# Dansk oversættelse af: / Danish translation of: GnuPG # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # Birger Langkjer, , 2000. # Kenneth Christiansen, kenneth@ripen.dk, 2000. # Joe Hansen, , 2012. # # deadlock -> baglås # ownertrust -> ejertroværdighed (pålidelighed, tillid) # record -> post # trust -> troværdig (pålidelig, tillid) # trustlist -> troværdig liste (betroet liste) # 2012-06-05 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnupg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-08-12 20:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-01 20:27+0200\n" "Last-Translator: Joe Hansen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: agent/call-pinentry.c:254 #, c-format msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n" msgstr "kunne ikke indhente pinentry-lås: %s\n" #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter #. should be used as an accelerator. Double the underscore for #. a literal one. The actual to be translated text starts after #. the second vertical bar. #: agent/call-pinentry.c:411 msgid "|pinentry-label|_OK" msgstr "_O.k." #: agent/call-pinentry.c:412 msgid "|pinentry-label|_Cancel" msgstr "_Afbryd" #: agent/call-pinentry.c:413 msgid "|pinentry-label|PIN:" msgstr "PIN:" #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label #. for the quality bar. #: agent/call-pinentry.c:659 msgid "Quality:" msgstr "Kvalitet:" #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate #. string to describe what this is about. The length of the #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not #. translate this entry, a default english text (see source) #. will be used. #: agent/call-pinentry.c:681 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip" msgstr "" "Denne række indikerer kvaliteten for ovenstående angivne adgangskode.\n" "GnuPG anser en adgangskode for svag så længe den er rød.\n" "En stærk adgangskode opbygges ved at blande store bogstaver, tal og\n" "specialtegn. Spørg din administrator om mere præcis information om\n" "hvordan man anvender sikre adgangskoder." #: agent/call-pinentry.c:726 msgid "" "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this " "session" msgstr "" "Indtast venligst din PIN, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne " "session" #: agent/call-pinentry.c:729 msgid "" "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for " "this session" msgstr "" "Indtast din adgangsfrase, så at den hemmelige nøgle kan låses op for denne " "session" #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in #. the pinentry. The %s is the actual error message, the #. two %d give the current and maximum number of tries. #: agent/call-pinentry.c:786 #, c-format msgid "SETERROR %s (try %d of %d)" msgstr "SETERROR %s (forsøg %d af %d)" #: agent/call-pinentry.c:809 agent/call-pinentry.c:821 msgid "PIN too long" msgstr "PIN er for lang" #: agent/call-pinentry.c:810 msgid "Passphrase too long" msgstr "Adgangsfrase er for lang" #: agent/call-pinentry.c:818 msgid "Invalid characters in PIN" msgstr "Ugyldige tegn i PIN" #: agent/call-pinentry.c:823 msgid "PIN too short" msgstr "PIN er for kort" #: agent/call-pinentry.c:835 msgid "Bad PIN" msgstr "Ugyldig PIN" #: agent/call-pinentry.c:836 msgid "Bad Passphrase" msgstr "Ugyldig adgangsfrase" #: agent/call-pinentry.c:873 msgid "Passphrase" msgstr "Adgangsfrase" #: agent/command-ssh.c:595 #, c-format msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n" msgstr "ssh-nøgler større end %d bit er ikke understøttet\n" #: agent/command-ssh.c:763 g10/card-util.c:834 g10/exec.c:476 g10/gpg.c:1127 #: g10/keygen.c:3402 g10/keygen.c:3435 g10/keyring.c:1237 g10/keyring.c:1569 #: g10/openfile.c:275 g10/openfile.c:368 g10/sign.c:801 g10/sign.c:1110 #: g10/tdbio.c:554 jnlib/dotlock.c:310 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "kan ikke oprette »%s«: %s\n" #: agent/command-ssh.c:775 common/helpfile.c:47 g10/card-util.c:788 #: g10/dearmor.c:60 g10/dearmor.c:107 g10/decrypt.c:70 g10/encode.c:194 #: g10/encode.c:504 g10/gpg.c:1128 g10/import.c:197 g10/keygen.c:2885 #: g10/keyring.c:1595 g10/openfile.c:192 g10/openfile.c:353 #: g10/plaintext.c:511 g10/sign.c:783 g10/sign.c:978 g10/sign.c:1094 #: g10/sign.c:1250 g10/tdbdump.c:142 g10/tdbdump.c:150 g10/tdbio.c:558 #: g10/tdbio.c:622 g10/verify.c:99 g10/verify.c:162 sm/gpgsm.c:2047 #: sm/gpgsm.c:2077 sm/gpgsm.c:2115 sm/gpgsm.c:2153 sm/qualified.c:66 #, c-format msgid "can't open `%s': %s\n" msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2110 agent/command-ssh.c:2128 #, c-format msgid "error getting serial number of card: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af serielnummer for kort: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2114 #, c-format msgid "detected card with S/N: %s\n" msgstr "detekteret kort med S/N: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2119 #, c-format msgid "error getting default authentication keyID of card: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af standard-keyID for godkendelses af kort: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2139 #, c-format msgid "no suitable card key found: %s\n" msgstr "ingen egnet kortnøgle fundet: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2189 #, c-format msgid "shadowing the key failed: %s\n" msgstr "skygge for nøgle mislykkedes: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2204 #, c-format msgid "error writing key: %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af nøgle: %s\n" #: agent/command-ssh.c:2498 #, c-format msgid "" "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to " "allow this?" msgstr "" "En ssh-proces anmodte om brugen af nøgle%%0A %s%%0A (%s)%%0AØnsker du at " "tillade dette" #: agent/command-ssh.c:2505 msgid "Allow" msgstr "Tillad" #: agent/command-ssh.c:2505 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #: agent/command-ssh.c:2514 #, c-format msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)" msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for ssh-nøglen%%0A %F%%0A (%c)" #: agent/command-ssh.c:2833 agent/genkey.c:310 agent/genkey.c:432 msgid "Please re-enter this passphrase" msgstr "Genindtast venligst denne adgangsfrase" #: agent/command-ssh.c:2858 #, c-format msgid "" "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A " "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage" msgstr "" "Indtast venligst en adgangsfrase for at beskytte den modtaget hemmelige nøgle" "%%0A %s%%0A %s%%0Ainden i gpg-agentens nøglelager" #: agent/command-ssh.c:2896 agent/genkey.c:340 agent/genkey.c:463 #: tools/symcryptrun.c:436 msgid "does not match - try again" msgstr "matcher ikke - prøv igen" #: agent/command-ssh.c:3408 #, c-format msgid "failed to create stream from socket: %s\n" msgstr "kunne ikke oprette strøm fra sokkel: %s\n" #: agent/divert-scd.c:92 g10/call-agent.c:991 msgid "Please insert the card with serial number" msgstr "Indsæt venligst kortet med serielnummeret" #: agent/divert-scd.c:93 g10/call-agent.c:992 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number" msgstr "Fjern venligst det aktuelle kort og indsæt det med serielnummeret" #: agent/divert-scd.c:200 msgid "Admin PIN" msgstr "Administrator-PIN" #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code #. used to unblock a PIN. #: agent/divert-scd.c:205 msgid "PUK" msgstr "PUK" #: agent/divert-scd.c:212 msgid "Reset Code" msgstr "Nulstillingskode" #: agent/divert-scd.c:238 #, c-format msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input." msgstr "%s%%0A%%0ABrug læserens numeriske tastatur for indtastning." #: agent/divert-scd.c:287 msgid "Repeat this Reset Code" msgstr "Gentag denne nulstillingskode" #: agent/divert-scd.c:289 msgid "Repeat this PUK" msgstr "Gentag denne PUK" #: agent/divert-scd.c:290 msgid "Repeat this PIN" msgstr "Gentag denne PIN" #: agent/divert-scd.c:295 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again" msgstr "Nulstillingskode er ikke korrekt gentaget; prøv igen" #: agent/divert-scd.c:297 msgid "PUK not correctly repeated; try again" msgstr "PUK er ikke korrekt gentaget; prøv igen" #: agent/divert-scd.c:298 msgid "PIN not correctly repeated; try again" msgstr "PIN er ikke korrekt gentaget; prøv igen" #: agent/divert-scd.c:310 #, c-format msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card" msgstr "Indtast venligst PIN'en%s%s%s for at låse kortet op" #: agent/genkey.c:108 sm/certreqgen-ui.c:384 sm/export.c:638 sm/export.c:654 #: sm/import.c:667 sm/import.c:692 #, c-format msgid "error creating temporary file: %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af midlertidig fil: %s\n" #: agent/genkey.c:115 sm/export.c:645 sm/import.c:675 #, c-format msgid "error writing to temporary file: %s\n" msgstr "fejl ved skrivning til midlertidig fil: %s\n" #: agent/genkey.c:153 agent/genkey.c:159 msgid "Enter new passphrase" msgstr "Indtast ny adgangsfrase" #: agent/genkey.c:167 msgid "Take this one anyway" msgstr "Brug denne alligevel" #: agent/genkey.c:193 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u character long." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should be " "at least %u characters long." msgstr[0] "" "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal " "være mindst %u tegn langt." msgstr[1] "" "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal " "være mindst %u tegn langt." #: agent/genkey.c:214 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digit or%%0Aspecial character." msgid_plural "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase should " "contain at least %u digits or%%0Aspecial characters." msgstr[0] "" "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal " "indeholde mindst %u ciffer eller%%0specielt tegn." msgstr[1] "" "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase skal " "indeholde mindst %u cifre eller%%0specielle tegn." #: agent/genkey.c:237 #, c-format msgid "" "Warning: You have entered an insecure passphrase.%%0AA passphrase may not be " "a known term or match%%0Acertain pattern." msgstr "" "Advarsel: Du har indtastet en usikker adgangsfrase.%%0AEn adgangsfrase må " "ikke være en kendt term eller matche%%0Aet bestemt mønster." #: agent/genkey.c:253 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed." msgstr "" "Du har ikke indtastet en adgangsfrase!%0AEn tom adgangsfrase er ikke tilladt." #: agent/genkey.c:255 #, c-format msgid "" "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease " "confirm that you do not want to have any protection on your key." msgstr "" "Du har ikke indtastet en adgangsfrase - dette er generelt en dårlig ide!" "%0ABekræft venligst at du ikke ønsker beskyttelse på din nøgle." #: agent/genkey.c:264 msgid "Yes, protection is not needed" msgstr "Ja, beskyttelse er ikke krævet" #: agent/genkey.c:308 #, c-format msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key" msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen %0Afor at beskytte din nye nøgle" #: agent/genkey.c:431 msgid "Please enter the new passphrase" msgstr "Indtast venligst den nye adgangsfrase" #: agent/gpg-agent.c:133 agent/preset-passphrase.c:75 scd/scdaemon.c:105 #: tools/gpg-check-pattern.c:70 msgid "" "@Options:\n" " " msgstr "" "@Indstillinger:\n" " " #: agent/gpg-agent.c:135 scd/scdaemon.c:110 msgid "run in daemon mode (background)" msgstr "kør i dæmontilstand (baggrunden)" #: agent/gpg-agent.c:136 scd/scdaemon.c:107 msgid "run in server mode (foreground)" msgstr "kør i servertilstand (forgrunden)" #: agent/gpg-agent.c:137 g10/gpg.c:493 g10/gpgv.c:71 kbx/kbxutil.c:88 #: scd/scdaemon.c:111 sm/gpgsm.c:281 tools/gpg-connect-agent.c:69 #: tools/gpgconf.c:80 tools/symcryptrun.c:166 msgid "verbose" msgstr "uddybende" #: agent/gpg-agent.c:138 g10/gpgv.c:72 kbx/kbxutil.c:89 scd/scdaemon.c:112 #: sm/gpgsm.c:282 msgid "be somewhat more quiet" msgstr "vær mindre uddybende" #: agent/gpg-agent.c:139 scd/scdaemon.c:113 msgid "sh-style command output" msgstr "kommandoresultat i sh-stil" #: agent/gpg-agent.c:140 scd/scdaemon.c:114 msgid "csh-style command output" msgstr "kommandoresultat i csh-stil" #: agent/gpg-agent.c:141 scd/scdaemon.c:115 sm/gpgsm.c:312 #: tools/symcryptrun.c:169 msgid "|FILE|read options from FILE" msgstr "|FIL|læs tilvalg fra FIL" #: agent/gpg-agent.c:146 scd/scdaemon.c:125 msgid "do not detach from the console" msgstr "frakobl ikke fra konsollen" #: agent/gpg-agent.c:147 msgid "do not grab keyboard and mouse" msgstr "fang ikke tastatur og mus" #: agent/gpg-agent.c:148 tools/symcryptrun.c:168 msgid "use a log file for the server" msgstr "brug en logfil for serveren" #: agent/gpg-agent.c:150 msgid "use a standard location for the socket" msgstr "brug en standardplacering for soklen" #: agent/gpg-agent.c:153 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program" msgstr "|PGM|brug PGM som PIN-Entry-program" #: agent/gpg-agent.c:156 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program" msgstr "|PGM|brug PGM som SCdaemon-program" #: agent/gpg-agent.c:157 msgid "do not use the SCdaemon" msgstr "brug ikke SCdaemon'en" #: agent/gpg-agent.c:169 msgid "ignore requests to change the TTY" msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre TTY'en" #: agent/gpg-agent.c:171 msgid "ignore requests to change the X display" msgstr "ignorer forespørgsler om at ændre X-skærmen" #: agent/gpg-agent.c:174 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds" msgstr "|N|udløb mellemlagrede PIN'er efter N sekunder" #: agent/gpg-agent.c:187 msgid "do not use the PIN cache when signing" msgstr "brug ikke PIN-mellemlageret når der underskrives" #: agent/gpg-agent.c:189 #, fuzzy #| msgid "allow clients to mark keys as \"trusted\"" msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\"" msgstr "tillad klienter at markere nøgler som »trusted« (troværdige)" #: agent/gpg-agent.c:192 msgid "allow presetting passphrase" msgstr "tillad forhåndsindstilling af adgangsfrase" #: agent/gpg-agent.c:193 #, fuzzy #| msgid "enable ssh-agent emulation" msgid "enable ssh support" msgstr "aktiver ssh-agent-emulering" #: agent/gpg-agent.c:196 msgid "enable putty support" msgstr "" #: agent/gpg-agent.c:202 msgid "|FILE|write environment settings also to FILE" msgstr "|FIL|skriv også miljøindstillinger til FIL" #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug #. reporting address. This is so that we can change the #. reporting address without breaking the translations. #: agent/gpg-agent.c:367 agent/preset-passphrase.c:97 agent/protect-tool.c:164 #: g10/gpg.c:820 g10/gpgv.c:114 kbx/kbxutil.c:113 scd/scdaemon.c:256 #: sm/gpgsm.c:519 tools/gpg-connect-agent.c:181 tools/gpgconf.c:102 #: tools/symcryptrun.c:206 tools/gpg-check-pattern.c:141 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n" msgstr "Rapporter venligst fejl til <@EMAIL@>.\n" #: agent/gpg-agent.c:376 msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)" msgstr "Brug: gpg-agent [tilvalg] (-h for hjælp)" #: agent/gpg-agent.c:378 msgid "" "Syntax: gpg-agent [options] [command [args]]\n" "Secret key management for GnuPG\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-agent [tilvalg] [kommando [parametre]]\n" "Hemmelig nøglehåndtering for GnuPG\n" #: agent/gpg-agent.c:424 g10/gpg.c:1012 scd/scdaemon.c:328 sm/gpgsm.c:669 #, c-format msgid "invalid debug-level `%s' given\n" msgstr "ugyldigt fejlsøgningsniveau »%s« angivet\n" #: agent/gpg-agent.c:649 agent/protect-tool.c:1034 g10/gpgv.c:155 #: kbx/kbxutil.c:428 scd/scdaemon.c:441 sm/gpgsm.c:911 sm/gpgsm.c:914 #: tools/symcryptrun.c:998 tools/gpg-check-pattern.c:177 #, c-format msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "%s er for gammel (kræver %s, har %s)\n" #: agent/gpg-agent.c:764 g10/gpg.c:2120 scd/scdaemon.c:527 sm/gpgsm.c:1013 #, c-format msgid "NOTE: no default option file `%s'\n" msgstr "BEMÆRK: Ingen standardfil for tilvalg »%s«\n" #: agent/gpg-agent.c:775 agent/gpg-agent.c:1400 g10/gpg.c:2124 #: scd/scdaemon.c:532 sm/gpgsm.c:1017 tools/symcryptrun.c:931 #, c-format msgid "option file `%s': %s\n" msgstr "tilvalgsfil »%s«: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:783 g10/gpg.c:2131 scd/scdaemon.c:540 sm/gpgsm.c:1024 #, c-format msgid "reading options from `%s'\n" msgstr "læser tilvalg fra »%s«\n" #: agent/gpg-agent.c:1168 g10/plaintext.c:140 g10/plaintext.c:145 #: g10/plaintext.c:162 #, c-format msgid "error creating `%s': %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af »%s«: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1513 agent/gpg-agent.c:1631 agent/gpg-agent.c:1635 #: agent/gpg-agent.c:1676 agent/gpg-agent.c:1680 g10/exec.c:191 #: g10/openfile.c:429 scd/scdaemon.c:1040 sm/keydb.c:103 #, c-format msgid "can't create directory `%s': %s\n" msgstr "kan ikke oprette mappe »%s«: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1527 scd/scdaemon.c:1054 msgid "name of socket too long\n" msgstr "sokkelnavnet er for langt\n" #: agent/gpg-agent.c:1550 scd/scdaemon.c:1077 #, c-format msgid "can't create socket: %s\n" msgstr "kan ikke oprette sokkel: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1559 #, c-format msgid "socket name `%s' is too long\n" msgstr "sokkelnavnet »%s« er for langt\n" #: agent/gpg-agent.c:1577 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n" msgstr "en gpg-agent kører allerede - starter ikke en ny\n" #: agent/gpg-agent.c:1588 scd/scdaemon.c:1096 msgid "error getting nonce for the socket\n" msgstr "fejl ved indhentelse af nonce for soklen\n" #: agent/gpg-agent.c:1593 scd/scdaemon.c:1099 #, c-format msgid "error binding socket to `%s': %s\n" msgstr "fejl ved binding af sokkel til »%s«: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1605 scd/scdaemon.c:1108 #, c-format msgid "listen() failed: %s\n" msgstr "listen() mislykkedes: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1611 scd/scdaemon.c:1115 #, c-format msgid "listening on socket `%s'\n" msgstr "lytter på sokkel »%s«\n" #: agent/gpg-agent.c:1639 agent/gpg-agent.c:1686 g10/openfile.c:432 #: sm/keydb.c:106 #, c-format msgid "directory `%s' created\n" msgstr "mappe »%s« oprettet\n" #: agent/gpg-agent.c:1692 #, c-format msgid "stat() failed for `%s': %s\n" msgstr "stat() mislykkedes for »%s«: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:1696 #, c-format msgid "can't use `%s' as home directory\n" msgstr "kan ikke bruge »%s« som hjemmemappe\n" #: agent/gpg-agent.c:1829 scd/scdaemon.c:1131 #, c-format msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af nonce på fd %d: %s\n" #: agent/gpg-agent.c:2044 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d startet\n" #: agent/gpg-agent.c:2049 #, c-format msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "håndtering 0x%lx for fd %d termineret\n" #: agent/gpg-agent.c:2069 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n" msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for fd %d startet\n" #: agent/gpg-agent.c:2074 #, c-format msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n" msgstr "ssh-håndtering 0x%lx for %d termineret\n" #: agent/gpg-agent.c:2233 scd/scdaemon.c:1268 #, c-format msgid "pth_select failed: %s - waiting 1s\n" msgstr "pth_select mislykkeds: %s - venter 1s\n" #: agent/gpg-agent.c:2356 scd/scdaemon.c:1335 #, c-format msgid "%s %s stopped\n" msgstr "%s %s stoppet\n" #: agent/gpg-agent.c:2492 msgid "no gpg-agent running in this session\n" msgstr "ingen gpg-agent kører i denne session\n" #: agent/gpg-agent.c:2503 common/simple-pwquery.c:352 common/asshelp.c:403 #: tools/gpg-connect-agent.c:2168 msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n" msgstr "forkert udformet GPG_AGENT_INFO-miljøvariabel\n" #: agent/gpg-agent.c:2516 common/simple-pwquery.c:364 common/asshelp.c:415 #: tools/gpg-connect-agent.c:2179 #, c-format msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n" msgstr "gpg-agent-protokolversion %d er ikke understøttet\n" #: agent/preset-passphrase.c:101 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n" msgstr "Brug: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP (-h for hjælp)\n" #: agent/preset-passphrase.c:104 msgid "" "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n" "Password cache maintenance\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-preset-passphrase [tilvalg] KEYGRIP\n" "Adgangskode for mellemlagervedligeholdelse\n" #: agent/protect-tool.c:114 g10/gpg.c:378 kbx/kbxutil.c:71 sm/gpgsm.c:186 #: tools/gpgconf.c:60 msgid "" "@Commands:\n" " " msgstr "" "@Kommandoer:\n" " " #: agent/protect-tool.c:128 g10/gpg.c:446 g10/gpgv.c:69 kbx/kbxutil.c:81 #: sm/gpgsm.c:226 tools/gpg-connect-agent.c:67 tools/gpgconf.c:77 #: tools/symcryptrun.c:159 msgid "" "@\n" "Options:\n" " " msgstr "" "@\n" "Tilvalg:\n" " " #: agent/protect-tool.c:167 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n" msgstr "Brug: gpg-protect-tool [tilvalg] (-h for hjælp)\n" #: agent/protect-tool.c:169 msgid "" "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n" "Secret key maintenance tool\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-protect-tool [tilvalg] [parametre]\n" "Vedligeholdelsesværktøj for hemmelig nøgle\n" #: agent/protect-tool.c:1166 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object." msgstr "" "Indtast venligst adgangsfrasen for at fjerne beskyttelsen på PKCS#12-" "objektet." #: agent/protect-tool.c:1171 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object." msgstr "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det nye PKCS#12-objekt." #: agent/protect-tool.c:1177 msgid "" "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG " "system." msgstr "" "Indtast venligst adgangsfrasen for at beskytte det importeret objekt inden i " "GnuPG-systemet." #: agent/protect-tool.c:1182 msgid "" "Please enter the passphrase or the PIN\n" "needed to complete this operation." msgstr "" "Indtast venligst adgangsfrasen eller PIN'en\n" "krævet for at færdiggøre denne handling." #: agent/protect-tool.c:1187 tools/symcryptrun.c:437 msgid "Passphrase:" msgstr "Adgangsfrase:" #: agent/protect-tool.c:1192 tools/symcryptrun.c:448 msgid "cancelled\n" msgstr "afbrudt\n" #: agent/protect-tool.c:1194 tools/symcryptrun.c:444 #, c-format msgid "error while asking for the passphrase: %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrasen: %s\n" #: agent/trustlist.c:136 agent/trustlist.c:334 #, c-format msgid "error opening `%s': %s\n" msgstr "fejl ved åbning af »%s«: %s\n" #: agent/trustlist.c:151 common/helpfile.c:63 common/helpfile.c:79 #, c-format msgid "file `%s', line %d: %s\n" msgstr "fil »%s«, linje %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:171 agent/trustlist.c:179 #, c-format msgid "statement \"%s\" ignored in `%s', line %d\n" msgstr "udtryk »%s« ignoreret i »%s«, linje %d\n" #: agent/trustlist.c:185 #, c-format msgid "system trustlist `%s' not available\n" msgstr "troværdig liste for systemet »%s« er ikke tilgængelig\n" #: agent/trustlist.c:229 #, c-format msgid "bad fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "ugyldigt fingeraftryk i »%s«, linje %d\n" #: agent/trustlist.c:254 agent/trustlist.c:261 #, c-format msgid "invalid keyflag in `%s', line %d\n" msgstr "ugyldigt nøgleflag i »%s«, linje %d\n" #: agent/trustlist.c:295 common/helpfile.c:126 #, c-format msgid "error reading `%s', line %d: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af »%s«, linje %d: %s\n" #: agent/trustlist.c:400 agent/trustlist.c:450 msgid "error reading list of trusted root certificates\n" msgstr "fejl ved læsning af liste over betroede rodcertifikater\n" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry #. and has one special property: A "%%0A" is used by #. Pinentry to insert a line break. The double #. percent sign is actually needed because it is also #. a printf format string. If you need to insert a #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The #. "%s" gets replaced by the name as stored in the #. certificate. #: agent/trustlist.c:611 #, c-format msgid "" "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user " "certificates?" msgstr "" "Stoler du fuldstændig på at%%0A \"%s\"%%0Akorrekt certificerer " "brugercertifikater?" #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:467 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: agent/trustlist.c:620 common/audit.c:469 msgid "No" msgstr "Nej" #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to #. insert a line break. The double percent sign is actually #. needed because it is also a printf format string. If you #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal #. fingerprint string whereas the first one receives the name #. as stored in the certificate. #: agent/trustlist.c:654 #, c-format msgid "" "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the " "fingerprint:%%0A %s" msgstr "" "Verificer venligst at certifikatet identificeres som:%%0A \"%s\"%%0Ahar " "fingeraftrykket:%%0A %s" #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry. #: agent/trustlist.c:668 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: agent/trustlist.c:668 msgid "Wrong" msgstr "Forkert" #: agent/findkey.c:157 #, c-format msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now." msgstr "Bemærk: Denne adgangsfrase er aldrig blevet ændret.%0AÆndr den nu." #: agent/findkey.c:173 #, c-format msgid "" "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change " "it now." msgstr "" "Denne adgangsfrase er ikke blevet ændret%%0Asiden %.4s-%.2s-%.2s. Ændr den " "nu." #: agent/findkey.c:187 agent/findkey.c:194 msgid "Change passphrase" msgstr "Ændr adgangsfrasen" #: agent/findkey.c:195 msgid "I'll change it later" msgstr "Jeg ændrer den senere" #: common/exechelp.c:528 common/exechelp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:1485 #: tools/gpgconf-comp.c:1824 #, c-format msgid "error creating a pipe: %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af datakanal: %s\n" #: common/exechelp.c:599 common/exechelp.c:658 #, c-format msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n" msgstr "kan ikke fdopen datakanal for læsning: %s\n" #: common/exechelp.c:637 common/exechelp.c:765 common/exechelp.c:1002 #, c-format msgid "error forking process: %s\n" msgstr "fejl ved forgrening af proces: %s\n" #: common/exechelp.c:811 common/exechelp.c:864 #, c-format msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n" msgstr "ventning på at proces %d skulle terminere mislykkedes: %s\n" #: common/exechelp.c:819 #, c-format msgid "error getting exit code of process %d: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af afslutningskode for proces %d: %s\n" #: common/exechelp.c:825 common/exechelp.c:877 #, c-format msgid "error running `%s': exit status %d\n" msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: afslutningsstatus %d\n" #: common/exechelp.c:870 #, c-format msgid "error running `%s': probably not installed\n" msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: sikkert ikke installeret\n" #: common/exechelp.c:885 #, c-format msgid "error running `%s': terminated\n" msgstr "fejl ved kørsel af »%s«: termineret\n" #: common/http.c:1682 #, c-format msgid "error creating socket: %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af sokkel: %s\n" #: common/http.c:1733 msgid "host not found" msgstr "vært ikke fundet" #: common/simple-pwquery.c:338 msgid "gpg-agent is not available in this session\n" msgstr "gpg-agent er ikke tilgængelig i denne session\n" #: common/simple-pwquery.c:395 #, c-format msgid "can't connect to `%s': %s\n" msgstr "kan ikke forbinde til »%s«: %s\n" #: common/simple-pwquery.c:406 msgid "communication problem with gpg-agent\n" msgstr "kommunikationsproblem med gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:416 msgid "problem setting the gpg-agent options\n" msgstr "problem ved angivelse af indstillinger for gpg-agent\n" #: common/simple-pwquery.c:579 common/simple-pwquery.c:675 msgid "canceled by user\n" msgstr "afbrudt af brugeren\n" #: common/simple-pwquery.c:594 common/simple-pwquery.c:681 msgid "problem with the agent\n" msgstr "problem med agenten\n" #: common/sysutils.c:111 #, c-format msgid "can't disable core dumps: %s\n" msgstr "kan ikke slå kernedump fra: %s\n" #: common/sysutils.c:206 #, c-format msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n" msgstr "Advarsel: usikker ejerskab på %s »%s«\n" #: common/sysutils.c:238 #, c-format msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n" msgstr "Advarsel: usikre rettigheder på %s »%s«\n" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:35 common/yesno.c:72 msgid "yes" msgstr "ja" #: common/yesno.c:36 common/yesno.c:77 msgid "yY" msgstr "jJ" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:38 common/yesno.c:74 msgid "no" msgstr "n" #: common/yesno.c:39 common/yesno.c:78 msgid "nN" msgstr "nN" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:76 msgid "quit" msgstr "afslut" #: common/yesno.c:79 msgid "qQ" msgstr "aA" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:113 msgid "okay|okay" msgstr "okay|okay|ok" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: common/yesno.c:115 msgid "cancel|cancel" msgstr "afbryd|stop" #: common/yesno.c:116 msgid "oO" msgstr "oO" #: common/yesno.c:117 msgid "cC" msgstr "cC" #: common/miscellaneous.c:77 #, c-format msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes" msgstr "ikke nok kerne i sikker hukommelse under allokering af %lu byte" #: common/miscellaneous.c:80 #, c-format msgid "out of core while allocating %lu bytes" msgstr "ikke nok kerne under allokering af %lu byte" #: common/asshelp.c:293 tools/gpg-connect-agent.c:2129 msgid "no running gpg-agent - starting one\n" msgstr "ingen kørende gpg-agent - starter en\n" #: common/asshelp.c:349 #, c-format msgid "waiting %d seconds for the agent to come up\n" msgstr "venter %d sekunder på at agenten kommer frem\n" #: common/asshelp.c:426 msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n" msgstr "kan ikke forbinde til agenten - forsøger med