# Ukrainian translation of GLIB library. # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2001, 2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Mykola Tkach , 2014. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-09 12:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-09 18:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.11.70\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "Параметри GApplication" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "Показати параметри GApplication" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустити GApplication у режимі сервісу (використовувати з сервісних файлів " "D-Bus)" #: gio/gapplication.c:557 msgid "Override the application’s ID" msgstr "Перевизначити ідентифікатор програми" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "Замінити запущений екземпляр" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Print help" msgstr "Надрукувати довідку" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "Вивести номер версії" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вивести інформацію про версію і вийти" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List applications" msgstr "Вивести список програм" #: gio/gapplication-tool.c:54 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вивести перелік встановлених придатних до активації за D-Bus програм (за " "файлами desktop)" #: gio/gapplication-tool.c:57 msgid "Launch an application" msgstr "Запустити програму" #: gio/gapplication-tool.c:58 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустити програму (із необов'язковим відкриттям файлів)" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "APPID [FILE…]" msgstr "ІД_ПРОГРАМИ [ФАЙЛ…]" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "Activate an action" msgstr "Активувати дію" #: gio/gapplication-tool.c:62 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Викликати дію програми" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ІД_ПРОГРАМИ ДІЯ [ПАРАМЕТР]" #: gio/gapplication-tool.c:65 msgid "List available actions" msgstr "Вивести перелік доступних дій" #: gio/gapplication-tool.c:66 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Вивести перелік статичних дій для програми (з desktop-файла)" #: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73 msgid "APPID" msgstr "ІД_ПРОГРАМИ" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gio/gapplication-tool.c:72 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, за якою виводиться детальна довідка" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Ідентифікатор програми у форматі D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необов'язкові відносні або абсолютні назви файлів чи адреси URI для " "відкривання" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "ACTION" msgstr "ДІЯ" #: gio/gapplication-tool.c:75 msgid "The action name to invoke" msgstr "Назва дії, яку слід викликати" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: gio/gapplication-tool.c:76 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необов'язковий параметр для виклику дії у форматі GVariant" #: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Невідома команда %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:103 msgid "Usage:\n" msgstr "Використання:\n" #: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gsettings-tool.c:694 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументи:\n" #: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224 msgid "[ARGS…]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ…]" #: gio/gapplication-tool.c:136 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команди:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:148 #, c-format msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Скористайтеся командою «%s help КОМАНДА» для отримання детальної довідки.\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:167 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команді %s потрібен ідентифікатор програми\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:173 #, c-format msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "некоректний ідентифікатор програми: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:184 #, c-format msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не приймає аргументів\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:268 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "неможливо під'єднатися до D-Bus: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:288 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "помилка надсилання повідомлення %s до програми %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:319 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "назву дії слід вказувати після ідентифікатора програми\n" #: gio/gapplication-tool.c:327 #, c-format msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "некоректна назва дії: «%s»\n" "Назва дії може складатися лише з літер, цифр і символів «-» і «.»\n" #: gio/gapplication-tool.c:346 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "помилка розбору параметра дії: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:358 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "дії приймають максимум один параметр\n" #: gio/gapplication-tool.c:413 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions приймає лише ідентифікатор програми" #: gio/gapplication-tool.c:423 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "не вдалося знайти desktop-файл для програми %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:468 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нерозпізнана команда %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:646 #: gio/ginputstream.c:1048 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Перехід у базовому потоці не підтримується" #: gio/gbufferedinputstream.c:938 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Не вдалося урізати GMemoryInputStream" #: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1237 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "Потік вже закрито" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Урізання не підтримується у базовому потоці" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Операцію скасовано" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Неправильний об'єкт, не ініціалізований" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Неправильна багатобайтова послідовність у перетворюваних вхідних даних" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Бракує простору для результату" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:448 glib/gconvert.c:878 #: glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 #: glib/gutf8.c:875 glib/gutf8.c:1328 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:456 glib/gconvert.c:792 #: glib/giochannel.c:1580 glib/giochannel.c:2482 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Помилка під час перетворення: %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Ініціалізація з можливістю скасування не підтримується" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:321 glib/giochannel.c:1401 #, c-format msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "Підтримки перетворення з набору символів «%s» у «%s» не передбачено" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»" #: gio/gcontenttype.c:454 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "Невідомий тип" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлів %s" #: gio/gcredentials.c:323 msgid "GCredentials contains invalid data" msgstr "У GCredentials містяться некоректні дані" #: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реалізовано для цієї ОС" #: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Підтримки GCredentials для вашої платформи не передбачено" #: gio/gcredentials.c:607 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не містить ідентифікатора процесу для цієї ОС" #: gio/gcredentials.c:661 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфінг облікових даних неможливий у цій ОС" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку" #: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "Непідтримуваний ключ «%s» у елементі адреси «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:172 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "Беззмістовна комбінація ключ/значення у елементі адреси «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:181 #, c-format msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "" "Неправильна адреса «%s» (потрібен шлях, каталог, тимчасовий каталог або один " "з абстрактних ключів)" #: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 #: gio/gdbusaddress.c:337 gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed" msgstr "Помилка в адресі «%s» — неправильне форматування атрибута «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "Невідомий або непідтримуваний канал передавання «%s» для адреси «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:462 #, c-format msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "У елементі адреси «%s» немає двокрапки (:)" #: gio/gdbusaddress.c:471 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "Назва каналу передавання у елементі адреси «%s» має бути непорожньою" #: gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» не містить знака рівності" #: gio/gdbusaddress.c:503 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "Пара ключ/значення %d, «%s», у елементі адреси «%s» має містити непорожній " "ключ" #: gio/gdbusaddress.c:517 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "Помилка зняття екранування ключа або значення у парі ключ/значення %d, «%s», " "у елементі адреси «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:589 #, c-format msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — для транспорту unix потрібен лише один встановлений " "ключ «path» або «abstract»" #: gio/gdbusaddress.c:625 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка у адресі «%s» — немає атрибута вузла або вказано значення у " "помилковому форматі" #: gio/gdbusaddress.c:639 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут порту або помилкове " "форматування атрибута" #: gio/gdbusaddress.c:653 #, c-format msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Помилка в адресі «%s» — атрибут не вказано атрибут noncefile або помилкове " "форматування атрибута" #: gio/gdbusaddress.c:674 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Помилка автоматичного запуску: " #: gio/gdbusaddress.c:727 #, c-format msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при відкриванні nonce-файла «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s»: %s" #: gio/gdbusaddress.c:755 #, c-format msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Сталася помилка при читанні nonce-файла «%s», очікувалося 16 байтів, " "отримано %d" #: gio/gdbusaddress.c:773 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "Сталася помилка запису вмісту nonce-файла «%s» до потоку:" #: gio/gdbusaddress.c:988 msgid "The given address is empty" msgstr "Вказана адреса порожня" #: gio/gdbusaddress.c:1101 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Неможливо породити процес шини повідомлень, якщо встановлений атрибут setuid" #: gio/gdbusaddress.c:1108 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Неможливо породити процес шини повідомлень без ідентифікатора машини:" #: gio/gdbusaddress.c:1115 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "Неможливо автоматично запускати D-Bus без $DISPLAY у X11" #: gio/gdbusaddress.c:1157 #, c-format msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "Помилка запуску рядка команди «%s»: " #: gio/gdbusaddress.c:1226 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу сеансової шини (не реалізовано для цієї ОС)" #: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7241 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини зі значення змінної середовища " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — невідоме значення «%s»" #: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7250 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не вдалося визначити адресу шини, оскільки значення змінної середовища " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не встановлено" #: gio/gdbusaddress.c:1416 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Невідомий тип шини %d" #: gio/gdbusauth.c:294 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при читанні рядка" #: gio/gdbusauth.c:338 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неочікувана відсутність вмісту при (надійному) читанні рядка" #: gio/gdbusauth.c:482 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробувані усі доступні механізми автентифікації (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1170 msgid "User IDs must be the same for peer and server" msgstr "Ідентифікатори користувача для вузла і сервера мають бути однаковими" #: gio/gdbusauth.c:1182 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Скасовано через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298 #, c-format msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "Помилка при отриманні відомостей для каталогу «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313 #, c-format msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Помилкові права на каталог «%s». Очікуваний режим — 0700, отримано 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357 #, c-format msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 #: gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676 gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 #: gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049 #: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 #: gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068 gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 #: gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243 #: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453 msgid "Operation not supported" msgstr "Операція не підтримується" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» на читання: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Некоректне форматування у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з вмістом «%s»" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Некоректне форматування першої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з " "вмістом «%s»" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "Некоректне форматування другої лексеми у рядку %d у зв'язці ключів у «%s» з " "вмістом «%s»" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477 #, c-format msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "Не вдалося знайти куки з ідентифікатором %d у зв'язці ключів «%s»" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523 #, c-format msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при створенні файла блокування «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні застарілого файла блокування «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "" "Сталася помилка при закриванні (від'єднаного) файла блокування «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637 #, c-format msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при вилученні файла блокування «%s»: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "Сталася помилка при відкриванні зв'язки ключів «%s» для запису: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(Також, не вдалося вивільнити блокування «%s»: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2405 msgid "The connection is closed" msgstr "З'єднання закрито" #: gio/gdbusconnection.c:1902 msgid "Timeout was reached" msgstr "Час очікування вичерпано" #: gio/gdbusconnection.c:2528 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "При створенні клієнтського з'єднання виявлено непідтримувані прапорці" #: gio/gdbusconnection.c:4186 gio/gdbusconnection.c:4533 #, c-format msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "Інтерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для шляху об'єкта %s не знайдено" #: gio/gdbusconnection.c:4328 #, c-format msgid "No such property “%s”" msgstr "Немає властивості «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4340 #, c-format msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для читання" #: gio/gdbusconnection.c:4351 #, c-format msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "Властивість «%s» недоступна для запису" #: gio/gdbusconnection.c:4371 #, c-format msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "" "Помилка встановлення властивості «%s». Мало бути використано тип «%s», але " "отримано «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4476 gio/gdbusconnection.c:4684 #: gio/gdbusconnection.c:6681 #, c-format msgid "No such interface “%s”" msgstr "Немає інтерфейсу «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:4902 gio/gdbusconnection.c:7190 #, c-format msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "Немає інтерфейсу «%s» на об'єкті зі шляхом %s" #: gio/gdbusconnection.c:5000 #, c-format msgid "No such method “%s”" msgstr "Немає методу «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5031 #, c-format msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "Тип повідомлення «%s» не збігається з очікуваним типом «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:5229 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Об'єкт інтерфейсу %s вже експортовано як %s" #: gio/gdbusconnection.c:5455 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Не вдалося отримати властивість %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5511 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Не вдалося встановити значення властивості %s.