# translation of glib.HEAD.po to Punjabi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # ASB , 2004, 2005, 2006, 2007. # Amanpreet Singh Alam , 2008. # A S Alam , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 11:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-08 22:39-0700\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: gio/gapplication.c:500 msgid "GApplication options" msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ" #: gio/gapplication.c:500 msgid "Show GApplication options" msgstr "ਜੀ-ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ" #: gio/gapplication.c:545 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "GApplication ਸੇਵਾ ਮੋਡ ਦਿਓ (ਡੀ-ਬੱਸ ਸੇਵਾ ਫਾਇਲਾਂ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ)" #: gio/gapplication.c:557 #, fuzzy #| msgid "List applications" msgid "Override the application’s ID" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ" #: gio/gapplication.c:569 msgid "Replace the running instance" msgstr "" #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 #: gio/gresource-tool.c:493 gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Print help" msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:494 gio/gresource-tool.c:562 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMMAND]" #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228 msgid "Print version" msgstr "ਵਰਜਨ ਛਾਪੋ" #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Print version information and exit" msgstr "ਵਰਜਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੂਚੀ" #: gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਈਆਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਸਰਗਰਮ ਕਰਨ ਯੋਗ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲਾਂ ਰਾਹੀਂ)" #: gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ" #: gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ (ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ)" #: gio/gapplication-tool.c:57 #| msgid "APPID [FILE...]" msgid "APPID [FILE…]" msgstr "APPID [FILE…]" #: gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਸਰਗਰਮ ਕਰੋ" #: gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਸੱਦਾ ਦਿੱਤੀ ਕਾਰਵਾਈ" #: gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਤਹਿ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ (.desktop ਫਾਇਲ ਤੋਂ)" #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:102 #: gio/gio-tool.c:224 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" #: gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮੱਦਦ ਛਾਪਣ ਲਈ ਕਮਾਂਡ" #: gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "ਡੀ-ਬੱਸ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਪਛਾਣਕਰਤਾ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ: org.example.viewer)" #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:738 #: gio/glib-compile-resources.c:744 gio/glib-compile-resources.c:772 #: gio/gresource-tool.c:500 gio/gresource-tool.c:566 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: gio/gapplication-tool.c:72 #| msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਜਾਂ ਅਸਲ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਜਾਂ URI ਚੋਣਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਿਓ" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ਐਕਸ਼ਨ" #: gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਨਾਂ" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ਪੈਰਾਮੀਟਰ" #: gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਵਾਪਿਸ ਲੈਣ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਪੈਰਾਮੀਟਰ, GVariant ਰੂਪ ਵਿੱਚ" #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:531 gio/gsettings-tool.c:659 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ %s\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "ਵਰਤੋਂ:\n" #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:556 #: gio/gsettings-tool.c:694 msgid "Arguments:\n" msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224 #| msgid "[ARGS...]" msgid "[ARGS…]" msgstr "[ARGS…]" #: gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ “%s help COMMAND” ਵਰਤੋਂ।\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "'%s' ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਫਲੋਅ ਲਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "invalid application id: “%s”\n" msgstr "ਗਲਤ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ id: “%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "" "“%s” takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" "\n" #: gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "%s: ਡੀ-ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ\n" #: gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "%s ਸੁਨੇਹਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:317 msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਦੇਣ ਬਾਅਦ ਦਿੱਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" #: gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format #| msgid "" #| "invalid action name: '%s'\n" #| "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgid "" "invalid action name: “%s”\n" "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" msgstr "" "ਗਲਤ ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ: “%s”\n" "ਕਾਰਵਾਈ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਕੇਵਲ ਵਰਣਮਾਲਾ ਅੱਖਰ, “-” ਅਤੇ “.” ਹੀ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" #: gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ਕਾਰਵਾਈ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gapplication-tool.c:356 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਇੱਕ ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹਨ\n" #: gio/gapplication-tool.c:411 msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "ਲਿਸਟ-ਕਾਰਵਾਈ ਕਮਾਂਡ ਕੇਵਲ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਆਈਡੀ ਲੈਂਦੀ ਹੈ" #: gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "%s ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ\n" #: gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "ਅਣਜਾਣ ਕਮਾਂਡ: %s\n" "\n" #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:223 gio/goutputstream.c:1049 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "%s ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ ਪਾਸ ਕੀਤੀ ਗਈ" #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "GBufferedInputStream ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300 #: gio/goutputstream.c:2198 msgid "Stream is already closed" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "ਬੇਸ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1871 gio/gdbusprivate.c:1409 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "ਗਲਤ ਆਬਜੈਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਅਧੂਰਾ ਮਲਟੀਬਾਈਟ ਕ੍ਰਮ" #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:447 glib/gconvert.c:877 #: glib/giochannel.c:1561 glib/giochannel.c:1603 glib/giochannel.c:2450 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:455 glib/gconvert.c:791 #: glib/giochannel.c:1568 glib/giochannel.c:2462 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "ਤਬਦੀਲੀ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ %s" #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1094 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "ਰੱਦਕਰਨਯੋਗ ਸ਼ੁਰੂ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:320 glib/giochannel.c:1389 #, c-format #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਸਮੂਹ “%s” ਤੋਂ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਇਸ ਵੇਲੇ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:324 