reserven\n" #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars #. verbatim. It will not be printed. #: common/audit.c:474 msgid "|audit-log-result|Good" msgstr "|audit-log-result|Godt" #: common/audit.c:477 msgid "|audit-log-result|Bad" msgstr "|audit-log-result|Ugyldigt" #: common/audit.c:479 msgid "|audit-log-result|Not supported" msgstr "|audit-log-result|Ikke understøttet" #: common/audit.c:481 msgid "|audit-log-result|No certificate" msgstr "|audit-log-result|Intet certifikat" #: common/audit.c:483 msgid "|audit-log-result|Not enabled" msgstr "|audit-log-result|Ikke aktiveret" #: common/audit.c:485 msgid "|audit-log-result|Error" msgstr "|audit-log-result|Fejl" #: common/audit.c:487 msgid "|audit-log-result|Not used" msgstr "|audit-log-result|Ikke brugt" #: common/audit.c:489 msgid "|audit-log-result|Okay" msgstr "|audit-log-result|Okay" #: common/audit.c:491 msgid "|audit-log-result|Skipped" msgstr "|audit-log-result|Udeladt" #: common/audit.c:493 msgid "|audit-log-result|Some" msgstr "|audit-log-result|Lidt" #: common/audit.c:726 msgid "Certificate chain available" msgstr "Certifikatkæde er tilgængelig" #: common/audit.c:733 msgid "root certificate missing" msgstr "rodcertifikat mangler" #: common/audit.c:759 msgid "Data encryption succeeded" msgstr "Datakryptering lykkedes" #: common/audit.c:764 common/audit.c:830 common/audit.c:906 common/audit.c:997 msgid "Data available" msgstr "Data tilgængelig" #: common/audit.c:767 msgid "Session key created" msgstr "Sessionsnøgle oprettet" #: common/audit.c:772 common/audit.c:912 common/audit.c:919 #, c-format msgid "algorithm: %s" msgstr "algoritme: %s" #: common/audit.c:774 common/audit.c:776 common/audit.c:921 common/audit.c:923 #, c-format msgid "unsupported algorithm: %s" msgstr "ikke understøttet algoritme: %s" #: common/audit.c:778 common/audit.c:925 msgid "seems to be not encrypted" msgstr "ser ikke ud til at være krypteret" #: common/audit.c:784 common/audit.c:933 msgid "Number of recipients" msgstr "Antal modtagere" #: common/audit.c:792 common/audit.c:956 #, c-format msgid "Recipient %d" msgstr "Modtager %d" #: common/audit.c:825 msgid "Data signing succeeded" msgstr "Dataunderskrivning lykkedes" #: common/audit.c:839 common/audit.c:1033 common/audit.c:1060 #, c-format msgid "data hash algorithm: %s" msgstr "hash-algoritme for data: %s" #: common/audit.c:862 #, c-format msgid "Signer %d" msgstr "Underskriver %d" #: common/audit.c:866 common/audit.c:1065 #, c-format msgid "attr hash algorithm: %s" msgstr "hash-algoritme for attr: %s" #: common/audit.c:901 msgid "Data decryption succeeded" msgstr "Datadekryptering lykkedes" #: common/audit.c:910 msgid "Encryption algorithm supported" msgstr "Krypteringsalgoritme er ikke understøttet" #: common/audit.c:993 msgid "Data verification succeeded" msgstr "Dataverifikation lykkedes" #: common/audit.c:1002 msgid "Signature available" msgstr "Underskrift tilgængelig" #: common/audit.c:1024 msgid "Parsing data succeeded" msgstr "Fortolkning af data lykkedes" #: common/audit.c:1036 #, c-format msgid "bad data hash algorithm: %s" msgstr "ugyldig hash-algoritme for data: %s" #: common/audit.c:1051 #, c-format msgid "Signature %d" msgstr "Underskrift %d" #: common/audit.c:1079 msgid "Certificate chain valid" msgstr "Certifikatkæde er gyldig" #: common/audit.c:1090 msgid "Root certificate trustworthy" msgstr "Rodcertifikat er troværdigt" #: common/audit.c:1111 sm/certchain.c:991 msgid "no CRL found for certificate" msgstr "ingen CRL fundet for certifikat" #: common/audit.c:1114 sm/certchain.c:1001 msgid "the available CRL is too old" msgstr "den tilgængelige CRL er for gammel" #: common/audit.c:1119 msgid "CRL/OCSP check of certificates" msgstr "CRL/OCSP-kontrol af certifikater" #: common/audit.c:1139 msgid "Included certificates" msgstr "Inkluderede certifikater" #: common/audit.c:1194 msgid "No audit log entries." msgstr "Ingen punkter i revisionslog." #: common/audit.c:1243 msgid "Unknown operation" msgstr "Ukendt handling" #: common/audit.c:1261 msgid "Gpg-Agent usable" msgstr "Gpg-Agent er brugbar" #: common/audit.c:1271 msgid "Dirmngr usable" msgstr "Dirmngr er brugbar" #: common/audit.c:1307 #, c-format msgid "No help available for `%s'." msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«." #: common/helpfile.c:80 msgid "ignoring garbage line" msgstr "ignorerer affaldslinje" #: common/gettime.c:503 msgid "[none]" msgstr "[ingen]" #: g10/armor.c:379 #, c-format msgid "armor: %s\n" msgstr "panser: %s\n" #: g10/armor.c:418 msgid "invalid armor header: " msgstr "ugyldigt panserhoved: " #: g10/armor.c:429 msgid "armor header: " msgstr "panserhoved: " #: g10/armor.c:442 msgid "invalid clearsig header\n" msgstr "ugyldigt clearsig-hoved\n" #: g10/armor.c:455 msgid "unknown armor header: " msgstr "ukendt panserhoved: " #: g10/armor.c:508 msgid "nested clear text signatures\n" msgstr "indlejrede underskrifter i klartekst\n" #: g10/armor.c:643 msgid "unexpected armor: " msgstr "uventet panser: " #: g10/armor.c:655 msgid "invalid dash escaped line: " msgstr "ugyldig striplet undvegen linje: " #: g10/armor.c:810 g10/armor.c:1434 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n" msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n" #: g10/armor.c:853 msgid "premature eof (no CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (ingen CRC)\n" #: g10/armor.c:887 msgid "premature eof (in CRC)\n" msgstr "for tidlig eof (i CRC)\n" #: g10/armor.c:895 msgid "malformed CRC\n" msgstr "ugyldig udformet CRC\n" #: g10/armor.c:899 g10/armor.c:1471 #, c-format msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n" msgstr "CRC-fejl; %06lx - %06lx\n" #: g10/armor.c:919 msgid "premature eof (in trailer)\n" msgstr "for tidlig eof (i trailer)\n" #: g10/armor.c:923 msgid "error in trailer line\n" msgstr "fejl i trailerlinje\n" #: g10/armor.c:1248 msgid "no valid OpenPGP data found.\n" msgstr "ingen gyldige OpenPGP-data fundet.\n" #: g10/armor.c:1253 #, c-format msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n" msgstr "ugyldigt panser: linje længere end %d tegn\n" #: g10/armor.c:1257 msgid "" "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n" msgstr "" "citeret udskrivingstegn i panser - måske på grund af en fejlbehæftet MTA\n" #: g10/build-packet.c:976 msgid "" "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with " "an '='\n" msgstr "" "et notationsnavn må kun have udskrivningstegn eller mellemrum og skal " "sluttes med et »=«\n" #: g10/build-packet.c:988 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n" msgstr "et brugernotationsnavn skal indeholde tegnet »@«\n" #: g10/build-packet.c:994 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n" msgstr "et notationsnavn må ikke indeholde mere end et »@«-tegn\n" #: g10/build-packet.c:1012 msgid "a notation value must not use any control characters\n" msgstr "en notationsværdi må ikke bruge nogen kontroltegn\n" #: g10/build-packet.c:1046 g10/build-packet.c:1055 msgid "WARNING: invalid notation data found\n" msgstr "ADVARSEL: Ingen notationsdata fundet\n" #: g10/build-packet.c:1077 g10/build-packet.c:1079 msgid "not human readable" msgstr "kan ikke læses af mennesker" #: g10/card-util.c:85 g10/card-util.c:375 #, c-format msgid "OpenPGP card not available: %s\n" msgstr "OpenPGP-kort er ikke tilgængeligt: %s\n" #: g10/card-util.c:90 #, c-format msgid "OpenPGP card no. %s detected\n" msgstr "OpenPGP-kortnr. %s detekteret\n" #: g10/card-util.c:98 g10/card-util.c:1774 g10/delkey.c:126 g10/keyedit.c:1551 #: g10/keygen.c:3076 g10/revoke.c:216 g10/revoke.c:455 msgid "can't do this in batch mode\n" msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand\n" #: g10/card-util.c:106 msgid "This command is only available for version 2 cards\n" msgstr "Denne kommando er kun tilgængelig for version 2-kort\n" #: g10/card-util.c:108 scd/app-openpgp.c:2146 msgid "Reset Code not or not anymore available\n" msgstr "Nulstillingskode er ikke eller ikke mere tilgængelig\n" #: g10/card-util.c:141 g10/card-util.c:1459 g10/card-util.c:1569 #: g10/keyedit.c:424 g10/keyedit.c:445 g10/keyedit.c:459 g10/keygen.c:1637 #: g10/keygen.c:1718 sm/certreqgen-ui.c:165 sm/certreqgen-ui.c:249 #: sm/certreqgen-ui.c:283 msgid "Your selection? " msgstr "Dit valg? " #: g10/card-util.c:273 g10/card-util.c:323 msgid "[not set]" msgstr "[ikke indstillet]" #: g10/card-util.c:513 msgid "male" msgstr "mand" #: g10/card-util.c:514 msgid "female" msgstr "kvinde" #: g10/card-util.c:514 msgid "unspecified" msgstr "ikke angivet" #: g10/card-util.c:541 msgid "not forced" msgstr "ikke tvunget" #: g10/card-util.c:541 msgid "forced" msgstr "tvunget" #: g10/card-util.c:632 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n" msgstr "Fejl: Kun ren ASCII er tilladt i øjeblikket.\n" #: g10/card-util.c:634 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n" msgstr "Fejl: Tegnet »<« må ikke bruges.\n" #: g10/card-util.c:636 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n" msgstr "Fejl: Dobbelt mellemrum er ikke tilladt.\n" #: g10/card-util.c:653 msgid "Cardholder's surname: " msgstr "Kortholders efternavn: " #: g10/card-util.c:655 msgid "Cardholder's given name: " msgstr "Kortholders fornavn: " #: g10/card-util.c:673 #, c-format msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fejl: Kombineret navn er for langt (begrænsningen er på %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:694 msgid "URL to retrieve public key: " msgstr "Adresse hvor offentlig nøgle skal hentes: " #: g10/card-util.c:702 #, c-format msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fejl: Adresse er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:795 tools/no-libgcrypt.c:30 #, c-format msgid "error allocating enough memory: %s\n" msgstr "fejl ved allokering af nok hukommelse: %s\n" #: g10/card-util.c:807 g10/import.c:291 #, c-format msgid "error reading `%s': %s\n" msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n" #: g10/card-util.c:840 #, c-format msgid "error writing `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af »%s«: %s\n" #: g10/card-util.c:867 msgid "Login data (account name): " msgstr "Loginddata (kontonavn): " #: g10/card-util.c:877 #, c-format msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fejl: Loginddata er for lange (begrænsningen er %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:913 msgid "Private DO data: " msgstr "Private DO-data: " #: g10/card-util.c:923 #, c-format msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n" msgstr "Fejl: Privat DO er for lang (begrænsningen er %d tegn).\n" #: g10/card-util.c:1006 msgid "Language preferences: " msgstr "Sprogpræferencer: " #: g10/card-util.c:1014 msgid "Error: invalid length of preference string.\n" msgstr "Fejl: ugyldig længde for præferencestreng.\n" #: g10/card-util.c:1023 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n" msgstr "Fejl: ugyldige tegn i præferencestreng.\n" #: g10/card-util.c:1045 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): " msgstr "Køn ((M)and, Kvinde(F) eller mellemrum): " #: g10/card-util.c:1059 msgid "Error: invalid response.\n" msgstr "Fejl: ugyldigt svar.\n" #: g10/card-util.c:1081 msgid "CA fingerprint: " msgstr "CA-fingeraftryk: " #: g10/card-util.c:1104 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n" msgstr "Fejl: Ugyldigt formateret fingeraftryk.\n" #: g10/card-util.c:1154 #, c-format msgid "key operation not possible: %s\n" msgstr "nøglehandling er ikke mulig: %s\n" #: g10/card-util.c:1155 msgid "not an OpenPGP card" msgstr "ikke et OpenPGP-kort" #: g10/card-util.c:1168 #, c-format msgid "error getting current key info: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af aktuel nøgleinformation: %s\n" #: g10/card-util.c:1255 msgid "Replace existing key? (y/N) " msgstr "Erstat eksisterende nøgle? (j/N) " #: g10/card-util.c:1271 msgid "" "NOTE: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n" " If the key generation does not succeed, please check the\n" " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n" msgstr "" "BEMÆRK: Der er ingen garanti for at kortet understøtter den ønskede\n" " størrelse. Hvis nøgleoprettelsen ikke lykkes, så kontroller\n" " dokumentationen for dit kort for at se hvilke størrelser, der\n" " er tilladt.\n" #: g10/card-util.c:1296 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) " msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for underskriftsnøglen (%u) " #: g10/card-util.c:1298 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) " msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for krypteringsnøglen? (%u) " #: g10/card-util.c:1299 #, c-format msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) " msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for godkendelsesnøglen? (%u) " #: g10/card-util.c:1310 g10/keygen.c:1851 g10/keygen.c:1857 #: sm/certreqgen-ui.c:194 #, c-format msgid "rounded up to %u bits\n" msgstr "afrundet op til %u bit\n" #: g10/card-util.c:1318 g10/keygen.c:1838 sm/certreqgen-ui.c:184 #, c-format msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n" msgstr "%s nøglestørrelser skal være i intervallet %u-%u\n" #: g10/card-util.c:1323 #, c-format msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n" msgstr "Kortet vil nu blive omkonfigureret til at oprette en nøgle på %u bit\n" #: g10/card-util.c:1343 #, c-format msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n" msgstr "fejl ved ændring af størrelsen på nøglen %d til %u bit: %s\n" #: g10/card-util.c:1365 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) " msgstr "" "Lav sikkerhedskopi et andet sted end på kortet for krypteringsnøglen? (J/n) " #: g10/card-util.c:1379 msgid "NOTE: keys are already stored on the card!\n" msgstr "BEMÆRK: Nøgler er allerede gemt på kortet!\n" #: g10/card-util.c:1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) " msgstr "Erstat eksisterende nøgler (j/N) " #: g10/card-util.c:1394 #, c-format msgid "" "Please note that the factory settings of the PINs are\n" " PIN = `%s' Admin PIN = `%s'\n" "You should change them using the command --change-pin\n" msgstr "" "Bemærk venligst at fabriksindstillingerne for PIN'erne er\n" " PIN = »%s« Admin-PIN = »%s«\n" "Du bør ændre dem med kommandoen --change-pin\n" #: g10/card-util.c:1450 msgid "Please select the type of key to generate:\n" msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle der skal oprettes:\n" #: g10/card-util.c:1452 g10/card-util.c:1560 msgid " (1) Signature key\n" msgstr " (1) Underskriftsnøgle\n" #: g10/card-util.c:1453 g10/card-util.c:1562 msgid " (2) Encryption key\n" msgstr " (2) Krypteringsnøgle\n" #: g10/card-util.c:1454 g10/card-util.c:1564 msgid " (3) Authentication key\n" msgstr " (3) Godkendelsesnøgle\n" #: g10/card-util.c:1470 g10/card-util.c:1589 g10/keyedit.c:945 #: g10/keygen.c:1641 g10/keygen.c:1669 g10/keygen.c:1771 g10/revoke.c:683 msgid "Invalid selection.\n" msgstr "Ugyldigt valg.\n" #: g10/card-util.c:1557 msgid "Please select where to store the key:\n" msgstr "Vælg venligst hvor nøglen skal gemmes:\n" #: g10/card-util.c:1601 msgid "unknown key protection algorithm\n" msgstr "ukendt nøglebeskyttelsessalgoritme\n" #: g10/card-util.c:1606 msgid "secret parts of key are not available\n" msgstr "hemmelige dele af nøglen er ikke tilgængelige\n" #: g10/card-util.c:1611 msgid "secret key already stored on a card\n" msgstr "hemmelig nøgle er allerede gemt på et kort\n" #: g10/card-util.c:1624 #, c-format msgid "error writing key to card: %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af nøgle til kort: %s\n" #: g10/card-util.c:1683 g10/keyedit.c:1382 msgid "quit this menu" msgstr "afslut denne menu" #: g10/card-util.c:1685 msgid "show admin commands" msgstr "vis administratorkommandoer" #: g10/card-util.c:1686 g10/keyedit.c:1385 msgid "show this help" msgstr "vis denne hjælpetekst" #: g10/card-util.c:1688 msgid "list all available data" msgstr "vis alle tilgængelige data" #: g10/card-util.c:1691 msgid "change card holder's name" msgstr "ændr kortholders navn" #: g10/card-util.c:1692 msgid "change URL to retrieve key" msgstr "ændr adresse for at indhente nøgle" #: g10/card-util.c:1693 msgid "fetch the key specified in the card URL" msgstr "hent nøglen angivet i kortadressen" #: g10/card-util.c:1694 msgid "change the login name" msgstr "ændr logindnavnet" #: g10/card-util.c:1695 msgid "change the language preferences" msgstr "ændr sprogpræferencerne" #: g10/card-util.c:1696 msgid "change card holder's sex" msgstr "ændr kortholders køn" #: g10/card-util.c:1697 msgid "change a CA fingerprint" msgstr "ændr et CA-fingeraftryk" #: g10/card-util.c:1698 msgid "toggle the signature force PIN flag" msgstr "skift force PIN-flag for underskriften" #: g10/card-util.c:1699 msgid "generate new keys" msgstr "opret nye nøgler" #: g10/card-util.c:1700 msgid "menu to change or unblock the PIN" msgstr "menu til at ændre eller fjerne blokering for PIN'en" #: g10/card-util.c:1701 msgid "verify the PIN and list all data" msgstr "verificer PIN'en og vis alle data" #: g10/card-util.c:1702 msgid "unblock the PIN using a Reset Code" msgstr "fjern blokering for PIN'en med en nulstillingskode" #: g10/card-util.c:1824 msgid "gpg/card> " msgstr "gpg/card> " #: g10/card-util.c:1865 msgid "Admin-only command\n" msgstr "Kommandoer kun for administratoren\n" #: g10/card-util.c:1896 msgid "Admin commands are allowed\n" msgstr "Administratorkommandoer er tilladt\n" #: g10/card-util.c:1898 msgid "Admin commands are not allowed\n" msgstr "Administratorkommandoer er ikke tilladt\n" #: g10/card-util.c:1989 g10/keyedit.c:2296 msgid "Invalid command (try \"help\")\n" msgstr "Ugyldig kommando (prøv »help«)\n" #: g10/decrypt.c:110 g10/encode.c:876 msgid "--output doesn't work for this command\n" msgstr "--output virker ikke for denne kommando\n" #: g10/decrypt.c:166 g10/gpg.c:4042 g10/keyring.c:387 g10/keyring.c:698 #, c-format msgid "can't open `%s'\n" msgstr "kan ikke åbne »%s«\n" #: g10/delkey.c:73 g10/export.c:324 g10/keyedit.c:1572 g10/keyedit.c:3518 #: g10/keyserver.c:1839 g10/revoke.c:226 #, c-format msgid "key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "nøglen »%s« blev ikke fundet: %s\n" #: g10/delkey.c:81 g10/export.c:354 g10/import.c:2533 g10/keyserver.c:1853 #: g10/revoke.c:232 g10/revoke.c:477 #, c-format msgid "error reading keyblock: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af nøgleblok: %s\n" #: g10/delkey.c:127 g10/delkey.c:134 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n" msgstr "(med mindre du angiver nøglen med fingeraftryk)\n" #: g10/delkey.c:133 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n" msgstr "kan ikke udføre dette i jobtilstand uden »--yes«\n" #: g10/delkey.c:145 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) " msgstr "Slet denne nøgle fra nøgleringen? (j/N) " #: g10/delkey.c:153 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) " msgstr "Dette er en hemmelig nøgle! - Slet? (j/N) " #: g10/delkey.c:163 #, c-format msgid "deleting keyblock failed: %s\n" msgstr "sletning af nøgleblok mislykkedes: %s\n" #: g10/delkey.c:173 msgid "ownertrust information cleared\n" msgstr "information om ejertroværdighed ryddet\n" #: g10/delkey.c:204 #, c-format msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n" msgstr "der er en hemmelig nøgle for offentlig nøgle »%s«!\n" #: g10/delkey.c:206 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n" msgstr "brug tilvalget »--delete-secret-keys« for at slette den først.\n" #: g10/encode.c:226 g10/sign.c:1269 #, c-format msgid "error creating passphrase: %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af adgangsfrase: %s\n" #: g10/encode.c:232 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n" msgstr "kan ikke bruge en symmetrisk ESK-pakke på grund af S2K-tilstanden\n" #: g10/encode.c:246 #, c-format msgid "using cipher %s\n" msgstr "bruger chiffer %s\n" #: g10/encode.c:256 g10/encode.c:577 #, c-format msgid "`%s' already compressed\n" msgstr "»%s« allerede komprimeret\n" #: g10/encode.c:311 g10/encode.c:611 g10/sign.c:564 #, c-format msgid "WARNING: `%s' is an empty file\n" msgstr "ADVARSEL: »%s« er en tom fil\n" #: g10/encode.c:485 msgid "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n" msgstr "" "du kan kun kryptere til RSA-nøgler for 2048 bit eller mindre i tilstanden --" "pgp2\n" #: g10/encode.c:510 #, c-format msgid "reading from `%s'\n" msgstr "læser fra »%s«\n" #: g10/encode.c:541 msgid "" "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n" msgstr "kan ikke bruge IDEA-chifferen for alle nøglerne du krypterer til.\n" #: g10/encode.c:559 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: Tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens " "præferencer\n" #: g10/encode.c:655 g10/sign.c:939 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient " "preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: Tvang for komprimeringsalgoritme %s (%d) overtræder modtagerens " "præferencer\n" #: g10/encode.c:751 #, c-format msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "tvang for symmetrisk chiffer %s (%d) overtræder modtagerens præferencer\n" #: g10/encode.c:821 g10/pkclist.c:813 g10/pkclist.c:867 #, c-format msgid "you may not use %s while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruge %s i tilstanden %s\n" #: g10/encode.c:848 #, c-format msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s krypteret for: »%s«\n" #: g10/encr-data.c:93 g10/mainproc.c:297 #, c-format msgid "%s encrypted data\n" msgstr "%s krypterede data\n" #: g10/encr-data.c:96 g10/mainproc.c:301 #, c-format msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n" msgstr "krypteret med ukendt algoritme %d\n" #: g10/encr-data.c:159 sm/decrypt.c:126 msgid "" "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Besked blev krypteret med en svag nøgle i den symmetriske " "chiffer.\n" #: g10/encr-data.c:171 msgid "problem handling encrypted packet\n" msgstr "problem ved håndtering af krypteret pakke\n" #: g10/exec.c:60 msgid "no remote program execution supported\n" msgstr "kørsel via eksternt program er ikke understøttet\n" #: g10/exec.c:311 msgid "" "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n" msgstr "" "kald fra eksterne programmer er deaktiveret på grund af usikre rettigheder " "for indstillingsfil\n" #: g10/exec.c:341 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n" msgstr "" "denne platform kræver midlertidige filer når der kaldes eksterne programmer\n" #: g10/exec.c:419 #, c-format msgid "unable to execute program `%s': %s\n" msgstr "kan ikke køre program »%s«: %s\n" #: g10/exec.c:422 #, c-format msgid "unable to execute shell `%s': %s\n" msgstr "kan ikke køre skal »%s«: %s\n" #: g10/exec.c:513 #, c-format msgid "system error while calling external program: %s\n" msgstr "systemfejl under kald af eksternt program: %s\n" #: g10/exec.c:524 g10/exec.c:591 msgid "unnatural exit of external program\n" msgstr "unaturlig afslutning på eksternt program\n" #: g10/exec.c:539 msgid "unable to execute external program\n" msgstr "kan ikke køre eksternt program\n" #: g10/exec.c:556 #, c-format msgid "unable to read external program response: %s\n" msgstr "kan ikke læse svar fra eksternt program: %s\n" #: g10/exec.c:602 g10/exec.c:609 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) `%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig fil (%s) »%s«: %s\n" #: g10/exec.c:614 #, c-format msgid "WARNING: unable to remove temp directory `%s': %s\n" msgstr "ADVARSEL: kan ikke fjerne midlertidig mappe »%s«: %s\n" #: g10/export.c:61 msgid "export signatures that are marked as local-only" msgstr "eksportunderskrifter som er markeret som kun lokale" #: g10/export.c:63 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)" msgstr "bruger-id'er for eksportattributter (normalt billed-id'er)" #: g10/export.c:65 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\"" msgstr "tilbagekaldsnøgler for eksport markeret som »sensitive«" #: g10/export.c:67 msgid "remove the passphrase from exported subkeys" msgstr "fjern adgangsfrasen fra eksporterede undernøgler" #: g10/export.c:69 msgid "remove unusable parts from key during export" msgstr "fjern nøgledele der ikke kan bruges under eksport" #: g10/export.c:71 msgid "remove as much as possible from key during export" msgstr "fjern så meget som muligt fra nøglen under eksport" #: g10/export.c:73 msgid "export keys in an S-expression based format" msgstr "eksporter nøgler i et S-udtryksbaseret format" #: g10/export.c:338 msgid "exporting secret keys not allowed\n" msgstr "eksport af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n" #: g10/export.c:367 #, c-format msgid "key %s: not protected - skipped\n" msgstr "nøgle %s: ikke beskyttet - udeladt\n" #: g10/export.c:375 #, c-format msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n" msgstr "nøgle %s: nøgle i PGP 2.x-stil - udeladt\n" #: g10/export.c:386 #, c-format msgid "key %s: key material on-card - skipped\n" msgstr "nøgle %s: nøglemateriale på kort - udeladt\n" #: g10/export.c:537 msgid "about to export an unprotected subkey\n" msgstr "eksporterer en ubeskyttet undernøgle\n" #: g10/export.c:560 #, c-format msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n" msgstr "kunne ikke fjerne beskyttelse på undernøgle: %s\n" #: g10/export.c:584 #, c-format msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n" msgstr "ADVARSEL: hemmelig nøgle %s har ikke en simpel SK-kontrolsum\n" #: g10/export.c:633 msgid "WARNING: nothing exported\n" msgstr "ADVARSEL: intet blev eksporteret\n" #: g10/getkey.c:152 msgid "too many entries in pk cache - disabled\n" msgstr "for mange punkter i pk-mellemlager - deaktiveret\n" #: g10/getkey.c:175 msgid "[User ID not found]" msgstr "[Bruger-id blev ikke fundet]" #: g10/getkey.c:1113 #, c-format msgid "automatically retrieved `%s' via %s\n" msgstr "hentede automatisk »%s« via %s\n" #: g10/getkey.c:1118 #, c-format msgid "error retrieving `%s' via %s: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af »%s« via %s: %s\n" #: g10/getkey.c:1120 msgid "No fingerprint" msgstr "Ingen fingeraftryk" #: g10/getkey.c:1936 #, c-format msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n" msgstr "Ugyldig nøgle %s gjort gyldig med --allow-non-selfsigned-uid\n" #: g10/getkey.c:2539 g10/keyedit.c:3843 #, c-format msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n" msgstr "ingen hemmelig undernøgle for offentlig undernøgle %s - ignorerer\n" #: g10/getkey.c:2765 #, c-format msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n" msgstr "bruger undernøgle %s i stedet for primær nøgle %s\n" #: g10/getkey.c:2812 #, c-format msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n" msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle uden offentlig nøgle - udeladt\n" #: g10/gpg.c:380 sm/gpgsm.c:188 msgid "make a signature" msgstr "opret en underskrift" #: g10/gpg.c:381 sm/gpgsm.c:189 msgid "make a clear text signature" msgstr "opret en underskrift i klartekst" #: g10/gpg.c:382 sm/gpgsm.c:190 msgid "make a detached signature" msgstr "opret en separat underskrift" #: g10/gpg.c:383 sm/gpgsm.c:191 msgid "encrypt data" msgstr "krypter data" #: g10/gpg.c:385 sm/gpgsm.c:192 msgid "encryption only with symmetric cipher" msgstr "krypter kun med symmetrisk chiffer" #: g10/gpg.c:387 sm/gpgsm.c:193 msgid "decrypt data (default)" msgstr "afkrypter data (standard)" #: g10/gpg.c:389 sm/gpgsm.c:194 msgid "verify a signature" msgstr "godkend en underskrift" #: g10/gpg.c:391 sm/gpgsm.c:195 msgid "list keys" msgstr "vis nøgler" #: g10/gpg.c:393 msgid "list keys and signatures" msgstr "vis nøgler og underskrifter" #: g10/gpg.c:394 msgid "list and check key signatures" msgstr "vis og kontroller nøgleunderskrifter" #: g10/gpg.c:395 sm/gpgsm.c:200 msgid "list keys and fingerprints" msgstr "vis nøgler og fingeraftryk" #: g10/gpg.c:396 sm/gpgsm.c:198 msgid "list secret keys" msgstr "vis hemmelige nøgler" #: g10/gpg.c:397 sm/gpgsm.c:201 msgid "generate a new key pair" msgstr "opret et nyt nøglepar" #: g10/gpg.c:398 msgid "generate a revocation certificate" msgstr "opret et tilbagekaldscertifikat" #: g10/gpg.c:400 sm/gpgsm.c:203 msgid "remove keys from the public keyring" msgstr "fjern nøgler fra den offentlige nøglering" #: g10/gpg.c:402 msgid "remove keys from the secret keyring" msgstr "fjern nøgler fra den hemmelige nøglering" #: g10/gpg.c:403 msgid "sign a key" msgstr "underskriv en nøgle" #: g10/gpg.c:404 msgid "sign a key locally" msgstr "underskriv en nøgle lokalt" #: g10/gpg.c:405 msgid "sign or edit a key" msgstr "underskriv eller rediger en nøgle" #: g10/gpg.c:407 sm/gpgsm.c:215 msgid "change a passphrase" msgstr "ændr en adgangsfrase" #: g10/gpg.c:409 msgid "export keys" msgstr "eksporter nøgler" #: g10/gpg.c:410 sm/gpgsm.c:204 msgid "export keys to a key server" msgstr "eksporter nøgler til en nøgletjener" #: g10/gpg.c:411 sm/gpgsm.c:205 msgid "import keys from a key server" msgstr "importer nøgler fra en nøgleserver" #: g10/gpg.c:413 msgid "search for keys on a key server" msgstr "søg efter nøgler på en nøgleserver" #: g10/gpg.c:415 msgid "update all keys from a keyserver" msgstr "opdater alle nøgler fra en nøgleserver" #: g10/gpg.c:420 msgid "import/merge keys" msgstr "importer/sammenføj nøgler" #: g10/gpg.c:423 msgid "print the card status" msgstr "udskriv kortstatus" #: g10/gpg.c:424 msgid "change data on a card" msgstr "ændr data på et kort" #: g10/gpg.c:425 msgid "change a card's PIN" msgstr "ændr et korts PIN" #: g10/gpg.c:434 msgid "update the trust database" msgstr "opdater troværdighedsdatabasen" #: g10/gpg.c:441 msgid "print message digests" msgstr "vis beskedsammendrag" #: g10/gpg.c:444 sm/gpgsm.c:210 msgid "run in server mode" msgstr "kør i servertilstand" #: g10/gpg.c:448 sm/gpgsm.c:228 msgid "create ascii armored output" msgstr "opret ascii-pansrede uddata" #: g10/gpg.c:451 sm/gpgsm.c:241 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID" msgstr "|USER-ID|krypter for BRUGER-ID" #: g10/gpg.c:464 sm/gpgsm.c:278 