%s" #: gio/gdbusconnection.c:5690 #, c-format msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "Метод «%s» повернув тип «%s», але очікувалося «%s»" #: gio/gdbusconnection.c:6792 #, c-format msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "Методу «%s» інтерфейсу «%s» з підписом «%s» не існує" #: gio/gdbusconnection.c:6913 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Піддерево вже експортовано для %s" #: gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ тип" #: gio/gdbusmessage.c:1277 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_CALL: немає поля заголовка PATH або MEMBER" #: gio/gdbusmessage.c:1288 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Повідомлення METHOD_RETURN: немає поля заголовка REPLY_SERIAL" #: gio/gdbusmessage.c:1300 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Повідомлення ERROR: немає поля заголовка REPLY_SERIAL або ERROR_NAME" #: gio/gdbusmessage.c:1313 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Повідомлення SIGNAL: немає поля заголовка PATH, INTERFACE або MEMBER" #: gio/gdbusmessage.c:1321 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка PATH використовує зарезервоване " "значення /org/freedesktop/DBus/Local" #: gio/gdbusmessage.c:1329 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Повідомлення SIGNAL: поле заголовка INTERFACE використовує зарезервоване " "значення org.freedesktop.DBus.Local" #: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Потрібно було прочитати %lu байт, але прочитано лише %lu" msgstr[1] "Потрібно було прочитати %lu байти, але прочитано лише %lu" msgstr[2] "Потрібно було прочитати %lu байтів, але прочитано лише %lu" #: gio/gdbusmessage.c:1391 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "Мало бути використано байт NUL після рядка «%s», але знайдено байт %d" #: gio/gdbusmessage.c:1410 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "Мало бути вказано коректний рядок UTF-8, але виявлено неприпустимі байти " "(зміщення %d, довжина рядка %d). Коректний рядок UTF-8 аж до цієї миті був " "таким: «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911 msgid "Value nested too deeply" msgstr "Рівень вкладеності значення є надто високим" #: gio/gdbusmessage.c:1620 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим шляхом до об'єкта D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1642 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1689 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Виявлено масив довжиною %u байт. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт (64 " "МіБ)." msgstr[1] "" "Виявлено масив довжиною %u байти. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." msgstr[2] "" "Виявлено масив довжиною %u байтів. Максимальна довжина дорівнює 2<<26 байт " "(64 МіБ)." #: gio/gdbusmessage.c:1709 #, c-format msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Виявлено масив типу «a%c». Очікувалося, що довжина буде кратною до %u " "байтів, втім, виявлено довжину %u байтів" #: gio/gdbusmessage.c:1895 #, c-format msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Оброблене значення «%s» для варіанта не є припустимим підписом D-Bus" #: gio/gdbusmessage.c:1936 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "Помилка десеріалізації GVariant з типом рядка «%s» з формату D-Bus wire" #: gio/gdbusmessage.c:2121 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильний порядок байтів у значенні. Мало бути 0x6c («l») або 0x42 («B»), " "але знайдено значення 0x%02x" #: gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Неправильний старший номер версії протоколу. Очікувався 1, але знайдено %d" #: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" "Виявлено заголовок підпису, але цей заголовок не належить до типу підписів" #: gio/gdbusmessage.c:2200 #, c-format msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "" "Знайдено заголовок підпису з підписом «%s», але вміст повідомлення є порожнім" #: gio/gdbusmessage.c:2215 #, c-format msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Оброблене значення «%s» не є припустимим підписом D-Bus (для вмісту)" #: gio/gdbusmessage.c:2247 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байт" msgstr[1] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байти" msgstr[2] "" "Відсутній заголовок підпису у повідомленні, але тіло повідомлення займає %u " "байтів" #: gio/gdbusmessage.c:2257 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не вдалося виконати десеріалізацію повідомлення:" #: gio/gdbusmessage.c:2601 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "Помилка серіалізації GVariant з типом рядка «%s» у формат D-Bus wire" #: gio/gdbusmessage.c:2738 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" "Кількість дескрипторів файлів у повідомленні (%d) відрізняється від значення " "у полі заголовка (%d)" #: gio/gdbusmessage.c:2746 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не вдалося серіалізувати повідомлення: " #: gio/gdbusmessage.c:2799 #, c-format msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "Вміст повідомлення має підпис «%s», але немає заголовка підпису" #: gio/gdbusmessage.c:2809 #, c-format msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "Вміст повідомлення має тип підпису «%s», але значення підпису у полі " "заголовка дорівнює «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:2825 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "" "Вміст повідомлення порожній, але значення підпису у полі заголовка дорівнює " "«(%s)»" #: gio/gdbusmessage.c:3378 #, c-format msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "Повернуто помилку для вмісту типу «%s»" #: gio/gdbusmessage.c:3386 msgid "Error return with empty body" msgstr "Повернена помилка з порожнім тілом" #: gio/gdbusprivate.c:2246 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Щоб закрити це вікно, уведіть будь-який символ)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2420 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущений, і автозапуск не виконався" #: gio/gdbusprivate.c:2443 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не вдалося отримати профіль апаратури: %s" #. Translators: Both placeholders are file paths #: gio/gdbusprivate.c:2494 #, c-format #| msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgid "Unable to load %s or %s: " msgstr "Не вдалося завантажити %s або %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1562 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Помилка виклику StartServiceByName для %s: " #: gio/gdbusproxy.c:1585 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неочікувана відповідь %d з методу StartServiceByName(«%s»)" #: gio/gdbusproxy.c:2688 gio/gdbusproxy.c:2823 #, c-format msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не вдалося викликати метод; у проксі з добре відомою назвою %s немає " "власника і проксі було побудовано із прапорцем " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: gio/gdbusserver.c:763 msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Підтримки абстрактних просторів назв не передбачено" #: gio/gdbusserver.c:856 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не вдалося вказати nonce-файл при створенні сервера" #: gio/gdbusserver.c:938 #, c-format msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "Сталася помилка при запису до nonce-файла у «%s»: %s" #: gio/gdbusserver.c:1113 #, c-format msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Рядок «%s» не є припустимим GUID D-Bus" #: gio/gdbusserver.c:1153 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "Неможливо очікувати на дані на каналі передавання «%s», якого не існує" #: gio/gdbus-tool.c:111 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " introspect Інтроспектувати віддалений об'єкт\n" " monitor Стежити за віддаленим об'єктом\n" " call Викликати метод віддаленого об'єкту\n" " emit Надіслати сигнал\n" " wait Очікувати на появу назви шини\n" "\n" "Для отримання довідки за командою використовуйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 #: gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859 gio/gdbus-tool.c:1236 #: gio/gdbus-tool.c:1724 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Помилка: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Сталася помилка під час обробки інтроспекції XML: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:250 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою\n" #: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 #: gio/gdbus-tool.c:1890 gio/gdbus-tool.c:2130 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим об'єктним шляхом\n" #: gio/gdbus-tool.c:403 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Під'єднатися до системної шини" #: gio/gdbus-tool.c:404 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Під'єднатися до користувацької шини" #: gio/gdbus-tool.c:405 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Під'єднатися до вказаної адреси D-Bus" #: gio/gdbus-tool.c:415 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметри кінцевої точки з'єднання:" #: gio/gdbus-tool.c:416 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметри, що визначають кінцеву точку з'єднання" #: gio/gdbus-tool.c:439 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Кінцева точка з'єднання не вказана" #: gio/gdbus-tool.c:449 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Вказано декілька кінцевих точок з'єднання" #: gio/gdbus-tool.c:522 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "Попередження: згідно з даними інтроспекції, інтерфейсу «%s» не існує\n" #: gio/gdbus-tool.c:531 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "Попередження: згідно з даними інтроспекції, методу «%s» в інтерфейсі «%s» не " "існує\n" #: gio/gdbus-tool.c:593 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необов'язковий отримувач сигналу (унікальна назва)" #: gio/gdbus-tool.c:594 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Об'єктний шлях, для випуску сигналу" #: gio/gdbus-tool.c:595 msgid "Signal and interface name" msgstr "Назва сигналу і інтерфейсу" #: gio/gdbus-tool.c:628 msgid "Emit a signal." msgstr "Послати сигнал." #: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 #: gio/gdbus-tool.c:2059 gio/gdbus-tool.c:2279 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Сталася помилка при з'єднанні: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:703 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимою унікальною назвою шини.\n" #: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано об'єктний шлях\n" #: gio/gdbus-tool.c:765 msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано назви сигналу\n" #: gio/gdbus-tool.c:779 #, c-format msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "Помилка: некоректна назва сигналу «%s»\n" #: gio/gdbus-tool.c:791 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою інтерфейсу\n" #: gio/gdbus-tool.c:797 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою члену\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:866 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Сталася помилка при скиданні під'єднання: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:893 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Назва призначення, для якого викликається метод" #: gio/gdbus-tool.c:894 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Об'єктний шлях, для якого викликається метод" #: gio/gdbus-tool.c:895 msgid "Method and interface name" msgstr "Назва методу або інтерфейсу" #: gio/gdbus-tool.c:896 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Час очікування у секундах" #: gio/gdbus-tool.c:942 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Викликає метод на віддаленому об'єкті." #: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано призначення\n" #: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимою назвою шини\n" #: gio/gdbus-tool.c:1075 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Помилка: не вказано назви методу\n" #: gio/gdbus-tool.c:1086 #, c-format msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "Помилка: некоректна назва методу «%s»\n" #: gio/gdbus-tool.c:1164 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "Сталася помилка під час обробки параметра %d типу «%s»: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1190 #, c-format msgid "Error adding handle %d: %s\n" msgstr "Помилка під час додавання елемента керування %d: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1686 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Назва призначення для інтроспекції" #: gio/gdbus-tool.c:1687 msgid "Object path to introspect" msgstr "Об'єктний шлях для інтроспекції" #: gio/gdbus-tool.c:1688 msgid "Print XML" msgstr "Надрукувати XML" #: gio/gdbus-tool.c:1689 msgid "Introspect children" msgstr "Інтроспекція нащадка" #: gio/gdbus-tool.c:1690 msgid "Only print properties" msgstr "Лише властивості друку" #: gio/gdbus-tool.c:1779 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Виконати інтроспекцію віддаленого об'єкту." #: gio/gdbus-tool.c:1985 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Назва призначення для спостерігання" #: gio/gdbus-tool.c:1986 msgid "Object path to monitor" msgstr "Об'єктний шлях для спостерігання" #: gio/gdbus-tool.c:2011 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Спостерігати за віддаленим об'єктом." #: gio/gdbus-tool.c:2069 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" "Помилка: спостереження за з'єднанням, яке не належить до типу message-bus, є " "неможливим\n" #: gio/gdbus-tool.c:2193 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" "Служба, яку слід активувати, перш ніж очікувати на іншу (добре відома назва)" #: gio/gdbus-tool.c:2196 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" "Час очікування до виходу із станом помилки (у секундах); 0 — не очікувати " "(типова поведінка)" #: gio/gdbus-tool.c:2244 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[ПАРАМЕТР…] НАЗВА-ШИНИ" #: gio/gdbus-tool.c:2245 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "Очікувати на появу назви шини." #: gio/gdbus-tool.c:2321 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "Помилка: має бути вказано службу для активації.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2326 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "Помилка: має бути вказано службу для очікування.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2331 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "Помилка: забагато аргументів.\n" #: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "Помилка: %s не є припустимим добре відомою назвою шини.