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ਤੋੱ “%s” ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਉਪਲਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gcontenttype.c:452 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s ਟਾਈਪ" #: gio/gcontenttype-win32.c:192 msgid "Unknown type" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਟਾਈਪ" #: gio/gcontenttype-win32.c:194 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s ਫਾਇਲ-ਟਾਈਪ" #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: gio/gcredentials.c:470 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਲਈ GCredentials ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gcredentials.c:516 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ GCredentials ਕਾਰਵਾਈ ਆਈਡੀ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: gio/gcredentials.c:568 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ ਸਨਦ (credential) ਧੋਖਾ ਦੇਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "ਅਚਾਨਕ ਛੇਤੀ ਐਂਡ-ਆਫ਼-ਸਟੀਰਮ" #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:232 gio/gdbusaddress.c:313 #, c-format #| msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%2$s” ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਕੁੰਜੀ ”%1$s”" #: gio/gdbusaddress.c:171 #, c-format #| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਂਟਰੀ ”%s” ਵਿੱਚ ਬਿਨ-ਕਾਰਨ ਕੁੰਜੀ ਜੋੜਾ" #: gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format #| msgid "" #| "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract " #| "keys)" msgid "" "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract " "keys)" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ”%s” ਗਲਤ ਹੈ (ਠੀਕ ਪਾਥ, tmpdir ਜਾਂ abstract ਕੁੰਜੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ)" #: gio/gdbusaddress.c:247 gio/gdbusaddress.c:328 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:258 gio/gdbusaddress.c:339 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ - ਫੈਮਲੀ ਗੁਣ ਖ਼ਰਾਬ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:409 gio/gdbusaddress.c:673 #, c-format #| msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ “%2$s“ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ “%1$s“ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ" #: gio/gdbusaddress.c:453 #, c-format #| msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%s“ ਕਾਲਨ (:) ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:462 #, c-format msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:483 #, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " "sign" msgstr "" "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, “%2$s“ ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ" " ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an " #| "equal sign" msgid "" "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key" msgstr "" "ਐਡਰੈੱਸ ਐਲੀਮੈਂਟ '%3$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ %1$d, '%2$s' ਬਰਾਬਰ ਸਾਈਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ" " ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:508 #, c-format #| msgid "" #| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address " #| "element '%s'" msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " "“%s”" msgstr "" "ਐਡਰੈੱਸ ਤੱਕ “%3$s“ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਜਾਂ ਕੁੰਜੀ/ਮੁੱਲ ਪੇਅਰ %1$d, “%2$s“ 'ਚ ਗਲਤੀ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:580 #, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the " #| "keys 'path' or 'abstract' to be set" msgid "" "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " "“path” or “abstract” to be set" msgstr "" "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਯੂਨੈਕਸ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਲਈ ਠੀਕ “path“ ਜਾਂ “abstract“ ਕੁੰਜੀ" " ਸੈੱਟ ਹੋਣੀ " "ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।" #: gio/gdbusaddress.c:616 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਹੋਸਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:630 #, c-format #| msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" msgstr "”%s” ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — ਪੋਰਟ ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:644 #, c-format #| msgid "" #| "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "“%s“ ਐਡਰੈੱਸ 'ਚ ਗਲਤੀ — noncefile ਗੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:665 msgid "Error auto-launching: " msgstr "ਆਟੋ-ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: gio/gdbusaddress.c:718 #, c-format #| msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusaddress.c:737 #, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusaddress.c:746 #, c-format #| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" msgstr "“%s“ nonce ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ, ਲੋੜ ਸੀ ੧੬ ਬਾਈਟ ਦੀ, ਮਿਲੇ %d" #: gio/gdbusaddress.c:764 #, c-format #| msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" msgstr "nonce ਫਾਇਲ “%s“ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ:" #: gio/gdbusaddress.c:973 msgid "The given address is empty" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਐਡਰੈੱਸ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:1086 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "ਬਿਨਾਂ setuid ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ:" #: gio/gdbusaddress.c:1093 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "ਬਿਨਾਂ ਮਸ਼ੀਨ-id ਦੇ ਸੁਨੇਹਾ ਬਸ ਸਪੈਵਨ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ: " #: gio/gdbusaddress.c:1100 #, c-format msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" msgstr "" #: gio/gdbusaddress.c:1142 #, c-format #| msgid "Error spawning command line '%s': " msgid "Error spawning command line “%s”: " msgstr "“%s“ ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਸਵੈਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: gio/gdbusaddress.c:1211 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ (ਇਸ OS ਵਲੋਂ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ)" #: gio/gdbusaddress.c:1349 gio/gdbusconnection.c:7178 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " #| "variable - unknown value '%s'" msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "— unknown value “%s”" msgstr "" "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ" " — " "ਅਣਜਾਣ ਮੁੱਲ “%s“" #: gio/gdbusaddress.c:1358 gio/gdbusconnection.c:7187 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "ਬਸ ਐਡਰੈੱਸ ਜਾਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ DBUS_STARTER_BUS_TYPE ਇੰਵਾਇਰਨਮੈਂਟ ਵੇਰੀਬਲ" " ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ " "ਹੈ" #: gio/gdbusaddress.c:1368 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਬਸ ਟਾਈਪ %d" #: gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ" #: gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "ਲਾਈਨ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ (ਸੁਰੱਖਿਅਤ) ਅਚਾਨਕ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਆਈ" #: gio/gdbusauth.c:481 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "ਸਭ ਉਪਲੱਬਧ ਪਰਮਾਣਿਤ ਢੰਗ ਖਤਮ (ਵਰਤੇ: %s) (ਉਪਲੱਬਧ: %s)" #: gio/gdbusauth.c:1144 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer ਰਾਹੀਂ ਰੱਦ ਕੀਤਾ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 #, c-format #| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਲਈ ਜਾਨਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 #, c-format #| msgid "" #| "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgid "" "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ”%s” ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਖ਼ਰਾਬ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ। ਲੋੜੀਦਾ ਮੋਡ 0700 ਸੀ, ਪਰ ਹੈ 0%o" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 #, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory “%s”: %s" msgstr "”%s” ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 #, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 #, c-format #| msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 #, c-format #| msgid "" #| "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਪਹਿਲੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 #, c-format #| msgid "" #| "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is " #| "malformed" msgid "" "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" msgstr "" "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਦੀ %1$d ਲਾਈਨ ਉੱਤੇ ਦੂਜੇ ਟੋਕਨ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ”%3$s” ਨਿਕਾਰਾ ਹੈ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 #, c-format #| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" msgstr "”%2$s” ਉੱਤੇ ਕੀਰਿੰਗ ਵਿੱਚ id %1$d ਨਾਲ ਕੋਈ ਕੂਕੀਜ਼ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 #, c-format #| msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" msgstr "ਸਟਾਲ ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 #, c-format #| msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgid "Error creating lock file “%s”: %s" msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 #, c-format #| msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" msgstr "”%s” ਲਾਕ ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ (ਬਿਨ-ਲਿੰਕ): %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 #, c-format #| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" msgstr "ਲਾਕ ਫਾਇਲ ”%s” ਅਣ-ਲਿੰਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 #, c-format #| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " msgstr "”%s” ਕੀਰਿੰਗ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 #, c-format #| msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " msgstr "(ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ”%s” ਲਈ ਲਾਕ ਛੱਡਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s) " #: gio/gdbusconnection.c:604 gio/gdbusconnection.c:2400 msgid "The connection is closed" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" #: gio/gdbusconnection.c:1901 msgid "Timeout was reached" msgstr "ਸਮਾਂ ਸਮਾਪਤ ਹੋ ਚੁੱਕਾ ਸੀ" #: gio/gdbusconnection.c:2522 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਫਲੈਗ ਮਿਲੇ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਕਲਾਇਟ-ਪੱਖੀ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ" #: gio/gdbusconnection.c:4151 gio/gdbusconnection.c:4498 #, c-format #| msgid "" #| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgid "" "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s" msgstr "" "ਪਾਥ %s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ”org.freedesktop.DBus.Properties” ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusconnection.c:4293 #, c-format #| msgid "No such property '%s'" msgid "No such property “%s”" msgstr "ਕੋਈ ”%s” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusconnection.c:4305 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not readable" msgid "Property “%s” is not readable" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਪੜ੍ਹਨਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusconnection.c:4316 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "Property “%s” is not writable" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusconnection.c:4336 #, c-format #| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ”%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: ਲੋੜੀਦੀ ਕਿਸਮ ਸੀ ”%s”, ਪਰ ਮਿਲੀ ”%s”" #: gio/gdbusconnection.c:4441 gio/gdbusconnection.c:4649 #: gio/gdbusconnection.c:6618 #, c-format #| msgid "No such interface '%s'" msgid "No such interface “%s”" msgstr "”%s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusconnection.c:4867 gio/gdbusconnection.c:7127 #, c-format #| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgid "No such interface “%s” on object at path %s" msgstr "ਪਾਥ %2$s ਉੱਤੇ ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ ”%1$s” ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusconnection.c:4965 #, c-format #| msgid "No such method '%s'" msgid "No such method “%s”" msgstr "”%s” ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusconnection.c:4996 #, c-format #| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”" msgstr "ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਕਿਸਮ ”%s” ਮੰਗੀ ਗਈ ਕਿਸਮ ”%s” ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ" #: gio/gdbusconnection.c:5194 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ %s ਆਬਜੈਕਟ ਲਈ %s ਉੱਤੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: gio/gdbusconnection.c:5420 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/gdbusconnection.c:5476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/gdbusconnection.c:5654 #, c-format #| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”" msgstr "ਢੰਗ “%s“ ਨੇ “%s“ ਕਿਸਮ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਚਾਹੀਦੀ ਸੀ “%s“" #: gio/gdbusconnection.c:6729 #, c-format #| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist" msgstr "ਇੰਟਰਫੇਸ “%2$s“ ਉੱਤੇ ਢੰਗ “%1$s“ ਦਸਤਖਤ “%3$s“ ਨਾਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusconnection.c:6850 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "ਸਬ-ਟਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ %s ਲਈ ਐਕਸਪੋਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1251 msgid "type is INVALID" msgstr "ਕਿਸਮ ਅਢੁੱਕਵੀਂ(INVALID) ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1262 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "METHOD_CALL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1273 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "METHOD_RETURN ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1285 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "ERROR ਸੁਨੇਹਾ: REPLY_SERIAL ਜਾਂ ERROR_NAME ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1298 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH, INTERFACE ਜਾਂ MEMBER ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusmessage.c:1306 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" "freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: PATH ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ /org/freedesktop/DBus/Local ਮੁੱਲ ਨਾਲ" " ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: gio/gdbusmessage.c:1314 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." "freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "SIGNAL ਸੁਨੇਹਾ: INTERFACE ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਉਲਟ org.freedesktop.DBus.Local ਮੁੱਲ" " ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ " "ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: gio/gdbusmessage.c:1362 gio/gdbusmessage.c:1422 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ" msgstr[1] "%lu ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਚਾਹੀਦੇ ਸਨ, ਪਰ %lu ਮਿਲੇ" #: gio/gdbusmessage.c:1376 #, c-format #| msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" msgstr "“%s“ ਲਾਈਨ ਦੇ ਬਾਅਦ NUL ਬਾਈਟ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ" #: gio/gdbusmessage.c:1395 #, c-format #| msgid "" #| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " #| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was " #| "'%s'" msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" msgstr "" "ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਬਾਈਟ ਆਫਸੈਟ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤ ਬਾਈਟ ਮਿਲੇ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ " "%d)। " "ਉਸ ਪੁਆਇੰਟ ਤੱਕ ਠੀਕ UTF-8 ਲਾਈਨ “%s“ ਸੀ।" #: gio/gdbusmessage.c:1598 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1620 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1667 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।" msgstr[1] "" "ਮਿਲੀ ਅਰੇ ਦੀ ਲੰਬਾਈ %u ਬਾਈਟ ਹੈ। ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ 2<<26 ਬਾਈਟ (64 MiB) ਹੈ।" #: gio/gdbusmessage.c:1687 #, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of " #| "%u bytes, but found to be %u bytes in length" msgid "" "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "“a%c“ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਰੇ ਮਿਲੀ ਹੈ, %u ਬਾਈਟ ਦੇ ਗੁਣਾਂਕ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਪਰ %u" " ਬਾਈਟ " "ਲੰਬਾਈ ਹੀ ਮਿਲੀ।" #: gio/gdbusmessage.c:1857 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "ਵੇਰੀਐਂਟ ਲਈ ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:1881 #, c-format #| msgid "" #| "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire " #| "format" msgid "" "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" msgstr "" "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਗ਼ੈਰ-ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ" " ਗਲਤੀ" #: gio/gdbusmessage.c:2066 #, c-format #| msgid "" #| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found " #| "value 0x%02x" msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " "0x%02x" msgstr "" "ਗਲਤ endianness ਮੁੱਲ। 0x6c (“l“) ਜਾਂ 0x42 (“B“) ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਮਿਲਿਆ ਮੁੱਲ 0x" "%02x ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:2079 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "ਗਲਤ ਮੇਜ਼ਰ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਵਰਜਨ ਹੈ। ਲੋੜ ਸੀ 1, ਪਰ ਮਿਲਿਆ %d" #: gio/gdbusmessage.c:2132 gio/gdbusmessage.c:2727 msgid "Signature header found but is not of type signature" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2144 #, c-format #| msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" msgstr "ਦਸਤਖਤ “%s“ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਮਿਲਿਆ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ" #: gio/gdbusmessage.c:2159 #, c-format #| msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "ਪਾਰਸ ਕੀਤਾ ਮੁੱਲ “%s“ ਠੀਕ ਡੀ-ਬੱਸ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਲਈ)" #: gio/gdbusmessage.c:2190 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ" msgstr[1] "ਸੁਨੇਹੇ 'ਚ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਹੈੱਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ %u ਬਾਈਟ ਹਨ" #: gio/gdbusmessage.c:2200 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਡੀਸੀਰੀਅਲਾਈਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #: gio/gdbusmessage.c:2544 #, c-format #| msgid "" #| "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgid "" "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" msgstr "" "GVariant ਨੂੰ type string “%s“ ਨਾਲ ਡੀ-ਬੱਸ ਵਾਇਰ ਫਾਰਮੈਟ 'ਚ ਲੜੀਬੱਧ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gio/gdbusmessage.c:2681 #, c-format msgid "" "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" msgstr "" #: gio/gdbusmessage.c:2689 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੜੀਬੱਧ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: gio/gdbusmessage.c:2742 #, c-format #| msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਲਈ ਕੋਈ ਦਸਤਖਤ ਨਹੀਂ" #: gio/gdbusmessage.c:2752 #, c-format #| msgid "" #| "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " #| "'%s'" msgid "" "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " "“%s”" msgstr "" "ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ 'ਚ “%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਸਤਖਤ ਹਨ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ ਦਸਤਖਤ “%s“ ਹਨ" #: gio/gdbusmessage.c:2768 #, c-format #| msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਦਾ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਖਾਲੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ 'ਚ “(%s)“ ਦਸਤਖਤ ਹਨ" #: gio/gdbusmessage.c:3321 #, c-format #| msgid "Error return with body of type '%s'" msgid "Error return with body of type “%s”" msgstr "“%s“ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਨੇ ਗਲਤੀ ਵਾਪਸ ਕੀਤੀ" #: gio/gdbusmessage.c:3329 msgid "Error return with empty body" msgstr "ਗਲਤੀ ਨੇ ਖਾਲੀ ਭਾਗ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gdbusprivate.c:2243 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(ਇਹ ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲਿਖੋ)\n" #: gio/gdbusprivate.c:2417 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਡੀਬਸ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪੇ-ਸ਼ੁਰੂ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gio/gdbusprivate.c:2440 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "ਹਾਰਡਵੇਅਰ ਪਰੋਫਾਇਲ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/gdbusprivate.c:2485 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "/var/lib/dbus/machine-id ਜਾਂ /etc/machine-id ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " #: gio/gdbusproxy.c:1625 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "%s ਲਈ StartServiceByName ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: gio/gdbusproxy.c:1648 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") ਢੰਗ ਤੋਂ ਗਲਤ ਜਵਾਬ %1$d" #: gio/gdbusproxy.c:2748 gio/gdbusproxy.c:2883 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " #| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, " "and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ; ਪਰਾਕਸੀ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਨਾਂ %s ਨਾਲ ਬਿਨਾਂ ਓਨਰ ਦੇ ਪਰਾਕਸੀ" " ਹੈ ਅਤੇ " "ਪਰਾਕਸੀ ਨੂੰ G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START ਫਲੈਗ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ।" #: gio/gdbusserver.c:746 #, fuzzy #| msgid "Abstract name space not supported" msgid "Abstract namespace not supported" msgstr "Abstract ਨਾਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gdbusserver.c:839 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "ਜਦੋਂ ਸਰਵਰ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ nonce ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: gio/gdbusserver.c:921 #, c-format #| msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" msgstr "“%s“ ਉੱਤੇ nonce ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gdbusserver.c:1094 #, c-format #| msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" msgstr "ਲਾਈਨ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਡੀ-ਬੱਸ GUID ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdbusserver.c:1134 #, c-format #| msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ “%s“ ਉੱਤੇ ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gdbus-tool.c:107 #, c-format #| msgid "" #| "Commands:\n" #| " help Shows this information\n" #| " introspect Introspect a remote object\n" #| " monitor Monitor a remote object\n" #| " call Invoke a method on a remote object\n" #| " emit Emit a signal\n" #| "\n" #| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" " wait Wait for a bus name