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt" msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID til at underskrive eller afkryptere" #: g10/gpg.c:467 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)" msgstr "|N|sæt komprimeringsniveauet til N (0 deaktiverer)" #: g10/gpg.c:473 msgid "use canonical text mode" msgstr "brug kanonisk teksttilstand" #: g10/gpg.c:490 sm/gpgsm.c:280 msgid "|FILE|write output to FILE" msgstr "|FILE|skriv resultat til FIL" #: g10/gpg.c:506 kbx/kbxutil.c:90 sm/gpgsm.c:292 tools/gpgconf.c:82 msgid "do not make any changes" msgstr "lav ingen ændringer" #: g10/gpg.c:507 msgid "prompt before overwriting" msgstr "spørg før overskrivning" #: g10/gpg.c:559 msgid "use strict OpenPGP behavior" msgstr "brug streng OpenPGP-opførsel" #: g10/gpg.c:590 sm/gpgsm.c:336 msgid "" "@\n" "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n" msgstr "" "@\n" "(Se manualsiden for en fuldstændig liste over alle kommandoer og tilvalg)\n" #: g10/gpg.c:593 sm/gpgsm.c:339 msgid "" "@\n" "Examples:\n" "\n" " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n" " --clearsign [file] make a clear text signature\n" " --detach-sign [file] make a detached signature\n" " --list-keys [names] show keys\n" " --fingerprint [names] show fingerprints\n" msgstr "" "@\n" "Eksempler:\n" "\n" " -se -r Mikael [fil] underskriv og krypter for bruger Mikael\n" " --clearsign [fil] lav en ren tekstunderskrift\n" " --detach-sign [fil] lav en separat underskrift\n" " --list-keys [navne] vis nøgler\n" " --fingerprint [navne] vis fingeraftryk\n" #: g10/gpg.c:842 msgid "Usage: gpg [options] [files] (-h for help)" msgstr "Brug: gpg [flag] [filer] (-h for hjælp)" # Skal alt dette oversættes eller er det tilvalgene? #: g10/gpg.c:845 msgid "" "Syntax: gpg [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpg [tilvalg] [filer]\n" "Sign, check, encrypt eller decrypt\n" "standardhandling afhænger af inddata\n" #: g10/gpg.c:856 sm/gpgsm.c:543 msgid "" "\n" "Supported algorithms:\n" msgstr "" "\n" "Understøttede algoritmer:\n" #: g10/gpg.c:859 msgid "Pubkey: " msgstr "Pubkey: " #: g10/gpg.c:866 g10/keyedit.c:2427 msgid "Cipher: " msgstr "Chiffer: " #: g10/gpg.c:873 msgid "Hash: " msgstr "Hash: " #: g10/gpg.c:880 g10/keyedit.c:2472 msgid "Compression: " msgstr "Komprimering: " #: g10/gpg.c:949 msgid "usage: gpg [options] " msgstr "brug: gpg [tilvalg] " #: g10/gpg.c:1163 sm/gpgsm.c:716 msgid "conflicting commands\n" msgstr "kommandoer er i konflikt\n" #: g10/gpg.c:1181 #, c-format msgid "no = sign found in group definition `%s'\n" msgstr "ingen = tegn fundet i gruppedefinition »%s«\n" #: g10/gpg.c:1378 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab af hjemmemappe »%s«\n" #: g10/gpg.c:1381 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på konfigurationsfil »%s«\n" #: g10/gpg.c:1384 #, c-format msgid "WARNING: unsafe ownership on extension `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikker ejerskab på udvidelse »%s«\n" #: g10/gpg.c:1390 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på hjemmemappe »%s«\n" #: g10/gpg.c:1393 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på konfigurationsfil »%s«\n" #: g10/gpg.c:1396 #, c-format msgid "WARNING: unsafe permissions on extension `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikre rettigheder på udvidelse »%s«\n" #: g10/gpg.c:1402 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på hjemmemappe »%s«\n" #: g10/gpg.c:1405 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file `%s'\n" msgstr "" "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på konfigurationsfil »%s«\n" #: g10/gpg.c:1408 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mappeejerskab på udvidelse »%s«\n" #: g10/gpg.c:1414 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på hjemmemappe »%s«\n" #: g10/gpg.c:1417 #, c-format msgid "" "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file `%s'\n" msgstr "" "ADVARSEL: Usikre indelukkede mapperettigheder på konfigurationsfil »%s«\n" #: g10/gpg.c:1420 #, c-format msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension `%s'\n" msgstr "ADVARSEL: Usikkert indelukket mapperettigheder på udvidelse »%s«\n" #: g10/gpg.c:1600 #, c-format msgid "unknown configuration item `%s'\n" msgstr "ukendt konfigurationspunkt »%s«\n" #: g10/gpg.c:1704 msgid "display photo IDs during key listings" msgstr "vis billed-id'er under nøglevisninger" #: g10/gpg.c:1706 msgid "show policy URLs during signature listings" msgstr "vil politikadresser under underskriftvisninger" #: g10/gpg.c:1708 msgid "show all notations during signature listings" msgstr "vis alle notationer under underskriftvisninger" #: g10/gpg.c:1710 msgid "show IETF standard notations during signature listings" msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftvisninger" #: g10/gpg.c:1714 msgid "show user-supplied notations during signature listings" msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftvisninger" #: g10/gpg.c:1716 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings" msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftvisninger" #: g10/gpg.c:1718 msgid "show user ID validity during key listings" msgstr "vis bruger-id-validitet under nøglevisninger" #: g10/gpg.c:1720 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings" msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i nøglevisninger" #: g10/gpg.c:1722 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings" msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne undernøgler i nøglevisninger" #: g10/gpg.c:1724 msgid "show the keyring name in key listings" msgstr "vis nøgleringsnavnet i nøglevisninger" #: g10/gpg.c:1726 msgid "show expiration dates during signature listings" msgstr "vis udløbsdatoer under underskriftvisninger" #: g10/gpg.c:1860 #, c-format msgid "NOTE: old default options file `%s' ignored\n" msgstr "BEMÆRK: Gammel standardfil for tilvalg »%s« blev ignoreret\n" #: g10/gpg.c:1953 #, c-format msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n" msgstr "libgcrypt er for gammel (kræver %s, har %s)\n" #: g10/gpg.c:2355 g10/gpg.c:3050 g10/gpg.c:3062 #, c-format msgid "NOTE: %s is not for normal use!\n" msgstr "BEMÆRK: %s er ikke til normal brug!\n" #: g10/gpg.c:2539 g10/gpg.c:2551 #, c-format msgid "`%s' is not a valid signature expiration\n" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt underskriftudløb\n" #: g10/gpg.c:2633 #, c-format msgid "`%s' is not a valid character set\n" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt tegnsæt\n" #: g10/gpg.c:2656 g10/gpg.c:2851 g10/keyedit.c:4201 msgid "could not parse keyserver URL\n" msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserveradresse\n" #: g10/gpg.c:2668 #, c-format msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige indstillinger for nøgleserver\n" #: g10/gpg.c:2671 msgid "invalid keyserver options\n" msgstr "ugyldige indstillinger for nøgleserver\n" #: g10/gpg.c:2678 #, c-format msgid "%s:%d: invalid import options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige importindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2681 msgid "invalid import options\n" msgstr "ugyldige importindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2688 #, c-format msgid "%s:%d: invalid export options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige eksportindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2691 msgid "invalid export options\n" msgstr "ugyldige eksportindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2698 #, c-format msgid "%s:%d: invalid list options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige listeindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2701 msgid "invalid list options\n" msgstr "ugyldige listeindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2709 msgid "display photo IDs during signature verification" msgstr "vis billed-id'er under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2711 msgid "show policy URLs during signature verification" msgstr "vis politikadresser under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2713 msgid "show all notations during signature verification" msgstr "vis alle notationer under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2715 msgid "show IETF standard notations during signature verification" msgstr "vis IETF-standardnotationer under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2719 msgid "show user-supplied notations during signature verification" msgstr "vis brugerangivne notationer under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2721 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification" msgstr "vis foretrukne nøgleserveradresser under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2723 msgid "show user ID validity during signature verification" msgstr "vis bruger-id-validitet under underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2725 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification" msgstr "vis tilbagekaldte og udløbne bruger-id'er i underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2727 msgid "show only the primary user ID in signature verification" msgstr "vis kun den primære bruger-id i underskriftverificering" #: g10/gpg.c:2729 msgid "validate signatures with PKA data" msgstr "valider underskrifter med PKA-data" #: g10/gpg.c:2731 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data" msgstr "hæv troværdigheden for underskrifter med gyldige PKA-data" #: g10/gpg.c:2738 #, c-format msgid "%s:%d: invalid verify options\n" msgstr "%s:%d: ugyldige verificeringsindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2741 msgid "invalid verify options\n" msgstr "ugyldige verificeringsindstillinger\n" #: g10/gpg.c:2748 #, c-format msgid "unable to set exec-path to %s\n" msgstr "kunne ikke angive kørselssti til %s\n" #: g10/gpg.c:2934 #, c-format msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n" msgstr "%s:%d: ugyldig liste for auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:2937 msgid "invalid auto-key-locate list\n" msgstr "ugyldig liste for auto-key-locate\n" #: g10/gpg.c:3039 sm/gpgsm.c:1442 msgid "WARNING: program may create a core file!\n" msgstr "ADVARSEL: program kan oprette en kernefil!\n" #: g10/gpg.c:3043 #, c-format msgid "WARNING: %s overrides %s\n" msgstr "ADVARSEL: %s overskriver %s\n" #: g10/gpg.c:3052 #, c-format msgid "%s not allowed with %s!\n" msgstr "%s ikke tilladt med %s!\n" #: g10/gpg.c:3055 #, c-format msgid "%s makes no sense with %s!\n" msgstr "%s er meningsløs sammen med %s!\n" #: g10/gpg.c:3070 #, c-format msgid "will not run with insecure memory due to %s\n" msgstr "vil ikke køre med usikker hukommelse på grund af %s\n" #: g10/gpg.c:3084 msgid "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "du kan kun lave frakoblede eller rydde underskrifter i tilstanden --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3090 msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n" msgstr "du kan ikke underskrive og kryptere på samme tid i tilstanden --pgp2\n" #: g10/gpg.c:3096 msgid "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n" msgstr "" "du skal bruge filer (og ikke en datakanal) når du arbejder med --pgp2 " "aktiveret\n" #: g10/gpg.c:3109 msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n" msgstr "kryptering af en besked i tilstanden --pgp2 kræver IDEA-chifret\n" #: g10/gpg.c:3177 g10/gpg.c:3201 sm/gpgsm.c:1514 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n" msgstr "valgt chifferalgoritme er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3183 g10/gpg.c:3207 sm/gpgsm.c:1520 sm/gpgsm.c:1526 msgid "selected digest algorithm is invalid\n" msgstr "valgt sammendragsalgoritme er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3189 msgid "selected compression algorithm is invalid\n" msgstr "valgt komprimeringsalgoritme er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3195 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n" msgstr "valgt algoritme for certifikationssammendrag er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:3210 msgid "completes-needed must be greater than 0\n" msgstr "completes-needed skal være større end 0\n" #: g10/gpg.c:3212 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n" msgstr "marginals-needed skal være større end 1\n" #: g10/gpg.c:3214 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n" msgstr "max-cert-depth skal være i intervallet fra 1 til 255\n" #: g10/gpg.c:3216 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldigt default-cert-level; skal være 0, 1, 2 eller 3\n" #: g10/gpg.c:3218 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n" msgstr "ugyldigt min-cert-level; skal være 1, 2 eller 3\n" #: g10/gpg.c:3221 msgid "NOTE: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n" msgstr "BEMÆRK: simpel S2K-tilstand (0) frarådes på det skarpeste\n" #: g10/gpg.c:3225 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n" msgstr "ugyldig S2K-tilstand; skal være 0, 1 eller 3\n" #: g10/gpg.c:3232 msgid "invalid default preferences\n" msgstr "ugyldige standardpræferencer\n" #: g10/gpg.c:3236 msgid "invalid personal cipher preferences\n" msgstr "ugyldige præferencer for personlig chiffer\n" #: g10/gpg.c:3240 msgid "invalid personal digest preferences\n" msgstr "ugyldige præferencer for personlig sammendrag\n" #: g10/gpg.c:3244 msgid "invalid personal compress preferences\n" msgstr "ugyldige præferencer for personlig komprimering\n" #: g10/gpg.c:3277 #, c-format msgid "%s does not yet work with %s\n" msgstr "%s virker endnu ikke med %s\n" #: g10/gpg.c:3324 #, c-format msgid "you may not use cipher algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "du må ikke bruge chifferalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n" #: g10/gpg.c:3329 #, c-format msgid "you may not use digest algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "du må ikke bruge sammendragsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n" #: g10/gpg.c:3334 #, c-format msgid "you may not use compression algorithm `%s' while in %s mode\n" msgstr "du må ikke bruge komprimeringsalgoritmen »%s« i tilstanden %s\n" #: g10/gpg.c:3429 #, c-format msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n" msgstr "kunne ikke initialisere TrustDB: %s\n" #: g10/gpg.c:3440 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n" msgstr "" "ADVARSEL: modtagere (-r) angivet uden brug af offentlig nøglekryptering\n" #: g10/gpg.c:3461 msgid "--store [filename]" msgstr "--store [filnavn]" #: g10/gpg.c:3468 msgid "--symmetric [filename]" msgstr "--symmetric [filnavn]" #: g10/gpg.c:3470 #, c-format msgid "symmetric encryption of `%s' failed: %s\n" msgstr "symmetrisk kryptering af »%s« mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3480 msgid "--encrypt [filename]" msgstr "--encrypt [filnavn]" #: g10/gpg.c:3493 msgid "--symmetric --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --encrypt [filnavn]" #: g10/gpg.c:3495 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt med --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3498 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --encrypt i tilstanden %s\n" #: g10/gpg.c:3516 msgid "--sign [filename]" msgstr "--sign [filnavn]" #: g10/gpg.c:3529 msgid "--sign --encrypt [filename]" msgstr "--sign --encrypt [filnavn]" #: g10/gpg.c:3544 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]" msgstr "--symmetric --sign --encrypt [filnavn]" #: g10/gpg.c:3546 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n" msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt med --s2k-mode 0\n" #: g10/gpg.c:3549 #, c-format msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n" msgstr "du kan ikke bruge --symmetric --sign --encrypt i tilstanden %s\n" #: g10/gpg.c:3569 msgid "--sign --symmetric [filename]" msgstr "--sign --symmetric [filnavn]" #: g10/gpg.c:3578 msgid "--clearsign [filename]" msgstr "--clearsign [filnavn]" #: g10/gpg.c:3603 msgid "--decrypt [filename]" msgstr "--decrypt [filnavn]" #: g10/gpg.c:3611 msgid "--sign-key user-id" msgstr "--sign-key bruger-id" #: g10/gpg.c:3615 msgid "--lsign-key user-id" msgstr "--lsign-key bruger-id" #: g10/gpg.c:3636 msgid "--edit-key user-id [commands]" msgstr "--edit-key bruger-id [kommandoer]" #: g10/gpg.c:3652 msgid "--passwd " msgstr "--passwd " #: g10/gpg.c:3739 #, c-format msgid "keyserver send failed: %s\n" msgstr "nøgleserver send mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3741 #, c-format msgid "keyserver receive failed: %s\n" msgstr "nøgleserver modtag mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3743 #, c-format msgid "key export failed: %s\n" msgstr "nøgleeksport mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3754 #, c-format msgid "keyserver search failed: %s\n" msgstr "nøgleserver søg mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3764 #, c-format msgid "keyserver refresh failed: %s\n" msgstr "nøgleserver opdater mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3815 #, c-format msgid "dearmoring failed: %s\n" msgstr "fjernelse af panser mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3823 #, c-format msgid "enarmoring failed: %s\n" msgstr "påklædning af panser mislykkedes: %s\n" #: g10/gpg.c:3913 #, c-format msgid "invalid hash algorithm `%s'\n" msgstr "ugyldig hash-algoritme »%s«\n" #: g10/gpg.c:4028 msgid "[filename]" msgstr "[filnavn]" #: g10/gpg.c:4032 msgid "Go ahead and type your message ...\n" msgstr "Gå til sagen og skriv meddelelsen ...\n" #: g10/gpg.c:4346 msgid "the given certification policy URL is invalid\n" msgstr "den angivne adresse for certifikatpolitik er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:4348 msgid "the given signature policy URL is invalid\n" msgstr "den angivne adresse for underskriftpolitik er ugyldig\n" #: g10/gpg.c:4381 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n" msgstr "den angivne adresse for foretrukken nøgleserver er ugyldig\n" #: g10/gpgv.c:74 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE" msgstr "|FILE|tag nøglerne fra nøgleringsFILEN" #: g10/gpgv.c:76 msgid "make timestamp conflicts only a warning" msgstr "giv kun tidsstempelkonflikter en advarsel" #: g10/gpgv.c:78 sm/gpgsm.c:326 msgid "|FD|write status info to this FD" msgstr "|FD|skriv statusinformation til denne FD" #: g10/gpgv.c:117 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)" msgstr "Brug: gpgv [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)" #: g10/gpgv.c:119 msgid "" "Syntax: gpgv [options] [files]\n" "Check signatures against known trusted keys\n" msgstr "" "Syntaks: gpgv [tilvalg] [filer]\n" "Kontroller underskrifter mod kendte troværdige nøgler\n" #: g10/helptext.c:72 msgid "No help available" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig" #: g10/helptext.c:82 #, c-format msgid "No help available for `%s'" msgstr "Ingen hjælp tilgængelig for »%s«" #: g10/import.c:97 msgid "import signatures that are marked as local-only" msgstr "importer underskrifter som er markeret som local-only" #: g10/import.c:99 msgid "repair damage from the pks keyserver during import" msgstr "reparer skade fra pks-nøgleserveren under import" #: g10/import.c:101 msgid "do not update the trustdb after import" msgstr "opdater ikke trustdb efter import" #: g10/import.c:103 msgid "create a public key when importing a secret key" msgstr "opret en offentlig nøgle under import af en hemmelig nøgle" #: g10/import.c:105 msgid "only accept updates to existing keys" msgstr "accepter kun opdateringer til eksisterende nøgler" #: g10/import.c:107 msgid "remove unusable parts from key after import" msgstr "fjern ubrugelige dele fra nøgle efter import" #: g10/import.c:109 msgid "remove as much as possible from key after import" msgstr "fjern så meget som muligt fra nøgle efter import" #: g10/import.c:277 #, c-format msgid "skipping block of type %d\n" msgstr " udelader bloktype %d\n" #: g10/import.c:286 #, c-format msgid "%lu keys processed so far\n" msgstr " %lu-nøgler behandlet\n" #: g10/import.c:303 #, c-format msgid "Total number processed: %lu\n" msgstr " Totalt antal behandl.: %lu\n" #: g10/import.c:305 #, c-format msgid " skipped new keys: %lu\n" msgstr " udeladte nye nøgler: %lu\n" #: g10/import.c:308 #, c-format msgid " w/o user IDs: %lu\n" msgstr " w/o bruger-id'er: %lu\n" #: g10/import.c:310 sm/import.c:114 #, c-format msgid " imported: %lu" msgstr " importerede: %lu" #: g10/import.c:316 sm/import.c:118 #, c-format msgid " unchanged: %lu\n" msgstr " uændrede: %lu\n" #: g10/import.c:318 #, c-format msgid " new user IDs: %lu\n" msgstr " nye bruger-id'er: %lu\n" #: g10/import.c:320 #, c-format msgid " new subkeys: %lu\n" msgstr " nye undernøgler: %lu\n" #: g10/import.c:322 #, c-format msgid " new signatures: %lu\n" msgstr " nye underskrifter: %lu\n" #: g10/import.c:324 #, c-format msgid " new key revocations: %lu\n" msgstr " nye nøgletilbagekald: %lu\n" #: g10/import.c:326 sm/import.c:120 #, c-format msgid " secret keys read: %lu\n" msgstr " hemmelige nøgler læst: %lu\n" #: g10/import.c:328 sm/import.c:122 #, c-format msgid " secret keys imported: %lu\n" msgstr " hemmel. nøgler import: %lu\n" #: g10/import.c:330 sm/import.c:124 #, c-format msgid " secret keys unchanged: %lu\n" msgstr "hemmel. nøgler uændret: %lu\n" #: g10/import.c:332 sm/import.c:126 #, c-format msgid " not imported: %lu\n" msgstr " ikke importerede: %lu\n" #: g10/import.c:334 #, c-format msgid " signatures cleaned: %lu\n" msgstr " underskrifter ryddet: %lu\n" #: g10/import.c:336 #, c-format msgid " user IDs cleaned: %lu\n" msgstr " bruger-id'er ryddet: %lu\n" #: g10/import.c:638 #, c-format msgid "" "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n" "algorithms on these user IDs:\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøgle %s indeholder præferencer for utilgængelige\n" "algoritmer på disse bruger-id'er:\n" #: g10/import.c:679 #, c-format msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n" msgstr " »%s«: præference for chifferalgoritme %s\n" #: g10/import.c:694 #, c-format msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n" msgstr " »%s«: præference for sammendragsalgortime %s\n" #: g10/import.c:706 #, c-format msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n" msgstr " »%s«: præference for komprimeringsalgortime %s\n" #: g10/import.c:719 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n" msgstr "det anbefales på det stærkeste, at du opdaterer dine præferencer og\n" #: g10/import.c:721 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n" msgstr "" "gendistribuerer denne nøgle for at undgå potentielle problemer med rod i\n" "algoritmen\n" #: g10/import.c:745 #, c-format msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n" msgstr "du kan opdatere dine præferencer med: gpg --edit-key %s updpref save\n" #: g10/import.c:798 g10/import.c:1231 #, c-format msgid "key %s: no user ID\n" msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id\n" #: g10/import.c:804 #, fuzzy, c-format #| msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgid "key %s: %s\n" msgstr "udelod »%s«: %s\n" #: g10/import.c:805 g10/import.c:1206 msgid "rejected by import filter" msgstr "" #: g10/import.c:834 #, c-format msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n" msgstr "nøgle %s: korruption af PKS-undernøgle er repareret!\n" #: g10/import.c:849 #, c-format msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n" msgstr "nøgle %s: accepteret ikke egenunderskrevet bruger-id »%s«\n" #: g10/import.c:855 #, c-format msgid "key %s: no valid user IDs\n" msgstr "nøgle %s: ingen gyldige bruger-id'er\n" #: g10/import.c:857 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n" msgstr "dette kan skyldes en manglende egenunderskrift\n" #: g10/import.c:867 g10/import.c:1356 #, c-format msgid "key %s: public key not found: %s\n" msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle blev ikke fundet: %s\n" #: g10/import.c:873 #, c-format msgid "key %s: new key - skipped\n" msgstr "nøgle %s: ny nøgle - udeladt\n" #: g10/import.c:882 #, c-format msgid "no writable keyring found: %s\n" msgstr "ingen skrivbar nøglering fundet: %s\n" #: g10/import.c:887 g10/openfile.c:278 g10/sign.c:805 g10/sign.c:1114 #, c-format msgid "writing to `%s'\n" msgstr "skriver til »%s«\n" #: g10/import.c:891 g10/import.c:991 g10/import.c:1271 g10/import.c:1417 #: g10/import.c:2547 g10/import.c:2569 #, c-format msgid "error writing keyring `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af nøglering »%s«: %s\n" #: g10/import.c:910 #, c-format msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n" msgstr "nøgle %s: offentlig nøgle »%s« importeret\n" #: g10/import.c:934 #, c-format msgid "key %s: doesn't match our copy\n" msgstr "nøgle %s: stemmer ikke med vores kopi\n" #: g10/import.c:951 g10/import.c:1374 #, c-format msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n" msgstr "nøgle %s: kan ikke lokalisere original nøgleblok: %s\n" #: g10/import.c:959 g10/import.c:1381 #, c-format msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n" msgstr "nøgle %s: kan ikke læse original nøgleblok: %s\n" #: g10/import.c:1001 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n" msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny bruger-id\n" #: g10/import.c:1004 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye bruger-id'er\n" #: g10/import.c:1007 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n" msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny underskrift\n" #: g10/import.c:1010 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye underskrifter\n" #: g10/import.c:1013 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n" msgstr "nøgle %s: »%s« 1 ny undernøgle\n" #: g10/import.c:1016 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d nye undernøgler\n" #: g10/import.c:1019 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrift renset\n" #: g10/import.c:1022 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d underskrifter renset\n" #: g10/import.c:1025 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id renset\n" #: g10/import.c:1028 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n" msgstr "nøgle %s: »%s« %d bruger-id'er renset\n" #: g10/import.c:1052 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" not changed\n" msgstr "nøgle %s: »%s« ikke ændret\n" #: g10/import.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgid "secret key %s: %s\n" msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n" #: g10/import.c:1225 g10/import.c:1248 msgid "importing secret keys not allowed\n" msgstr "import af hemmelige nøgler er ikke tilladt\n" #: g10/import.c:1237 #, c-format msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n" msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle med ugyldig chiffer %d - udeladt\n" #: g10/import.c:1265 g10/import.c:2562 #, c-format msgid "no default secret keyring: %s\n" msgstr "ingen hemmelig standardnøglering: %s\n" #: g10/import.c:1276 #, c-format msgid "key %s: secret key imported\n" msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle importeret\n" #: g10/import.c:1307 #, c-format msgid "key %s: already in secret keyring\n" msgstr "nøgle %s: allerede i hemmelig nøglering\n" #: g10/import.c:1317 #, c-format msgid "key %s: secret key not found: %s\n" msgstr "nøgle %s: hemmelig nøgle blev ikke fundet: %s\n" #: g10/import.c:1349 #, c-format msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n" msgstr "" "nøgle %s: ingen offentlig nøgle - kan ikke anvende tilbagekaldscertifikat\n" #: g10/import.c:1392 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n" msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - afvist\n" #: g10/import.c:1424 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n" msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat importeret\n" #: g10/import.c:1500 #, c-format msgid "key %s: no user ID for signature\n" msgstr "nøgle %s: ingen bruger-id for underskrift\n" #: g10/import.c:1517 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n" msgstr "" "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme på bruger-id »%s«\n" #: g10/import.c:1519 #, c-format msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "nøgle %s: ugyldig egenunderskrift på bruger-id »%s«\n" #: g10/import.c:1536 g10/import.c:1562 g10/import.c:1613 #, c-format msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n" msgstr "nøgle %s: ikke understøttet offentlig nøglealgoritme\n" #: g10/import.c:1537 #, c-format msgid "key %s: invalid direct key signature\n" msgstr "nøgle %s: ugyldig direkte nøgleunderskrift\n" #: g10/import.c:1551 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key binding\n" msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøglebinding\n" #: g10/import.c:1564 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey binding\n" msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøglebinding\n" #: g10/import.c:1580 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n" msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøglebinding\n" #: g10/import.c:1602 #, c-format msgid "key %s: no subkey for key revocation\n" msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle for nøgletilbagekald\n" #: g10/import.c:1615 #, c-format msgid "key %s: invalid subkey revocation\n" msgstr "nøgle %s: ugyldig undernøgletilbagekald\n" #: g10/import.c:1630 #, c-format msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n" msgstr "nøgle %s: fjernet flerundernøgletilbagekald\n" #: g10/import.c:1671 #, c-format msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n" msgstr "nøgle %s: udeladt bruger-id »%s«\n" #: g10/import.c:1692 #, c-format msgid "key %s: skipped subkey\n" msgstr "nøgle %s: udeladt undernøgle\n" #: g10/import.c:1719 #, c-format msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n" msgstr "" "nøgle %s: underskrift der ikke kan eksporteres (klasse 0x%02X) - udeladt\n" #: g10/import.c:1729 #, c-format msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n" msgstr "nøgle %s: tilbagekaldscertifikat på forkert sted - udeladt\n" #: g10/import.c:1746 #, c-format msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n" msgstr "nøgle %s: ugyldigt tilbagekaldscertifikat: %s - udeladt\n" #: g10/import.c:1760 #, c-format msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n" msgstr "nøgle %s: undernøgleunderskrift på forkert sted - udeladt\n" #: g10/import.c:1768 #, c-format msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n" msgstr "nøgle %s: uventet underskriftklasse (0x%02X) - udeladt\n" #: g10/import.c:1897 #, c-format msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n" msgstr "nøgle %s: duplikeret bruger-id detekteret - sammenføjet\n" #: g10/import.c:1959 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n" msgstr "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: henter tilbagekaldsnøgle %s\n" #: g10/import.c:1973 #, c-format msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n" msgstr "" "ADVARSEL: nøgle %s kan tilbagekaldes: tilbagekaldsnøgle %s er ikke til " "stede.