\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: gio/gdesktopappinfo.c:2516 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "У desktop-файлі не визначено поля Exec" #: gio/gdesktopappinfo.c:2801 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі" #: gio/gdesktopappinfo.c:3452 #, c-format msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдалося створити теку параметрів програми %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3456 #, c-format msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не вдалося створити теку параметрів MIME %s: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "У інформації про програму не вказано ідентифікатор" #: gio/gdesktopappinfo.c:3958 #, c-format msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "Не вдалося створити для користувача desktop-файл %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:4094 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Власне визначення %s" #: gio/gdrive.c:417 msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "для диска не реалізовано функцію виштовхування носія" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "для диска не реалізовано операцію «eject» або «eject_with_operation»" #: gio/gdrive.c:571 msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "для диска не реалізовано опитування носія даних" #: gio/gdrive.c:778 msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "для диска не реалізовано функцію запуску" #: gio/gdrive.c:880 msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "для диска не реалізовано функції зупинки" #: gio/gdtlsconnection.c:1120 gio/gtlsconnection.c:921 msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval" msgstr "У модулі TLS не реалізовано отримання прив'язки TLS" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 #: gio/gdummytlsbackend.c:513 msgid "TLS support is not available" msgstr "Підтримка TLS недоступна" #: gio/gdummytlsbackend.c:423 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Підтримка DTLS є недоступною" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не вдалося опрацювати версію %d кодування GEmblem" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblemedIcon" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Очікується GEmblem для GEmblemedIcon" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1561 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Вкладена точка монтування не існує" #: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2472 msgid "Can’t copy over directory" msgstr "Не можна копіювати із заміною каталогу" #: gio/gfile.c:2668 msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "Не можна копіювати каталог поверх іншого каталогу" #: gio/gfile.c:2676 msgid "Target file exists" msgstr "Цільовий файл існує" #: gio/gfile.c:2695 msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "Не вдалося скопіювати каталог рекурсивно" #: gio/gfile.c:2996 msgid "Splice not supported" msgstr "З'єднання не підтримується" #: gio/gfile.c:3000 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Помилка при розрізанні файла: %s" #: gio/gfile.c:3152 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "Копіювання (reflink/clone) між точками монтування не підтримується" #: gio/gfile.c:3156 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копіювання (reflink/clone) не підтримується або некоректне" #: gio/gfile.c:3161 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr "" "Підтримки копіювання (reflink/clone) не передбачено або копіювання не працює" #: gio/gfile.c:3226 msgid "Can’t copy special file" msgstr "Не вдалося скопіювати спеціальний файл" #: gio/gfile.c:4035 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Неправильне значення символьного посилання" #: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2362 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символічні посилання не підтримуються" #: gio/gfile.c:4213 msgid "Trash not supported" msgstr "Смітник не підтримується" #: gio/gfile.c:4325 #, c-format msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "Назви файлів не можуть містити символу «%c»" #: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364 msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "для тому не реалізовано операцію монтування" #: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Програм для обробки таких файлів не зареєстровано" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Лічильник закрито" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Лічильник файлів вже закритий" #: gio/gfileicon.c:250 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Підтримки версії %d кодування GFileIcon не передбачено" #: gio/gfileicon.c:260 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "Для потоку не передбачено підтримки query_info" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 #: glib/gconvert.c:1778 msgid "Invalid hostname" msgstr "Неправильна назва вузла" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Помилкова відповідь проксі-сервера HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "З'єднання з використанням проксі-сервера HTTP заборонено" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Слід пройти розпізнавання на проксі-сервері HTTP" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Не вдалося встановити з'єднання із проксі-сервером HTTP: %i" #: gio/ghttpproxy.c:266 msgid "HTTP proxy response too big" msgstr "Відповідь HTTP-проксі є надто великою" #: gio/ghttpproxy.c:283 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Проксі-сервер HTTP несподівано розірвав з'єднання." #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Відсутній тип назви класу %s" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не класифікований" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Неправильний номер версії: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon" #: gio/gicon.c:469 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не вдалося обробити вказану версію кодування піктограми" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адреса не вказана" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значення довжини %u завелике для адреси" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "У адресі встановлені біти поза межами довжини префіксу" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "Не вдалося обробити «%s» як маску IP-адрес" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Бракує простору для адреси сокету" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Непідтримувана адреса сокету" #: gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "Для потоку вхідних даних не реалізовано читання" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1247 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Для потоку є незавершена операція" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "Копіювати з файлом" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "Пересунути з файлом" #: gio/gio-tool.c:205 msgid "“version” takes no arguments" msgstr "«version» не потребує параметрів" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869 msgid "Usage:" msgstr "Використання:" #: gio/gio-tool.c:210 msgid "Print version information and exit." msgstr "Вивести версію та вийти." #: gio/gio-tool.c:226 msgid "Commands:" msgstr "Команди:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "Об'єднати файли до стандартного виведення" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "Копіювати один або декілька файлів" #: gio/gio-tool.c:231 msgid "Show information about locations" msgstr "Показати відомості щодо місць" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "Launch an application from a desktop file" msgstr "Запустити програму з файла desktop" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "List the contents of locations" msgstr "Вивести список вмісту місць" #: gio/gio-tool.c:234 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Create directories" msgstr "Створити каталоги" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "Змонтувати або демонтувати місця" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Move one or more files" msgstr "Пересунути один або декілька файлів" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Open files with the default application" msgstr "Відкрити файли за допомогою типової програми" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Rename a file" msgstr "Перейменувати файл" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Delete one or more files" msgstr "Вилучити один або декілька файлів" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Read from standard input and save" msgstr "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх" #: gio/gio-tool.c:243 msgid "Set a file attribute" msgstr "Встановити атрибут файла" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "Пересунути файли або каталоги до смітника" #: gio/gio-tool.c:245 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "Вивести список вмісту усіх місць у ієрархії" #: gio/gio-tool.c:247 #, c-format msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "Скористайтеся %s, щоб дізнатися більше.\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 msgid "Error writing to stdout" msgstr "Помилка при записі до стандартного виведення (stdout)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239 msgid "LOCATION" msgstr "МІСЦЕ" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "З'єднати файли і вивести дані до стандартного виведення." #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat працює подібно до звичайної програми cat, але використовує місця\n" "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt." #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:229 gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303 msgid "No locations given" msgstr "Не вказано місць" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38 msgid "No target directory" msgstr "Немає каталогу призначення" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "Показувати поступ" #: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "Запитувати перед перезаписом" #: gio/gio-tool-copy.c:46 msgid "Preserve all attributes" msgstr "Зберегти усі атрибути" #: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 msgid "Backup existing destination files" msgstr "Створити резервні копії наявних файлів призначення" #: gio/gio-tool-copy.c:48 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "Ніколи не переходити за символічними посиланнями" #: gio/gio-tool-copy.c:49 msgid "Use default permissions for the destination" msgstr "Використовувати типові права доступу для призначення" #: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "Перенесено %s з %s (%s/с)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "ДЖЕРЕЛО" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "ПРИЗНАЧЕННЯ" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "Копіювати один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ." #: gio/gio-tool-copy.c:107 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio copy працює подібно до звичайної програми cp, але використовує місця\n" "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt." #: gio/gio-tool-copy.c:149 #, c-format msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "Призначення %s не є каталогом" #: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "%s: переписати «%s»? " #: gio/gio-tool-info.c:37 msgid "List writable attributes" msgstr "Вивести список придатних до запису атрибутів" #: gio/gio-tool-info.c:38 msgid "Get file system info" msgstr "Отримати відомості щодо файлової системи" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "The attributes to get" msgstr "Атрибути, значення яких слід отримати" #: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТИ" #: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "Не переходити за символічними посиланнями" #: gio/gio-tool-info.c:78 msgid "attributes:\n" msgstr "атрибути:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:134 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "показана назва: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:139 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "редагована назва: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "name: %s\n" msgstr "назва: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:152 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "тип: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:158 msgid "size: " msgstr "розмір: " #: gio/gio-tool-info.c:163 msgid "hidden\n" msgstr "прихований\n" #: gio/gio-tool-info.c:166 #, c-format msgid "uri: %s\n" msgstr "адреса: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:172 #, c-format msgid "local path: %s\n" msgstr "локальний шлях: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:205 #, c-format msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n" msgstr "точка монтування unix: %s%s %s %s %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:286 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "Придатні до встановлення атрибути:\n" #: gio/gio-tool-info.c:310 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "Придатні до запису простори назв атрибутів:\n" #: gio/gio-tool-info.c:345 msgid "Show information about locations." msgstr "Показати відомості щодо місць." #: gio/gio-tool-info.c:347 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n" "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n" "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon, — або просто за " "простором\n" "назв, — наприклад, unix, — або просто «*», тобто обробити усі атрибути." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-launch.c:54 msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]" msgstr "ФАЙЛ-DESKTOP [АРГУМЕНТ-ФАЙЛ …]" #: gio/gio-tool-launch.c:57 msgid "" "Launch an application from a desktop file, passing optional filename " "arguments to it." msgstr "" "Запустити програму з файла desktop, передавши їй необов'язкові аргументи — " "назви файлів." #: gio/gio-tool-launch.c:77 msgid "No desktop file given" msgstr "Не вказано файла desktop" #: gio/gio-tool-launch.c:85 msgid "The launch command is not currently supported on this platform" msgstr "" "На цій платформі у поточній версії не передбачено можливості виконання " "команди запуску" #: gio/gio-tool-launch.c:98 #, c-format msgid "Unable to load ‘%s‘: %s" msgstr "Не вдалося завантажити «%s»: %s" #: gio/gio-tool-launch.c:107 #, c-format msgid "Unable to load application information for ‘%s‘" msgstr "Не вдалося завантажити дані програми для «%s»" #: gio/gio-tool-launch.c:119 #, c-format msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s" msgstr "Не вдалося запустити програму «%s»: %s" #: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "Показати приховані файли" #: gio/gio-tool-list.c:38 msgid "Use a long listing format" msgstr "Використовувати довгий формат списку" #: gio/gio-tool-list.c:40 msgid "Print display names" msgstr "Вивести показані назви" #: gio/gio-tool-list.c:41 msgid "Print full URIs" msgstr "Вивести повні адреси" #: gio/gio-tool-list.c:177 msgid "List the contents of the locations." msgstr "Вивести список вмісту місць." #: gio/gio-tool-list.c:179 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list працює подібно до звичайної програми ls, але використовує місця\n" "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt. Атрибути файла можна задавати\n" "за їхніми назвами GIO, — наприклад, standard::icon." #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "ТИП_MIME" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "ОБРОБНИК" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "Отримати або встановити обробник для типу MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" "Якщо обробника не вказано, буде виведено список зареєстрованих і\n" "рекомендованих програм для типу MIME. Якщо вказано обробник, його буде\n" "встановлено як типовий обробник для типу MIME." #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "Слід вказати один тип MIME і, можливо, один обробник" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "Немає типової програми для «%s»\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "Типова програма для «%s»: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 msgid "Registered applications:\n" msgstr "Зареєстровані програми:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 msgid "No registered applications\n" msgstr "Немає зареєстрованих програм\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 msgid "Recommended applications:\n" msgstr "Рекомендовані програми:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 msgid "No recommended applications\n" msgstr "Немає рекомендованих програм\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "не вдалося завантажити відомості для обробника «%s»" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "Не вдалося встановити «%s» як типовий обробник для «%s»: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 msgid "Create parent directories" msgstr "Створювати батьківські каталоги" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 msgid "Create directories." msgstr "Створити каталоги." #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" "gio mkdir працює подібно до звичайної програми mkdir, але використовує " "місця\n" "GIO замість локальних файлів Наприклад, ви можете вказати як місце\n" "щось таке: smb://сервер/ресурс/каталог." #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "Стежити за каталогом (типова поведінка залежить від типу)" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "Спостерігати за файлом (типова поведінка залежить від типу)" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" "Спостерігати за файлом безпосередньо (зауважувати зміни, які внесено за " "допомогою жорстких посилань)" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "Спостерігати за файлом безпосередньо, але не повідомляти про зміни" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" "Повідомляти про пересування та перейменовування як про прості події " "вилучення і створення" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "Спостерігати за подіями монтування" #: gio/gio-tool-monitor.c:209 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "Стежити за змінами у файлах і каталогах." #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "Монтувати