$Id$ Note for translators -------------------- Some strings in GnuPG are for matching user input against. These strings can accept multiple values that mean essentially the same thing. For example, the string "yes" in English is "sí" in Spanish. However, some users will type "si" (without the accent). To accommodate both users, you can translate the string "yes" as "sí|si". You can have any number of alternate matches separated by the | character like "sí|si|seguro". The strings that can be handled in this way are of the form "yes|yes", (or "no|no", etc.) There should also be a comment in the .po file directing you to this file. Help files ---------- GnuPG provides a little help feature (entering a ? on a prompt). This help used to be translated the usual way with gettext but it turned out that this is too inflexible and does for example not allow correcting little mistakes in the English text. For some newer features we require editable help files anyway and thus the existing help strings have been moved to plain text files names "help.LL.txt". We distribute these files and allow overriding them by files of that name in /etc/gnupg. The syntax of these files is documented in doc/help.txt. This is also the original we use to describe new possible online help keys. The source files are located in doc/ and need to be in encoded in UTF-8. Strings which require a translation are disabled like this .#gpgsm.some.help-item This string is not translated. After translation you should remove the hash mark so that the entry looks like. .gpgsm.some.help-item This string has been translated. The percent sign is not a special character and if there is something to watch out there will be a remark. Sending new or updated translations ----------------------------------- Please note that we do not use the TP Robot but require that translations are to be send by mail to translations@gnupg.org. We also strongly advise to get subscribed to i18n@gnupg.org and request assistance if it is not clear on how to translate certain strings. A wrongly translated string may lead to a security problem. A copyright disclaimer to the FSF is not anymore required since December 2012.