\n" #: g10/import.c:2032 #, c-format msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n" msgstr "nøgle %s: »%s« tilbagekaldscertifikat tilføjet\n" #: g10/import.c:2066 #, c-format msgid "key %s: direct key signature added\n" msgstr "nøgle %s: direkte nøgleunderskrift tilføjet\n" #: g10/import.c:2467 msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n" msgstr "BEMÆRK: en nøgles S/N matcher ikke kortets\n" #: g10/import.c:2475 msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n" msgstr "BEMÆRK: primær nøgle er på nettet og lagret på kort\n" #: g10/import.c:2477 msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n" msgstr "BEMÆRK: sekundær nøgle er på nettet og lagret på kort\n" #: g10/keydb.c:182 #, c-format msgid "error creating keyring `%s': %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af nøglering »%s«: %s\n" #: g10/keydb.c:188 #, c-format msgid "keyring `%s' created\n" msgstr "nøglering »%s« oprettet\n" #: g10/keydb.c:348 g10/keydb.c:351 #, c-format msgid "keyblock resource `%s': %s\n" msgstr "nøgleblokressource »%s«: %s\n" #: g10/keydb.c:749 #, c-format msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n" msgstr "kunne ikke genbygge nøgleringsmellemlager: %s\n" #: g10/keyedit.c:265 msgid "[revocation]" msgstr "[tilbagekald]" #: g10/keyedit.c:266 msgid "[self-signature]" msgstr "[egenunderskrift]" #: g10/keyedit.c:344 g10/keylist.c:398 msgid "1 bad signature\n" msgstr "1 ugyldig underskrift\n" #: g10/keyedit.c:346 g10/keylist.c:400 #, c-format msgid "%d bad signatures\n" msgstr "%d ugyldige underskrifter\n" #: g10/keyedit.c:348 g10/keylist.c:402 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n" msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en manglende nøgle\n" #: g10/keyedit.c:350 g10/keylist.c:404 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n" msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af manglende nøgler\n" #: g10/keyedit.c:352 g10/keylist.c:406 msgid "1 signature not checked due to an error\n" msgstr "1 underskrift er ikke kontrolleret på grund af en fejl\n" #: g10/keyedit.c:354 g10/keylist.c:408 #, c-format msgid "%d signatures not checked due to errors\n" msgstr "%d underskrifter er ikke kontrolleret på grund af fejl\n" #: g10/keyedit.c:356 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n" msgstr "1 bruger-id uden gyldig egenunderskrift detekteret\n" #: g10/keyedit.c:358 #, c-format msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n" msgstr "%d bruger-id'er uden gyldige egenunderskrifter detekteret\n" #: g10/keyedit.c:414 g10/pkclist.c:262 msgid "" "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' " "keys\n" "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, " "etc.)\n" msgstr "" "Beslut dig for hvor meget du stoler på at denne bruger korrekt verificerer " "andre brugers nøgler\n" "(ved at kigge på pas, kontrollere fingeraftryk fra andre kilder etc.)\n" #: g10/keyedit.c:418 g10/pkclist.c:274 #, c-format msgid " %d = I trust marginally\n" msgstr " %d = Marginal troværdighed\n" #: g10/keyedit.c:419 g10/pkclist.c:276 #, c-format msgid " %d = I trust fully\n" msgstr " %d = Fuld troværdighed\n" #: g10/keyedit.c:438 msgid "" "Please enter the depth of this trust signature.\n" "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n" "trust signatures on your behalf.\n" msgstr "" "Indtast venligst dybden på denne troværdighedsunderskrift.\n" "En dybde større end 1 giver nøglen du underskriver mulighed for\n" "at lavet troværdighedsunderskrifter på dine vegne.\n" #: g10/keyedit.c:454 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n" msgstr "" "Indtast venligst et domæne for at begrænse denne underskrift, eller retur " "for ingen.\n" #: g10/keyedit.c:598 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is revoked." msgstr "Bruger-id »%s« er tilbagekaldt." #: g10/keyedit.c:607 g10/keyedit.c:635 g10/keyedit.c:662 g10/keyedit.c:830 #: g10/keyedit.c:895 g10/keyedit.c:1789 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på, at du stadig vil underskrive (j/N) " #: g10/keyedit.c:621 g10/keyedit.c:649 g10/keyedit.c:676 g10/keyedit.c:836 #: g10/keyedit.c:1795 msgid " Unable to sign.\n" msgstr " Kunne ikke underskrive.\n" #: g10/keyedit.c:626 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is expired." msgstr "Bruger-id »%s« er udløbet." #: g10/keyedit.c:654 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is not self-signed." msgstr "Bruger-id »%s« er ikke egenunderskrevet." #: g10/keyedit.c:682 #, c-format msgid "User ID \"%s\" is signable. " msgstr "Bruger-id »%s« kan underskrives. " #: g10/keyedit.c:684 msgid "Sign it? (y/N) " msgstr "Underskriv? (j/N) " #: g10/keyedit.c:706 #, c-format msgid "" "The self-signature on \"%s\"\n" "is a PGP 2.x-style signature.\n" msgstr "" "Egenunderskriften på »%s«\n" "er en underskrift i PGP 2.x-stil.\n" #: g10/keyedit.c:715 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) " msgstr "Ønsker du at forfremme den til en OpenPGP-egenunderskrift? (j/N) " #: g10/keyedit.c:729 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "has expired.\n" msgstr "" "Din aktuelle underskrift på »%s«\n" "er udløbet.\n" #: g10/keyedit.c:733 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) " msgstr "" "Ønsker du at udstede en ny underskrift for at erstatte den udløbne? (j/N) " #: g10/keyedit.c:754 #, c-format msgid "" "Your current signature on \"%s\"\n" "is a local signature.\n" msgstr "" "Din aktuelle underskrift på »%s«\n" "er en lokal underskrift.\n" #: g10/keyedit.c:758 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) " msgstr "" "Ønsker du at forfremme den til en fuld underskrift, der kan eksporteres (j/" "N) " #: g10/keyedit.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n" msgstr "»%s« var allerede underskrevet lokalt af nøgle %s\n" #: g10/keyedit.c:782 #, c-format msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n" msgstr "»%s« var allerede underskrevet af nøgle %s\n" #: g10/keyedit.c:787 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) " msgstr "Ønsker du at underskrive den igen alligevel? (j/N) " #: g10/keyedit.c:809 #, c-format msgid "Nothing to sign with key %s\n" msgstr "Intet at underskrive med nøgle %s\n" #: g10/keyedit.c:824 msgid "This key has expired!" msgstr "Denne nøgle er udløbet!" #: g10/keyedit.c:842 #, c-format msgid "This key is due to expire on %s.\n" msgstr "Denne nøgle er ved at udløbe på %s.\n" #: g10/keyedit.c:848 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) " msgstr "Ønsker du at dine underskrifter skal udløbe på samme tidspunkt? (J/n) " #: g10/keyedit.c:888 msgid "" "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 " "mode.\n" msgstr "" "Du kan ikke lave en OpenPGP-underskrift på en PGP 2.x-nøgle i tilstanden --" "pgp2.\n" #: g10/keyedit.c:890 msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n" msgstr "Dette vil gøre nøglen ubrugelig i PGP 2.x.\n" #: g10/keyedit.c:915 msgid "" "How carefully have you verified the key you are about to sign actually " "belongs\n" "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n" msgstr "" "Hvor omhyggeligt har du verificeret, at nøglen du er ved at underskrive " "rent\n" "faktisk tilhører personen navngivet ovenfor? Hvis du ikke kender svaret, så " "indtast »0«.\n" #: g10/keyedit.c:920 #, c-format msgid " (0) I will not answer.%s\n" msgstr " (0) Jeg vil ikke svare.%s\n" #: g10/keyedit.c:922 #, c-format msgid " (1) I have not checked at all.%s\n" msgstr " (1) Jeg har ingen kontrol udført.%s\n" #: g10/keyedit.c:924 #, c-format msgid " (2) I have done casual checking.%s\n" msgstr " (2) Jeg har udført en overfladisk kontrol.%s\n" #: g10/keyedit.c:926 #, c-format msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n" msgstr " (3) Jeg har foretaget en meget omhyggelig kontrol.%s\n" #: g10/keyedit.c:932 msgid "Your selection? (enter `?' for more information): " msgstr "Dit valg? (indtast »?« for yderligere information): " #: g10/keyedit.c:956 #, c-format msgid "" "Are you sure that you want to sign this key with your\n" "key \"%s\" (%s)\n" msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at underskrive denne nøgle\n" "med din nøgle »%s« (%s)\n" #: g10/keyedit.c:963 msgid "This will be a self-signature.\n" msgstr "Dette vil være en egenunderskrift.\n" #: g10/keyedit.c:969 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markeret som ikke at kunne " "eksporteres.\n" #: g10/keyedit.c:977 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Underskriften vil ikke blive markereret som ikke at kunne " "tilbagekaldes.\n" #: g10/keyedit.c:987 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n" msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne eksporteres.\n" #: g10/keyedit.c:994 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n" msgstr "Underskriften vil blive markeret som ikke at kunne tilbagekaldes.\n" #: g10/keyedit.c:1001 msgid "I have not checked this key at all.\n" msgstr "Jeg har overhovedet ikke kontrolleret denne nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:1006 msgid "I have checked this key casually.\n" msgstr "Jeg har overfladisk kontrolleret denne nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:1011 msgid "I have checked this key very carefully.\n" msgstr "Jeg har omhyggeligt kontrolleret denne nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:1021 msgid "Really sign? (y/N) " msgstr "Underskriv? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1066 g10/keyedit.c:4969 g10/keyedit.c:5060 g10/keyedit.c:5124 #: g10/keyedit.c:5185 g10/sign.c:316 #, c-format msgid "signing failed: %s\n" msgstr "underskrift mislykkedes: %s\n" #: g10/keyedit.c:1131 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n" msgstr "" "Nøgle har kun stump eller ikkekort nøgleposter - ingen adgangsfrase at " "ændre.\n" #: g10/keyedit.c:1142 g10/keygen.c:3782 msgid "This key is not protected.\n" msgstr "Denne nøgle er ikke beskyttet.\n" #: g10/keyedit.c:1146 g10/keygen.c:3769 g10/revoke.c:536 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n" msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle er ikke tilgængelige.\n" #: g10/keyedit.c:1150 g10/keygen.c:3785 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n" msgstr "Hemmelige dele for primær nøgle gemmes på kortet.\n" #: g10/keyedit.c:1156 g10/keygen.c:3789 msgid "Key is protected.\n" msgstr "Nøglen er beskyttet.\n" #: g10/keyedit.c:1186 #, c-format msgid "Can't edit this key: %s\n" msgstr "Kan ikke redigere denne nøgle: %s\n" #: g10/keyedit.c:1192 msgid "" "Enter the new passphrase for this secret key.\n" "\n" msgstr "Indtast den nye adgangsfrase for denne hemmelige nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:1207 g10/keygen.c:2299 msgid "passphrase not correctly repeated; try again" msgstr "adgangsfrasen er ikke korrekt gentaget; prøv igen" #: g10/keyedit.c:1212 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "\n" msgstr "" "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n" "\n" #: g10/keyedit.c:1215 msgid "Do you really want to do this? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig gerne gøre dette? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1298 msgid "moving a key signature to the correct place\n" msgstr "flytter en nøgleunderskrift til det korrekte sted\n" #: g10/keyedit.c:1384 msgid "save and quit" msgstr "gem og afslut" #: g10/keyedit.c:1387 msgid "show key fingerprint" msgstr "vis nøglefingeraftryk" #: g10/keyedit.c:1388 msgid "list key and user IDs" msgstr "vis nøgle og bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1390 msgid "select user ID N" msgstr "vælg bruger-id N" #: g10/keyedit.c:1391 msgid "select subkey N" msgstr "vælg undernøgle N" #: g10/keyedit.c:1392 msgid "check signatures" msgstr "kontroller underskrifter" #: g10/keyedit.c:1397 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]" msgstr "" "underskriv valgte bruger-id'er [* se nedenfor for relaterede kommandoer]" #: g10/keyedit.c:1402 msgid "sign selected user IDs locally" msgstr "underskriv valgte bruger-id'er lokalt" #: g10/keyedit.c:1404 msgid "sign selected user IDs with a trust signature" msgstr "underskriv valgte bruger-id'er med en troværdighedsunderskrift" #: g10/keyedit.c:1406 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature" msgstr "underskriv bruger-id'er md en underskrift der ikke kan kaldes tilbage" #: g10/keyedit.c:1410 msgid "add a user ID" msgstr "tilføj bruger-id" #: g10/keyedit.c:1412 msgid "add a photo ID" msgstr "tilføj billed-id" #: g10/keyedit.c:1414 msgid "delete selected user IDs" msgstr "slet valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1419 msgid "add a subkey" msgstr "tilføj en undernøgle" #: g10/keyedit.c:1423 msgid "add a key to a smartcard" msgstr "tilføj en nøgle til et smartkort" #: g10/keyedit.c:1425 msgid "move a key to a smartcard" msgstr "flyt en nøgle til et smartkort" #: g10/keyedit.c:1427 msgid "move a backup key to a smartcard" msgstr "flyt en sikkerhedskopinøgle til et smartkort" #: g10/keyedit.c:1431 msgid "delete selected subkeys" msgstr "slet valgte undernøgler" #: g10/keyedit.c:1433 msgid "add a revocation key" msgstr "tilføj en tilbagekaldsnøgle" #: g10/keyedit.c:1435 msgid "delete signatures from the selected user IDs" msgstr "slet underskrifter fra de valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1437 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys" msgstr "ændr udløbsdatoen for nøglen eller valgte undernøgler" #: g10/keyedit.c:1439 msgid "flag the selected user ID as primary" msgstr "marker den valgte bruger-id som primær" #: g10/keyedit.c:1441 msgid "toggle between the secret and public key listings" msgstr "skift mellem hemmelig og offentlig nøglevisning" #: g10/keyedit.c:1444 msgid "list preferences (expert)" msgstr "vis præferencer (ekspert)" #: g10/keyedit.c:1446 msgid "list preferences (verbose)" msgstr "vis præferencer (uddybende)" #: g10/keyedit.c:1448 msgid "set preference list for the selected user IDs" msgstr "angiv præferenceliste for de valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1453 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs" msgstr "angiv den foretrukne nøgleserveradresse for de valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1455 msgid "set a notation for the selected user IDs" msgstr "angiv en notation for de valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1457 msgid "change the passphrase" msgstr "ændr adgangsfrasen" #: g10/keyedit.c:1461 msgid "change the ownertrust" msgstr "ændr ejertroværdigheden" #: g10/keyedit.c:1463 msgid "revoke signatures on the selected user IDs" msgstr "tilbagekald underskrifter på de valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1465 msgid "revoke selected user IDs" msgstr "tilbagekald valgte bruger-id'er" #: g10/keyedit.c:1470 msgid "revoke key or selected subkeys" msgstr "tilbagekald nøgle eller valgte undernøgler" #: g10/keyedit.c:1471 msgid "enable key" msgstr "aktiver nøgle" #: g10/keyedit.c:1472 msgid "disable key" msgstr "deaktiver nøgle" #: g10/keyedit.c:1473 msgid "show selected photo IDs" msgstr "vis valgte billed-id'er" #: g10/keyedit.c:1475 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key" msgstr "" "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern ubrugelige underskrifter fra nøgle" #: g10/keyedit.c:1477 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key" msgstr "" "komprimer ubrugelige bruger-id'er og fjern alle underskrifter fra nøgle" #: g10/keyedit.c:1605 #, c-format msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n" msgstr "fejl ved læsning af hemmelig nøgleblok »%s«: %s\n" #: g10/keyedit.c:1623 msgid "Secret key is available.\n" msgstr "Hemmelig nøgle er tilgængelig.\n" #: g10/keyedit.c:1706 msgid "Need the secret key to do this.\n" msgstr "Har brug for den hemmelige nøgle for dette.\n" #: g10/keyedit.c:1714 msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n" msgstr "Brug venligst kommandoen »toggle« først.\n" #: g10/keyedit.c:1733 msgid "" "* The `sign' command may be prefixed with an `l' for local signatures " "(lsign),\n" " a `t' for trust signatures (tsign), an `nr' for non-revocable signatures\n" " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n" msgstr "" "* Kommandoen »sign« kan have præfikset »l« for lokale underskrifter " "(lsign),\n" " et »t« for troværdighedsunderskrifter (tsign), et »nr« for underskrifter\n" " der ikke kan tilbagekaldes (nrsign), eller en kombination (ltsign, " "tnrsign\n" " etc.).\n" #: g10/keyedit.c:1783 msgid "Key is revoked." msgstr "Nøglen er tilbagekaldt." #: g10/keyedit.c:1802 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) " msgstr "Vil du gerne underskrive alle bruger-id'er (j/N) " #: g10/keyedit.c:1809 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n" msgstr "Fif: Vælg bruger-id'erne at underskrive\n" #: g10/keyedit.c:1818 #, c-format msgid "Unknown signature type `%s'\n" msgstr "Ukendt underskrifttype »%s«\n" #: g10/keyedit.c:1841 #, c-format msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n" msgstr "Denne kommando er ikke tilladt i tilstanden %s.\n" #: g10/keyedit.c:1863 g10/keyedit.c:1883 g10/keyedit.c:2052 msgid "You must select at least one user ID.\n" msgstr "Du skal vælge mindst en bruger-id.\n" #: g10/keyedit.c:1865 msgid "You can't delete the last user ID!\n" msgstr "Du kan ikke slette den sidste bruger-id!\n" #: g10/keyedit.c:1867 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig fjerne alle valgte bruger-id'er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1868 msgid "Really remove this user ID? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig fjerne denne bruger-id? (j/N) " #. TRANSLATORS: Please take care: This is about #. moving the key and not about removing it. #: g10/keyedit.c:1921 msgid "Really move the primary key? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig flytte den primære nøgle? (j/N) " #: g10/keyedit.c:1933 msgid "You must select exactly one key.\n" msgstr "Du skal vælge præcis en nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:1961 msgid "Command expects a filename argument\n" msgstr "Kommando forventer en filnavnsparameter\n" #: g10/keyedit.c:1975 #, c-format msgid "Can't open `%s': %s\n" msgstr "Kan ikke åbne »%s«: %s\n" #: g10/keyedit.c:1992 #, c-format msgid "Error reading backup key from `%s': %s\n" msgstr "Fejl ved læsning af sikkerhedskopinøgle fra »%s«: %s\n" #: g10/keyedit.c:2016 msgid "You must select at least one key.\n" msgstr "Du skal vælge mindst en nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:2019 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig slette de valgte nøgler? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2020 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig slette denne nøgle? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2055 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde alle valgte bruger-id'er? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2056 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde dette bruger-id? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2074 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde hele nøglen? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2085 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde de valgte undernøgler? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2087 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig tilbagekalde denne undernøgle? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2137 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n" msgstr "" "Ejertroværdighed kan ikke indstilles, når der bruges en brugerleveret " "troværdighedsdatabase\n" #: g10/keyedit.c:2179 msgid "Set preference list to:\n" msgstr "Angiv præferenceliste til:\n" #: g10/keyedit.c:2185 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) " msgstr "Opdater præferencerne for de valgte bruger-id'er (j/N) " #: g10/keyedit.c:2187 msgid "Really update the preferences? (y/N) " msgstr "Opdater præferencerne? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2257 msgid "Save changes? (y/N) " msgstr "Gem ændringer? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2260 msgid "Quit without saving? (y/N) " msgstr "Afslut uden at gemme? (j/N) " #: g10/keyedit.c:2270 #, c-format msgid "update failed: %s\n" msgstr "opdatering mislykkedes: %s\n" #: g10/keyedit.c:2277 g10/keyedit.c:2355 #, c-format msgid "update secret failed: %s\n" msgstr "opdatering af hemmelighed mislykkedes: %s\n" #: g10/keyedit.c:2284 msgid "Key not changed so no update needed.\n" msgstr "Nøgle ikke ændret så ingen opdatering krævet.\n" #: g10/keyedit.c:2450 msgid "Digest: " msgstr "Sammendrag: " #: g10/keyedit.c:2501 msgid "Features: " msgstr "Funktioner: " #: g10/keyedit.c:2512 msgid "Keyserver no-modify" msgstr "Nøgleserver no-modify" #: g10/keyedit.c:2527 g10/keylist.c:316 msgid "Preferred keyserver: " msgstr "Fortrukken nøgleserver: " #: g10/keyedit.c:2535 g10/keyedit.c:2536 msgid "Notations: " msgstr "Notationer: " #: g10/keyedit.c:2757 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n" msgstr "Der er ingen præferencer på en bruger-id i PGP 2.x-stil.\n" #: g10/keyedit.c:2814 #, c-format msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n" msgstr "Den følgende nøgle blev tilbagekaldt den %s af %s nøgle %s\n" #: g10/keyedit.c:2836 #, c-format msgid "This key may be revoked by %s key %s" msgstr "Denne nøgle er tilbagekaldt af %s nøgle %s" #: g10/keyedit.c:2842 msgid "(sensitive)" msgstr "(sensitiv)" #: g10/keyedit.c:2858 g10/keyedit.c:2914 g10/keyedit.c:2975 g10/keyedit.c:2990 #: g10/keylist.c:202 g10/keyserver.c:539 #, c-format msgid "created: %s" msgstr "oprettet: %s" #: g10/keyedit.c:2861 g10/keylist.c:834 g10/keylist.c:928 g10/mainproc.c:959 #, c-format msgid "revoked: %s" msgstr "tilbagekaldt: %s" #: g10/keyedit.c:2863 g10/keylist.c:805 g10/keylist.c:840 g10/keylist.c:934 #, c-format msgid "expired: %s" msgstr "udløbet: %s" #: g10/keyedit.c:2865 g10/keyedit.c:2916 g10/keyedit.c:2977 g10/keyedit.c:2992 #: g10/keylist.c:204 g10/keylist.c:811 g10/keylist.c:846 g10/keylist.c:940 #: g10/keylist.c:961 g10/keyserver.c:545 g10/mainproc.c:965 #, c-format msgid "expires: %s" msgstr "udløber: %s" #: g10/keyedit.c:2867 #, c-format msgid "usage: %s" msgstr "brug: %s" #: g10/keyedit.c:2882 #, c-format msgid "trust: %s" msgstr "troværdighed: %s" #: g10/keyedit.c:2886 #, c-format msgid "validity: %s" msgstr "validitet: %s" #: g10/keyedit.c:2893 msgid "This key has been disabled" msgstr "Denne nøgle er blevet deaktiveret" #: g10/keyedit.c:2921 g10/keylist.c:208 msgid "card-no: " msgstr "kortnr.: " #: g10/keyedit.c:2945 msgid "" "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n" "unless you restart the program.\n" msgstr "" "Bemærk venligst at den viste nøglevaliditet ikke nødvendigvis er\n" "korrekt med mindre du genstarter programmet.\n" #: g10/keyedit.c:3009 g10/keyedit.c:3355 g10/keyserver.c:549 #: g10/mainproc.c:1858 g10/trustdb.c:1238 g10/trustdb.c:1766 msgid "revoked" msgstr "tilbagekaldt" #: g10/keyedit.c:3011 g10/keyedit.c:3357 g10/keyserver.c:553 #: g10/mainproc.c:1860 g10/trustdb.c:548 g10/trustdb.c:1768 msgid "expired" msgstr "udløbet" #: g10/keyedit.c:3076 msgid "" "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n" " cause a different user ID to become the assumed primary.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Intet bruger-id er blevet markeret som primær. Denne kommando\n" " kan medføre at et anden bruger-id bliver den formodede primære.\n" #: g10/keyedit.c:3137 msgid "" "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some " "versions\n" " of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP2-stil. Tilføjelse af et billed-id kan " "medføre at\n" " nogle version af PGP afviser denne nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:3142 g10/keyedit.c:3477 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på, at du stadig ønsker at tilføje den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:3148 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n" msgstr "Du må ikke tilføje et billed-id til en nøgle i PGP2-stil.\n" #: g10/keyedit.c:3288 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)" msgstr "Slet denne gode underskrift? (j/N/a)" #: g10/keyedit.c:3298 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)" msgstr "Slet denne ugyldige underskrift? (j/N/a)" #: g10/keyedit.c:3302 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)" msgstr "Slet denne ukendte underskrift? (j/n/a)" #: g10/keyedit.c:3308 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)" msgstr "Virkelig slette denne egenunderskrift? (j/N)" #: g10/keyedit.c:3322 #, c-format msgid "Deleted %d signature.\n" msgstr "Slettede %d underskrift.\n" #: g10/keyedit.c:3323 #, c-format msgid "Deleted %d signatures.\n" msgstr "Slettede %d underskrifter.\n" #: g10/keyedit.c:3326 msgid "Nothing deleted.\n" msgstr "Intet slettet.\n" #: g10/keyedit.c:3359 g10/trustdb.c:1770 msgid "invalid" msgstr "ugyldig" #: g10/keyedit.c:3361 #, c-format msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n" msgstr "Bruger-id »%s« komprimeret: %s\n" #: g10/keyedit.c:3368 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n" msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrift fjernet\n" #: g10/keyedit.c:3369 #, c-format msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n" msgstr "Bruger-id »%s«: %d underskrifter fjernet\n" #: g10/keyedit.c:3377 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already minimized\n" msgstr "Bruger-id »%s«: allerede minimeret\n" #: g10/keyedit.c:3378 #, c-format msgid "User ID \"%s\": already clean\n" msgstr "Bruger-id »%s«: allerede ryddet\n" #: g10/keyedit.c:3472 msgid "" "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may " "cause\n" " some versions of PGP to reject this key.\n" msgstr "" "ADVARSEL: Dette er en nøgle i PGP 2.x-stil. Tilføjelse af en dedikeret " "tilbagekalder\n" " kan medføre at nogle versioner af PGP afviser denne nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:3483 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n" msgstr "" "Du må ikke tilføje en dedikeret tilbagekalder til en nøgle i PGP 2.x-stil.\n" #: g10/keyedit.c:3503 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: " msgstr "Indtast bruger'id for den dedikerede tilbagekalder: " #: g10/keyedit.c:3528 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n" msgstr "kan ikke udpege en nøgle i PGP 2.x-stil som dedikeret tilbagekalder\n" #: g10/keyedit.c:3543 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n" msgstr "du kan ikke udpege en nøgle som dets egen dedikerede tilbagekalder\n" #: g10/keyedit.c:3565 msgid "this key has already been designated as a revoker\n" msgstr "denne nøgle er allerede blevet dedikeret som en tilbagekalder\n" #: g10/keyedit.c:3584 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Udpegning af en nøgle som en dedikeret tilbagekalder kan ikke " "fortrydes!\n" #: g10/keyedit.c:3590 msgid "" "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) " msgstr "" "Er du sikker på, at du ønsker at udpege denne nøgle som en dedikeret " "tilbagekalder? (j/N) " #: g10/keyedit.c:3651 msgid "Please remove selections from the secret keys.\n" msgstr "Fjern venligst markeringer fra de hemmelige nøgler.\n" #: g10/keyedit.c:3657 msgid "Please select at most one subkey.\n" msgstr "Vælg venligst højst en undernøgle.\n" #: g10/keyedit.c:3661 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n" msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for en undernøgle.\n" #: g10/keyedit.c:3664 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n" msgstr "Ændrer udløbstidspunkt for den primære nøgle.\n" #: g10/keyedit.c:3710 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n" msgstr "Du kan ikke ændre udløbsdatoen for en v3-nøgle\n" #: g10/keyedit.c:3726 msgid "No corresponding signature in secret ring\n" msgstr "Ingen tilsvarende underskrift i hemmelig ring\n" #: g10/keyedit.c:3804 #, c-format msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n" msgstr "underskriftsundernøgle %s er allerede krydscertificeret\n" #: g10/keyedit.c:3810 #, c-format msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n" msgstr "" "undernøgle %s underskriver ikke og skal derfor ikke være krydscertificeret\n" #: g10/keyedit.c:3973 msgid "Please select exactly one user ID.\n" msgstr "Vælg venligst præcis en bruger-id.\n" #: g10/keyedit.c:4012 g10/keyedit.c:4122 g10/keyedit.c:4242 g10/keyedit.c:4383 #, c-format msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n" msgstr "udelader v3 egenunderskrift på bruger-id »%s«\n" #: g10/keyedit.c:4183 msgid "Enter your preferred keyserver URL: " msgstr "Indtast din foretrukne nøglerserveradresse: " #: g10/keyedit.c:4263 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at erstatte den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4264 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at slette den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4326 msgid "Enter the notation: " msgstr "Indtast notationen: " #: g10/keyedit.c:4475 msgid "Proceed? (y/N) " msgstr "Fortsæt? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4547 #, c-format msgid "No user ID with index %d\n" msgstr "Ingen bruger-id med indeks %d\n" #: g10/keyedit.c:4608 #, c-format msgid "No user ID with hash %s\n" msgstr "Ingen bruger-id med hash %s\n" #: g10/keyedit.c:4643 #, c-format msgid "No subkey with index %d\n" msgstr "Ingen undernøgle med indeks %d\n" #: g10/keyedit.c:4778 #, c-format msgid "user ID: \"%s\"\n" msgstr "bruger-id: »%s«\n" #: g10/keyedit.c:4781 g10/keyedit.c:4875 g10/keyedit.c:4918 #, c-format msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n" msgstr "underskrevet af din nøgle %s den %s%s%s\n" #: g10/keyedit.c:4783 g10/keyedit.c:4877 g10/keyedit.c:4920 msgid " (non-exportable)" msgstr " (kan ikke eksporteres)" #: g10/keyedit.c:4787 #, c-format msgid "This signature expired on %s.\n" msgstr "Denne underskrift udløb den %s.\n" #: g10/keyedit.c:4791 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at tilbagekalde den? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4795 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) " msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne underskrift? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4846 msgid "Not signed by you.\n" msgstr "Ikke underskrevet af dig.\n" #: g10/keyedit.c:4852 #, c-format msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n" msgstr "Du har underskrevet disse bruger-id'er på nøgle %s:\n" #: g10/keyedit.c:4878 msgid " (non-revocable)" msgstr " (kan ikke tilbagekaldes)" #: g10/keyedit.c:4885 #, c-format msgid "revoked by your key %s on %s\n" msgstr "tilbagekaldt af din nøgle %s på %s\n" #: g10/keyedit.c:4907 msgid "You are about to revoke these signatures:\n" msgstr "Du er i gang med at tilbagekalde disse underskrifter:\n" #: g10/keyedit.c:4927 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) " msgstr "Opret tilbagekaldscertifikaterne? (j/N) " #: g10/keyedit.c:4957 msgid "no secret key\n" msgstr "ingen hemmelig nøgle\n" #: g10/keyedit.c:5027 #, c-format msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n" msgstr "bruger-id »%s« er allerede tilbagekaldt\n" #: g10/keyedit.c:5044 #, c-format msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n" msgstr "" "ADVARSEL: En bruger-id-underskrift er dateret %d sekunder inde i fremtiden\n" #: g10/keyedit.c:5108 #, c-format msgid "Key %s is already revoked.\n" msgstr "Nøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n" #: g10/keyedit.c:5170 #, c-format msgid "Subkey %s is already revoked.\n" msgstr "Undernøgle %s er allerede tilbagekaldt.\n" #: g10/keyedit.c:5265 #, c-format msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n" msgstr "Viser %s billed'id med størrelse %ld for nøgle %s (uid %d)\n" #: g10/keygen.c:272 #, c-format msgid "preference `%s' duplicated\n" msgstr "præference »%s« duplikeret\n" #: g10/keygen.c:279 msgid "too many cipher preferences\n" msgstr "for mange chifferpræferencer\n" #: g10/keygen.c:281 msgid "too many digest preferences\n" msgstr "for mange sammendragpræferencer\n" #: g10/keygen.c:283 msgid "too many compression preferences\n" msgstr "for mange komprimeringspræferencer\n" #: g10/keygen.c:423 #, c-format msgid "invalid item `%s' in preference string\n" msgstr "ugyldigt punkt »%s« i præferencestreng\n" #: g10/keygen.c:907 msgid "writing direct signature\n" msgstr "skriver direkte underskrift\n" #: g10/keygen.c:949 msgid "writing self signature\n" msgstr "skriver egenunderskrift\n" #: g10/keygen.c:1006 msgid "writing key binding signature\n" msgstr "skriver underskrift for nøglebinding\n" #: g10/keygen.c:1176 g10/keygen.c:1181 g10/keygen.c:1292 g10/keygen.c:1297 #: g10/keygen.c:1443 g10/keygen.c:1448 g10/keygen.c:3277 #, c-format msgid "keysize invalid; using %u bits\n" msgstr "nøglestørrelse er ugyldig; bruger %u bit\n" #: g10/keygen.c:1187 g10/keygen.c:1303 g10/keygen.c:1311 g10/keygen.c:1454 #: g10/keygen.c:3283 #, c-format msgid "keysize rounded up to %u bits\n" msgstr "nøglestørrelse afrundet op til %u bit\n" #: g10/keygen.c:1337 msgid "" "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n" msgstr "" "ADVARSEL: Nogle OpenPGP-programmer kan ikke håndtere en DS-nøgle med denne\n" "sammendragsstørrelse\n" #: g10/keygen.c:1565 msgid "Sign" msgstr "Underskriv" #: g10/keygen.c:1568 msgid "Certify" msgstr "Certificer" #: g10/keygen.c:1571 msgid "Encrypt" msgstr "Krypter" #: g10/keygen.c:1574 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the #. translation. If this is not possible use single digits. The #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the #. functions: #. #. s = Toggle signing capability #. e = Toggle encryption capability #. a = Toggle authentication capability #. q = Finish #. #: g10/keygen.c:1592 msgid "SsEeAaQq" msgstr "UuKkGfAa" #: g10/keygen.c:1615 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key: " msgstr "Mulige handligner for en %s-nøgle: " #: g10/keygen.c:1619 msgid "Current allowed actions: " msgstr "Aktuelt tilladte handlinger: " #: g10/keygen.c:1624 #, c-format msgid " (%c) Toggle the sign capability\n" msgstr " (%c) Skift evnen til at underskrive\n" #: g10/keygen.c:1627 #, c-format msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n" msgstr " (%c) Skift evnen til at kryptere\n" #: g10/keygen.c:1630 #, c-format msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n" msgstr " (%c) Skift evnen til at godkende\n" #: g10/keygen.c:1633 #, c-format msgid " (%c) Finished\n" msgstr " (%c) Afsluttet\n" #: g10/keygen.c:1693 sm/certreqgen-ui.c:157 msgid "Please select what kind of key you want:\n" msgstr "Vælg venligst hvilken slags nøgle du vil have:\n" #: g10/keygen.c:1696 #, c-format msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n" msgstr " (%d) RSA og RSA (standard)\n" #: g10/keygen.c:1698 #, c-format msgid " (%d) DSA and Elgamal\n" msgstr " (%d) DSA og Elgamal\n" #: g10/keygen.c:1700 #, c-format msgid " (%d) DSA (sign only)\n" msgstr " (%d) DSA (kun underskriv)\n" #: g10/keygen.c:1701 #, c-format msgid " (%d) RSA (sign only)\n" msgstr " (%d) RSA (kun underskriv)\n" #: g10/keygen.c:1705 #, c-format msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n" msgstr " (%d) Elgamal (kun krypter)\n" #: g10/keygen.c:1706 #, c-format msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n" msgstr " (%d) RSA (kun krypter)\n" #: g10/keygen.c:1710 #, c-format msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) DSA (angiv dine egne evner)\n" #: g10/keygen.c:1711 #, c-format msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n" msgstr " (%d) RSA (angiv dine egne evner)\n" #: g10/keygen.c:1819 #, c-format msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n" msgstr "%s nøgler kan være mellem %u og %u bit lange.\n" #: g10/keygen.c:1827 #, c-format msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) " msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du for undernøglen? (%u) " #: g10/keygen.c:1830 sm/certreqgen-ui.c:179 #, c-format msgid "What keysize do you want? (%u) " msgstr "Hvilken nøglestørrelse ønsker du? (%u) " #: g10/keygen.c:1844 sm/certreqgen-ui.c:189 #, c-format msgid "Requested keysize is %u bits\n" msgstr "Ønsket nøglestørrelse er %u bit\n" #: g10/keygen.c:1932 msgid "" "Please specify how long the key should be valid.\n" " 0 = key does not expire\n" " = key expires in n days\n" " w = key expires in n weeks\n" " m = key expires in n months\n" " y = key expires in n years\n" msgstr "" "Angiv i hvor lang tid nøglen skal være gyldig.\n" " 0 = nøgle udløber ikke\n" " = nøgle udløber om n dage\n" " w = nøgle udløber om n uger\n" " m = nøgle udløber om n måneder\n" " y = nøgle udløber om n år\n" #: g10/keygen.c:1943 msgid "" "Please specify how long the signature should be valid.\n" " 0 = signature does not expire\n" " = signature expires in n days\n" " w = signature expires in n weeks\n" " m = signature expires in n months\n" " y = signature expires in n years\n" msgstr "" "Angiv i hvor lang tid underskriften skal være gyldig.\n" " 0 = underskriften udløber ikke\n" " = underskriften udløber om n dage\n" " w = underskriften udløber om n uger\n" " m = underskriften udløber om n måneder\n" " y = underskriften udløber om n år\n" #: g10/keygen.c:1966 msgid "Key is valid for? (0) " msgstr "Nøgle er gyldig for? (0) " #: g10/keygen.c:1971 #, c-format msgid "Signature is valid for? (%s) " msgstr "Underskrift er gyldig for? (%s) " #: g10/keygen.c:1990 g10/keygen.c:2015 msgid "invalid value\n" msgstr "ugyldig værdi\n" #: g10/keygen.c:1997 msgid "Key does not expire at all\n" msgstr "Nøglen udløber aldrig\n" #: g10/keygen.c:1998 msgid "Signature does not expire at all\n" msgstr "Underskriften udløber aldrig\n" #: g10/keygen.c:2003 #, c-format msgid "Key expires at %s\n" msgstr "Nøglen udløber den %s\n" #: g10/keygen.c:2004 #, c-format msgid "Signature expires at %s\n" msgstr "Underskriften udløber den %s\n" #: g10/keygen.c:2008 msgid "" "Your system can't display dates beyond 2038.\n" "However, it will be correctly handled up to 2106.\n" msgstr "" "Dit system kan ikke vise datoer efter 2038.\n" "Det vil dog blive korrekt håndteret op til 2106.\n" #: g10/keygen.c:2021 msgid "Is this correct? (y/N) " msgstr "Er dette korrekt? (j/N) " #: g10/keygen.c:2071 msgid "" "\n" "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n" "\n" msgstr "" "\n" "GnuPG skal konstruere et bruger-id for at identificere din nøgle.\n" "\n" #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used #. but you should keep your existing translation. In case #. the new string is not translated this old string will #. be used. #: g10/keygen.c:2086 msgid "" "\n" "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user " "ID\n" "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n" " \"Heinrich Heine (Der Dichter) \"\n" "\n" msgstr "" "\n" "Du skal bruge en bruger-id for at identificere din nøgle; programmet " "konstruerer bruger-id'et\n" "fra fødselsnavn, kommentar og e-post-adresse i dette format:\n" " »Heinrich Heine (digteren) «\n" "\n" #: g10/keygen.c:2105 msgid "Real name: " msgstr "Fødselsnavn: " #: g10/keygen.c:2113 msgid "Invalid character in name\n" msgstr "Ugyldige bogstaver i navn\n" #: g10/keygen.c:2115 msgid "Name may not start with a digit\n" msgstr "Navn må ikke starte med et tal\n" #: g10/keygen.c:2117 msgid "Name must be at least 5 characters long\n" msgstr "Navn skal være mindst 5 bogstaver langt\n" #: g10/keygen.c:2125 msgid "Email address: " msgstr "E-post-adresse: " #: g10/keygen.c:2131 msgid "Not a valid email address\n" msgstr "Ikke en gyldig e-post-adresse\n" #: g10/keygen.c:2139 msgid "Comment: " msgstr "Kommentar: " #: g10/keygen.c:2145 msgid "Invalid character in comment\n" msgstr "Ugyldigt tegn i kommentar\n" #: g10/keygen.c:2167 #, c-format msgid "You are using the `%s' character set.\n" msgstr "Du bruger tegnsættet »%s«.\n" #: g10/keygen.c:2173 #, c-format msgid "" "You selected this USER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" msgstr "" "Du valgte denne BRUGER-ID:\n" " \"%s\"\n" "\n" #: g10/keygen.c:2178 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n" msgstr "Placer ikke e-post-adressen i fødselsnavnet eller kommentaren\n" #: g10/keygen.c:2193 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n" msgstr "Sådant et bruger-id findes allerede på denne nøgle!\n" #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in #. lower and uppercase. Below you will find the matching #. string which should be translated accordingly and the #. letter changed to match the one in the answer string. #. #. n = Change name #. c = Change comment #. e = Change email #. o = Okay (ready, continue) #. q = Quit #. #: g10/keygen.c:2209 msgid "NnCcEeOoQq" msgstr "NnCcEeOoQq" #: g10/keygen.c:2219 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)-post eller afslut(Q)? " #: g10/keygen.c:2220 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " msgstr "Ændr (N)avn, (K)ommentar, (E)post eller (O)kay/afslut(Q)? " #: g10/keygen.c:2239 msgid "Please correct the error first\n" msgstr "Ret venligst fejlen først\n" #: g10/keygen.c:2281 msgid "" "You need a Passphrase to protect your secret key.\n" "\n" msgstr "" "Du skal bruge en adgangsfrase til at beskytte din hemmelige nøgle.\n" "\n" #: g10/keygen.c:2284 msgid "" "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new " "encryption key." msgstr "" "Indtast venligst en adgangsfrase til at beskytte sikkerhedskopien fortaget " "uden for kortet af den nye krypteringsnøgle." #: g10/keygen.c:2300 #, c-format msgid "%s.\n" msgstr "%s.\n" #: g10/keygen.c:2306 msgid "" "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n" "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n" "using this program with the option \"--edit-key\".\n" "\n" msgstr "" "Du ønsker ikke en adgangsfrase - dette er en *dårlig* ide!\n" "Jeg giver dig en alligevel. Du kan ændre din adgangsfrase på\n" "ethvert tidspunkt ved at bruge dette program med tilvalget\n" "»--edit-key«.\n" #: g10/keygen.c:2330 msgid "" "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n" "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n" "disks) during the prime generation; this gives the random number\n" "generator a better chance to gain enough entropy.\n" msgstr "" "Vi skal oprette en masse tilfældige byte. Det er en god ide at udføre\n" "nogle andre handlinger (tryk på tastaturet, flyt musen, brug diskene)\n" "under oprettelse af primtallet; dette giver det vilkårlig\n" "taloprettelsesprogram en bedre mulighed for at opnå nok entropi.\n" #: g10/keygen.c:3217 g10/keygen.c:3244 msgid "Key generation canceled.\n" msgstr "Nøgleoprettelse annulleret.\n" #: g10/keygen.c:3449 g10/keygen.c:3619 #, c-format msgid "writing public key to `%s'\n" msgstr "skriver offentlig nøgle til »%s«\n" #: g10/keygen.c:3451 g10/keygen.c:3622 #, c-format msgid "writing secret key stub to `%s'\n" msgstr "skriver hemmelig nøglestump til »%s«\n" #: g10/keygen.c:3454 g10/keygen.c:3625 #, c-format msgid "writing secret key to `%s'\n" msgstr "skriver hemmelig nøgle til »%s«\n" #: g10/keygen.c:3606 #, c-format msgid "no writable public keyring found: %s\n" msgstr "ingen skrivbar offentlig nøglering fundet: %s\n" #: g10/keygen.c:3613 #, c-format msgid "no writable secret keyring found: %s\n" msgstr "ingen skrivbar hemmelig nøglering fundet: %s\n" #: g10/keygen.c:3633 #, c-format msgid "error writing public keyring `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af offentlig nøglering »%s«: %s\n" #: g10/keygen.c:3641 #, c-format msgid "error writing secret keyring `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning af hemmelig nøglering »%s«: %s\n" #: g10/keygen.c:3669 msgid "public and secret key created and signed.\n" msgstr "offentlig og hemmelig nøgle oprettet og underskrevet.\n" #: g10/keygen.c:3680 msgid "" "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n" "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n" msgstr "" "Bemærk at denne nøgle ikke kan bruges til kryptering. Du kan bruge\n" "kommandoen »--edit-key« til at oprette en undernøgle til dette formål.\n" #: g10/keygen.c:3693 g10/keygen.c:3839 g10/keygen.c:3960 #, c-format msgid "Key generation failed: %s\n" msgstr "Nøgleoprettelse mislykkedes: %s\n" #: g10/keygen.c:3749 g10/keygen.c:3890 g10/sign.c:241 #, c-format msgid "" "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøgle er blevet oprettet %lu sekund i fremtiden (tidsforskydning eller " "urproblem)\n" #: g10/keygen.c:3751 g10/keygen.c:3892 g10/sign.c:243 #, c-format msgid "" "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøgle er blevet oprettet %lu sekunder i fremtiden (tidsforskydning eller " "urproblem)\n" #: g10/keygen.c:3762 g10/keygen.c:3903 msgid "NOTE: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n" msgstr "" "BEMÆRK: Oprettelse af undernøgler for v3-nøgler overholder ikke OpenPGP\n" #: g10/keygen.c:3803 g10/keygen.c:3936 msgid "Really create? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig oprette? (j/N) " #: g10/keygen.c:4124 #, c-format msgid "storing key onto card failed: %s\n" msgstr "lagring af nøgle på kort mislykkedes: %s\n" #: g10/keygen.c:4173 #, c-format msgid "can't create backup file `%s': %s\n" msgstr "kan ikke oprette sikkerhedskopifil »%s«: %s\n" #: g10/keygen.c:4199 #, c-format msgid "NOTE: backup of card key saved to `%s'\n" msgstr "BEMÆRK: sikkerhedskopi af kortnøgle gemt på »%s«\n" #: g10/keyid.c:539 g10/keyid.c:551 g10/keyid.c:563 g10/keyid.c:575 msgid "never " msgstr "aldrig " #: g10/keylist.c:273 msgid "Critical signature policy: " msgstr "Kritisk underskriftspolitik: " #: g10/keylist.c:275 msgid "Signature policy: " msgstr "Underskriftspolitik: " #: g10/keylist.c:314 msgid "Critical preferred keyserver: " msgstr "Kritisk foretrukken nøgleserver: " #: g10/keylist.c:367 msgid "Critical signature notation: " msgstr "Kritisk underskriftnotation: " #: g10/keylist.c:369 msgid "Signature notation: " msgstr "Underskriftsnotation: " #: g10/keylist.c:479 msgid "Keyring" msgstr "Nøglering" #: g10/keylist.c:1522 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primær nøglefingeraftryk:" #: g10/keylist.c:1524 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Undernøglefingeraftryk:" #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes to that the #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID #: g10/keylist.c:1531 msgid " Primary key fingerprint:" msgstr "Primær nøglefingeraftryk:" #: g10/keylist.c:1533 msgid " Subkey fingerprint:" msgstr " Undernøglefingeraftryk:" #: g10/keylist.c:1537 g10/keylist.c:1541 msgid " Key fingerprint =" msgstr " Nøglefingeraftryk =" #: g10/keylist.c:1608 msgid " Card serial no. =" msgstr " Serielnr. for kort =" #: g10/keyring.c:1297 #, c-format msgid "renaming `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "omdøbelse af »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n" #: g10/keyring.c:1326 msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n" msgstr "ADVARSEL: 2 filer med fortrolig information findes.\n" #: g10/keyring.c:1327 #, c-format msgid "%s is the unchanged one\n" msgstr "%s er den uændrede\n" #: g10/keyring.c:1328 #, c-format msgid "%s is the new one\n" msgstr "%s er den nye\n" #: g10/keyring.c:1329 msgid "Please fix this possible security flaw\n" msgstr "Ret venligst denne mulige sikkerhedsrisiko\n" #: g10/keyring.c:1430 #, c-format msgid "caching keyring `%s'\n" msgstr "mellemlagrer nøglering »%s«\n" #: g10/keyring.c:1489 #, c-format msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n" msgstr "%lu nøgler mellemlagret indtil nu (%lu underskrifter)\n" #: g10/keyring.c:1501 #, c-format msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n" msgstr "%lu nøgler mellemlagret (%lu underskrifter)\n" #: g10/keyring.c:1573 #, c-format msgid "%s: keyring created\n" msgstr "%s: nøglering oprettet\n" #: g10/keyserver.c:74 msgid "include revoked keys in search results" msgstr "inkluder tilbagekaldte nøgler i søgeresultater" #: g10/keyserver.c:75 msgid "include subkeys when searching by key ID" msgstr "inkluder undernøgler når der søges efter nøgle-id" #: g10/keyserver.c:77 msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers" msgstr "brug midlertidige filer til at sende data til nøgleserverhjælpere" #: g10/keyserver.c:79 msgid "do not delete temporary files after using them" msgstr "slet ikke midlertidige filer efter at de er blevet brugt" #: g10/keyserver.c:83 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures" msgstr "hent automatisk nøgler når der verificeres underskrifter" #: g10/keyserver.c:85 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key" msgstr "overhold den foretrukne nøglerserveradresse angivet på nøglen" #: g10/keyserver.c:87 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys" msgstr "overhold PKA-posten angivet på en nøgle når der hentes nøgler" #: g10/keyserver.c:153 #, c-format msgid "WARNING: keyserver option `%s' is not used on this platform\n" msgstr "ADVARSEL: nøgleserverindstilling »%s« bruges ikke på denne platform\n" #: g10/keyserver.c:551 msgid "disabled" msgstr "deaktiveret" #: g10/keyserver.c:754 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > " msgstr "Indtal tal, N)æste eller Q) for Afslut > " #: g10/keyserver.c:838 g10/keyserver.c:1546 #, c-format msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n" msgstr "ugyldig nøgleserverprotokol (os %d!=håndtag %d)\n" #: g10/keyserver.c:939 #, c-format msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n" msgstr "nøgle »%s« blev ikke fundet på nøgleserver\n" #: g10/keyserver.c:941 msgid "key not found on keyserver\n" msgstr "nøgle blev ikke fundet på nøgleserver\n" #: g10/keyserver.c:1265 #, c-format msgid "requesting key %s from %s server %s\n" msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s server %s\n" #: g10/keyserver.c:1269 #, c-format msgid "requesting key %s from %s\n" msgstr "anmoder om nøgle %s fra %s\n" #: g10/keyserver.c:1293 #, c-format msgid "searching for names from %s server %s\n" msgstr "søger efter navne fra %s server %s\n" #: g10/keyserver.c:1296 #, c-format msgid "searching for names from %s\n" msgstr "søger efter navne fra %s\n" #: g10/keyserver.c:1449 #, c-format msgid "sending key %s to %s server %s\n" msgstr "sender nøgle %s til %s server %s\n" #: g10/keyserver.c:1453 #, c-format msgid "sending key %s to %s\n" msgstr "sender nøgle %s til %s\n" #: g10/keyserver.c:1496 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n" msgstr "søger efter »%s« fra %s server %s\n" #: g10/keyserver.c:1499 #, c-format msgid "searching for \"%s\" from %s\n" msgstr "søger efter »%s« fra %s\n" #: g10/keyserver.c:1506 g10/keyserver.c:1609 msgid "no keyserver action!\n" msgstr "ingen nøgleserverhandling!\n" #: g10/keyserver.c:1554 #, c-format msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n" msgstr "ADVARSEL: nøgleserverhåndtering fra en anden version af GnuPG (%s)\n" #: g10/keyserver.c:1563 msgid "keyserver did not send VERSION\n" msgstr "nøgleserver sendte ikke VERSION\n" #: g10/keyserver.c:1634 g10/keyserver.c:2169 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n" msgstr "ingen kendt nøgleserver (brug tilvalget --keyserver)\n" #: g10/keyserver.c:1640 msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n" msgstr "eksterne nøgleserverkald er ikke understøttet i denne bygning\n" #: g10/keyserver.c:1652 #, c-format msgid "no handler for keyserver scheme `%s'\n" msgstr "ingen håndtering for nøgleserverskema »%s«\n" #: g10/keyserver.c:1657 #, c-format msgid "action `%s' not supported with keyserver scheme `%s'\n" msgstr "handling »%s« er ikke understøttet med nøgleserverskema »%s«\n" #: g10/keyserver.c:1665 #, c-format msgid "%s does not support handler version %d\n" msgstr "%s understøtter ikke håndteringsversion %d\n" #: g10/keyserver.c:1672 msgid "keyserver timed out\n" msgstr "nøgleserver fik tidsudløb\n" #: g10/keyserver.c:1677 msgid "keyserver internal error\n" msgstr "nøgleserver fik intern fejl\n" #: g10/keyserver.c:1686 #, c-format msgid "keyserver communications error: %s\n" msgstr "kommunikationsfejl for nøgleserver: %s\n" #: g10/keyserver.c:1712 g10/keyserver.c:1747 #, c-format msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n" msgstr "»%s« er ikke et nøgle-id: udelader\n" #: g10/keyserver.c:2009 #, c-format msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: Kan ikke opdatere nøgle %s via %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2031 #, c-format msgid "refreshing 1 key from %s\n" msgstr "opdaterer 1 nøgle fra %s\n" #: g10/keyserver.c:2033 #, c-format msgid "refreshing %d keys from %s\n" msgstr "opdaterer %d nøgler fra %s\n" #: g10/keyserver.c:2089 #, c-format msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n" msgstr "ADVARSEL: kan ikke hente URI %s: %s\n" #: g10/keyserver.c:2095 #, c-format msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n" msgstr "ADVARSEL: kan ikke fortolke URI %s\n" #: g10/mainproc.c:242 #, c-format msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n" msgstr "underlig størrelse for en krypteret sessionsnøgle (%d)\n" #: g10/mainproc.c:295 #, c-format msgid "%s encrypted session key\n" msgstr "%s krypteret sessionsnøgle\n" #: g10/mainproc.c:305 #, c-format msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n" msgstr "adgangsfrase oprettet med ukendt sammendragsalgoritme %d\n" #: g10/mainproc.c:371 #, c-format msgid "public key is %s\n" msgstr "offentlig nøgle er %s\n" #: g10/mainproc.c:434 msgid "public key encrypted data: good DEK\n" msgstr "krypterede data for offentlig nøgle: god DEK\n" #: g10/mainproc.c:467 #, c-format msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n" msgstr "krypteret med %u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s\n" #: g10/mainproc.c:471 g10/pkclist.c:217 #, c-format msgid " \"%s\"\n" msgstr " »%s«\n" #: g10/mainproc.c:475 #, c-format msgid "encrypted with %s key, ID %s\n" msgstr "krypteret med %s nøgle, id %s\n" #: g10/mainproc.c:490 #, c-format msgid "public key decryption failed: %s\n" msgstr "afkryptering af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n" #: g10/mainproc.c:506 #, c-format msgid "encrypted with %lu passphrases\n" msgstr "krypteret med %lu adgangsfraser\n" #: g10/mainproc.c:508 msgid "encrypted with 1 passphrase\n" msgstr "krypteret med 1 adgangsfrase\n" #: g10/mainproc.c:540 g10/mainproc.c:562 #, c-format msgid "assuming %s encrypted data\n" msgstr "antager %s krypterede data\n" #: g10/mainproc.c:548 #, c-format msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n" msgstr "" "IDEA-chiffer utilgængelig, forsøger optimistisk at bruge %s i stedet for\n" #: g10/mainproc.c:582 msgid "decryption okay\n" msgstr "afkryptering okay\n" #: g10/mainproc.c:586 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n" msgstr "ADVARSEL: besked var ikke integritetsbeskyttet\n" #: g10/mainproc.c:589 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n" msgstr "ADVARSEL: krypteret besked er blevet manipuleret!\n" #: g10/mainproc.c:597 #, c-format msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n" msgstr "ryddet adgangsfrase mellemlagret med id: %s\n" #: g10/mainproc.c:602 #, c-format msgid "decryption failed: %s\n" msgstr "afkryptering mislykkedes: %s\n" #: g10/mainproc.c:623 msgid "NOTE: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n" msgstr "BEMÆRK: afsender anmodte om »for-your-eyes-only«\n" #: g10/mainproc.c:625 #, c-format msgid "original file name='%.*s'\n" msgstr "oprindeligt filnavn=»%.*s«\n" #: g10/mainproc.c:713 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n" msgstr "ADVARSEL: flere klartekster set\n" #: g10/mainproc.c:866 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n" msgstr "uafhængig tilbagekald - brug »gpg --import« for at anvende\n" #: g10/mainproc.c:1184 g10/mainproc.c:1221 msgid "no signature found\n" msgstr "ingen underskrift fundet\n" #: g10/mainproc.c:1486 msgid "signature verification suppressed\n" msgstr "underskriftverificering undertrykt\n" #: g10/mainproc.c:1595 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n" msgstr "kan ikke håndtere disse tvetydige underskriftdata\n" #: g10/mainproc.c:1606 #, c-format msgid "Signature made %s\n" msgstr "Underskrift lavet %s\n" #: g10/mainproc.c:1607 #, c-format msgid " using %s key %s\n" msgstr " bruger %s nøgle %s\n" #: g10/mainproc.c:1611 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Underskrift lavet %s med %s nøgle-id %s\n" #: g10/mainproc.c:1631 msgid "Key available at: " msgstr "Nøgle tilgængelig på: " #: g10/mainproc.c:1764 g10/mainproc.c:1812 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "UGYLDIG underskrift fra »%s«" #: g10/mainproc.c:1766 g10/mainproc.c:1814 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Udløbet underskrift fra »%s«" #: g10/mainproc.c:1768 g10/mainproc.c:1816 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "God underskrift fra »%s«" #: g10/mainproc.c:1818 msgid "[uncertain]" msgstr "[usikker]" #: g10/mainproc.c:1851 #, c-format msgid " aka \"%s\"" msgstr " også kendt som »%s«" #: g10/mainproc.c:1949 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Underskrift udløbet %s\n" #: g10/mainproc.c:1954 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Underskrift udløber %s\n" #: g10/mainproc.c:1957 #, c-format msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n" #: g10/mainproc.c:1958 msgid "binary" msgstr "binær" #: g10/mainproc.c:1959 msgid "textmode" msgstr "tekstilstand" #: g10/mainproc.c:1959 g10/trustdb.c:547 msgid "unknown" msgstr "ukendt" #: g10/mainproc.c:1979 #, c-format msgid "Can't check signature: %s\n" msgstr "Kan ikke kontrollere underskrift: %s\n" #: g10/mainproc.c:2063 g10/mainproc.c:2079 g10/mainproc.c:2175 msgid "not a detached signature\n" msgstr "ikke en frakoblet underskrift\n" #: g10/mainproc.c:2106 msgid "" "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n" msgstr "" "ADVARSEL: flere underskrifter detekteret. Kun den første vil blive " "kontrolleret.