як монтований" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file, or other identifier" msgstr "Змонтувати том за вказаним файлом пристрою або іншим ідентифікатором" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "ID" msgstr "Ід." #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "Зупинити роботу диска за вказаним файлом пристрою" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "ПРИСТРІЙ" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "Демонтувати усі точки монтування за заданою схемою" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "СХЕМА" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "Ігнорувати незвичні дії з файлами при демонтуванні або виштовхуванні" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "Використовувати анонімний обліковий запис при розпізнаванні" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "Список" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "Спостерігати за подіями" #: gio/gio-tool-mount.c:74 msgid "Show extra information" msgstr "Показати додаткові відомості" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "Числовий PIM при розблокуванні тому VeraCrypt" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "Змонтувати прихований том TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "Змонтувати системний том TCRYPT" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "Анонімний доступ заборонено" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "Немає диска для файла диска" #: gio/gio-tool-mount.c:1014 msgid "No volume for given ID" msgstr "Немає тому із вказаним ідентифікатором" #: gio/gio-tool-mount.c:1203 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "Змонтувати або демонтувати місця." #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "Не використовувати резервних варіантів копіювання і вилучення" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "Пересунути один або декілька файлів з ДЖЕРЕЛО до ПРИЗНАЧЕННЯ." #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" "gio move працює подібно до звичайної програми mv, але використовує місця\n" "GIO замість локальних файлів. Наприклад, ви можете вказати як місце\n" "щось таке: smb://сервер/ресурс/файл.txt" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format msgid "Target %s is not a directory" msgstr "Призначення %s не є каталогом" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "Відкрити файли за допомогою типової програми, яку\n" "зареєстровано для обробки файлів відповідного типу." #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "Ігнорувати файли, яких не існує — не запитувати користувача" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "Вилучити вказані файли." #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "Перейменувати файл." #: gio/gio-tool-rename.c:70 msgid "Missing argument" msgstr "Пропущено аргумент" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 msgid "Too many arguments" msgstr "Забагато аргументів" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "Успішно перейменовано. Нова адреса: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "Створювати, лише якщо не існує" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "Дописати наприкінці файла" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "При створенні обмежити доступ до даних поточним користувачем" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "При заміні замінювати так, наче призначення не існувало" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "Вивести новий etag наприкінці" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "etag файла, який буде перезаписано" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 msgid "Error reading from standard input" msgstr "Помилка під час спроби читання зі стандартного джерела даних" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 msgid "Etag not available\n" msgstr "Etag є недоступним\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "" "Прочитати дані зі стандартного джерела даних і зберегти їх до ПРИЗНАЧЕННЯ." #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "Не вказано призначення" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "Тип атрибута" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "АТРИБУТ" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "Встановити атрибут файла для МІСЦЕ." #: gio/gio-tool-set.c:113 msgid "Location not specified" msgstr "Не вказано місця" #: gio/gio-tool-set.c:120 msgid "Attribute not specified" msgstr "Не вказано атрибута" #: gio/gio-tool-set.c:130 msgid "Value not specified" msgstr "Не вказано значення" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "Некоректний тип атрибута «%s»" #: gio/gio-tool-trash.c:34 msgid "Empty the trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: gio/gio-tool-trash.c:35 msgid "List files in the trash with their original locations" msgstr "" "Вивести список файлів у смітнику із зазначенням початкових місць зберігання" #: gio/gio-tool-trash.c:36 msgid "" "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the " "directory)" msgstr "" "Відновити файл зі смітника до його початкового розташування (з можливим " "повторним створенням каталогу)" #: gio/gio-tool-trash.c:106 msgid "Unable to find original path" msgstr "Не вдалося визначити початковий шлях" #: gio/gio-tool-trash.c:123 msgid "Unable to recreate original location: " msgstr "Не вдалося повторно створити початкове місце: " #: gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "Unable to move file to its original location: " msgstr "Не вдалося пересунути файл до його початкового місця: " #: gio/gio-tool-trash.c:225 msgid "Move/Restore files or directories to the trash." msgstr "Пересунути/Відновити файли або каталоги до смітника." #: gio/gio-tool-trash.c:227 msgid "" "Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n" "already exists, it will not be overwritten unless --force is set." msgstr "" "Зауваження: для перемикача --restore, якщо початкове місце файла зі " "смітника \n" "вже зайнято, його не буде перезаписано, якщо не вказано параметр --force." #: gio/gio-tool-trash.c:258 msgid "Location given doesn't start with trash:///" msgstr "Вказане місце не починається з trash:///" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "" "Переходити за символічними посиланнями, до змонтованих тек та за скороченнями" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "Вивести вміст каталогів у форматі ієрархії." #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Елемент <%s> не може бути всередині <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s вказано у ресурсі декілька разів" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у каталозі-джерелі" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "Не вдалося виявити «%s» у поточному каталозі" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "Невідомий параметр обробки «%s»" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" "Надіслано запит щодо попередньої обробки %s, але не встановлено %s, а %s " "немає серед каталогів PATH" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Помилка при читанні файла %s: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Помилка при стисненні файла %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текст не може бути всередині <%s>" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "Вивести дані щодо версії програми і завершити роботу" #: gio/glib-compile-resources.c:738 msgid "Name of the output file" msgstr "Назва вихідного файла" #: gio/glib-compile-resources.c:739 msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "Каталоги для завантаження файлів, на які посилається ФАЙЛ (типово поточний " "каталог)" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерувати результат у форматі, який відповідає суфіксу назви файла " "призначення" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "Генерувати джерельний заголовок" #: gio/glib-compile-resources.c:742 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерувати початковий код, який використовується для зв'язку з файлом " "ресурсів вашого коду" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерувати перелік залежностей" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "Назва файла залежностей, який слід створити" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "Включити фіктивні призначення у створений файл залежностей" #: gio/glib-compile-resources.c:746 msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "Не створювати або реєструвати ресурс автоматично" #: gio/glib-compile-resources.c:747 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не експортувати функції; оголосити їх як G_GNUC_INTERNAL" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" "Не вбудовувати дані ресурсу до файла Сі; припускати його зовнішнє " "компонування" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "Назва C-ідентифікатора, який використовуватиметься для породження " "початкового коду" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компілювати специфікацію ресурсів у файл ресурсів.\n" "Файли специфікації ресурсів мають розширення .gresource.xml,\n" "а файл ресурсу має розширення .gresource." #: gio/glib-compile-resources.c:797 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Вам слід вказати точно одну назву файла\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "псевдонім має складатися принаймні з 2 символів" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format msgid "Invalid numeric value" msgstr "Некоректне значення символічного посилання" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "у значеннях прапорців має бути встановлено не більше одного біта" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "<%s> має містити принаймні один елемент " #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> не міститься у вказаному діапазоні" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "<%s> не є коректним членом вказаного нумерованого типу" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у вказаному типі прапорців" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "<%s> містить рядок, якого немає у " #: gio/glib-compile-schemas.c:372 msgid " already specified for this key" msgstr " для цього ключа вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " не можна використовувати для ключів типу «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "вказане мінімальне значення перевищує максимальне" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "непідтримувана категорія l10n: %s" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "надіслано запит щодо l10n, але не вказано домен gettext" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "вказано контекст перекладу для значення без вмикання l10n" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "Не вдалося обробити значення типу «%s»: " #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" " не можна вказувати для ключів, які позначено як такі, що мають " "нумерований тип" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 msgid " already specified for this key" msgstr " для цього ключа вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr " не можна використовувати для ключів типу «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, c-format msgid " already given" msgstr " вже задано" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " має містити принаймні один елемент " #: gio/glib-compile-schemas.c:557 msgid " already specified for this key" msgstr " для цього ключа вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" " можна вказувати лише для ключів із нумерованими типами або типами " "прапорців чи після " #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "Вказано , коли «%s» вже є членом нумерованого типу" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "Вказано , коли вже вказано " #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "призначення альтернативної назви «%s» не належить до нумерованого типу" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "призначення альтернативи «%s» немає у " #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr " має містити принаймні один елемент " #: gio/glib-compile-schemas.c:797 msgid "Empty names are not permitted" msgstr "Не можна використовувати порожні назви" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "Некоректна назва «%s»: назви мають починатися з малої літери" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "Некоректна назва «%s»: некоректний символ «%c». Можна використовувати лише " "малі літери, числа і дефіс («-»)." #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "Некоректна назва «%s»: не можна вказувати два дефіси одночасно («--»)." #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "Некоректна назва «%s»: останній символ не може бути дефісом («-»)." #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "Некоректна назва «%s»: довжина має бути не більшою за 1024" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr "Не вдалося додати ключі до схеми «list-of»" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " відтінює у ; для змінювання " "значення використовуйте " #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "Як атрибут можна вказати лише «type», «enum» або «flags»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> не визначено (поки)." #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "Некоректний рядок типу GVariant «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr "Вказано , але схема нічого не розширює" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format msgid "No to override" msgstr "Немає для перевизначення" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " розширює схему, якої ще не існує — «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " є списком схеми, якої ще не існує — «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "Не може бути списком схеми зі шляхом" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "Не вдалося розширити схему шляхом" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " є переліком, що розширює , який не є " "переліком" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " розширює , але " "«%s» не розширює «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "Якщо вказано шлях, його запис має починатися і закінчуватися символом " "похилої риски" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "Шлях у переліку має завершуватися на «:/»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" "Попередження: схема «%s» має шлях «%s». Шляхи, що починаються з «/apps/», «/" "desktop/» та «/system/» вважаються застарілими." #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> вже вказано" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Можна використовувати лише один елемент <%s> всередині <%s>" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Елемент <%s> не може бути самим горішнім" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "Потрібен елемент у " #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст може не показуватись усередині «%s»" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "Попередження: невизначене посилання на " #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "Було вказано параметр --strict; перериваємо обробку." #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 msgid "This entire file has been ignored." msgstr "Увесь вміст файла було проігноровано." #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 msgid "Ignoring this file." msgstr "Ігноруємо цей файл." #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "" "Ключа «%s» у схемі «%s» немає, хоч вказаний у файлі замін «%s»; ігноруємо " "перевизначення для цього ключа." #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, c-format msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "" "Немає ключа «%s» у схемі «%s», яку вказано у файлі замін «%s», а вказано " "параметр --strict — перериваємо обробку." #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" "Не вдалося надати окремих перевизначень для окремих файлів desktop для " "локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл замін «%s»); ігноруємо заміну " "для цього ключа." #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Не вдалося надати заміни для локалізованого ключа «%s» у схемі «%s» (файл " "заміни «%s»), а було задано --strict — перериваємо обробку." #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "Помилка під час обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін " "«%s»: %s. Ігноруємо заміну для цього ключа." #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, c-format msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "Помилка обробки ключа «%s» у схемі «%s», яку визначено у файлі замін «%s»: " "%s. Було задано --strict — перериваємо обробку." #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до " "вказаного у схемі діапазону — ігноруємо перевизначення цього ключа." #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до " "вказаного у схемі діапазону, а було задано --strict — перериваємо обробку." #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить " "до списку припустимих значень; ігноруємо перевизначення для цього ключа." #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, c-format msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "Заміна ключа «%s» у схемі «%s» відповідно до файла замін «%s» не належить до " "списку коректних варіантів, а задано параметр --strict — перериваємо обробку." #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "Місце зберігання файла gschemas.