to appear\n" "\n" "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:197 gio/gdbus-tool.c:264 gio/gdbus-tool.c:336 #: gio/gdbus-tool.c:360 gio/gdbus-tool.c:846 gio/gdbus-tool.c:1183 #: gio/gdbus-tool.c:1668 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:208 gio/gdbus-tool.c:277 gio/gdbus-tool.c:1684 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "XML ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:246 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: gio/gdbus-tool.c:394 msgid "Connect to the system bus" msgstr "ਸਿਸਟਮ ਬਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: gio/gdbus-tool.c:395 msgid "Connect to the session bus" msgstr "ਸ਼ੈਸ਼ਨ ਬੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਕਰੋ" #: gio/gdbus-tool.c:396 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੀ-ਬੱਸ ਐਡਰੈੱਸ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ" #: gio/gdbus-tool.c:406 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਚੋਣਾਂ:" #: gio/gdbus-tool.c:407 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "ਚੋਣਾਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ" #: gio/gdbus-tool.c:429 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "ਕੋਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ ਪੁਆਇੰਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gdbus-tool.c:439 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "ਕਈ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅੰਤ-ਪੁਆਇੰਟ ਦਿੱਤੇ ਗਏ" #: gio/gdbus-tool.c:509 #, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" msgstr "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:518 #, c-format #| msgid "" #| "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " #| "interface '%s'\n" msgid "" "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " "interface “%s”\n" msgstr "" "ਸਾਵਧਾਨ: ਇੰਟਰੋਸਪੈਕਸ਼ਨ ਡਾਟੇ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ, ਢੰਗ “%s“ ਇੰਟਰਫੇਸ “%s“ ਉੱਤੇ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" " ਹੈ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:580 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਟਿਕਾਣਾ (ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ)" #: gio/gdbus-tool.c:581 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "ਨਿਕਲੇ ਸਿਗਨਲ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਮਾਰਗ" #: gio/gdbus-tool.c:582 msgid "Signal and interface name" msgstr "ਸਿਗਨਲ ਅਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" #: gio/gdbus-tool.c:615 msgid "Emit a signal." msgstr "ਨਿਕਲਿਆਂ ਸਿਗਨਲ।" #: gio/gdbus-tool.c:670 gio/gdbus-tool.c:977 gio/gdbus-tool.c:1771 #: gio/gdbus-tool.c:2003 gio/gdbus-tool.c:2223 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:690 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:709 gio/gdbus-tool.c:1020 gio/gdbus-tool.c:1814 msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" #: gio/gdbus-tool.c:732 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1834 #: gio/gdbus-tool.c:2074 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: gio/gdbus-tool.c:752 #| msgid "Error: Method name is not specified\n" msgid "Error: Signal name is not specified\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:766 #, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n" #: gio/gdbus-tool.c:778 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: gio/gdbus-tool.c:784 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਮੈਂਬਰ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: gio/gdbus-tool.c:821 gio/gdbus-tool.c:1152 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "%d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:853 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s\n" #: gio/gdbus-tool.c:880 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" #: gio/gdbus-tool.c:881 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "ਇਸ ਉੱਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਢੰਗ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ" #: gio/gdbus-tool.c:882 msgid "Method and interface name" msgstr "ਢੰਗ ਤੇ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਾਂ" #: gio/gdbus-tool.c:883 msgid "Timeout in seconds" msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ" #: gio/gdbus-tool.c:922 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਉੱਤੇ ਢੰਗ ਸ਼ਾਮਲ" #: gio/gdbus-tool.c:994 gio/gdbus-tool.c:1788 gio/gdbus-tool.c:2028 msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ\n" #: gio/gdbus-tool.c:1005 gio/gdbus-tool.c:1805 gio/gdbus-tool.c:2039 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਵਿਲੱਖਣ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:1055 msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਘ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ \n" #: gio/gdbus-tool.c:1066 #, c-format #| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਢੰਗ ਨਾਂ “%s“ ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਹੀਂ\n" #: gio/gdbus-tool.c:1144 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" msgstr "“%2$s“ ਕਿਸਮ ਦੇ %1$d ਪੈਰਾਮੀਟਰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s\n" #: gio/gdbus-tool.c:1630 msgid "Destination name to introspect" msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" #: gio/gdbus-tool.c:1631 msgid "Object path to introspect" msgstr "ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ" #: gio/gdbus-tool.c:1632 msgid "Print XML" msgstr "XML ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: gio/gdbus-tool.c:1633 msgid "Introspect children" msgstr "ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਚਾਈਲਡ" #: gio/gdbus-tool.c:1634 msgid "Only print properties" msgstr "ਕੇਵਲ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: gio/gdbus-tool.c:1723 msgid "Introspect a remote object." msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਇੰਟਰਸਪੈਕਟ ਕਰੋ।" #: gio/gdbus-tool.c:1929 msgid "Destination name to monitor" msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਾਂ" #: gio/gdbus-tool.c:1930 msgid "Object path to monitor" msgstr "ਨਿਗਰਾਨੀ ਲਈ ਆਬਜੈਕਟ ਨਾਂ" #: gio/gdbus-tool.c:1955 msgid "Monitor a remote object." msgstr "ਰਿਮੋਟ ਆਬਜੈਕਟ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ।" #: gio/gdbus-tool.c:2013 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2137 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2140 msgid "" "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " "(default)" msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2188 msgid "[OPTION…] BUS-NAME" msgstr "[OPTION…] BUS-NAME" #: gio/gdbus-tool.c:2189 msgid "Wait for a bus name to appear." msgstr "" #: gio/gdbus-tool.c:2265 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" #: gio/gdbus-tool.c:2270 #, fuzzy #| msgid "Error: object path not specified.\n" msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਆਬਜੈਕਟ ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ\n" #: gio/gdbus-tool.c:2275 msgid "Error: Too many arguments.\n" msgstr "ਗਲਤੀ: ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹਨ।\n" #: gio/gdbus-tool.c:2283 gio/gdbus-tool.c:2290 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" msgstr "ਗਲਤੀ: %s ਢੁੱਕਵਾਂ ਜਾਣਿਆ-ਪਛਾਣਿਆ ਬਸ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" #: gio/gdesktopappinfo.c:2045 gio/gdesktopappinfo.c:4843 msgid "Unnamed" msgstr "ਬਿਨ-ਨਾਂ" #: gio/gdesktopappinfo.c:2455 #| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" msgstr "ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ ਨੇ Exec ਫੀਲਡ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: gio/gdesktopappinfo.c:2727 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਟਰਮੀਨਲ ਲੋੜ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" #: gio/gdesktopappinfo.c:3379 #, c-format #| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3383 #, c-format #| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ MIME ਸੰਰਚਨਾ ਫੋਲਡਰ %s ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ: %s" #: gio/gdesktopappinfo.c:3623 gio/gdesktopappinfo.c:3647 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਪਛਾਣਕਰਤਾ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ" #: gio/gdesktopappinfo.c:3881 #, c-format #| msgid "Can't create user desktop file %s" msgid "Can’t create user desktop file %s" msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਡੈਸਕਟਾਪ ਫਾਇਲ %s ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: gio/gdesktopappinfo.c:4015 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "%s ਲਈ ਕਸਟਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ" #: gio/gdrive.c:417 #| msgid "drive doesn't implement eject" msgid "drive doesn’t implement eject" msgstr "ਡਰਾਇਵ ਲਈ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gdrive.c:495 #| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ਡਰਾਇਵ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gdrive.c:571 #| msgid "drive doesn't implement polling for media" msgid "drive doesn’t implement polling for media" msgstr "ਮੀਡਿਆ ਪੋਲਿੰਗ ਲਈ ਡਰਾਇਵ ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" #: gio/gdrive.c:778 #| msgid "drive doesn't implement start" msgid "drive doesn’t implement start" msgstr "ਡਰਾਇਵਹ start ਹਾਲੇ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdrive.c:880 #| msgid "drive doesn't implement stop" msgid "drive doesn’t implement stop" msgstr "ਡਰਾਇਵ stop ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317 #: gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "TLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gdummytlsbackend.c:419 #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "DTLS ਸਹਿਯੋਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gemblem.c:323 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "GEmblem ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "GEmblemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਵਿੱਚ ਨਿਕਾਰਾ ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ (%d)" #: gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "GEmblemedIcon ਲਈ GEmblem ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3739 gio/gfile.c:3794 #: gio/gfile.c:4030 gio/gfile.c:4072 gio/gfile.c:4540 gio/gfile.c:4951 #: gio/gfile.c:5036 gio/gfile.c:5126 gio/gfile.c:5223 gio/gfile.c:5310 #: gio/gfile.c:5411 gio/gfile.c:8115 gio/gfile.c:8205 gio/gfile.c:8289 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "ਓਪਰੇਸ਼ਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #: gio/gfile.c:1575 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ" #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2446 #| msgid "Can't copy over directory" msgid "Can’t copy over directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gio/gfile.c:2682 #| msgid "Can't copy directory over directory" msgid "Can’t copy directory over directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #: gio/gfile.c:2690 msgid "Target file exists" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: gio/gfile.c:2709 #| msgid "Can't recursively copy directory" msgid "Can’t recursively copy directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" #: gio/gfile.c:2984 msgid "Splice not supported" msgstr "ਸਪਲਿਸ ਸਕਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "ਸਪਲਿਸ ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ: %s " #: gio/gfile.c:3149 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/gfile.c:3153 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਗਲਤ ਹੈ" #: gio/gfile.c:3158 #| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" msgstr " ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ" #: gio/gfile.c:3221 #| msgid "Can't copy special file" msgid "Can’t copy special file" msgstr "ਖਾਸ ਫਾਇਲ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: gio/gfile.c:4020 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿੰਕ ਮੁੱਲ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gfile.c:4181 msgid "Trash not supported" msgstr "ਰੱਦ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: gio/gfile.c:4293 #, c-format #| msgid "File names cannot contain '%c'" msgid "File names cannot contain “%c”" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ “%c” ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: gio/gfile.c:6774 gio/gvolume.c:364 #| msgid "volume doesn't implement mount" msgid "volume doesn’t implement mount" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gfile.c:6885 gio/gfile.c:6931 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਬੰਦ ਹੈ" #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਗੰਭੀਰ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ" #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "ਫਾਇਲ ਈਨੂਮੀਟਰੇਟਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" #: gio/gfileicon.c:236 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "GFileIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "GFileIcon ਲਈ ਨਿਕਾਰਾ ਇੰਪੁੱਟ ਡਾਟਾ" #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164 #: gio/gfileoutputstream.c:497 #| msgid "Stream doesn't support query_info" msgid "Stream doesn’t support query_info" msgstr "ਸਟਰੀਮ query_info ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 #: gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਸੀਕ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਕੇਟ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:386 gio/gresolver.c:538 #: glib/gconvert.c:1777 msgid "Invalid hostname" msgstr "ਗਲਤ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ" #: gio/ghttpproxy.c:143 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "ਖ਼ਰਾਬ HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਜਵਾਬ" #: gio/ghttpproxy.c:159 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ" #: gio/ghttpproxy.c:164 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ" #: gio/ghttpproxy.c:167 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: gio/ghttpproxy.c:171 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %i" #: gio/ghttpproxy.c:269 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "HTTP ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" #: gio/gicon.c:298 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "ਟੋਕਨਾਂ ਦੀ ਗਲਤ ਗਿਣਤੀ (%d)" #: gio/gicon.c:318 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "ਕਲਾਸ ਨਾਂ %s ਲਈ ਕੋਈ ਟਾਈਪ ਨਹੀਂ" #: gio/gicon.c:328 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" #: gio/gicon.c:339 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "ਟਾਈਪ %s ਕਲਾਸ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gicon.c:353 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ: %s" #: gio/gicon.c:367 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "ਟਾਈਪ %s GIcon ਇੰਟਰਫੇਸ ਉੱਤੇ from_tokens() ਸਥਾਪਨ ਚਾਹੀਦਾ ਨਹੀਂ" #: gio/gicon.c:469 #| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "ਆਈਕਾਨ ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ ਦਿੱਤਾ ਵਰਜਨ ਨੰਬਰ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "ਕੋਈ ਐਡਰੈਸ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "ਲੰਬਾਈ %u