\n" #: g10/mainproc.c:2114 #, c-format msgid "standalone signature of class 0x%02x\n" msgstr "uafhængig underskrift for klasse 0x%02x\n" #: g10/mainproc.c:2179 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n" msgstr "gammeldags (PGP 2.x) underskrift\n" #: g10/mainproc.c:2189 msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n" msgstr "ugyldig rodpakke detekteret i proc_tree()\n" #: g10/misc.c:112 g10/misc.c:142 g10/misc.c:218 #, c-format msgid "fstat of `%s' failed in %s: %s\n" msgstr "fstat for »%s« mislykkedes i %s: %s\n" #: g10/misc.c:181 #, c-format msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n" msgstr "fstat(%d) mislykkedes i %s: %s\n" #: g10/misc.c:299 #, c-format msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel offentlig nøglealgoritme %s\n" #: g10/misc.c:305 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: Elgamalnøgler for underskriv+krypter er forældede\n" #: g10/misc.c:318 #, c-format msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel chifferalgoritme %s\n" #: g10/misc.c:333 #, c-format msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n" msgstr "ADVARSEL: bruger eksperimentel sammendragsalgoritme %s\n" #: g10/misc.c:338 #, c-format msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n" msgstr "ADVARSEL: sammendragsalgoritme %s er forældet\n" #: g10/misc.c:548 msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n" msgstr "udvidelsesmodulet for IDEA-chifret er ikke til stede\n" #: g10/misc.c:549 g10/sig-check.c:107 #, c-format msgid "please see %s for more information\n" msgstr "se venligst %s for yderligere information\n" #: g10/misc.c:823 #, c-format msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n" msgstr "%s:%d: forældet indstilling »%s«\n" #: g10/misc.c:827 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n" msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling\n" #: g10/misc.c:829 #, c-format msgid "please use \"%s%s\" instead\n" msgstr "brug venligst »%s%s« i stedet for\n" #: g10/misc.c:836 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n" msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet kommando - brug den ikke\n" #: g10/misc.c:846 #, c-format msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n" msgstr "%s:%u: forældet indstilling »%s« - den har ingen effekt\n" #: g10/misc.c:849 #, c-format msgid "WARNING: \"%s\" is an obsolete option - it has no effect\n" msgstr "ADVARSEL: »%s« er en forældet indstilling - den har ingen effekt\n" #: g10/misc.c:910 msgid "Uncompressed" msgstr "Ukomprimeret" #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string. #: g10/misc.c:935 msgid "uncompressed|none" msgstr "ukomprimeret|ingen" #: g10/misc.c:1062 #, c-format msgid "this message may not be usable by %s\n" msgstr "denne besked kan nok ikke bruges af %s\n" #: g10/misc.c:1237 #, c-format msgid "ambiguous option `%s'\n" msgstr "tvetydigt tilvalg »%s«\n" #: g10/misc.c:1262 #, c-format msgid "unknown option `%s'\n" msgstr "ukendt tilvalg »%s«\n" #: g10/openfile.c:89 #, c-format msgid "File `%s' exists. " msgstr "Filen »%s« findes. " #: g10/openfile.c:93 msgid "Overwrite? (y/N) " msgstr "Overskriv? (j/N) " #: g10/openfile.c:126 #, c-format msgid "%s: unknown suffix\n" msgstr "%s: ukendt suffiks\n" #: g10/openfile.c:150 msgid "Enter new filename" msgstr "Indtast nyt filnavn" #: g10/openfile.c:195 msgid "writing to stdout\n" msgstr "skriver til stdout\n" #: g10/openfile.c:316 #, c-format msgid "assuming signed data in `%s'\n" msgstr "antager underskrevne data i »%s«\n" #: g10/openfile.c:395 #, c-format msgid "new configuration file `%s' created\n" msgstr "ny konfigurationsfil »%s« oprettet\n" #: g10/openfile.c:397 #, c-format msgid "WARNING: options in `%s' are not yet active during this run\n" msgstr "" "ADVARSEL: indstillinger i »%s« er endnu ikke aktive under denne kørsel\n" #: g10/parse-packet.c:213 #, c-format msgid "can't handle public key algorithm %d\n" msgstr "kan ikke håndtere offentlig nøglealgoritme %d\n" #: g10/parse-packet.c:834 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n" msgstr "ADVARSEL: potentiel usikker symmetrisk krypteret sessionsnøgle\n" #: g10/parse-packet.c:1285 #, c-format msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n" msgstr "underpakke af typen %d har kritiske bitsæt\n" #: g10/passphrase.c:75 g10/passphrase.c:418 g10/passphrase.c:481 #, c-format msgid "problem with the agent: %s\n" msgstr "problem med agenten: %s\n" #: g10/passphrase.c:344 g10/passphrase.c:613 #, c-format msgid " (main key ID %s)" msgstr " (hovednøgle-id %s)" #: g10/passphrase.c:358 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP " "certificate:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s key, ID %s,\n" "created %s%s.\n" msgstr "" "Indtast venligst adgangsfrasen til at åbne den hemmelige nøgle for OpenPGP-" "certifikatet:\n" "\"%.*s\"\n" "%u-bit %s nøgle, id %s,\n" "oprettet %s%s.\n" #: g10/passphrase.c:384 msgid "Enter passphrase\n" msgstr "Indtast adgangsfrase\n" #: g10/passphrase.c:412 msgid "cancelled by user\n" msgstr "afbrudt af bruger\n" #: g10/passphrase.c:592 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for\n" "user: \"%s\"\n" msgstr "" "Du skal bruge en adgangsfrase til at åbne den hemmelige\n" "nøgle for bruger: »%s«\n" #: g10/passphrase.c:600 #, c-format msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s" msgstr "%u-bit %s nøgle, id %s, oprettet %s" #: g10/passphrase.c:609 #, c-format msgid " (subkey on main key ID %s)" msgstr " (undernøgle på hovednøgle-id %s)" #: g10/photoid.c:77 msgid "" "\n" "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n" "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n" "very large picture, your key will become very large as well!\n" "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n" msgstr "" "\n" "Vælg et billede til brug for dit billed-id. Billedet skal være en JPEG-fil.\n" "Husk at billedet gemmes i din offentlige nøgle. Hvis du bruger et meget\n" "stort billede, vil din nøgle også blive meget stor!\n" "En billede på 240x288 er en god størrelse.\n" #: g10/photoid.c:99 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: " msgstr "Indtast JPEG-filnavn for billed-id: " #: g10/photoid.c:120 #, c-format msgid "unable to open JPEG file `%s': %s\n" msgstr "kan ikke åbne JPEG-fil »%s«: %s\n" #: g10/photoid.c:131 #, c-format msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n" msgstr "Denne JPEG er virkelig stor (%d byte) !\n" #: g10/photoid.c:133 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) " msgstr "Er du sikker på, at du vil benytte billedet (j/N) " #: g10/photoid.c:149 #, c-format msgid "`%s' is not a JPEG file\n" msgstr "»%s« er ikke en JPEG-fil\n" #: g10/photoid.c:168 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? " msgstr "Er dette billede korrekt (j/N/a)? " #: g10/photoid.c:377 msgid "unable to display photo ID!\n" msgstr "kan ikke vise billed-id!\n" #: g10/pkclist.c:60 g10/revoke.c:621 msgid "No reason specified" msgstr "Ingen årsag angivet" #: g10/pkclist.c:62 g10/revoke.c:623 msgid "Key is superseded" msgstr "Nøglen er blevet afløst" #: g10/pkclist.c:64 g10/revoke.c:622 msgid "Key has been compromised" msgstr "Nøglen er blevet komprimeret" #: g10/pkclist.c:66 g10/revoke.c:624 msgid "Key is no longer used" msgstr "Nøglen bruges ikke længere" #: g10/pkclist.c:68 g10/revoke.c:625 msgid "User ID is no longer valid" msgstr "Bruger-id er ikke længere gyldigt" #: g10/pkclist.c:72 msgid "reason for revocation: " msgstr "årsag for tilbagekald: " #: g10/pkclist.c:89 msgid "revocation comment: " msgstr "tilbagekaldskommentar: " # ikke helt klart hvad de her forkortelser står for #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and #. uppercase. Below you will find the matching strings which #. should be translated accordingly and the letter changed to #. match the one in the answer string. #. #. i = please show me more information #. m = back to the main menu #. s = skip this key #. q = quit #. #: g10/pkclist.c:204 msgid "iImMqQsS" msgstr "iImMqQsS" #: g10/pkclist.c:212 msgid "No trust value assigned to:\n" msgstr "Ingen tillidsværdi tildelt til:\n" #: g10/pkclist.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " også kendt som »%s«\n" #: g10/pkclist.c:255 msgid "" "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n" msgstr "" "Hvor stor er din tillid til at denne nøgle rent faktisk tilhører den " "navngivne ejer?\n" #: g10/pkclist.c:270 #, c-format msgid " %d = I don't know or won't say\n" msgstr " %d = Jeg ved det ikke eller vil ikke sige det\n" #: g10/pkclist.c:272 #, c-format msgid " %d = I do NOT trust\n" msgstr " %d = Jeg stoler IKKE på denne nøgle\n" #: g10/pkclist.c:278 #, c-format msgid " %d = I trust ultimately\n" msgstr " %d = Jeg stoler fuldstændig på denne nøgle\n" #: g10/pkclist.c:284 msgid " m = back to the main menu\n" msgstr " h = tilbage til hovedmenuen\n" #: g10/pkclist.c:287 msgid " s = skip this key\n" msgstr " s = udelad denne nøgle\n" #: g10/pkclist.c:288 msgid " q = quit\n" msgstr " a = afslut\n" #: g10/pkclist.c:292 #, c-format msgid "" "The minimum trust level for this key is: %s\n" "\n" msgstr "" "Minimumstroværdighedsniveau for denne nøgle er: %s\n" "\n" #: g10/pkclist.c:298 g10/revoke.c:650 msgid "Your decision? " msgstr "Dit valg? " #: g10/pkclist.c:319 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) " msgstr "Vil du virkelig gerne give denne nøgle ultimativ troværdighed? (j/N) " #: g10/pkclist.c:333 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n" msgstr "Certifikater der fører til en ultimativ troværdig nøgle:\n" #: g10/pkclist.c:418 #, c-format msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Der er ingen garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne bruger\n" #: g10/pkclist.c:423 #, c-format msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n" msgstr "" "%s: Der er begrænset garanti for, at denne nøgle tilhører den navngivne " "bruger\n" #: g10/pkclist.c:429 msgid "This key probably belongs to the named user\n" msgstr "Denne nøgle tilhører sikkert den navngivne bruger\n" #: g10/pkclist.c:434 msgid "This key belongs to us\n" msgstr "Denne nøgle tilhører os\n" #: g10/pkclist.c:460 msgid "" "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n" "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n" "you may answer the next question with yes.\n" msgstr "" "Det er IKKE sikkert, at nøglen tilhører personen navngivet\n" "i bruger-id'et. Hvis du *virkelig* ved hvad du gør,\n" "så kan du besvare det næste spørgsmål med ja.\n" #: g10/pkclist.c:479 msgid "Use this key anyway? (y/N) " msgstr "Brug denne nøgle alligevel? (j/N) " #: g10/pkclist.c:513 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n" msgstr "ADVARSEL: Bruger nøgle uden troværdighed!\n" #: g10/pkclist.c:520 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n" msgstr "" "ADVARSEL: Denne nøgle kan tilbagekaldes (tilbagekaldsnøgle er ikke til " "stede)\n" #: g10/pkclist.c:529 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dens designmæssige " "tilbagekalder!\n" #: g10/pkclist.c:532 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: Denne nøgle er blevet tilbagekaldt af dets ejer!\n" #: g10/pkclist.c:533 msgid " This could mean that the signature is forged.\n" msgstr " Dette kan betyde at underskriften er forfalsket.\n" #: g10/pkclist.c:539 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n" msgstr "ADVARSEL: Denne undernøgle er blevet tilbagekaldt af dens ejer!\n" #: g10/pkclist.c:544 msgid "Note: This key has been disabled.\n" msgstr "Bemærk: Denne nøgle er blevet deaktiveret.\n" #: g10/pkclist.c:564 #, c-format msgid "Note: Verified signer's address is `%s'\n" msgstr "Bemærk: Verificeret underskriftsejers adresse er »%s«\n" #: g10/pkclist.c:571 #, c-format msgid "Note: Signer's address `%s' does not match DNS entry\n" msgstr "Bemærk: Underskriftejers adresse »%s« matcher ikke DNS-post\n" #: g10/pkclist.c:583 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n" msgstr "" "troværdighedsniveau justeret til FULL på grund af gyldig PKA-information\n" #: g10/pkclist.c:591 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n" msgstr "" "troværdighedsniveau justeret til NEVER på grund af ugyldig PKA-information\n" #: g10/pkclist.c:602 msgid "Note: This key has expired!\n" msgstr "Bemærk: Denne nøgle er forældet!\n" #: g10/pkclist.c:613 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med en troværdig underskrift!\n" #: g10/pkclist.c:615 msgid "" " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Intet tyder på at denne signatur tilhører ejeren.\n" #: g10/pkclist.c:623 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n" msgstr "ADVARSEL: Vi tror IKKE på denne nøgle!\n" #: g10/pkclist.c:624 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n" msgstr " Signaturen er formentlig FORFALSKET.\n" #: g10/pkclist.c:632 msgid "" "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n" msgstr "" "ADVARSEL: Denne nøgle er ikke certificeret med tilstrækkelig troværdige " "underskrifter!\n" #: g10/pkclist.c:634 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n" msgstr " Det er ikke sikkert at signaturen tilhører ejeren.\n" #: g10/pkclist.c:833 g10/pkclist.c:880 g10/pkclist.c:1092 g10/pkclist.c:1167 #, c-format msgid "%s: skipped: %s\n" msgstr "%s: udelod: %s\n" #: g10/pkclist.c:850 g10/pkclist.c:1135 #, c-format msgid "%s: skipped: public key already present\n" msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er allerede til stede\n" #: g10/pkclist.c:901 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n" msgstr "Du angav ikke et bruger-id. (du kan bruge »-r«)\n" #: g10/pkclist.c:925 msgid "Current recipients:\n" msgstr "Aktuelle modtagere:\n" #: g10/pkclist.c:951 msgid "" "\n" "Enter the user ID. End with an empty line: " msgstr "" "\n" "Indtast bruger-id'et. Slut med en tom linje: " #: g10/pkclist.c:976 msgid "No such user ID.\n" msgstr "Ingen sådan bruger-id.\n" #: g10/pkclist.c:985 g10/pkclist.c:1059 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n" msgstr "udeladt: offentlig nøgle er allerede valgt som standardmodtager\n" #: g10/pkclist.c:1006 msgid "Public key is disabled.\n" msgstr "Offentlig nøgle er slået fra.\n" #: g10/pkclist.c:1015 msgid "skipped: public key already set\n" msgstr "udelod: offentlig nøgle er allerede angivet\n" #: g10/pkclist.c:1050 #, c-format msgid "unknown default recipient \"%s\"\n" msgstr "ukendt standardmodtager »%s«\n" #: g10/pkclist.c:1112 #, c-format msgid "%s: skipped: public key is disabled\n" msgstr "%s: udelod: offentlig nøgle er slået fra\n" #: g10/pkclist.c:1175 msgid "no valid addressees\n" msgstr "ingen gyldige adresser\n" #: g10/pkclist.c:1513 #, c-format msgid "Note: key %s has no %s feature\n" msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen %s-funktion\n" #: g10/pkclist.c:1538 #, c-format msgid "Note: key %s has no preference for %s\n" msgstr "Bemærk: nøgle %s har ingen præference for %s\n" #: g10/plaintext.c:95 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n" msgstr "data ej gemt; brug tilvalg »--output« for at gemme\n" #: g10/plaintext.c:480 msgid "Detached signature.\n" msgstr "Frakoblet underskrift.\n" #: g10/plaintext.c:487 msgid "Please enter name of data file: " msgstr "Indtast navn for datafil: " #: g10/plaintext.c:519 msgid "reading stdin ...\n" msgstr "læser stdin ...\n" #: g10/plaintext.c:557 msgid "no signed data\n" msgstr "ingen underskrevne data\n" #: g10/plaintext.c:573 #, c-format msgid "can't open signed data `%s'\n" msgstr "kan ikke åbne underskrevne data »%s«\n" #: g10/plaintext.c:607 #, c-format msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n" msgstr "kan ikke åbne underskrevne data fd=%d: %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:105 #, c-format msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n" msgstr "anonym modtager; prøver hemmelig nøgle %s ...\n" #: g10/pubkey-enc.c:136 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n" msgstr "okay, vi er den anonyme modtager.\n" #: g10/pubkey-enc.c:225 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n" msgstr "gammel kodning for DEK'en er ikke understøttet\n" #: g10/pubkey-enc.c:246 #, c-format msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n" msgstr "chifferalgoritme %d%s er ukendt eller deaktiveret\n" #: g10/pubkey-enc.c:284 #, c-format msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n" msgstr "ADVARSEL: chifferalgoritme %s ikke fundet i modtagerpræferencer\n" #: g10/pubkey-enc.c:304 #, c-format msgid "NOTE: secret key %s expired at %s\n" msgstr "BEMÆRK: hemmelig nøgle %s udløb den %s\n" #: g10/pubkey-enc.c:310 msgid "NOTE: key has been revoked" msgstr "BEMÆRK: nøgle er blevet tilbagekaldt" #: g10/revoke.c:102 g10/revoke.c:116 g10/revoke.c:128 g10/revoke.c:174 #: g10/revoke.c:186 g10/revoke.c:585 #, c-format msgid "build_packet failed: %s\n" msgstr "build_packet mislykkedes: %s\n" #: g10/revoke.c:145 #, c-format msgid "key %s has no user IDs\n" msgstr "nøgle %s har ingen bruger-id'er\n" #: g10/revoke.c:306 msgid "To be revoked by:\n" msgstr "Tilbagekaldes af:\n" #: g10/revoke.c:310 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n" msgstr "(Dette er en sensitiv tilbagekaldsnøgle)\n" #: g10/revoke.c:314 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Opret et designet tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) " #: g10/revoke.c:327 g10/revoke.c:551 msgid "ASCII armored output forced.\n" msgstr "ASCII-pansret resultat er tvunget.\n" #: g10/revoke.c:342 g10/revoke.c:565 #, c-format msgid "make_keysig_packet failed: %s\n" msgstr "make_keysig_packet mislykkedes: %s\n" #: g10/revoke.c:405 msgid "Revocation certificate created.\n" msgstr "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n" #: g10/revoke.c:411 #, c-format msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n" msgstr "ingen tilbagekaldsnøgler fundet for »%s«\n" #: g10/revoke.c:470 #, c-format msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n" msgstr "hemmelig nøgle »%s« blev ikke fundet: %s\n" #: g10/revoke.c:497 #, c-format msgid "no corresponding public key: %s\n" msgstr "ingen tilsvarende offentlig nøgle: %s\n" #: g10/revoke.c:508 msgid "public key does not match secret key!\n" msgstr "offentlig nøgle matcher ikke hemmelig nøgle!\n" #: g10/revoke.c:515 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) " msgstr "Opret et tilbagekaldscertifikat for denne nøgle? (j/N) " #: g10/revoke.c:532 msgid "unknown protection algorithm\n" msgstr "ukendt beskyttelsesalgoritme\n" #: g10/revoke.c:540 msgid "NOTE: This key is not protected!\n" msgstr "BEMÆRK: Denne nøgle er ikke beskyttet.\n" #: g10/revoke.c:591 msgid "" "Revocation certificate created.\n" "\n" "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n" "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n" "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n" "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n" "your machine might store the data and make it available to others!\n" msgstr "" "Tilbagekaldscertifikat oprettet.\n" "\n" "Flyt den venligst til et medie som du kan gemme væk; hvis Mallory får\n" "adgang til dette certifikat, kan han bruge den til at gøre din nøgle\n" "ubrugelig. Det er en god ide at udskrive dette certifikat og gemme det\n" "væk, i tilfælde af at dit medie pludselig ikke kan læses. Men vær\n" "forsigtig: Dit udskrivningssystem kan gemme dataene og gøre dem\n" "tilgængelige for andre!\n" #: g10/revoke.c:633 msgid "Please select the reason for the revocation:\n" msgstr "Vælg venligst årsagen for tilbagekaldet:\n" #: g10/revoke.c:643 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" #: g10/revoke.c:645 #, c-format msgid "(Probably you want to select %d here)\n" msgstr "(Du vil sikkert vælge %d her)\n" #: g10/revoke.c:686 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n" msgstr "Indtast en valgfri beskrivelse; afslut den med en tom linje:\n" #: g10/revoke.c:714 #, c-format msgid "Reason for revocation: %s\n" msgstr "Årsag for tilbagekald: %s\n" #: g10/revoke.c:716 msgid "(No description given)\n" msgstr "(Ingen beskrivelse angivet)\n" #: g10/revoke.c:721 msgid "Is this okay? (y/N) " msgstr "Er dette okay? (j/N) " #: g10/seckey-cert.c:55 msgid "secret key parts are not available\n" msgstr "hemmelige nøgledele er ikke tilgængelige\n" #: g10/seckey-cert.c:61 #, c-format msgid "protection algorithm %d%s is not supported\n" msgstr "beskyttelsesalgoritme %d%s er ikke understøttet\n" #: g10/seckey-cert.c:72 #, c-format msgid "protection digest %d is not supported\n" msgstr "beskyttelsessammendrag %d er ikke understøttet\n" #: g10/seckey-cert.c:291 msgid "Invalid passphrase; please try again" msgstr "Ugyldig adgangsfrase; prøv igen" #: g10/seckey-cert.c:292 #, c-format msgid "%s ...\n" msgstr "%s ...\n" #: g10/seckey-cert.c:361 msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n" msgstr "ADVARSEL: svag nøgle detekteret - vælg venligst adgangsfrase igen.\n" #: g10/seckey-cert.c:404 msgid "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n" msgstr "" "opretter den forældede 16-bit-kontrolsum for beskyttelse af hemmelig nøgle\n" #: g10/seskey.c:61 sm/encrypt.c:119 msgid "weak key created - retrying\n" msgstr "svag nøgle oprettet - prøver igen\n" #: g10/seskey.c:65 #, c-format msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n" msgstr "kan ikke undgå svag nøgle for symmetrisk chiffer: prøvede %d gange!\n" #: g10/seskey.c:227 sm/certcheck.c:85 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n" msgstr "DSA kræver at hashlængden skal gå op i 8 bit\n" #: g10/seskey.c:240 #, c-format msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "DSA-nøgle %s bruger en usikker (%u bit) hash\n" #: g10/seskey.c:252 #, c-format msgid "DSA key %s requires a %u bit or larger hash\n" msgstr "DSA-nøgle %s kræver en %u bit eller større hash\n" #: g10/sig-check.c:80 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n" msgstr "ADVARSEL: konflikt for underskriftssammendrag i besked\n" #: g10/sig-check.c:105 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n" msgstr "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s er ikke krydscertificeret\n" #: g10/sig-check.c:117 #, c-format msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n" msgstr "" "ADVARSEL: underskriftsundernøgle %s har en ugyldig krydscertificering\n" #: g10/sig-check.c:211 #, c-format msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n" msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekund nyere end underskrift\n" #: g10/sig-check.c:212 #, c-format msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n" msgstr "offentlig nøgle %s er %lu sekunder nyere end underskrift\n" #: g10/sig-check.c:223 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøgle %s blev oprettet %lu sekund inde i fremtiden (tidsforskydning eller et " "problem med uret)\n" #: g10/sig-check.c:225 #, c-format msgid "" "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n" msgstr "" "nøgle %s blev oprettet %lu sekunder inde i fremtiden (tidsforskydning eller " "et problem med uret)\n" #: g10/sig-check.c:239 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s expired %s\n" msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s udløb %s\n" #: g10/sig-check.c:252 #, c-format msgid "NOTE: signature key %s has been revoked\n" msgstr "BEMÆRK: underskriftnøgle %s er blevet tilbagekaldt\n" #: g10/sig-check.c:280 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s signature, digest algorithm %s\n" msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n" msgstr "%s underskrift, sammendragsalgoritme %s\n" #: g10/sig-check.c:341 #, c-format msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n" msgstr "" "antager ugyldig underskrift fra nøgle %s på grund af en ukendt kritisk del\n" #: g10/sig-check.c:607 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n" msgstr "" "nøgle %s: ingen undernøgle til tilbagekaldsunderskrift for undernøgle\n" #: g10/sig-check.c:634 #, c-format msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n" msgstr "nøgle %s: ingen undernøgle til bindingsunderskrift for undernøgle\n" #: g10/sign.c:89 #, c-format msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide notation (for stor). Bruger uden udvidelse.\n" #: g10/sign.c:115 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n" msgstr "" "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide politikadresse (for stor). Bruger uden " "udvidelse.\n" #: g10/sign.c:138 #, c-format msgid "" "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using " "unexpanded.\n" msgstr "" "ADVARSEL: kan ikke %%-udvide foretrukken nøgleserveradresse (for stor). " "Bruger uden udvidelse.\n" #: g10/sign.c:311 #, c-format msgid "checking created signature failed: %s\n" msgstr "kontrol af oprettet underskrift mislykkedes: %s\n" #: g10/sign.c:320 #, c-format msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n" msgstr "%s/%s-underskrift fra: »%s«\n" #: g10/sign.c:761 msgid "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "du kan kun vedhæfteunderskrive med nøgler i PGTP 2.x-stil når i tilstanden --" "pgp2\n" #: g10/sign.c:837 #, c-format msgid "" "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n" msgstr "" "ADVARSEL: tvang af sammendragsalgoritme %s (%d) overtræder " "modtagerpræferencer\n" #: g10/sign.c:964 msgid "signing:" msgstr "underskriver:" #: g10/sign.c:1079 msgid "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n" msgstr "" "du kan kun clearsign med nøgler i PGP 2.x-stil mens du er i tilstanden --" "pgp2\n" #: g10/sign.c:1263 #, c-format msgid "%s encryption will be used\n" msgstr "%s-kryptering vil blive brugt\n" #: g10/skclist.c:140 g10/skclist.c:217 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n" msgstr "" "nøgle er ikke markeret som usikker - kan ikke bruge den med falsk RNG!\n" #: g10/skclist.c:174 #, c-format msgid "skipped \"%s\": duplicated\n" msgstr "udelod »%s«: duplikeret\n" #: g10/skclist.c:182 g10/skclist.c:195 g10/skclist.c:207 #, c-format msgid "skipped \"%s\": %s\n" msgstr "udelod »%s«: %s\n" #: g10/skclist.c:190 msgid "skipped: secret key already present\n" msgstr "udelod: hemmelig nøgle er allerede til stede\n" #: g10/skclist.c:208 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!" msgstr "" "dette er en PGP-oprettet Elgamalnøgle som ikke er sikker for underskrifter!" #: g10/tdbdump.c:58 g10/trustdb.c:361 #, c-format msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n" msgstr "stol på post %lu, type %d: skrivning mislykkedes: %s\n" #: g10/tdbdump.c:106 #, c-format msgid "" "# List of assigned trustvalues, created %s\n" "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n" msgstr "" "# Liste over tildelte troværdige værdier, oprettede %s\n" "# (Brug »gpg --import-ownertrust« for at gendanne dem)\n" #: g10/tdbdump.c:161 g10/tdbdump.c:169 g10/tdbdump.c:174 g10/tdbdump.c:179 #, c-format msgid "error in `%s': %s\n" msgstr "fejl i »%s«: %s\n" #: g10/tdbdump.c:161 msgid "line too long" msgstr "linje for lang" #: g10/tdbdump.c:169 msgid "colon missing" msgstr "kolon mangler" #: g10/tdbdump.c:175 msgid "invalid fingerprint" msgstr "ugyldig fingeraftryk" #: g10/tdbdump.c:180 msgid "ownertrust value missing" msgstr "værdi for ejertroværdighed mangler" #: g10/tdbdump.c:216 #, c-format msgid "error finding trust record in `%s': %s\n" msgstr "fejl under forsøg på at finde troværdighedspost i »%s«: %s\n" #: g10/tdbdump.c:220 #, c-format msgid "read error in `%s': %s\n" msgstr "læsefejl i »%s«: %s\n" #: g10/tdbdump.c:229 g10/trustdb.c:376 #, c-format msgid "trustdb: sync failed: %s\n" msgstr "trustdb: synkronisering mislykkedes: %s\n" #: g10/tdbio.c:128 g10/tdbio.c:1460 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb rec %lu: lseek mislykkedes: %s\n" #: g10/tdbio.c:135 g10/tdbio.c:1467 #, c-format msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb rec %lu: skrivning mislykkedes (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:245 msgid "trustdb transaction too large\n" msgstr "transaktion for trustdb er for stor\n" #: g10/tdbio.c:502 #, c-format msgid "can't access `%s': %s\n" msgstr "kan ikke tilgå »%s«: %s\n" #: g10/tdbio.c:531 #, c-format msgid "%s: directory does not exist!\n" msgstr "%s: mappe findes ikke!\n" #: g10/tdbio.c:541 g10/tdbio.c:564 g10/tdbio.c:605 sm/keydb.c:344 #, c-format msgid "can't create lock for `%s'\n" msgstr "kan ikke oprette lås for »%s«\n" #: g10/tdbio.c:543 g10/tdbio.c:608 #, c-format msgid "can't lock `%s'\n" msgstr "kan ikke låse »%s«\n" #: g10/tdbio.c:569 #, c-format msgid "%s: failed to create version record: %s" msgstr "%s: kunne ikke oprette versionspost: %s" #: g10/tdbio.c:573 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb created\n" msgstr "%s: ugyldig trustdb oprettet\n" #: g10/tdbio.c:576 #, c-format msgid "%s: trustdb created\n" msgstr "%s: trustdb oprettet\n" #: g10/tdbio.c:619 msgid "NOTE: trustdb not writable\n" msgstr "BEMÆRK: trustdb ikke skrivbar\n" #: g10/tdbio.c:627 #, c-format msgid "%s: invalid trustdb\n" msgstr "%s: ugyldig trustdb\n" #: g10/tdbio.c:659 #, c-format msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n" msgstr "%s: kunne ikke oprette hashtabel: %s\n" #: g10/tdbio.c:667 #, c-format msgid "%s: error updating version record: %s\n" msgstr "%s: fejl ved opdatering af versionspost: %s\n" #: g10/tdbio.c:684 g10/tdbio.c:705 g10/tdbio.c:721 g10/tdbio.c:735 #: g10/tdbio.c:765 g10/tdbio.c:1392 g10/tdbio.c:1419 #, c-format msgid "%s: error reading version record: %s\n" msgstr "%s: fejl ved læsning af versionspost: %s\n" #: g10/tdbio.c:744 #, c-format msgid "%s: error writing version record: %s\n" msgstr "%s: fejl ved skrivning af versionspost: %s\n" #: g10/tdbio.c:1185 #, c-format msgid "trustdb: lseek failed: %s\n" msgstr "trustdb: lseek mislykkedes: %s\n" #: g10/tdbio.c:1194 #, c-format msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n" msgstr "trustdb: læsning mislykkedes (n=%d): %s\n" #: g10/tdbio.c:1215 #, c-format msgid "%s: not a trustdb file\n" msgstr "%s: ikke en trustdb-fil\n" #: g10/tdbio.c:1234 #, c-format msgid "%s: version record with recnum %lu\n" msgstr "%s: versionspost med recnum %lu\n" #: g10/tdbio.c:1239 #, c-format msgid "%s: invalid file version %d\n" msgstr "%s: ugyldig filversion %d\n" #: g10/tdbio.c:1425 #, c-format msgid "%s: error reading free record: %s\n" msgstr "%s: fejl ved læsning af fri post: %s\n" #: g10/tdbio.c:1433 #, c-format msgid "%s: error writing dir record: %s\n" msgstr "%s: fejl ved skrivning af mappepost: %s\n" #: g10/tdbio.c:1443 #, c-format msgid "%s: failed to zero a record: %s\n" msgstr "%s: mislykkedes med at nulle en post: %s\n" #: g10/tdbio.c:1473 #, c-format msgid "%s: failed to append a record: %s\n" msgstr "%s: mislykkedes med at vedhæfte en post: %s\n" #: g10/tdbio.c:1516 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n" msgstr "Fejl: trustdb er ødelagt.