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Зупиняти роботу при виникненні помилок у схемах" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записувати файл gschema.compiled" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не встановлювати обмеження на назву ключа" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компілювати усі файли схеми GSettings у кеш схеми.\n" "Файли схеми потрібні для розширення .gschema.xml,\n" "а файл кешу зветься gschemas.compiled." #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "Вам слід вказати точно одну назву каталогу" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "Не знайдено файлів схем: нічого не робимо." #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "Не знайдено файлів схеми: вилучено наявний файл виведених даних." #: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Некоректна назва файла %s" #: gio/glocalfile.c:980 #, c-format msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "Помилка при отриманні відомостей щодо файлової системи для %s: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1121 #, c-format msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "Вкладена точка монтування для файла %s не існує" #: gio/glocalfile.c:1144 msgid "Can’t rename root directory" msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог" #: gio/glocalfile.c:1162 gio/glocalfile.c:1185 #, c-format msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні файла %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1169 msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "Не вдалося перейменувати файл, файл із також назвою вже існує" #: gio/glocalfile.c:1182 gio/glocalfile.c:2366 gio/glocalfile.c:2394 #: gio/glocalfile.c:2533 gio/glocalfileoutputstream.c:650 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: gio/glocalfile.c:1350 gio/glocalfile.c:1361 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:1486 #, c-format msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл %s: %s" #: gio/glocalfile.c:1980 gio/glocalfile.c:1991 #, c-format msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби надіслати файл %s до смітника: %s" #: gio/glocalfile.c:2029 #, c-format msgid "Unable to create trash directory %s: %s" msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2050 #, c-format msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "Не вдалося знайти каталог верхнього рівня для смітника %s" #: gio/glocalfile.c:2058 #, c-format msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "" "Підтримки надсилання до смітника на внутрішніх точках монтування системи не " "передбачено" #: gio/glocalfile.c:2141 gio/glocalfile.c:2169 #, c-format msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s" msgstr "Не вдалося знайти або створити каталог смітника %s для викидання %s" #: gio/glocalfile.c:2215 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "" "Не вдалося створити файл відомостей щодо надсилання до смітника для %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2277 #, c-format msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "Не вдалося надіслати файл %s до смітника за межами файлової системи" #: gio/glocalfile.c:2281 gio/glocalfile.c:2337 #, c-format msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2343 #, c-format msgid "Unable to trash file %s" msgstr "Не вдалося перемістити файл до смітника %s" #: gio/glocalfile.c:2369 #, c-format msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "Сталася помилка при створенні каталогу «%s»: %s" #: gio/glocalfile.c:2398 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файлова система не підтримує символічні посилання" #: gio/glocalfile.c:2401 #, c-format msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "Помилка при створенні символічного посилання %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2444 gio/glocalfile.c:2479 gio/glocalfile.c:2536 #, c-format msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "Помилка при переміщенні файла %s: %s" #: gio/glocalfile.c:2467 msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "Не вдалося перемістити каталог поверх каталогу" #: gio/glocalfile.c:2493 gio/glocalfileoutputstream.c:1039 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1053 gio/glocalfileoutputstream.c:1068 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1085 gio/glocalfileoutputstream.c:1099 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Помилка при створенні файла резервної копії" #: gio/glocalfile.c:2512 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Помилка при зчитуванні файла призначення: %s" #: gio/glocalfile.c:2526 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується" #: gio/glocalfile.c:2700 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не вдалося визначити використання диска %s: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:767 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значення атрибута не може бути NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:774 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Некоректний тип атрибута (очікувався рядок)" #: gio/glocalfileinfo.c:781 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Неправильна назва розширеного атрибута" #: gio/glocalfileinfo.c:821 #, c-format msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибута «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неправильне кодування)" #: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:915 #, c-format msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файл «%s»: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2134 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Помилка при отриманні інформації про файловий дескриптор: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2179 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)" #: gio/glocalfileinfo.c:2197 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint64)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався рядок байтів)" #: gio/glocalfileinfo.c:2282 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Помилка при встановленні прав доступу на символічне посилання" #: gio/glocalfileinfo.c:2298 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2349 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Помилка встановлення власник: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2372 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 #: gio/glocalfileinfo.c:2412 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Помилка при встановленні символічного посилання: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2391 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "помилка при встановленні символічного посилання: файл не є символічним " "посиланням" #: gio/glocalfileinfo.c:2463 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative" msgstr "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld є від'ємними" #: gio/glocalfileinfo.c:2472 #, c-format msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second" msgstr "" "Зайві наносекунди %d у часовій позначці UNIX %lld досягли значення у одну " "секунду" #: gio/glocalfileinfo.c:2482 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits" msgstr "Часова позначка UNIX %lld не вкладається у 64 біти" #: gio/glocalfileinfo.c:2493 #, c-format msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows" msgstr "" "Часова позначка UNIX %lld лежить поза діапазоном, підтримку якого " "передбачено у Windows" #: gio/glocalfileinfo.c:2557 #, c-format msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16" msgstr "Назву файла «%s» неможливо перетворити на назву у кодуванні UTF-16" #: gio/glocalfileinfo.c:2576 #, c-format msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: помилка Windows %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2589 #, c-format msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu" msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу для файла «%s»: %lu" #: gio/glocalfileinfo.c:2690 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Помилка при встановленні часу зміни або доступу: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2713 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL" #: gio/glocalfileinfo.c:2720 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі" #: gio/glocalfileinfo.c:2730 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2823 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Підтримки встановлення атрибута %s не передбачено" #: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:795 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Помилка при читанні файла: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:347 #: gio/glocalfileoutputstream.c:441 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Помилка при закриванні файла: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:557 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1117 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:866 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не вдалося знайти типовий різновид монітора локального файла" #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 gio/glocalfileoutputstream.c:292 #: gio/glocalfileoutputstream.c:328 gio/glocalfileoutputstream.c:816 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Помилка при записі до файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:374 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:388 gio/glocalfileoutputstream.c:401 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:419 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:1168 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Помилка при обрізанні файла: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:656 gio/glocalfileoutputstream.c:894 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1149 gio/gsubprocess.c:226 #, c-format msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "Помилка при відкритті файла «%s»: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:928 msgid "Target file is a directory" msgstr "Цільовий файл є каталогом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:933 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом" #: gio/glocalfileoutputstream.c:945 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл був змінений іншою програмою" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1133 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Помилка при видаленні старого файла: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Вказано неправильний GSeekType" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Кількість пам'яті, потрібна для процесу запису, більша ніж доступний " "адресний простір" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на початок потоку" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Виконувати переміщення на кінець потоку" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію «unmount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію виштовхування носія" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "У mount не реалізовано функцію «unmount» або «unmount_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано операцію «eject» або " "«eject_with_operation»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "для точки монтування не реалізовано «remount»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "" "для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного " "змісту" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, c-format msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "Назва вузла «%s» містить «[», але не містить «]»" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323 msgid "Network unreachable" msgstr "Мережа недоступна" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287 msgid "Host unreachable" msgstr "Вузол є недоступним" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не вдалося створити мережевий монітор: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не вдалося отримати стан мережі: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 #, c-format msgid "NetworkManager not running" msgstr "NetworkManager не запущено" #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Версія NetworkManager є надто старою" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "У потоці виводу не реалізовано операції запису" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "Сума векторів, яку передано до %s, є надто великою" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Вхідний потік вже закритий" #: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "Помилка перетворення назви на адресу «%s»: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615 #, c-format msgid "%s not implemented" msgstr "%s не реалізовано" #: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036 msgid "Invalid domain" msgstr "Некоректний домен" #: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 #: gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179 gio/gresource.c:1253 #: gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "Ресурсу у «%s» не існує" #: gio/gresource.c:848 #, c-format msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "Не вдалося розпакувати ресурс з «%s»" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "Ресурс у «%s» не є каталогом" #: gio/gresourcefile.c:940 msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "У потоці вхідних даних не передбачено позиціювання" #: gio/gresource-tool.c:499 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вивести розділи, що містять ресурси у elf-ФАЙЛІ" #: gio/gresource-tool.c:505 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вивід переліку ресурсів\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, то виводиться перелік ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, то виводиться перелік ресурсів, що збігаються" #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ШЛЯХ]" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 msgid "SECTION" msgstr "РОЗДІЛ" #: gio/gresource-tool.c:514 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Виведення списку ресурсів з подробицями\n" "Якщо вказано РОЗДІЛ, буде виведено список ресурсів лише з цього розділу\n" "Якщо вказано ШЛЯХ, буде виведено список відповідних ресурсів\n" "Додатково буде виведено розділ, розмір і стиснення" #: gio/gresource-tool.c:524 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Витягнути файл ресурсу у stdout" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ШЛЯХ" #: gio/gresource-tool.c:539 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource [--section РОЗДІЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " sections Вивести розділи з ресурсами\n" " list Вивести ресурси\n" " details Вивести ресурси з подробицями\n" " extract Витягнути ресурс\n" "\n" "Для отримання довідки скористайтеся «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:553 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РОЗДІЛ Назва розділу elf (необов'язкова)\n" #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснення (необов'язковий)\n" #: gio/gresource-tool.c:570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (виконуваний або спільна бібліотека)\n" " або скомпільований файл ресурсів\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "[PATH]" msgstr "[ШЛЯХ]" #: gio/gresource-tool.c:579 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ШЛЯХ Шлях ресурсу (необов'язковий, можна вказати лише частину)\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ШЛЯХ Шлях ресурсу\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 #, c-format msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "Немає схеми «%s»\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не є переміщуваною (не слід вказувати шлях)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» є переміщуваною (повинен бути вказаний шлях)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "Вказано порожній шлях.