid "Files"
msgstr "[Ff]ichiers\\s*"

#  When a string matches this regular expression, it is put into an
#  EXAMPLE section.
#: help2man:453
msgid "Examples"
msgstr "[Ee]xemples\\s*"

#  When a string matches this regular expression, the paragraph is
#  reformatted so that copyright notice appears on a single line.
#: help2man:454
msgid "This +is +free +software"
msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"

#  Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
#: help2man:468 help2man:701 help2man.h2m.PL:141
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#: help2man:473 help2man:702 help2man.h2m.PL:143
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#: help2man:478 help2man:702 help2man.h2m.PL:144
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#  Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
#: help2man:483 help2man:606 help2man:702 help2man.h2m.PL:145
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#  Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
#: help2man:499 help2man:627 help2man:703 help2man.h2m.PL:148
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

#  Title of the BUGS section in generated localized manual pages
#: help2man:505 help2man:633 help2man:703 help2man.h2m.PL:147
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "BOGUES"

#  Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
#: help2man:511 help2man:702 help2man.h2m.PL:146
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#  Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
#: help2man:665 help2man:703 help2man.h2m.PL:149
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#  Paragraph added into localized manual pages to point to info
#  documentation.
#: help2man:668
#, perl-format
msgid ""
"The full documentation for\n"
".B %s\n"
"is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
".B info\n"
"and\n"
".B %s\n"
"programs are properly installed at your site, the command\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"should give you access to the complete manual.\n"
msgstr ""
"La documentation complète pour\n"
".B %s\n"
"est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
"Si les programmes\n"
".B info\n"
"et\n"
".B %s\n"
"sont correctement installés sur le système, la commande\n"
".IP\n"
".B info %s\n"
".PP\n"
"devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"

#: help2man:734
#, perl-format
msgid "%s: error writing to %s (%s)"
msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"

#: help2man:760
#, perl-format
msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"

#: help2man:762
msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"

#: help2man.h2m.PL:83
msgid "Include file for help2man man page"
msgstr ""
"Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
"de manuel de help2man"

#: help2man.h2m.PL:89
msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire"

#: help2man.h2m.PL:92
msgid "INCLUDE FILES"
msgstr "FICHIERS INCLUS"

#: help2man.h2m.PL:94
msgid ""
"Additional material may be included in the generated output with the\n"
".B \\-\\-include\n"
"and\n"
".B \\-\\-opt\\-include\n"
"options.  The format is simple:\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    text\n"
"\n"
"    /pattern/\n"
"    text\n"
msgstr ""
"Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
"programme grâce aux options\n"
".B \\-\\-include\n"
"et\n"
".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
"Le format est simple\\ :\n"
"\n"
"    [section]\n"
"    texte\n"
"\n"
"    /motif/\n"
"    texte\n"

#: help2man.h2m.PL:109
msgid ""
"Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
"the start of the given\n"
".BI [ section ]\n"
"(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
".BI / pattern /\\fR.\n"
msgstr ""
"Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
"sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
".BI [ section ]\n"
"(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n"
".BI / motif /\\fR.\n"

#: help2man.h2m.PL:118
msgid ""
"Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
"the\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"or\n"
".I m\n"
"modifiers (see\n"
".BR perlre (1)).\n"
msgstr ""
"Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
"et peuvent être suivis des modificateurs\n"
".IR i ,\n"
".I s\n"
"ou\n"
".I m\n"
"(voir\n"
".BR perlre (1)).\n"

#: help2man.h2m.PL:130
msgid ""
"Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
"processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
"used for comments, RCS keywords and the like.\n"
msgstr ""
"Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
"commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
"reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
"des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n"

#: help2man.h2m.PL:136
msgid "The section output order (for those included) is:"
msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"

#: help2man.h2m.PL:142
msgid "other"
msgstr "autres"

#: help2man.h2m.PL:153
msgid ""
"Any\n"
".B [NAME]\n"
"or\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"sections appearing in the include file will replace what would have\n"
"automatically been produced (although you can still override the\n"
"former with\n"
".B \\-\\-name\n"
"if required).\n"
msgstr ""
"Toute section\n"
".B [NOM]\n"
"ou\n"
".B [SYNOPSIS]\n"
"apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
"créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
"avec\n"
".B \\-\\-name\n"
"si nécessaire).\n"

#: help2man.h2m.PL:166
msgid ""
"Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
"the standard sections given above, or included at\n"
".I other\n"
"(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
msgstr ""
"Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
"apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
"automatiquement pour elles.\n"
"Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
".I autres\n"
"dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n"
"apparaissent dans le fichier inclus.\n"

#: help2man.h2m.PL:174
msgid ""
"Placement of the text within the section may be explicitly requested by using\n"
"the syntax\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"or\n"
".RI [> section ]\n"
"to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
"output respectively.\n"
msgstr ""
"Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué en\n"
"utilisant la syntaxe\n"
".RI [< section ],\n"
".RI [= section ]\n"
"ou\n"
".RI [> section ]\n"
"pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n"
"après la sortie par défaut.\n"

#: help2man.h2m.PL:185
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "DISPONIBILITÉ"

#: help2man.h2m.PL:186
msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
msgstr "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"