\n" #: g10/textfilter.c:147 #, c-format msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n" msgstr "kan ikke håndtere tekstlinjer længere end %d tegn\n" #: g10/textfilter.c:247 #, c-format msgid "input line longer than %d characters\n" msgstr "inddatalinje er længere end %d tegn\n" #: g10/trustdb.c:222 #, c-format msgid "`%s' is not a valid long keyID\n" msgstr "»%s« er ikke et gyldigt nøgle-id\n" #: g10/trustdb.c:253 #, c-format msgid "key %s: accepted as trusted key\n" msgstr "nøgle %s: accepteret som troværdig nøgle\n" #: g10/trustdb.c:291 #, c-format msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n" msgstr "nøgle %s fremgår mere end en gang i trustdb\n" #: g10/trustdb.c:306 #, c-format msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n" msgstr "nøgle %s: ingen offentlig nøgle for troværdig nøgle - udeladt\n" #: g10/trustdb.c:316 #, c-format msgid "key %s marked as ultimately trusted\n" msgstr "nøgle %s markeret som ultimativ troværdig\n" #: g10/trustdb.c:340 #, c-format msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n" msgstr "troværdighedspost %lu, req-type %d: læsning mislykkedes: %s\n" #: g10/trustdb.c:346 #, c-format msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n" msgstr "troværdighedspost %lu er ikke af den anmodne type %d\n" #: g10/trustdb.c:419 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n" msgstr "Du kan forsøge at genskabe trustdb med kommandoerne:\n" #: g10/trustdb.c:428 msgid "If that does not work, please consult the manual\n" msgstr "Hvis det ikke virker, så se venligst manualen\n" #: g10/trustdb.c:463 #, c-format msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n" msgstr "" "kan ikke bruge ukendt troværdighedsmodel (%d) - antager %s " "troværdighedsmodel\n" #: g10/trustdb.c:469 #, c-format msgid "using %s trust model\n" msgstr "bruger %s troværdighedsmodel\n" #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to #. make attractive information listings where columns line up #. properly. The value "10" should be the length of the strings you #. choose to translate to. This is the length in printable columns. #. It gets passed to atoi() so everything after the number is #. essentially a comment and need not be translated. Either key and #. uid are both NULL, or neither are NULL. #: g10/trustdb.c:521 msgid "10 translator see trustdb.c:uid_trust_string_fixed" msgstr "10 oversætter se trustdb.c:uid_trust_string_fixed" #: g10/trustdb.c:523 msgid "[ revoked]" msgstr "[ tilb.]" #: g10/trustdb.c:525 g10/trustdb.c:530 msgid "[ expired]" msgstr "[ udløbet]" #: g10/trustdb.c:529 msgid "[ unknown]" msgstr "[ ukendt]" #: g10/trustdb.c:531 msgid "[ undef ]" msgstr "[ ej def]" #: g10/trustdb.c:532 msgid "[marginal]" msgstr "[marginal]" #: g10/trustdb.c:533 msgid "[ full ]" msgstr "[ fuld ]" #: g10/trustdb.c:534 msgid "[ultimate]" msgstr "[ ultim. ]" #: g10/trustdb.c:549 msgid "undefined" msgstr "ej defineret" #: g10/trustdb.c:550 msgid "never" msgstr "aldrig" #: g10/trustdb.c:551 msgid "marginal" msgstr "marginal" #: g10/trustdb.c:552 msgid "full" msgstr "fuld" #: g10/trustdb.c:553 msgid "ultimate" msgstr "ultimativ" #: g10/trustdb.c:593 msgid "no need for a trustdb check\n" msgstr "intet behov for kontrol af trustdb\n" #: g10/trustdb.c:599 g10/trustdb.c:2521 #, c-format msgid "next trustdb check due at %s\n" msgstr "næste kontrol af trustdb sker den %s\n" #: g10/trustdb.c:608 #, c-format msgid "no need for a trustdb check with `%s' trust model\n" msgstr "intet behov for kontrol af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n" #: g10/trustdb.c:623 #, c-format msgid "no need for a trustdb update with `%s' trust model\n" msgstr "" "intet behov for en opdatering af trustdb med troværdighedsmodellen »%s«\n" #: g10/trustdb.c:875 g10/trustdb.c:1344 #, c-format msgid "public key %s not found: %s\n" msgstr "offentlig nøgle %s blev ikke fundet: %s\n" #: g10/trustdb.c:1079 msgid "please do a --check-trustdb\n" msgstr "udfør venligst en --check-trustdb\n" #: g10/trustdb.c:1083 msgid "checking the trustdb\n" msgstr "kontrollerer trustdb\n" #: g10/trustdb.c:2264 #, c-format msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n" msgstr "%d nøgler behandlet (%d validiteter ryddet)\n" #: g10/trustdb.c:2329 msgid "no ultimately trusted keys found\n" msgstr "ingen ultimativ troværdige nøgler fundet\n" #: g10/trustdb.c:2343 #, c-format msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n" msgstr "offentlig nøgle for ultimativ troværdig nøgle %s blev ikke fundet\n" #: g10/trustdb.c:2366 #, c-format msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n" msgstr "%d marginaler krævet, %d færdiggjorte krævet, %s troværdighedsmodel\n" #: g10/trustdb.c:2452 #, c-format msgid "" "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n" msgstr "" "dybde: %d gyldig: %3d underskrevet: %3d troværdighed: %d-, %dq, %dn, %dm, " "%df, %du\n" #: g10/trustdb.c:2527 #, c-format msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n" msgstr "kan ikke opdatere trustdb-versionspost: skrivning mislykkedes: %s\n" #: g10/verify.c:118 msgid "" "the signature could not be verified.\n" "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n" "should be the first file given on the command line.\n" msgstr "" "underskriften kunne ikke verificeres.\n" "Husk at underskriftfilen (.sig eller .asc)\n" "skal være den første fil på kommandolinjen.\n" #: g10/verify.c:205 #, c-format msgid "input line %u too long or missing LF\n" msgstr "inddatalinje %u er for lang eller mangler LF\n" #: g10/verify.c:253 #, c-format msgid "can't open fd %d: %s\n" msgstr "kan ikke åbne fd %d: %s\n" #: jnlib/argparse.c:194 msgid "argument not expected" msgstr "parameter var ikke forventet" #: jnlib/argparse.c:196 msgid "read error" msgstr "læsefejl" #: jnlib/argparse.c:198 msgid "keyword too long" msgstr "nøgleord er for langt" #: jnlib/argparse.c:200 msgid "missing argument" msgstr "manglende parameter" #: jnlib/argparse.c:202 msgid "invalid command" msgstr "ugyldig kommando" #: jnlib/argparse.c:204 msgid "invalid alias definition" msgstr "ugyldig aliasdefinition" #: jnlib/argparse.c:206 msgid "out of core" msgstr "ikke nok kerne" #: jnlib/argparse.c:208 msgid "invalid option" msgstr "ugyldig indstilling" #: jnlib/argparse.c:216 #, c-format msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n" msgstr "manglende parameter for indstilling »%.50s«\n" #: jnlib/argparse.c:218 #, c-format msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n" msgstr "tilvalg »%.50s« forventer ikke et argument\n" #: jnlib/argparse.c:221 #, c-format msgid "invalid command \"%.50s\"\n" msgstr "ugyldig kommando »%.50s«\n" #: jnlib/argparse.c:223 #, c-format msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "tilvalg »%.50s« er tvetydigt\n" #: jnlib/argparse.c:225 #, c-format msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n" msgstr "kommando »%.50s« er tvetydig\n" #: jnlib/argparse.c:227 msgid "out of core\n" msgstr "uden for kerne\n" #: jnlib/argparse.c:229 #, c-format msgid "invalid option \"%.50s\"\n" msgstr "ugyldigt tilvalg »%.50s«\n" #: jnlib/logging.c:647 #, c-format msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n" msgstr "du fandt en fejl ... (%s:%d)\n" #: jnlib/utf8conv.c:68 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' not available\n" msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« er ikke tilgængelig\n" #: jnlib/utf8conv.c:76 #, c-format msgid "iconv_open failed: %s\n" msgstr "iconv_open mislykkedes: %s:\n" #: jnlib/utf8conv.c:328 jnlib/utf8conv.c:594 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "konvertering fra »%s« til »%s« mislykkedes: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:234 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil »%s«: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:269 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:453 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "fjerner stale-låsfil (oprettet af %d)\n" #: jnlib/dotlock.c:459 msgid " - probably dead - removing lock" msgstr " - sikkert død - fjerner lås" #: jnlib/dotlock.c:469 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "venter på lås (holdt af %d%s) %s ...\n" #: jnlib/dotlock.c:470 msgid "(deadlock?) " msgstr "(baglås?) " #: jnlib/dotlock.c:493 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "lås »%s« er ikke udført: %s\n" #: jnlib/dotlock.c:501 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "venter på lås %s ...\n" #: kbx/kbxutil.c:92 msgid "set debugging flags" msgstr "sæt aflusningstilvalg" #: kbx/kbxutil.c:93 msgid "enable full debugging" msgstr "aktiver fuld fejlsøgning" #: kbx/kbxutil.c:117 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)" msgstr "Brug: kbxutil [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)" #: kbx/kbxutil.c:120 msgid "" "Syntax: kbxutil [options] [files]\n" "List, export, import Keybox data\n" msgstr "" "Syntaks: kbxutil [tilvalg] [filer]\n" "Vis, eksporter, importer Keybox-data\n" #: scd/app-nks.c:713 scd/app-openpgp.c:2808 #, c-format msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-modulus mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n" #: scd/app-nks.c:721 scd/app-openpgp.c:2820 #, c-format msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n" msgstr "RSA offentlig eksponent mangler eller større end %d bit\n" #: scd/app-nks.c:801 scd/app-openpgp.c:1648 scd/app-openpgp.c:1667 #: scd/app-openpgp.c:1829 scd/app-openpgp.c:1846 scd/app-openpgp.c:2109 #: scd/app-openpgp.c:2156 scd/app-openpgp.c:2261 scd/app-dinsig.c:303 #, c-format msgid "PIN callback returned error: %s\n" msgstr "PIN-tilbagekald returnerede fejl: %s\n" #: scd/app-nks.c:834 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n" msgstr "NullPIN'en er endnu ikke ændret\n" #: scd/app-nks.c:1092 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys." msgstr "|N|Indtast venligst en ny PIN for standardnøglerne." #: scd/app-nks.c:1093 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys." msgstr "||Indtast venligst PIn'en for standardnøglerne." #: scd/app-nks.c:1099 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "" "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne." #: scd/app-nks.c:1101 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys." msgstr "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for standardnøglerne." #: scd/app-nks.c:1109 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "|N|Indtast venligst en ny PIN for nøglen til at oprette kvalificerede " "underskrifter." #: scd/app-nks.c:1111 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures." msgstr "" "||Indtast venligst PIN'en for nøglen til at oprette kvalificerede " "underskrifter." #: scd/app-nks.c:1119 msgid "" "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|NP|Indtast venligst en ny PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at " "oprette kvalificerede underskrifter." #: scd/app-nks.c:1121 msgid "" "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create " "qualified signatures." msgstr "" "|P|Indtast venligst PIN Unblocking Code (PUK) for nøglen til at oprette " "kvalificerede underskrifter." #: scd/app-nks.c:1222 scd/app-openpgp.c:2190 scd/app-dinsig.c:532 #, c-format msgid "error getting new PIN: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af ny PIN: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:758 #, c-format msgid "failed to store the fingerprint: %s\n" msgstr "kunne ikke gemme fingeraftrykket: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:771 #, c-format msgid "failed to store the creation date: %s\n" msgstr "kunne ikke gemme oprettelsesdatoen: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1219 #, c-format msgid "reading public key failed: %s\n" msgstr "læsning af offentlig nøgle mislykkedes: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1227 scd/app-openpgp.c:3080 msgid "response does not contain the public key data\n" msgstr "svar indeholder ikke data for offentlig nøgle\n" #: scd/app-openpgp.c:1235 scd/app-openpgp.c:3088 msgid "response does not contain the RSA modulus\n" msgstr "svar indeholder ikke RSA modulus'erne\n" #: scd/app-openpgp.c:1244 scd/app-openpgp.c:3098 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n" msgstr "svar indeholder ikke den RSA-offentlige eksponent\n" #: scd/app-openpgp.c:1599 #, c-format msgid "using default PIN as %s\n" msgstr "bruger standard-PIN som %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1606 #, c-format msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n" msgstr "" "kunne ikke bruge standard-PIN som %s: %s - deaktiverer yderligere " "standardbrug\n" #: scd/app-openpgp.c:1621 #, c-format msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]" msgstr "||Indtast venligst PIN%%0A[sigs færdig: %lu]" #: scd/app-openpgp.c:1632 scd/app-openpgp.c:2103 msgid "||Please enter the PIN" msgstr "||Indtast venligst PIN'en" #: scd/app-openpgp.c:1674 scd/app-openpgp.c:1853 scd/app-openpgp.c:2116 #, c-format msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n" msgstr "PIN for CHV%d er for kort; minimumlængde er %d\n" #: scd/app-openpgp.c:1687 scd/app-openpgp.c:1726 scd/app-openpgp.c:1865 #: scd/app-openpgp.c:3398 #, c-format msgid "verify CHV%d failed: %s\n" msgstr "verificering af CHV%d mislykkedes: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:1755 scd/app-openpgp.c:2137 scd/app-openpgp.c:3702 msgid "error retrieving CHV status from card\n" msgstr "fejl ved indhentelse af CHV-status fra kort\n" #: scd/app-openpgp.c:1761 scd/app-openpgp.c:3711 msgid "card is permanently locked!\n" msgstr "kort er permanent låst!\n" #: scd/app-openpgp.c:1768 #, c-format msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n" msgstr "%d PIN-forsøg for administrator før kort permanent låses\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed. #: scd/app-openpgp.c:1775 #, c-format msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]" msgstr "|A|Ændr venligst administrator-PIN%%0A[tilbageværende forsøg: %d]" #: scd/app-openpgp.c:1779 msgid "|A|Please enter the Admin PIN" msgstr "|A|Indtast venligst administrator-PIN'en" #: scd/app-openpgp.c:1800 msgid "access to admin commands is not configured\n" msgstr "adgang til administratorkommandoer er ikke konfigureret\n" #: scd/app-openpgp.c:2152 msgid "||Please enter the Reset Code for the card" msgstr "||Indtast venligst nulstillingskoden for kortet" #: scd/app-openpgp.c:2162 scd/app-openpgp.c:2216 #, c-format msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n" msgstr "Nulstillingskode er for kort; minimumlængde er %d\n" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-openpgp.c:2185 msgid "|RN|New Reset Code" msgstr "|RN|Ny nulstillingskode" #: scd/app-openpgp.c:2186 msgid "|AN|New Admin PIN" msgstr "|AN|Ny administrator-PIN" #: scd/app-openpgp.c:2186 msgid "|N|New PIN" msgstr "|N|Ny PIN" #: scd/app-openpgp.c:2257 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN" msgstr "||Indtast venligst administrator-PIN'en og ny administrator-PIN" #: scd/app-openpgp.c:2258 msgid "||Please enter the PIN and New PIN" msgstr "||Indtast venligst PIN'en og ny PIN" #: scd/app-openpgp.c:2315 scd/app-openpgp.c:3166 msgid "error reading application data\n" msgstr "fejl ved læsning af programdata\n" #: scd/app-openpgp.c:2321 scd/app-openpgp.c:3173 msgid "error reading fingerprint DO\n" msgstr "fejl ved læsning af fingeraftryk DO\n" #: scd/app-openpgp.c:2331 msgid "key already exists\n" msgstr "nøgle findes allerede\n" #: scd/app-openpgp.c:2335 msgid "existing key will be replaced\n" msgstr "eksisterende nøgle vil blive erstattet\n" #: scd/app-openpgp.c:2337 msgid "generating new key\n" msgstr "opretter ny nøgle\n" #: scd/app-openpgp.c:2339 msgid "writing new key\n" msgstr "skriver ny nøgle\n" #: scd/app-openpgp.c:2788 msgid "creation timestamp missing\n" msgstr "oprettelsestidsstempel mangler\n" #: scd/app-openpgp.c:2830 scd/app-openpgp.c:2838 #, c-format msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n" msgstr "RSA-primtal %s mangler eller har ikke størrelsen %d bit\n" #: scd/app-openpgp.c:2971 #, c-format msgid "failed to store the key: %s\n" msgstr "kunne ikke gemme nøglen: %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3057 msgid "please wait while key is being generated ...\n" msgstr "vent venligst mens nøglen bliver oprettet ...\n" #: scd/app-openpgp.c:3070 msgid "generating key failed\n" msgstr "oprettelse af nøgle mislykkedes\n" #: scd/app-openpgp.c:3073 #, c-format msgid "key generation completed (%d seconds)\n" msgstr "nøgleoprettelse færdig (%d sekunder)\n" #: scd/app-openpgp.c:3131 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n" msgstr "ugyldig struktur for OpenPGP-kort (DO 0x93)\n" #: scd/app-openpgp.c:3181 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n" msgstr "fingeraftryk på kort matcher ikke den anmodte\n" #: scd/app-openpgp.c:3297 #, c-format msgid "card does not support digest algorithm %s\n" msgstr "kort understøtter ikke sammendragsalgoritme %s\n" #: scd/app-openpgp.c:3373 #, c-format msgid "signatures created so far: %lu\n" msgstr "underskrifter oprettet indtil videre: %lu\n" #: scd/app-openpgp.c:3716 msgid "" "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n" msgstr "" "verifikation af administrator-PIN er i øjeblikket forbudt via denne " "kommando\n" #: scd/app-openpgp.c:3943 scd/app-openpgp.c:3954 #, c-format msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n" msgstr "kan ikke tilgå %s - ugyldig OpenPGP-kort?\n" #: scd/app-dinsig.c:299 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad" msgstr "||Indtast venligst din PIN på læserens numeriske tastatur" #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere #. to get some infos on the string. #: scd/app-dinsig.c:529 msgid "|N|Initial New PIN" msgstr "|N|Oprindelig ny PIN" #: scd/scdaemon.c:109 msgid "run in multi server mode (foreground)" msgstr "kør i flerservertilstand (forgrund)" #: scd/scdaemon.c:119 sm/gpgsm.c:316 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL" msgstr "|LEVEL|angiv fejlsøgningsniveau til NIVEAU" #: scd/scdaemon.c:126 tools/gpgconf-comp.c:630 msgid "|FILE|write a log to FILE" msgstr "|FILE|skriv en log til FIL" #: scd/scdaemon.c:128 msgid "|N|connect to reader at port N" msgstr "|N|forbind til læser på port N" #: scd/scdaemon.c:130 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver" msgstr "|NAME|brug NAVN som ct-API-driver" #: scd/scdaemon.c:132 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver" msgstr "|NAME|brug NAVN som PC/SC-driver" #: scd/scdaemon.c:135 msgid "do not use the internal CCID driver" msgstr "brug ikke den interne CCID-driver" #: scd/scdaemon.c:141 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity" msgstr "|N|frakobl kortet efter N sekunder inaktivitet" #: scd/scdaemon.c:144 msgid "do not use a reader's pinpad" msgstr "brug ikke en læsers numeriske tastatur" #: scd/scdaemon.c:149 msgid "deny the use of admin card commands" msgstr "nægt brugen af kommandoer for administratorkort" #: scd/scdaemon.c:152 msgid "use variable length input for pinpad" msgstr "" #: scd/scdaemon.c:269 msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)" msgstr "Brug: scdaemon [tilvalg] (-h for hjælp)" #: scd/scdaemon.c:271 msgid "" "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n" "Smartcard daemon for GnuPG\n" msgstr "" "Syntaks: scdaemon [tilvalg] kommando [parametre]]\n" "Smartcard-dæmon for GnuPG\n" #: scd/scdaemon.c:786 msgid "please use the option `--daemon' to run the program in the background\n" msgstr "" "brug venligst tilvalget »--daemon« til at køre programmet i baggrunden\n" #: scd/scdaemon.c:1140 #, c-format msgid "handler for fd %d started\n" msgstr "håndtering for fd %d startet\n" #: scd/scdaemon.c:1152 #, c-format msgid "handler for fd %d terminated\n" msgstr "håndtering for fd %d termineret\n" #: sm/base64.c:325 #, c-format msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n" msgstr "ugyldigt radix64-tegn %02x udeladt\n" #: sm/call-agent.c:137 #, c-format msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n" msgstr "kunne ikke proxy %s-forespørgsel til klient\n" #: sm/call-dirmngr.c:252 #, c-format msgid "no running dirmngr - starting `%s'\n" msgstr "ingen kørende dirmngr - starter »%s«\n" #: sm/call-dirmngr.c:285 msgid "malformed DIRMNGR_INFO environment variable\n" msgstr "forkert udformet DIRMNGR_INFO-miljøvariabel\n" #: sm/call-dirmngr.c:297 #, c-format msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n" msgstr "dirmngr-protokolversion %d er ikke understøttet\n" #: sm/call-dirmngr.c:317 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n" msgstr "kan ikke forbinde til dirmngr - forsøger reserve\n" #: sm/certchain.c:196 #, c-format msgid "validation model requested by certificate: %s" msgstr "anmodt om valideringsmodel af certifikat: %s" #: sm/certchain.c:197 sm/certchain.c:1884 msgid "chain" msgstr "kæde" #: sm/certchain.c:198 sm/certchain.c:1884 msgid "shell" msgstr "skal" #: sm/certchain.c:258 #, c-format msgid "critical certificate extension %s is not supported" msgstr "kritisk certifikatudvidelse %s er ikke understøttet" #: sm/certchain.c:297 msgid "issuer certificate is not marked as a CA" msgstr "udstedercertifikat er ikke markeret som en CA" #: sm/certchain.c:335 msgid "critical marked policy without configured policies" msgstr "kritisk markeret politik uden konfigurerede politikker" #: sm/certchain.c:345 #, c-format msgid "failed to open `%s': %s\n" msgstr "kan ikke åbne »%s«: %s\n" #: sm/certchain.c:353 sm/certchain.c:382 msgid "note: non-critical certificate policy not allowed" msgstr "bemærk: ikkekritisk certifikatpolitik er ikke tilladt" #: sm/certchain.c:357 sm/certchain.c:386 msgid "certificate policy not allowed" msgstr "certifikatpolitik er ikke tilladt" #: sm/certchain.c:527 msgid "looking up issuer at external location\n" msgstr "slår udsteder op på ekstern placering\n" #: sm/certchain.c:546 #, c-format msgid "number of issuers matching: %d\n" msgstr "antallet af udstedere der matcher: %d\n" #: sm/certchain.c:590 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n" msgstr "slår udsteder op fra Dirmngr-mellemlageret\n" #: sm/certchain.c:614 #, c-format msgid "number of matching certificates: %d\n" msgstr "antallet af matchende certifikater: %d\n" #: sm/certchain.c:616 #, c-format msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n" msgstr "dirmngr cache-only-nøgleopslag mislykkedes: %s\n" #: sm/certchain.c:815 sm/certchain.c:1308 sm/certchain.c:1912 sm/decrypt.c:261 #: sm/encrypt.c:335 sm/import.c:435 sm/keydb.c:1496 sm/keydb.c:1564 #: sm/sign.c:335 sm/verify.c:113 msgid "failed to allocate keyDB handle\n" msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n" #: sm/certchain.c:981 msgid "certificate has been revoked" msgstr "certifikat er blevet tilbagekaldt" #: sm/certchain.c:996 msgid "the status of the certificate is unknown" msgstr "status for certifikatet er ukendt" #: sm/certchain.c:1003 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n" msgstr "sikr dig at »dirmngr« er korrekt installeret\n" #: sm/certchain.c:1009 #, c-format msgid "checking the CRL failed: %s" msgstr "kontrol af CRL'en mislykkedes: %s" #: sm/certchain.c:1038 sm/certchain.c:1106 #, c-format msgid "certificate with invalid validity: %s" msgstr "certifikat med ugyldig validitet: %s" #: sm/certchain.c:1053 sm/certchain.c:1138 msgid "certificate not yet valid" msgstr "certifikat er endnu ikke gyldigt" #: sm/certchain.c:1054 sm/certchain.c:1139 msgid "root certificate not yet valid" msgstr "rodcertifikat er endnu ikke gyldigt" #: sm/certchain.c:1055 sm/certchain.c:1140 msgid "intermediate certificate not yet valid" msgstr "mellemliggende certifikat er endnu ikke gyldigt" #: sm/certchain.c:1068 msgid "certificate has expired" msgstr "certifikat er udløbet" #: sm/certchain.c:1069 msgid "root certificate has expired" msgstr "rodcertifikat er udløbet" #: sm/certchain.c:1070 msgid "intermediate certificate has expired" msgstr "mellemliggende certifikat er udløbet" #: sm/certchain.c:1112 #, c-format msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s" msgstr "krævede certifikatattributter mangler: %s%s%s" #: sm/certchain.c:1121 msgid "certificate with invalid validity" msgstr "certifikat med ugyldig validitet" #: sm/certchain.c:1158 msgid "signature not created during lifetime of certificate" msgstr "underskrift blev ikke oprettet under certifikatets livsforløb" #: sm/certchain.c:1160 msgid "certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb" #: sm/certchain.c:1161 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer" msgstr "" "mellemliggende certifikat blev ikke oprettet under udsteders livsforløb" #: sm/certchain.c:1165 msgid " ( signature created at " msgstr " (underskr. oprettet den " #: sm/certchain.c:1166 msgid " (certificate created at " msgstr " (certifkat oprettet den " #: sm/certchain.c:1169 msgid " (certificate valid from " msgstr " (certifikat gyldigt fra " #: sm/certchain.c:1170 msgid " ( issuer valid from " msgstr " ( udsteder gyldig fra " #: sm/certchain.c:1200 #, c-format msgid "fingerprint=%s\n" msgstr "fingeraftryk=%s\n" #: sm/certchain.c:1209 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n" msgstr "rodcertifikat er nu blevet markeret som troværdig\n" #: sm/certchain.c:1222 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n" msgstr "interaktiv markering som troværdig er ikke aktiveret i gpg-agent\n" #: sm/certchain.c:1228 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n" msgstr "interaktiv markering som troværdig deaktiveret for denne session\n" #: sm/certchain.c:1285 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time" msgstr "" "ADVARSEL: oprettelsestidspunkt for underskrift er ukendt - antager aktuelt " "tidspunkt" #: sm/certchain.c:1349 msgid "no issuer found in certificate" msgstr "ingen udsteder fundet i certifikat" #: sm/certchain.c:1422 msgid "self-signed certificate has a BAD signature" msgstr "egenunderskrevet certifikat har en UGYLDIG underskrift" #: sm/certchain.c:1491 msgid "root certificate is not marked trusted" msgstr "rodcertifikat er ikke markeret som troværdig" #: sm/certchain.c:1504 #, c-format msgid "checking the trust list failed: %s\n" msgstr "kontrol af troværdighedslisten mislykkedes: %s\n" #: sm/certchain.c:1533 sm/import.c:160 msgid "certificate chain too long\n" msgstr "certifikatkæde er for lang\n" #: sm/certchain.c:1545 msgid "issuer certificate not found" msgstr "udstedercertifikat blev ikke fundet" #: sm/certchain.c:1578 msgid "certificate has a BAD signature" msgstr "certifikat har en UGYLDIG underskrift" #: sm/certchain.c:1609 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again" msgstr "fandt et andet mulig matchende CA-certifikat - prøver igen" #: sm/certchain.c:1660 #, c-format msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)" msgstr "certifikatkæde er længere end tilladt af CA (%d)" #: sm/certchain.c:1700 sm/certchain.c:1983 msgid "certificate is good\n" msgstr "certifikat er gyldigt\n" #: sm/certchain.c:1701 msgid "intermediate certificate is good\n" msgstr "mellemliggende certifikat er gyldigt\n" #: sm/certchain.c:1702 msgid "root certificate is good\n" msgstr "rodcertifikat er gyldigt\n" #: sm/certchain.c:1873 msgid "switching to chain model" msgstr "skifter til kædemodel" #: sm/certchain.c:1882 #, c-format msgid "validation model used: %s" msgstr "valideringsmodel brugt: %s" #: sm/certcheck.c:97 #, c-format msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n" msgstr "%s-nøglen bruger en usikker (%u bit) hash\n" #: sm/certcheck.c:107 #, c-format msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n" msgstr "en %u-bit-hash er ikke gyldig for en %u-bit %s-nøgle\n" #: sm/certcheck.c:244 sm/verify.c:201 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n" msgstr "(dette er MD2-algoritmen)\n" #: sm/certdump.c:60 sm/certdump.c:143 msgid "none" msgstr "ingen" #: sm/certdump.c:564 sm/certdump.c:609 sm/certdump.c:674 sm/certdump.c:732 msgid "[Error - invalid encoding]" msgstr "[Fejl - ugyldig kodning]" #: sm/certdump.c:572 sm/certdump.c:617 msgid "[Error - out of core]" msgstr "[Fejl - ikke nok kerne]" #: sm/certdump.c:654 sm/certdump.c:710 msgid "[Error - No name]" msgstr "[Fejl - intet navn]" #: sm/certdump.c:679 sm/certdump.c:738 msgid "[Error - invalid DN]" msgstr "[Fejl - ugyldig DN]" #: sm/certdump.c:948 #, c-format msgid "" "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 " "certificate:\n" "\"%s\"\n" "S/N %s, ID 0x%08lX,\n" "created %s, expires %s.\n" msgstr "" "Indtast venligst adgangsfrasen for at låse den hemmelige nøgle for X.509-" "certifikatet op:\n" "»%s«\n" "S/N %s, id 0x%08lX,\n" "oprettet %s, udløber %s.