\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен починатися символом косої риски (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Шлях повинен закінчуватися символом косої риски (/)\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "У шляху не повинно бути дві стоячих поряд косих рисок (//)\n" #: gio/gsettings-tool.c:536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Надана величина лежить поза діапазоном припустимих значень\n" #: gio/gsettings-tool.c:543 msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступний для запису\n" #: gio/gsettings-tool.c:579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Перелік встановлених (непереміщуваних) схем" #: gio/gsettings-tool.c:585 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Перелік встановлених переміщуваних схем" #: gio/gsettings-tool.c:591 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Перелік ключів у СХЕМІ" #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ]" #: gio/gsettings-tool.c:597 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Перелік нащадків СХЕМИ" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перерахувати ключі і значення рекурсивно\n" "Якщо вказана СХЕМА, то перерахувати усі ключі\n" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ШЛЯХ]]" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Отримати значення КЛЮЧА" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запитати діапазон припустимих значень КЛЮЧА" #: gio/gsettings-tool.c:622 msgid "Query the description for KEY" msgstr "Запитати опис ключа КЛЮЧ" #: gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Привласнити величину ЗНАЧЕННЯ КЛЮЧУ" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] КЛЮЧ ЗНАЧЕННЯ" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Призначити КЛЮЧУ його типове значення" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Скинути усі ключі у СХЕМІ у їх типові значення" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Перевірити, що КЛЮЧ доступний для запису" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Стежити за змінами КЛЮЧА.\n" "Якщо КЛЮЧ не вказано, то стежити за усіма ключами СХЕМИ.\n" "Для зупинки стеження використовуйте ^C.\n" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ШЛЯХ] [КЛЮЧ]" #: gio/gsettings-tool.c:667 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТИ…]\n" "\n" "Команди:\n" " help Показати цю довідку\n" " list-schemas Перелік встановлених схем\n" " list-relocatable-schemas Перелік переміщуваних схем\n" " list-keys Перелік ключів схеми\n" " list-children Перелік нащадків схеми\n" " list-recursively Перелік ключів і значень, рекурсивно\n" " range Запитати діапазон значень ключа\n" " describe Запитати опис ключа\n" " get Отримати значення ключа\n" " set Змінити значення ключа\n" " reset Скинути значення ключа\n" " reset-recursively Скинути усі значення у вказаній схемі\n" " writable Перевірити ключ на запис\n" " monitor Стежити за змінами\n" "\n" "Для отримання детальної довідки використовуйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Використання:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для пошуку додаткових схем\n" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Ідентифікатор схеми\n" " ШЛЯХ Шлях, для переміщуваних схем\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необов'язковий) ключ схеми\n" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схеми\n" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕННЯ Значення, що привласнюється\n" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не вдалося завантажити схеми з «%s»: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:785 msgid "No schemas installed\n" msgstr "Схем не встановлено\n" #: gio/gsettings-tool.c:864 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Вказано порожню назву схеми\n" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format msgid "No such key “%s”\n" msgstr "Немає ключа «%s»\n" #: gio/gsocket.c:413 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Неправильний сокет, не ініціалізований" #: gio/gsocket.c:420 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Неправильний сокет, помилка ініціалізації через : %s" #: gio/gsocket.c:428 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет вже закритий" #: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Перевищено час очікування вводу-виводу сокета" #: gio/gsocket.c:578 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "створення GSocket з fd: %s" #: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не вдалося створити сокет: %s" #: gio/gsocket.c:671 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Вказано невідому родину" #: gio/gsocket.c:678 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Вказано невідомий протокол" #: gio/gsocket.c:1169 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті без датаграм." #: gio/gsocket.c:1186 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Неможливо скористатися операціями із датаграмами на сокеті із встановленим " "часом очікування." #: gio/gsocket.c:1993 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не вдається отримати локальну адресу: %s" #: gio/gsocket.c:2039 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не вдається отримати віддалену адресу: %s" #: gio/gsocket.c:2105 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не вдається прослухати: %s" #: gio/gsocket.c:2209 #, c-format msgid "Error binding to address %s: %s" msgstr "Помилка прив'язування до адреси %s: %s" #: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 #: gio/gsocket.c:2620 gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Помилка при вступі до мультикастової групи: %s" #: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 #: gio/gsocket.c:2621 gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Помилка при виході з мультикастової групи: %s" #: gio/gsocket.c:2387 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Відсутня підтримка мультикаста по джерелу" #: gio/gsocket.c:2534 msgid "Unsupported socket family" msgstr "Непідтримуване сімейство сокетів" #: gio/gsocket.c:2559 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "source-specific не є адресою IPv4" #: gio/gsocket.c:2583 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "Назва інтерфейсу є надто довгою" #: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "Не знайдено інтерфейсу: %s" #: gio/gsocket.c:2622 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "" "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv4 не " "передбачено" #: gio/gsocket.c:2680 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "" "Підтримки специфічної для джерела неспрямованої трансляції для IPv6 не " "передбачено" #: gio/gsocket.c:2889 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Помилка при прийнятті з'єднання: %s" #: gio/gsocket.c:3015 msgid "Connection in progress" msgstr "З'єднання триває" #: gio/gsocket.c:3066 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не вдалося отримати помилку очікування: " #: gio/gsocket.c:3255 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Помилка при отриманні даних: %s" #: gio/gsocket.c:3452 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Помилка при надсиланні даних: %s" #: gio/gsocket.c:3639 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не вдалося вимкнути сокет: %s" #: gio/gsocket.c:3720 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Помилка при закриванні сокету: %s" #: gio/gsocket.c:4413 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Очікується умова сокету: %s" #: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833 #, c-format msgid "Unable to send message: %s" msgstr "Не вдалося надіслати повідомлення: %s" #: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834 msgid "Message vectors too large" msgstr "Вектори повідомлення є надто великими" #: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 #: gio/gsocket.c:5262 gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення: %s" #: gio/gsocket.c:5026 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не підтримується у windows" #: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Помилка при отриманні повідомлення: %s" #: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не вдалося прочитати повноваження сокета: %s" #: gio/gsocket.c:6136 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функція g_socket_get_credentials не реалізована у цій ОС" #: gio/gsocketclient.c:191 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не вдалося під'єднатися до проксі-сервера %s: " #: gio/gsocketclient.c:205 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не вдалося під'єднатися до %s: " #: gio/gsocketclient.c:207 msgid "Could not connect: " msgstr "Не вдалося під'єднатися до: " #: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "" "Підтримки передавання даних за допомогою проксі-сервера через не-TCP " "з'єднання не передбачено." #: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778 #, c-format msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "Підтримки протоколу проксі «%s» не передбачено." #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "Прослуховувач з'єднання вже завершився" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "Доданий сокет закритий" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "Для SOCKSv4 не передбачено підтримки адреси IPv6 «%s»" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ім'я користувача задовге для протоколу SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv4" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv4." #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Під'єднання через сервер SOCKSv4 було відхилено" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не є проксі-сервером SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Проксі SOCKSv5 вимагає автентифікацію." #: gio/gsocks5proxy.c:191 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для проксі SOCKSv5 потрібен метод автентифікації, який не підтримується GLib." #: gio/gsocks5proxy.c:220 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Ім'я користувача або пароль задовгі для протоколу SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:250 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Не вдалося пройти автентифікацію SOCKSv5 через неправильне ім'я користувача " "або пароль." #: gio/gsocks5proxy.c:300 #, c-format msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Назва вузла «%s» задовга для протоколу SOCKSv5" #: gio/gsocks5proxy.c:362 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Проксі-сервер SOCKSv5 використовує невідомий тип адреси." #: gio/gsocks5proxy.c:369 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутрішня помилка проксі-сервера SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:375 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Під'єднання SOCKSv5 заборонено набором правил." #: gio/gsocks5proxy.c:382 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Немає доступу до вузла через сервер SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:388 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Мережа недоступна через проксі SOCKSv5." #: gio/gsocks5proxy.c:394 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Під'єднання через проксі SOCKSv5 відхилено." #: gio/gsocks5proxy.c:400 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "" "Для проксі-серверів SOCKSv5 не передбачено підтримки команди «connect»." #: gio/gsocks5proxy.c:406 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Проксі SOCKSv5 не підтримує пропонований тип адреси." #: gio/gsocks5proxy.c:412 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Невідома помилка проксі SOCKSv5." #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не вдалося обробити версію %d кодування GThemedIcon" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Не знайдено коректних адрес" #: gio/gthreadedresolver.c:337 #, c-format msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "Помилка зворотного визначення назви за адресою «%s»: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 #: gio/gthreadedresolver.c:853 gio/gthreadedresolver.c:903 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "Немає запису DNS з запитуваним типом «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "Тимчасово неможливо розв'язати «%s»" #: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 #: gio/gthreadedresolver.c:973 #, c-format msgid "Error resolving “%s”" msgstr "Помилка при розв'язанні імені «%s»" #: gio/gtlscertificate.c:298 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не знайдено секретний ключ у форматі PEM" #: gio/gtlscertificate.c:308 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розшифрувати секретний ключ у форматі PEM" #: gio/gtlscertificate.c:319 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не вдалося розібрати секретний ключ у форматі PEM" #: gio/gtlscertificate.c:346 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не знайдено сертифікат у форматі PEM" #: gio/gtlscertificate.c:355 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не вдалося розібрати сертифікат у форматі PEM" #: gio/gtlscertificate.c:710 msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates" msgstr "" "У цьому GTlsBackend не передбачено підтримки створення сертифікатів PKCS #11" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Це остання можливість правильно увести пароль перед тим, як доступ буде " "заблоковано." #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "Пароль було декілька разів введено неправильно, після наступних відмов ваш " "доступ буде заблоковано." #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Уведено неправильний пароль." # c-format #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[1] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" msgstr[2] "Очікується 1 контрольне повідомлення, отримано %d" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неочікуваний тип допоміжних даних" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[1] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" msgstr[2] "Очікується один файловий дескриптор але отримано %d\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Отримано неправильний fd" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Сталася помилка при відправленні мандату:" #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Сталася помилка при перевірці вмикання SO_PASSCRED для сокета: %s" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вмиканні SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Очікувалося прочитати один байт ідентифікаційної інформації (credentials), " "але не прочитано жодного байту" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольне повідомлення не очікувалося, але отримано %d" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Сталася помилка при вимкненні SO_PASSCRED: %s" #: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Помилка при читанні з файлового дескриптора: %s" #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Помилка при закритті файлового дескриптора: %s" #: gio/gunixmounts.c:2780 gio/gunixmounts.c:2833 msgid "Filesystem root" msgstr "Корінь файлової системи" #: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 #: gio/gunixoutputstream.c:464 gio/gunixoutputstream.c:484 #: gio/gunixoutputstream.c:630 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Помилка при запису у файловий дескриптор: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактні адреси доменних сокетів UNIX не підтримуються на цій системі" #: gio/gvolume.c:438 msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "для тому не реалізовано операції виштовхування носія" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "для тому не реалізовано підтримку виштовхування носія або ж виштовхування з " "операцією" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Сталася помилка при читанні з дескриптора: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Сталася помилка при закритті дескриптора: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Сталася помилка при запису у дескриптор: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Бракує пам'яті" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутрішня помилка: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Потрібно більше вхідних даних" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильно стиснені дані" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослуховувана адреса" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ігнорується, для сумісності з GTestDbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Надрукувати адресу" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Надрукувати адресу у режимі оболонки" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск служби dbus" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "Неправильні параметри\n" #: glib/gbookmarkfile.c:768 #, c-format msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "Неочікуваний атрибут «%s» для елемента «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:779 glib/gbookmarkfile.c:859 glib/gbookmarkfile.c:869 #: glib/gbookmarkfile.c:982 #, c-format msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "Атрибута «%s» для елемента «%s» не існує" #: glib/gbookmarkfile.c:1191 glib/gbookmarkfile.c:1256 #: glib/gbookmarkfile.c:1320 glib/gbookmarkfile.c:1330 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "Неочікуваний теґ «%s», мало бути використано теґ «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1216 glib/gbookmarkfile.c:1230 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1344 #, c-format msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "Неочікуваний теґ «%s» у «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:1624 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "Некоректний запис дати і часу «%s» у файлі закладок" #: glib/gbookmarkfile.c:1827 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не вдалося знайти правильний файл закладок у каталогах даних" #: glib/gbookmarkfile.c:2028 #, c-format msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "Файл закладок для адреси «%s» вже існує" #: glib/gbookmarkfile.c:2077 glib/gbookmarkfile.c:2235 #: glib/gbookmarkfile.c:2320 glib/gbookmarkfile.c:2400 #: glib/gbookmarkfile.c:2485 glib/gbookmarkfile.c:2619 #: glib/gbookmarkfile.c:2752 glib/gbookmarkfile.c:2887 #: glib/gbookmarkfile.c:2929 glib/gbookmarkfile.c:3026 #: glib/gbookmarkfile.c:3147 glib/gbookmarkfile.c:3341 #: glib/gbookmarkfile.c:3482 glib/gbookmarkfile.c:3701 #: glib/gbookmarkfile.c:3790 glib/gbookmarkfile.c:3879 #: glib/gbookmarkfile.c:3998 #, c-format msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "Не знайдено закладки для адреси «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2409 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для адреси «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:2494 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для адреси «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3035 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "Не встановлено групи у закладці для адреси «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3503 glib/gbookmarkfile.c:3711 #, c-format msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "Не зареєстровано програму з назвою «%s» для закладки «%s»" #: glib/gbookmarkfile.c:3734 #, c-format msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "Помилка розгортання рядка виконуваного файла «%s» для адреси «%s»" #: glib/gconvert.c:467 msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "Невідтворюваний символ у вхідних даних перетворення" #: glib/gconvert.c:494 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 #: glib/gutf8.c:1324 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" #: glib/gconvert.c:763 #, c-format msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "Неможливо коректно перетворити символ «%s» у символ з набору «%s»" #: glib/gconvert.c:935 msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "Вбудований нульовий байт у вхідних даних перетворення" #: glib/gconvert.c:956 msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "Вбудований нульовий байт у результатах перетворення" #: glib/gconvert.c:1641 #, c-format msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою із використанням схеми «file»" #: glib/gconvert.c:1651 #, c-format msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "Адреса «%s» локального файла не може містити символ «#»" #: glib/gconvert.c:1668 #, c-format msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "Некоректна адреса «%s»" #: glib/gconvert.c:1680 #, c-format msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "Неправильна назва вузла в URI «%s»" #: glib/gconvert.c:1696 #, c-format msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "Ідентифікатор URI «%s» містить неправильно екранований символ" #: glib/gconvert.c:1768 #, c-format msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "Шлях «%s» не є абсолютним" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:232 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:235 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "січень" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "лютий" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "березень" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "квітень" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "травень" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "червень" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "липень" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "серпень" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "вересень" #: glib/gdatetime.c:292 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "жовтень" #: glib/gdatetime.c:294 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "листопад" #: glib/gdatetime.c:296 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "грудень" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "січ" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "лют" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "бер" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "кві" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "тра" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "чер" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "лип" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "серп" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "вер" #: glib/gdatetime.c:346 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "жовт" #: glib/gdatetime.c:348 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "лист" #: glib/gdatetime.c:350 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "груд" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "понеділок" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "вівторок" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "середа" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "четвер" #: glib/gdatetime.c:373 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "п'ятниця" #: glib/gdatetime.c:375 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "субота" #: glib/gdatetime.c:377 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "неділя" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "пн" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "вт" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ср" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "чт" #: glib/gdatetime.c:400 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "пт" #: glib/gdatetime.c:402 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "сб" #: glib/gdatetime.c:404 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "нд" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "січня" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "лютого" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "березня" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "квітня" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "травня" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "червня" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "липня" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "серпня" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "вересня" #: glib/gdatetime.c:486 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "жовтня" #: glib/gdatetime.c:488 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "листопада" #: glib/gdatetime.c:490 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "грудня" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "січ" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "лют" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "бер" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "квіт" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "трав" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "черв" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "лип" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "серп" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "вер" #: glib/gdatetime.c:573 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "жовт" #: glib/gdatetime.c:575 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "лист" #: glib/gdatetime.c:577 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "груд" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:594 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:597 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #: glib/gdir.c:154 #, c-format msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "Помилка відкривання каталогу «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "Не вдалося виділити %lu байт для зчитування файла «%s»" msgstr[1] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»" msgstr[2] "Не вдалося виділити %lu байтів для зчитування файла «%s»" #: glib/gfileutils.c:754 #, c-format msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "Помилка при читанні файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:790 #, c-format msgid "File “%s” is too large" msgstr "Файл «%s» занадто великий" #: glib/gfileutils.c:854 #, c-format msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "Помилка зчитування з файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1476 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:917 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "Помилка отримання атрибутів файла «%s»: помилка fstat(): %s" #: glib/gfileutils.c:948 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка fdopen(): %s" #: glib/gfileutils.c:1049 #, c-format msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "Помилка перейменування файла «%s» на «%s»: помилка g_rename(): %s" #: glib/gfileutils.c:1175 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "Не вдалося записати файл «%s»: збій у функції write(): %s" #: glib/gfileutils.c:1196 #, c-format msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "Помилка запису у файл «%s»: помилка fsync(): %s" #: glib/gfileutils.c:1365 glib/gfileutils.c:1780 #, c-format msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "Помилка створення файла «%s»: %s" #: glib/gfileutils.c:1410 #, c-format msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "Не вдалося вилучити наявний файл «%s»: помилка g_unlink(): %s" #: glib/gfileutils.c:1745 #, c-format msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "Шаблон «%s» неправильний, бо не може містити «%s»" #: glib/gfileutils.c:1758 #, c-format msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "Шаблон «%s» не містить XXXXXX" #: glib/gfileutils.c:2318 glib/gfileutils.c:2347 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "Помилка читання символічного посилання «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1405 #, c-format msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "Не вдалося відкрити модуль перетворення з «%s» у «%s»: %s" #: glib/giochannel.c:1758 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Не вдалося виконати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_line_string" #: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані" #: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал завершується на неповному символі" #: glib/giochannel.c:1949 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " "g_io_channel_read_to_end" #: glib/gkeyfile.c:789 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Не вдалося знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів" #: glib/gkeyfile.c:826 msgid "Not a regular file" msgstr "Не є звичайним файлом" #: glib/gkeyfile.c:1281 #, c-format msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключа містить рядок «%s», який не є парою ключ-значення, групою або " "коментарем" #: glib/gkeyfile.c:1338 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Неправильна назва групи: %s" #: glib/gkeyfile.c:1360 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Ключовий файл не починається з групи" #: glib/gkeyfile.c:1386 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Неправильна назва ключа: %s" #: glib/gkeyfile.c:1413 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "Файл ключа містить кодування, підтримки якого не передбачено — «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1662 glib/gkeyfile.c:1835 glib/gkeyfile.c:3288 #: glib/gkeyfile.c:3352 glib/gkeyfile.c:3482 glib/gkeyfile.c:3614 #: glib/gkeyfile.c:3760 glib/gkeyfile.c:3995 glib/gkeyfile.c:4062 #, c-format msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "Файл ключа не містить групи «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1790 #, c-format msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "Файл ключа не містить ключ «%s» у групі «%s»" #: glib/gkeyfile.c:1952 glib/gkeyfile.c:2068 #, c-format msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключа містить ключ «%s» зі значенням «%s», кодування якого не є " "кодуванням UTF-8" #: glib/gkeyfile.c:1972 glib/gkeyfile.c:2088 glib/gkeyfile.c:2530 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Ключ «%s» з файла ключів містить значення, яке не вдається проаналізувати." #: glib/gkeyfile.c:2748 glib/gkeyfile.c:3117 #, c-format msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключів містить ключ «%s» у групі «%s», значення якого не вдалося " "розпізнати." #: glib/gkeyfile.c:2826 glib/gkeyfile.c:2903 #, c-format msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "Значення ключа «%s» у групі «%s» дорівнює «%s», але очікувалося «%s»" #: glib/gkeyfile.c:4305 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" #: glib/gkeyfile.c:4327 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "Файл ключа містить неправильну послідовність екранування «%s»" #: glib/gkeyfile.c:4471 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "Не вдалося розібрати значення «%s» як число." #: glib/gkeyfile.c:4485 #, c-format msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "Числове ціле значення «%s» поза межами діапазону" #: glib/gkeyfile.c:4518 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "Значення «%s» не вдалося перетворити на число з рухомою комою." #: glib/gkeyfile.c:4557 #, c-format msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не вдалося обробити значення «%s» як логічне значення." #: glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "" "Не вдалося отримати атрибути файла «%s%s%s%s»: збій у функції fstat(): %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не вдалося показати файл «%s%s%s%s»: збій у функції mmap(): %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "Помилка відкривання файла «%s»: помилка open(): %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: " #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "Некоректний текст у кодуванні UTF-8 у назві — не є коректним «%s»" #: glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "«%s» не є коректною назвою" #: glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "«%s» не є коректною назвою: «%c»" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Помилка в рядку %d: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, c-format msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" "Помилка аналізу виразу «%-.*s», де має бути число у символічному посиланні " "(наприклад, ê). Можливо, число є надто великим." #: glib/gmarkup.c:702 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &." #: glib/gmarkup.c:728 #, c-format msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "Посилання на символ «%-.*s» не визначає жоден дозволений символ" #: glib/gmarkup.c:766 msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Виявлено порожній предикат «&;»; допустимими предикатами є: & " " "< > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, c-format msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "Назва предиката «%-.