\n" #: sm/certlist.c:122 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n" msgstr "ingen nøglebrug angivet - antager alle mulige brug\n" #: sm/certlist.c:132 sm/keylist.c:272 #, c-format msgid "error getting key usage information: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af nøglebrugsinformation: %s\n" #: sm/certlist.c:142 msgid "certificate should not have been used for certification\n" msgstr "certifikat burde ikke være brugt for certificering\n" #: sm/certlist.c:154 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n" msgstr "certifikat burde ikke være brugt for OCSP-svarunderskrivning\n" #: sm/certlist.c:165 msgid "certificate should not have been used for encryption\n" msgstr "certifikat burde ikke være brugt for kryptering\n" #: sm/certlist.c:166 msgid "certificate should not have been used for signing\n" msgstr "certifikat burde ikke være brugt for underskrift\n" #: sm/certlist.c:167 msgid "certificate is not usable for encryption\n" msgstr "certifikat kan ikke bruges til kryptering\n" #: sm/certlist.c:168 msgid "certificate is not usable for signing\n" msgstr "certifikat kan ikke bruges til underskrivning\n" #: sm/certreqgen.c:474 #, c-format msgid "line %d: invalid algorithm\n" msgstr "linje %d: ugyldig algoritme\n" #: sm/certreqgen.c:487 #, c-format msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n" msgstr "linje %d: ugyldig nøglelængde %u (gyldige er %d til %d)\n" #: sm/certreqgen.c:505 #, c-format msgid "line %d: no subject name given\n" msgstr "linje %d: intet emnenavn angivet\n" #: sm/certreqgen.c:514 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "linje %d: ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n" #: sm/certreqgen.c:517 #, c-format msgid "line %d: invalid subject name `%s' at pos %d\n" msgstr "linje %d: ugyldigt emnenavn »%s« på position %d\n" #: sm/certreqgen.c:534 #, c-format msgid "line %d: not a valid email address\n" msgstr "linje %d: ikke en gyldig e-post-adresse\n" #: sm/certreqgen.c:546 #, c-format msgid "line %d: error reading key `%s' from card: %s\n" msgstr "linje %d: fejl ved læsning af nøgle »%s« fra kort: %s\n" #: sm/certreqgen.c:558 #, c-format msgid "line %d: error getting key by keygrip `%s': %s\n" msgstr "linje %d: fejl ved indhentelse af nøgle med nøglegreb »%s«: %s\n" #: sm/certreqgen.c:574 #, c-format msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n" msgstr "linje %d: nøgleoprettelse mislykkedes: %s <%s>\n" #: sm/certreqgen.c:806 msgid "" "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key " "you just created once more.\n" msgstr "" "For at færdiggøre denne certifikatanmodning så indtast venligst " "adgangsfrasen for nøglen du netop oprettede endnu en gang.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:158 #, c-format msgid " (%d) RSA\n" msgstr " (%d) RSA\n" #: sm/certreqgen-ui.c:159 #, c-format msgid " (%d) Existing key\n" msgstr " (%d) Eksisterende nøgle\n" #: sm/certreqgen-ui.c:160 #, c-format msgid " (%d) Existing key from card\n" msgstr " (%d) Eksisterende nøgle fra kort\n" # key grip # chiefly ( US ) See also grip the person in charge of moving and setting up camera # tracks and scenery in a film or television studio #: sm/certreqgen-ui.c:202 msgid "Enter the keygrip: " msgstr "Indtst nøglegrebet: " #: sm/certreqgen-ui.c:210 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n" msgstr "Ikke et gyldigt nøglegreb (forventer 40 hex cifre)\n" #: sm/certreqgen-ui.c:212 msgid "No key with this keygrip\n" msgstr "Ingen nøgle med dette nøglegreb\n" #: sm/certreqgen-ui.c:230 sm/certreqgen-ui.c:239 #, c-format msgid "error reading the card: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af kort: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:233 #, c-format msgid "Serial number of the card: %s\n" msgstr "Serielnummer for kortet: %s\n" #: sm/certreqgen-ui.c:245 msgid "Available keys:\n" msgstr "Tilgængelige nøgler:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:276 #, c-format msgid "Possible actions for a %s key:\n" msgstr "Mulige handlinger for en %s-nøgle:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:277 #, c-format msgid " (%d) sign, encrypt\n" msgstr " (%d) underskriv, krypter\n" #: sm/certreqgen-ui.c:278 #, c-format msgid " (%d) sign\n" msgstr " (%d) underskriv\n" #: sm/certreqgen-ui.c:279 #, c-format msgid " (%d) encrypt\n" msgstr " (%d) krypter\n" #: sm/certreqgen-ui.c:303 msgid "Enter the X.509 subject name: " msgstr "Indtast X.509-emnenavnet: " #: sm/certreqgen-ui.c:307 msgid "No subject name given\n" msgstr "Intet emnenavn angivet\n" #: sm/certreqgen-ui.c:311 #, c-format msgid "Invalid subject name label `%.*s'\n" msgstr "Ugyldig etiket for emnenavn »%.*s«\n" #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the #. length of the first string up to the "%s". Please #. adjust it do the length of your translation. The #. second string is merely passed to atoi so you can #. drop everything after the number. #: sm/certreqgen-ui.c:320 #, c-format msgid "Invalid subject name `%s'\n" msgstr "Ugyldigt emnenavn »%s«\n" #: sm/certreqgen-ui.c:322 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty" msgstr "19" #: sm/certreqgen-ui.c:334 msgid "Enter email addresses" msgstr "Indtast e-post-adresse" #: sm/certreqgen-ui.c:335 msgid " (end with an empty line):\n" msgstr " (slut med en tom linje):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:339 msgid "Enter DNS names" msgstr "Indtast DNS-navne" #: sm/certreqgen-ui.c:340 sm/certreqgen-ui.c:345 msgid " (optional; end with an empty line):\n" msgstr " (valgfrit; slut med en tom linje):\n" #: sm/certreqgen-ui.c:344 msgid "Enter URIs" msgstr "Indtast URI'er" #: sm/certreqgen-ui.c:371 msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n" msgstr "Parametre for certifikatforespørgslen:\n" #: sm/certreqgen-ui.c:389 msgid "Now creating certificate request. This may take a while ...\n" msgstr "Opretter certifikatforespørgsel. Dette kan tage et stykke tid ...\n" #: sm/certreqgen-ui.c:398 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n" msgstr "Klar. Du skal nu sende denne forespørgsel til din CA.\n" #: sm/certreqgen-ui.c:403 msgid "resource problem: out of core\n" msgstr "ressourceproblem: ikke nok kerne\n" #: sm/decrypt.c:330 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n" msgstr "(dette er RC2-algoritmen)\n" #: sm/decrypt.c:332 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n" msgstr "(dette ser ikke ud til at være en krypteret besked)\n" #: sm/delete.c:51 sm/delete.c:112 #, c-format msgid "certificate `%s' not found: %s\n" msgstr "certifikat »%s« blev ikke fundet: %s\n" #: sm/delete.c:122 sm/keydb.c:1574 sm/keydb.c:1676 #, c-format msgid "error locking keybox: %s\n" msgstr "fejl ved låsning af nøgleboks: %s\n" #: sm/delete.c:143 #, c-format msgid "duplicated certificate `%s' deleted\n" msgstr "duplikeret certifikat »%s« slettet\n" #: sm/delete.c:145 #, c-format msgid "certificate `%s' deleted\n" msgstr "certifikat »%s« slettet\n" #: sm/delete.c:175 #, c-format msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n" msgstr "sletning af certifikat »%s« mislykkedes: %s\n" #: sm/encrypt.c:321 msgid "no valid recipients given\n" msgstr "ingen gyldige modtagere angivet\n" #: sm/gpgsm.c:197 msgid "list external keys" msgstr "vis eksterne nøgler" #: sm/gpgsm.c:199 msgid "list certificate chain" msgstr "vis certifikatkæde" #: sm/gpgsm.c:206 msgid "import certificates" msgstr "importer certifikater" #: sm/gpgsm.c:207 msgid "export certificates" msgstr "eksporter certifikater" #: sm/gpgsm.c:209 msgid "register a smartcard" msgstr "registrer et smartkort" #: sm/gpgsm.c:212 msgid "pass a command to the dirmngr" msgstr "send en kommando til dirmngr'en" #: sm/gpgsm.c:214 msgid "invoke gpg-protect-tool" msgstr "opstart gpg-protect-tool" #: sm/gpgsm.c:230 msgid "create base-64 encoded output" msgstr "opret base-64-kodet resultat" #: sm/gpgsm.c:235 msgid "assume input is in PEM format" msgstr "antag inddata er i PEM-format" #: sm/gpgsm.c:237 msgid "assume input is in base-64 format" msgstr "antag inddata er i base-64-format" #: sm/gpgsm.c:239 msgid "assume input is in binary format" msgstr "antag inddata er i binært format" #: sm/gpgsm.c:244 msgid "use system's dirmngr if available" msgstr "brug systemets dirmngr hvis tilgængelig" #: sm/gpgsm.c:247 msgid "never consult a CRL" msgstr "konsulter aldrig en CRL" #: sm/gpgsm.c:257 msgid "check validity using OCSP" msgstr "kontroller validitet med OCSP" #: sm/gpgsm.c:262 msgid "|N|number of certificates to include" msgstr "|N|antal certifikater der skal inkluderes" #: sm/gpgsm.c:265 msgid "|FILE|take policy information from FILE" msgstr "|FILE|tag politikinformation fra FIL" #: sm/gpgsm.c:268 msgid "do not check certificate policies" msgstr "kontroller ikke certifikatpolitikker" #: sm/gpgsm.c:272 msgid "fetch missing issuer certificates" msgstr "hent manglende udstedercertifikater" #: sm/gpgsm.c:283 msgid "don't use the terminal at all" msgstr "brug overhovedet ikke terminalen" #: sm/gpgsm.c:285 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE" msgstr "|FILE|skriv en servertilstandslog til FIL" #: sm/gpgsm.c:290 msgid "|FILE|write an audit log to FILE" msgstr "|FILE|skriv en revisionslog til FIL" #: sm/gpgsm.c:293 msgid "batch mode: never ask" msgstr "kørselstilstand: spørg aldrig" #: sm/gpgsm.c:294 msgid "assume yes on most questions" msgstr "forvent ja til de fleste spørgsmål" #: sm/gpgsm.c:295 msgid "assume no on most questions" msgstr "forvent nej til de fleste spørgsmål" #: sm/gpgsm.c:298 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings" msgstr "|FILE|tilføj nøglering til nøgleringslisten" #: sm/gpgsm.c:301 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key" msgstr "|USER-ID|brug BRUGER-ID som hemmelig standardnøgle" #: sm/gpgsm.c:311 tools/gpgconf-comp.c:755 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys" msgstr "|SPEC|brug denne nøgleserver til at slå nøgler op" #: sm/gpgsm.c:329 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME" msgstr "|NAME|brug chifferalgoritme NAVN" #: sm/gpgsm.c:331 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME" msgstr "|NAME|brug beskedsammendragsalgoritme NAVN" #: sm/gpgsm.c:522 msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)" msgstr "Brug: gpgsm [tilvalg] [filer] (-h for hjælp)" #: sm/gpgsm.c:525 msgid "" "Syntax: gpgsm [options] [files]\n" "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n" "Default operation depends on the input data\n" msgstr "" "Syntaks: gpgsm [tilvalg] [filer]\n" "Sign, check, encrypt eller decrypt med S/MIME-protokollen\n" "standardhandling afhænger af inddata\n" #: sm/gpgsm.c:617 msgid "usage: gpgsm [options] " msgstr "brug: gpgsm [tilvalg] " #: sm/gpgsm.c:739 #, c-format msgid "NOTE: won't be able to encrypt to `%s': %s\n" msgstr "BEMÆRK: kan ikke kryptere til »%s«: %s\n" #: sm/gpgsm.c:750 #, c-format msgid "unknown validation model `%s'\n" msgstr "ukendt valideringsmodel »%s«\n" #: sm/gpgsm.c:801 #, c-format msgid "%s:%u: no hostname given\n" msgstr "%s:%u: intet værtsnavn angivet\n" #: sm/gpgsm.c:820 #, c-format msgid "%s:%u: password given without user\n" msgstr "%s:%u: adgangskode angivet uden bruger\n" #: sm/gpgsm.c:841 #, c-format msgid "%s:%u: skipping this line\n" msgstr "%s:%u: udelader denne linje\n" #: sm/gpgsm.c:1379 msgid "could not parse keyserver\n" msgstr "kunne ikke fortolke nøgleserver\n" #: sm/gpgsm.c:1459 msgid "WARNING: running with faked system time: " msgstr "ADVARSEL: kører med forfalsket systemtid: " #: sm/gpgsm.c:1559 #, c-format msgid "importing common certificates `%s'\n" msgstr "importerer gængse certifikater »%s«\n" #: sm/gpgsm.c:1600 #, c-format msgid "can't sign using `%s': %s\n" msgstr "kan ikke underskrive med »%s«: %s\n" #: sm/gpgsm.c:1934 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n" msgstr "ugyldig kommando (der er ingen implict kommando)\n" #: sm/import.c:111 #, c-format msgid "total number processed: %lu\n" msgstr "samlet antal behandlede: %lu\n" #: sm/import.c:230 msgid "error storing certificate\n" msgstr "fejl ved lagring af certifikat\n" #: sm/import.c:238 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n" msgstr "grundlæggende certifikatkontroller mislykkedes - ikke importeret\n" #: sm/import.c:492 sm/keydb.c:1594 sm/keydb.c:1688 #, c-format msgid "error getting stored flags: %s\n" msgstr "fejl ved indhentelse af gemte flag: %s\n" #: sm/import.c:551 sm/import.c:583 #, c-format msgid "error importing certificate: %s\n" msgstr "fejl under import af certifikat: %s\n" #: sm/import.c:684 tools/gpg-connect-agent.c:1346 #, c-format msgid "error reading input: %s\n" msgstr "fejl ved læsning af inddata: %s\n" #: sm/keydb.c:216 #, c-format msgid "error creating keybox `%s': %s\n" msgstr "fejl ved oprettelse af nøgleboks »%s«: %s\n" #: sm/keydb.c:223 #, c-format msgid "keybox `%s' created\n" msgstr "nøgleboks »%s« oprettet\n" #: sm/keydb.c:1489 sm/keydb.c:1557 msgid "failed to get the fingerprint\n" msgstr "kunne ikke indhente fingeraftrykket\n" #: sm/keydb.c:1517 #, c-format msgid "problem looking for existing certificate: %s\n" msgstr "problem under udkig efter eksisterende certifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1525 #, c-format msgid "error finding writable keyDB: %s\n" msgstr "fejl under søgning efter skrivbar keyDB (nøgledatabase): %s\n" #: sm/keydb.c:1533 #, c-format msgid "error storing certificate: %s\n" msgstr "fejl ved lagring af certifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1585 #, c-format msgid "problem re-searching certificate: %s\n" msgstr "problem under gensøgning af certifikat: %s\n" #: sm/keydb.c:1606 sm/keydb.c:1699 #, c-format msgid "error storing flags: %s\n" msgstr "fejl ved lagring af flag: %s\n" #: sm/keylist.c:642 msgid "Error - " msgstr "Fejl - " #: sm/misc.c:55 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n" msgstr "GPG_TTY er ikke blevet angivet - bruger måske fejlbehæftet standard\n" #: sm/qualified.c:105 #, c-format msgid "invalid formatted fingerprint in `%s', line %d\n" msgstr "ugyldigt formateret fingeraftryk i »%s«, linje %d\n" #: sm/qualified.c:123 #, c-format msgid "invalid country code in `%s', line %d\n" msgstr "ugyldig landekode i »%s«, linje %d\n" #: sm/qualified.c:202 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten " "signature.\n" "\n" "%s%sAre you really sure that you want to do this?" msgstr "" "Du er ved at opretet en underskrift med dit certifikat:\n" "»%s«\n" "Dette vil oprette en kvalificeret underskrift efter lovgivningen, der svarer " "til en håndskrevet underskrift.\n" "\n" "%s%sEr du sikker på, at det er hvad du ønsker?" #: sm/qualified.c:211 sm/verify.c:616 msgid "" "Note, that this software is not officially approved to create or verify such " "signatures.\n" msgstr "" "Bemærk, at dette program ikke officielt er godkendt til at oprette eller " "verificere sådanne underskrifter.\n" #: sm/qualified.c:278 #, c-format msgid "" "You are about to create a signature using your certificate:\n" "\"%s\"\n" "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!" msgstr "" "Du er i gang med at oprette en underskrift med dit certifikat:\n" "»%s«\n" "Bemærk, at dette certifikat IKKE vil oprette en kvalificeret underskrift!" #: sm/sign.c:449 #, c-format msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n" msgstr "" "hashalgoritme %d (%s) for underskriver %d er ikke understøttet; bruger %s\n" #: sm/sign.c:463 #, c-format msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n" msgstr "hashalgoritme brugt for underskriver %d: %s (%s)\n" #: sm/sign.c:513 #, c-format msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n" msgstr "kontrollerer for kvalificeret certifikat mislykkedes: %s\n" #: sm/verify.c:449 msgid "Signature made " msgstr "Underskrift lavet " #: sm/verify.c:453 msgid "[date not given]" msgstr "[dato ikke angivet]" #: sm/verify.c:454 #, c-format msgid " using certificate ID 0x%08lX\n" msgstr " bruger certifikat-id 0x%08lX\n" #: sm/verify.c:473 msgid "" "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n" msgstr "" "ugyldig underskrift: attribut for beskedsammendag matcher ikke den " "beregnede\n" #: sm/verify.c:594 msgid "Good signature from" msgstr "God underskrift fra" #: sm/verify.c:595 msgid " aka" msgstr " også kendt som" #: sm/verify.c:613 msgid "This is a qualified signature\n" msgstr "Dette er en kvalificeret underskrift\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:70 tools/gpgconf.c:81 tools/symcryptrun.c:167 msgid "quiet" msgstr "stille" #: tools/gpg-connect-agent.c:71 msgid "print data out hex encoded" msgstr "vis data ud hex-kodet" #: tools/gpg-connect-agent.c:72 msgid "decode received data lines" msgstr "afkod modtagne datalinjer" #: tools/gpg-connect-agent.c:74 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME" msgstr "|NAME|forbind til Assuansokkel NAVN" #: tools/gpg-connect-agent.c:76 msgid "run the Assuan server given on the command line" msgstr "kør Assuanserveren angivet på kommandolinjen" #: tools/gpg-connect-agent.c:78 msgid "do not use extended connect mode" msgstr "brug ikke udvidet forbindelsestilstand" #: tools/gpg-connect-agent.c:80 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup" msgstr "|FILE|kør kommandoer fra FIL ved opstart" #: tools/gpg-connect-agent.c:81 msgid "run /subst on startup" msgstr "kør /subst ved opstart" #: tools/gpg-connect-agent.c:184 msgid "Usage: gpg-connect-agent [options] (-h for help)" msgstr "Brug: gpg-connect-agent [tilvalg] (-h for hjælp)" #: tools/gpg-connect-agent.c:187 msgid "" "Syntax: gpg-connect-agent [options]\n" "Connect to a running agent and send commands\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-connect-agent [tilvalg]\n" "Forbind til en kørende agent og send kommandoer\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1201 #, c-format msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n" msgstr "tilvalg »%s« kræver et program og valgfrie parametre\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1210 #, c-format msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n" msgstr "tilvalg »%s« ignoreret på grund af »%s«\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1281 tools/gpg-connect-agent.c:1771 #, c-format msgid "receiving line failed: %s\n" msgstr "modtagelse af linje mislykkedes: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1371 msgid "line too long - skipped\n" msgstr "linje er for lang - udeladt\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1375 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n" msgstr "linje forkortet på grund af indlejret Nul-tegn\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1743 #, c-format msgid "unknown command `%s'\n" msgstr "ukendt kommando »%s«\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:1761 #, c-format msgid "sending line failed: %s\n" msgstr "afsendelse af linje mislykkedes: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2208 #, c-format msgid "error sending %s command: %s\n" msgstr "fejl under afsendelse af %s-kommando: %s\n" #: tools/gpg-connect-agent.c:2223 #, c-format msgid "error sending standard options: %s\n" msgstr "fejl under afsendelse af standardtilvalg: %s\n" #: tools/gpgconf-comp.c:473 tools/gpgconf-comp.c:583 tools/gpgconf-comp.c:654 #: tools/gpgconf-comp.c:722 tools/gpgconf-comp.c:809 msgid "Options controlling the diagnostic output" msgstr "Tilvalg der kontrollerer det diagnostiske resultat" #: tools/gpgconf-comp.c:486 tools/gpgconf-comp.c:596 tools/gpgconf-comp.c:667 #: tools/gpgconf-comp.c:735 tools/gpgconf-comp.c:832 msgid "Options controlling the configuration" msgstr "Tilvalg der kontrollerer konfigurationen" #: tools/gpgconf-comp.c:502 tools/gpgconf-comp.c:625 tools/gpgconf-comp.c:683 #: tools/gpgconf-comp.c:760 tools/gpgconf-comp.c:839 msgid "Options useful for debugging" msgstr "Tilvalg nyttige for fejlsøgning" #: tools/gpgconf-comp.c:507 tools/gpgconf-comp.c:688 tools/gpgconf-comp.c:765 #: tools/gpgconf-comp.c:847 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE" msgstr "|FILE|skriv servertilstandslogge til FIL" #: tools/gpgconf-comp.c:515 tools/gpgconf-comp.c:635 tools/gpgconf-comp.c:773 msgid "Options controlling the security" msgstr "Tilvalg der kontrollerer sikkerheden" #: tools/gpgconf-comp.c:522 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds" msgstr "|N|udløb SSH-nøgler efter N sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:526 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds" msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for PIN-mellemlager til N sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:530 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds" msgstr "|N|angive maksimal livsforløb for SSH-nøgle til N sekunder" #: tools/gpgconf-comp.c:544 msgid "Options enforcing a passphrase policy" msgstr "Tilvalg der fremtvinger en adgangsfrasepolitik" #: tools/gpgconf-comp.c:547 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy" msgstr "tillad ikke omgåelse af adgangsfrasepolitikken" #: tools/gpgconf-comp.c:551 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N" msgstr "|N|angiv minimal krævet længde for nye adgangsfraser til N" #: tools/gpgconf-comp.c:555 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase" msgstr "|N|kræv mindst N ikkealfanumeriske tegn for en ny adgangsfrase" #: tools/gpgconf-comp.c:559 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE" msgstr "|FILE|kontroller nye adgangsfraser mod mønstre i FIL" #: tools/gpgconf-comp.c:563 msgid "|N|expire the passphrase after N days" msgstr "|N|giv adgangsfrasen udløb efter N dage" #: tools/gpgconf-comp.c:567 msgid "do not allow the reuse of old passphrases" msgstr "tillad ikke genbrug af gamle adgangsfraser" #: tools/gpgconf-comp.c:669 tools/gpgconf-comp.c:737 msgid "|NAME|use NAME as default secret key" msgstr "|NAME|brug NAVN som hemmelig standardnøgle" #: tools/gpgconf-comp.c:672 tools/gpgconf-comp.c:740 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well" msgstr "|NAME|krypter også til bruger-id-NAVN" #: tools/gpgconf-comp.c:675 msgid "|SPEC|set up email aliases" msgstr "|SPEC|opsæt e-post-aliasser" #: tools/gpgconf-comp.c:696 msgid "Configuration for Keyservers" msgstr "Konfiguration for nøgleservere" #: tools/gpgconf-comp.c:698 msgid "|URL|use keyserver at URL" msgstr "|URL|brug nøgleserver på adressen" #: tools/gpgconf-comp.c:701 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)" msgstr "tillad PKA-opslag (DNS-forespørgsler)" #: tools/gpgconf-comp.c:704 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address" msgstr "|MECHANISMS|brug MEKANISMER til at finde nøgler efter postadresser" #: tools/gpgconf-comp.c:749 msgid "disable all access to the dirmngr" msgstr "deaktiver al adgang til dirmngr" #: tools/gpgconf-comp.c:752 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases" msgstr "|NAME|brug kodnings-NAVN for PKCS#12-adgangsfraser" #: tools/gpgconf-comp.c:778 msgid "do not check CRLs for root certificates" msgstr "kontroller ikke CRL'er for rodcertifikater" #: tools/gpgconf-comp.c:822 msgid "Options controlling the format of the output" msgstr "Tilvalg der kontrollerer formatet for resultatet" #: tools/gpgconf-comp.c:858 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement" msgstr "Tilvalg der kontrollerer interaktiviteten og tvang" #: tools/gpgconf-comp.c:868 msgid "Configuration for HTTP servers" msgstr "Konfiguration for HTTP-servere" #: tools/gpgconf-comp.c:879 msgid "use system's HTTP proxy setting" msgstr "brug systemets HTTP-proxyopsætning" #: tools/gpgconf-comp.c:884 msgid "Configuration of LDAP servers to use" msgstr "Konfiguraiton af LDAP-servere der skal bruges" #: tools/gpgconf-comp.c:913 msgid "LDAP server list" msgstr "LDAP-serverliste" #: tools/gpgconf-comp.c:921 msgid "Configuration for OCSP" msgstr "Konfiguration for OCSP" #: tools/gpgconf-comp.c:3087 #, c-format msgid "External verification of component %s failed" msgstr "Ekstern verifikation af komponent %s mislykkedes" #: tools/gpgconf-comp.c:3237 msgid "Note that group specifications are ignored\n" msgstr "Bemærk at gruppespecifikationer ignoreres\n" #: tools/gpgconf.c:62 msgid "list all components" msgstr "vis alle komponenter" #: tools/gpgconf.c:63 msgid "check all programs" msgstr "kontroller alle programmer" #: tools/gpgconf.c:64 msgid "|COMPONENT|list options" msgstr "|COMPONENT|vis indstillinger" #: tools/gpgconf.c:65 msgid "|COMPONENT|change options" msgstr "|COMPONENT|ændr indstillinger" #: tools/gpgconf.c:66 msgid "|COMPONENT|check options" msgstr "|COMPONENT|kontroller indstillinger" #: tools/gpgconf.c:68 msgid "apply global default values" msgstr "anvend globale standardværdier" #: tools/gpgconf.c:70 msgid "get the configuration directories for gpgconf" msgstr "hent konfigurationsmapperne for gpgconf" #: tools/gpgconf.c:72 msgid "list global configuration file" msgstr "vis global konfigurationsfil" #: tools/gpgconf.c:74 msgid "check global configuration file" msgstr "kontroller global konfigurationsfil" #: tools/gpgconf.c:79 msgid "use as output file" msgstr "brug som uddatafil" #: tools/gpgconf.c:83 msgid "activate changes at runtime, if possible" msgstr "aktiver ændringer ved kørselstid, hvis muligt" #: tools/gpgconf.c:105 msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)" msgstr "Brug: gpgconf [tilvalg] (-h for hjælp)" #: tools/gpgconf.c:108 msgid "" "Syntax: gpgconf [options]\n" "Manage configuration options for tools of the GnuPG system\n" msgstr "" "Syntaks: gpgconf [tilvalg]\n" "Håndter konfigurationsindstillinger for værktøjer i GnuPG-systemet\n" #: tools/gpgconf.c:214 tools/gpgconf.c:282 msgid "usage: gpgconf [options] " msgstr "brug: gpgconf [tilvalg] " #: tools/gpgconf.c:216 msgid "Need one component argument" msgstr "Kræver en kompomentparameter" #: tools/gpgconf.c:225 tools/gpgconf.c:258 msgid "Component not found" msgstr "Komponent blev ikke fundet" #: tools/gpgconf.c:284 msgid "No argument allowed" msgstr "Ingen parameter tilladt" #: tools/symcryptrun.c:154 msgid "" "@\n" "Commands:\n" " " msgstr "" "@\n" "Kommandoer:\n" " " #: tools/symcryptrun.c:156 msgid "decryption modus" msgstr "afkrypteringstilstand" #: tools/symcryptrun.c:157 msgid "encryption modus" msgstr "krypteringstilstand" #: tools/symcryptrun.c:161 msgid "tool class (confucius)" msgstr "værktøjsklasse (confucius)" #: tools/symcryptrun.c:162 msgid "program filename" msgstr "filnavn for program" #: tools/symcryptrun.c:164 msgid "secret key file (required)" msgstr "hemmelig nøglefil (krævet)" #: tools/symcryptrun.c:165 msgid "input file name (default stdin)" msgstr "filnavn for inddata (standard stdin)" #: tools/symcryptrun.c:209 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)" msgstr "Brug: symcryptrun [tilvalg] (-h for hjælp)" #: tools/symcryptrun.c:212 msgid "" "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE " "[options...] COMMAND [inputfile]\n" "Call a simple symmetric encryption tool\n" msgstr "" "Syntaks: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile NØGLEFIL " "[tilvalg ...] KOMMANDO [inddatafil]\n" "Kald et simpelt symmetrisk krypteringsværktøj\n" #: tools/symcryptrun.c:281 #, c-format msgid "%s on %s aborted with status %i\n" msgstr "%s på %s afbrudt med status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:288 #, c-format msgid "%s on %s failed with status %i\n" msgstr "%s på %s mislykkedes med status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:314 #, c-format msgid "can't create temporary directory `%s': %s\n" msgstr "kan ikke oprette midlertidig mappe »%s«: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:354 tools/symcryptrun.c:371 #, c-format msgid "could not open %s for writing: %s\n" msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:382 #, c-format msgid "error writing to %s: %s\n" msgstr "fejl ved skrivning til »%s«: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:389 #, c-format msgid "error reading from %s: %s\n" msgstr "fejl ved læsning fra %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:396 tools/symcryptrun.c:403 #, c-format msgid "error closing %s: %s\n" msgstr "fejl ved lukning af %s: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:488 msgid "no --program option provided\n" msgstr "tilvalget --program blev ikke leveret\n" #: tools/symcryptrun.c:494 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n" msgstr "kun --decrypt og --encrypt er understøttet\n" #: tools/symcryptrun.c:500 msgid "no --keyfile option provided\n" msgstr "tilvalget --keyfile blev ikke leveret\n" #: tools/symcryptrun.c:511 msgid "cannot allocate args vector\n" msgstr "kan ikke allokere parametervektor\n" #: tools/symcryptrun.c:529 #, c-format msgid "could not create pipe: %s\n" msgstr "kunne ikke oprette datakanal: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:536 #, c-format msgid "could not create pty: %s\n" msgstr "kunne ikke oprette pty: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:552 #, c-format msgid "could not fork: %s\n" msgstr "kunne ikke forgrene: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:580 #, c-format msgid "execv failed: %s\n" msgstr "execv mislykkedes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:609 #, c-format msgid "select failed: %s\n" msgstr "select mislykkedes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:626 #, c-format msgid "read failed: %s\n" msgstr "læsning mislykkedes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:678 #, c-format msgid "pty read failed: %s\n" msgstr "pty-læsning mislykkedes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:730 #, c-format msgid "waitpid failed: %s\n" msgstr "waitpid mislykkedes: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:744 #, c-format msgid "child aborted with status %i\n" msgstr "underproces afbrudt med status %i\n" #: tools/symcryptrun.c:799 #, c-format msgid "cannot allocate infile string: %s\n" msgstr "kan ikke allokere infile-streng: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:812 #, c-format msgid "cannot allocate outfile string: %s\n" msgstr "kan ikke allokere outfile-streng: %s\n" #: tools/symcryptrun.c:986 #, c-format msgid "either %s or %s must be given\n" msgstr "enten %s eller %s skal være angivet\n" #: tools/symcryptrun.c:1013 msgid "no class provided\n" msgstr "ingen klasse angivet\n" #: tools/symcryptrun.c:1022 #, c-format msgid "class %s is not supported\n" msgstr "klasse %s er ikke understøttet\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:145 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n" msgstr "Brug: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil (-h for hjælp)\n" #: tools/gpg-check-pattern.c:148 msgid "" "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n" "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n" msgstr "" "Syntaks: gpg-check-pattern [tilvalg] mønsterfil\n" "Kontroller en adgangsfrase angivet på stdin mod mønsterfilen\n" #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n" #~ msgstr "du kan eventuelt starte gpg-agenten først\n" #~ msgid "error loading `%s': %s\n" #~ msgstr "fejl ved læsning af »%s«: %s\n" #~ msgid "Command> " #~ msgstr "Kommando> " #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n" #~ msgstr "kunne ikke allokere keyDB-håndtag\n"