*s» є невідомою програмі" #: glib/gmarkup.c:779 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " "використано не для позначення початку предиката – екрануйте його як &" #: glib/gmarkup.c:1193 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, )" #: glib/gmarkup.c:1233 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ «%s» не можна вживати після символу «<», він не може починати назву " "елемента" #: glib/gmarkup.c:1276 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "Зайвий символ «%s», очікувався символ «>» для закриття теґу порожнього " "елементу «%s»" #: glib/gmarkup.c:1346 #, c-format msgid "Too many attributes in element “%s”" msgstr "Забагато атрибутів у елементі «%s»" #: glib/gmarkup.c:1366 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "Зайвий символ «%s», очікувався символ «=» після назви ознаки «%s» елемента " "«%s»" #: glib/gmarkup.c:1408 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Зайвий символ «%s», очікувались символи «>» чи «/», для закриття початкового " "теґу елемента «%s», чи додаткова ознака; можливо, було використано " "неприпустимий символ в назві ознаки" #: glib/gmarkup.c:1453 #, c-format msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "Зайвий символ «%s», мало бути вказано початкові лапки після знаку рівності " "на присвоєнні значення ознаці «%s» елемента «%s»" #: glib/gmarkup.c:1587 #, c-format msgid "" "“%s” is not a valid character following the characters “”" msgstr "" "Символ «%s» неприпустимий на закритті назви елемента «%s»; припустимим " "символом є «>»" #: glib/gmarkup.c:1637 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "Було закрито не відкритий елемент «%s»" #: glib/gmarkup.c:1646 #, c-format msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "Було закрито елемент «%s», але зараз відрито елемент «%s»" #: glib/gmarkup.c:1799 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" #: glib/gmarkup.c:1813 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки «<»" #: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "" "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – «%s» " "був останнім відкритим елементом" #: glib/gmarkup.c:1829 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " "теґу <%s/>" #: glib/gmarkup.c:1835 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" #: glib/gmarkup.c:1841 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" #: glib/gmarkup.c:1846 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що відкривав елемент" #: glib/gmarkup.c:1852 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " "значення ознаки не вказано" #: glib/gmarkup.c:1859 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" #: glib/gmarkup.c:1876 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу, що закривав елемент «%s»" #: glib/gmarkup.c:1880 msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "Документ раптово закінчився у середині теґу для невідкритого елемента" #: glib/gmarkup.c:1886 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" #: glib/goption.c:873 msgid "[OPTION…]" msgstr "[ПАРАМЕТР…]" #: glib/goption.c:989 msgid "Help Options:" msgstr "Параметри довідки:" #: glib/goption.c:990 msgid "Show help options" msgstr "Показати параметри довідки" #: glib/goption.c:996 msgid "Show all help options" msgstr "Показати усі параметри довідки" #: glib/goption.c:1059 msgid "Application Options:" msgstr "Параметри програми:" #: glib/goption.c:1061 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195 #, c-format msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "Не вдалося розібрати числове ціле значення «%s» для %s" #: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203 #, c-format msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "Числове ціле значення «%s» для %s поза межами діапазону" #: glib/goption.c:1160 #, c-format msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "Не вдалося розібрати числове значення подвійної точності «%s» для %s" #: glib/goption.c:1168 #, c-format msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "Числове значення подвійної точності «%s» для %s поза межами діапазону" #: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Помилка розбору параметра %s" #: glib/goption.c:1570 glib/goption.c:1683 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Відсутній аргумент %s" #: glib/goption.c:2194 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "пошкоджений об'єкт" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "закінчилося обмеження зворотного ходу" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової " "відповідності" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "внутрішня помилка" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не " "підтримуються" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "досягнуто межу рекурсії" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "неправильне зміщення" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "зациклювання рекурсії" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ наприкінці шаблону" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c наприкінці шаблону" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "нерозпізнаний символ слідує за \\" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "надто велике число у специфікаторі {}" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "немає що повторювати" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "неочікуваний повтор" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "нерозпізнаний символ після (? або (?-" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "відсутній завершальний символ )" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "посилання на вкладений шаблон, якого не існує" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "відсутня дужка ) після коментаря" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "задовгий регулярний вираз" #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "не вдається отримати пам'ять" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") без початкової дужки (" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "переповнення коду" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "нерозпізнаний символ після (?<" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "неправильне число або назва після (?(" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "після (?( очікується твердження" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "невідома POSIX-назва класу" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "неправильний вираз (?(0)" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "екранування \\L, \\l, \\N{name}, \\U і \\u не підтримується" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "нерозпізнаний символ після (?P" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переповнення при компіляції робочого простору" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "" "раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g не супроводжується назвою або числом у дужках, кутових дужках або " "лапках, або просто числом" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерне посилання не може бути нулем" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "не можна вказувати параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) або (*COMMIT)" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значення (*VERB) не розпізнано" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "завелике число" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "немає назви підшаблону після (?&" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "очікувалася цифра після (?+" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "не можна використовувати символ ] у режимі сумісності із JavaScript" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не припускається використовувати різні імена для підшаблонів з однаковим " "номером" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) потрібен параметр" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\з повинен бути символ ASCII" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не слідує назва у дужках, кутових дужках або лапках" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N у класі не підтримується" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "забагато прямих посилань" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "задовга назва у (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) або (*THEN)" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "завелике значення символу у \\u…" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Бібліотека PCRE зібрана з несумісними параметрами" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s" #: glib/gregex.c:2419 msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "мало бути використано шістнадцяткову цифру або символ «}»" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "очікується шістнадцяткова цифра" #: glib/gregex.c:2475 msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "у символічному посиланні пропущено «<»" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незакінчене символьне посилання" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьне посилання нульової довжини" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "очікується цифра" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "некоректне символьне посилання" #: glib/gregex.c:2583 msgid "stray final “\\”" msgstr "відкидати кінцеві «\\»" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" msgstr "невідома escape-послідовність" #: glib/gregex.c:2597 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "" "Під час розбору тексту заміни «%s» сталася помилка у символі з номером %lu: " "%s" #: glib/gshell.c:94 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" #: glib/gshell.c:580 #, c-format msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "Текст закінчився перед символом «\\». (Текст був таким: «%s»)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "" "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: «%s»)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" #: glib/gspawn.c:318 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:465 #, c-format msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)" msgstr "Неочікувана помилка під час читання даних з дочірнього процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:550 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" #: glib/gspawn.c:1154 glib/gspawn-win32.c:1383 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочірній процес закінчився з кодом %ld" #: glib/gspawn.c:1162 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочірній процес вбитий за сигналом %ld" #: glib/gspawn.c:1169 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочірній процес зупинений за сигналом %ld" #: glib/gspawn.c:1176 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочірній процес аварійно закінчив роботу" #: glib/gspawn.c:1767 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" #: glib/gspawn.c:2069 #, c-format msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "Не вдалося запустити дочірній процес «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2186 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Помилка створення процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:2346 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2356 #, c-format msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес «%s» (%s)" #: glib/gspawn.c:2366 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:2375 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" #: glib/gspawn.c:2383 #, c-format msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу «%s»" #: glib/gspawn.c:2407 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Не вдалося зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Неправильна назва програми: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:757 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:772 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Неправильний рядок у середовищі: %s" #: glib/gspawn-win32.c:753 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" #: glib/gspawn-win32.c:815 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)" #: glib/gspawn-win32.c:1042 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " "g_io_channel_win32_poll() " #: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440 msgid "Empty string is not a number" msgstr "Порожній рядок не є числом" #: glib/gstrfuncs.c:3362 #, c-format msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "«%s» не є числом зі знаком" #: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "Число «%s» не належить до діапазону [%s, %s]" #: glib/gstrfuncs.c:3466 #, c-format msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "«%s» не є числом без знаку" #: glib/guri.c:315 #, no-c-format msgid "Invalid %-encoding in URI" msgstr "Некоректне %-eкодування в адресі" #: glib/guri.c:332 msgid "Illegal character in URI" msgstr "Некоректний символ в адресі" #: glib/guri.c:366 msgid "Non-UTF-8 characters in URI" msgstr "Символи поза UTF-8 в адресі" #: glib/guri.c:546 #, c-format msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Некоректна IPv6-адреса «%.*s» в адресі" #: glib/guri.c:601 #, c-format msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI" msgstr "Помилкове кодування IP-адреси «%.*s» в адресі" #: glib/guri.c:613 #, c-format msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI" msgstr "Назва вузла із некоректними символами «%.*s» у адресі" #: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657 #, c-format msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI" msgstr "Не вдалося обробити запис порту «%.*s» в адресі" #: glib/guri.c:664 #, c-format msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range" msgstr "Порт «%.*s» в адресі не належить до припустимого діапазону" #: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288 #, c-format msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI" msgstr "Адреса «%s» не є абсолютною адресою" #: glib/guri.c:1230 #, c-format msgid "URI ‘%s’ has no host component" msgstr "В адресі «%s» немає компонента вузла" #: glib/guri.c:1435 msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided" msgstr "Адреса не є абсолютною, і не вказано базової адреси" #: glib/guri.c:2209 msgid "Missing ‘=’ and parameter value" msgstr "Пропущено «=» і значення параметра" #: glib/gutf8.c:817 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не вдалося виділити пам'ять" #: glib/gutf8.c:950 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" #: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 #: glib/gutf8.c:1338 glib/gutf8.c:1435 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" #: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2767 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2769 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2771 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2773 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2775 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2777 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2781 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2783 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2785 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2787 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТіБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2789 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПіБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2791 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЕіБ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2795 #, c-format msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f кбіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2797 #, c-format msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Мбіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2799 #, c-format msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Гбіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2801 #, c-format msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Тбіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2803 #, c-format msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Пбіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2805 #, c-format msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Ебіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2809 #, c-format msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Кібіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2811 #, c-format msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Мібіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2813 #, c-format msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Гібіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2815 #, c-format msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Тібіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2817 #, c-format msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Пібіт" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2819 #, c-format msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Еібіт" #: glib/gutils.c:2853 glib/gutils.c:2970 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: glib/gutils.c:2857 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u бітів" msgstr[2] "%u байтів" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2924 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2929 #, c-format msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s біт" msgstr[1] "%s біти" msgstr[2] "%s бітів" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2983 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: glib/gutils.c:2988 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: glib/gutils.c:2993 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: glib/gutils.c:2998 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: glib/gutils.c:3003 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: glib/gutils.c:3008 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЕБ" #~ msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " #~ msgstr "" #~ "Не вдалося завантажити /var/lib/dbus/machine-id або /etc/machine-id: " #~ msgid "Unknown error on connect" #~ msgstr "Невідома помилка при з'єднанні"