ਐਡਰੈਸ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" #: gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "ਐਡਰੈਸ ਨੇ ਪ੍ਰੀ-ਫਿਕਸ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਿੱਟ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਹਨ" #: gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format #| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" msgstr "“%s” ਨੂੰ IP ਐਡਰੈਸ ਮਾਸਕ ਵਜੋਂ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਥਾਂ ਨਹੀਂ" #: gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ" #: gio/ginputstream.c:188 #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "Input stream doesn’t implement read" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਹਾਲੇ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "ਸਟਰੀਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਾਰਵਾਈ ਅਧੀਨ ਹੈ" #: gio/gio-tool.c:160 msgid "Copy with file" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool.c:164 msgid "Keep with file when moved" msgstr "ਜਦੋਂ ਭੇਜਿਆ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਰੱਖੋ" #: gio/gio-tool.c:205 #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "“version” takes no arguments" msgstr "“version” ਲਈ ਕੋਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ" #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:864 msgid "Usage:" msgstr "ਵਰਤੋਂ:" #: gio/gio-tool.c:210 #| msgid "Print version information and exit" msgid "Print version information and exit." msgstr "ਵਰਜ਼ਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛਾਪੋ ਅਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool.c:226 #| msgid "Commands:\n" msgid "Commands:" msgstr "ਕਮਾਂਡਾਂ:" #: gio/gio-tool.c:229 msgid "Concatenate files to standard output" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:230 msgid "Copy one or more files" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool.c:231 #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #: gio/gio-tool.c:232 msgid "List the contents of locations" msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool.c:233 msgid "Get or set the handler for a mimetype" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool.c:234 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories" msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ" #: gio/gio-tool.c:235 msgid "Monitor files and directories for changes" msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਲਈ ਫਾਇਲਾਂ ਅਤੇ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool.c:236 msgid "Mount or unmount the locations" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool.c:237 msgid "Move one or more files" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ" #: gio/gio-tool.c:238 msgid "Open files with the default application" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gio/gio-tool.c:239 msgid "Rename a file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" #: gio/gio-tool.c:240 msgid "Delete one or more files" msgstr "ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਓ" #: gio/gio-tool.c:241 msgid "Read from standard input and save" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:242 msgid "Set a file attribute" msgstr "ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool.c:243 #| msgid "The file descriptor to write to" msgid "Move files or directories to the trash" msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ" #: gio/gio-tool.c:244 msgid "Lists the contents of locations in a tree" msgstr "" #: gio/gio-tool.c:246 #, c-format #| msgid "" #| "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "Use %s to get detailed help.\n" msgstr "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਮਦਦ ਲੈਣ ਲਈ %s ਵਰਤੋ।\n" #: gio/gio-tool-cat.c:87 #, fuzzy #| msgid "Error writing to file: %s" msgid "Error writing to stdout" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:70 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239 #| msgid "ACTION" msgid "LOCATION" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: gio/gio-tool-cat.c:138 msgid "Concatenate files and print to standard output." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਰਡ ਆਉਟਪੁੱਟ ਉੱਤੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: gio/gio-tool-cat.c:140 msgid "" "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" "gio cat ਪੁਰਾਣੀ cat ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ\n" "ਬਜਾਏ GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n" "smb://server/resource/file.txt ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:96 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136 msgid "No locations given" msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38 #| msgid "Target file is a directory" msgid "No target directory" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ" #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39 msgid "Show progress" msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਓ" #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40 msgid "Prompt before overwrite" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਪੁੱਛੋ" #: gio/gio-tool-copy.c:45 msgid "Preserve all attributes" msgstr "ਸਭ ਗੁਣ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖੋ" #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49 #| msgid "Backup file creation failed" msgid "Backup existing destination files" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਫਾਇਲਾਂ ਦਾ ਬੈਕਅੱਪ ਬਣਾਓ" #: gio/gio-tool-copy.c:47 msgid "Never follow symbolic links" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਕਦੇ ਨਾ ਵੇਖੋ" #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67 #, c-format msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" msgstr "%2$s ਵਿੱਚੋਂ %1$s ਟਰਾਂਸਫਰ ਹੋਏ (%3$s/s)" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 msgid "SOURCE" msgstr "ਸਰੋਤ" #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160 msgid "DESTINATION" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ" #: gio/gio-tool-copy.c:103 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." msgstr "SOURCE ਤੋਂ DESTINATION ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਕਾਪੀ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool-copy.c:105 msgid "" "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-copy.c:147 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "Destination %s is not a directory" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186 #, c-format msgid "%s: overwrite “%s”? " msgstr "“%s: “%s” ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" #: gio/gio-tool-info.c:34 #| msgid "List available actions" msgid "List writable attributes" msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਵੇਖੋ" #: gio/gio-tool-info.c:35 #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Get file system info" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਵੋ" #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 msgid "The attributes to get" msgstr "ਲੈਣ ਲਈ ਗੁਣ" #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35 msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ਗੁਣ" #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34 msgid "Don’t follow symbolic links" msgstr "ਸਿਮ-ਲਿੰਕ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: gio/gio-tool-info.c:75 msgid "attributes:\n" msgstr "ਗੁਣ:\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:127 #, c-format msgid "display name: %s\n" msgstr "ਡਿਸਪਲੇਅ ਨਾਂ: %s\n" #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file #: gio/gio-tool-info.c:132 #, c-format msgid "edit name: %s\n" msgstr "ਨਾਂ ਸੋਧੋ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:138 #, c-format #| msgid "names" msgid "name: %s\n" msgstr "ਨਾਂ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:145 #, c-format msgid "type: %s\n" msgstr "ਕਿਸਮ: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:151 msgid "size: " msgstr "ਆਕਾਰ:" #: gio/gio-tool-info.c:156 msgid "hidden\n" msgstr "ਲੁਕਵਾਂ\n" #: gio/gio-tool-info.c:159 #, c-format #| msgid "Error: %s\n" msgid "uri: %s\n" msgstr "uri: %s\n" #: gio/gio-tool-info.c:228 msgid "Settable attributes:\n" msgstr "ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਗੁਣ:\n" #: gio/gio-tool-info.c:252 msgid "Writable attribute namespaces:\n" msgstr "ਲਿਖਣਯੋਗ ਗੁਣ ਨਾਂ-ਥਾਂ:\n" #: gio/gio-tool-info.c:287 #| msgid "Show GApplication options" msgid "Show information about locations." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ।" #: gio/gio-tool-info.c:289 msgid "" "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" msgstr "" "gio info ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n" "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n" "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n" "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon, ਜਾਂ ਨਾਂ ਥਾਂ ਰਾਹੀਂ\n" "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਨੈਕਸ ਜਾਂ \"*\", ਜੋ ਕਿ ਸਾਰੇ ਗੁਣਾਂ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ" #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32 msgid "Show hidden files" msgstr "ਲੁਕਵੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਵੇਖੋ" #: gio/gio-tool-list.c:37 #| msgid "use a long listing format" msgid "Use a long listing format" msgstr "ਲੰਮਾ ਲਿਸਟ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ" #: gio/gio-tool-list.c:39 msgid "Print full URIs" msgstr "ਪੂਰੇ URI ਛਾਪੋ" #: gio/gio-tool-list.c:170 msgid "List the contents of the locations." msgstr "ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੂਚੀਬੱਧ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool-list.c:172 msgid "" "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" msgstr "" "gio list ਪੁਰਾਣੀ ls ਸਹੂਲਤ ਵਾਂਗ ਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਦੀ ਬਜਾਏ\n" "GIO ਟਿਕਾਣੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ: ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਜੋੜਨ ਵਾਸਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਵਜੋਂ\n" "smb://server/resource/file.txt ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਫਾਇਲ ਹੁਣ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ\n" "ਦੇ GIO ਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ standard::icon " #. Translators: commandline placeholder #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "MIMETYPE" msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ" #: gio/gio-tool-mime.c:71 msgid "HANDLER" msgstr "ਹੈਂਡਲਰ" #: gio/gio-tool-mime.c:76 msgid "Get or set the handler for a mimetype." msgstr "ਮਾਈਮ-ਕਿਸਮ ਲਈ ਹੈਂਡਲਰ ਲਵੋ ਜਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool-mime.c:78 msgid "" "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" "handler for the mimetype." msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:100 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" msgstr "" #: gio/gio-tool-mime.c:116 #, c-format msgid "No default applications for “%s”\n" msgstr "“%s” ਲਈ ਕੋਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: gio/gio-tool-mime.c:122 #, c-format #| msgid "invalid application id: '%s'\n" msgid "Default application for “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %s\n" #: gio/gio-tool-mime.c:127 #| msgid "List applications" msgid "Registered applications:\n" msgstr "ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:129 #| msgid "List applications" msgid "No registered applications\n" msgstr "ਕੋਈ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ\n" #: gio/gio-tool-mime.c:140 #| msgid "List applications" msgid "Recommended applications:\n" msgstr "ਸਿਫਾਰਸ਼ੀ ਕੀਤੀਆਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ:\n" #: gio/gio-tool-mime.c:142 #| msgid "Can't find application" msgid "No recommended applications\n" msgstr "ਕੋਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕੀਤੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: gio/gio-tool-mime.c:162 #, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to load info for handler “%s”" msgstr "“%s” ਹੈਂਡਲਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gio/gio-tool-mime.c:168 #, c-format msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" msgstr "“%s” ਨੂੰ “%s” ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਹੈਂਡਲਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s\n" #: gio/gio-tool-mkdir.c:31 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create parent directories" msgstr "ਮੁੱਢਲੀਆਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਬਣਾਓ" #: gio/gio-tool-mkdir.c:52 #| msgid "Can't open directory" msgid "Create directories." msgstr "ਡਾਇਰਕੈਟਰੀਆਂ ਬਣਾਉ।" #: gio/gio-tool-mkdir.c:54 msgid "" "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/mydir as location." msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:37 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:39 msgid "Monitor a file (default: depends on type)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:41 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:43 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:45 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:47 msgid "Watch for mount events" msgstr "" #: gio/gio-tool-monitor.c:208 msgid "Monitor files or directories for changes." msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:63 msgid "Mount as mountable" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਕਰਨ ਯੋਗ ਵਜੋਂ ਮਾਊਂਟ" #: gio/gio-tool-mount.c:64 msgid "Mount volume with device file" msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਵਾਲੀਅਮ ਮਾਊਂਟ" #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "DEVICE" msgstr "ਜੰਤਰ" #: gio/gio-tool-mount.c:65 msgid "Unmount" msgstr "ਅਣ-ਮਾਊਂਟ" #: gio/gio-tool-mount.c:66 msgid "Eject" msgstr "ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ" #: gio/gio-tool-mount.c:67 msgid "Stop drive with device file" msgstr "ਡਿਵਾਈਸ ਫਾਇਲ ਨਾਲ ਡਰਾਇਵ ਰੋਕੋ" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "Unmount all mounts with the given scheme" msgstr "ਦਿੱਤੀ ਸਕੀਮ ਨਾਲ ਸਭ ਮਾਊਂਟ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool-mount.c:68 msgid "SCHEME" msgstr "ਸਕੀਮ" #: gio/gio-tool-mount.c:69 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਅਣਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਪਈਆਂ ਫਾਈਲਾਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool-mount.c:70 msgid "Use an anonymous user when authenticating" msgstr "ਪਰਮਾਣਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਰਤੋਂ" #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' #: gio/gio-tool-mount.c:72 msgid "List" msgstr "ਸੂਚੀ" #: gio/gio-tool-mount.c:73 msgid "Monitor events" msgstr "ਈਵੈਂਟਾਂ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ" #: gio/gio-tool-mount.c:74 #| msgid "Show help options" msgid "Show extra information" msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #: gio/gio-tool-mount.c:75 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:75 #| msgctxt "GDateTime" #| msgid "PM" msgid "PIM" msgstr "PIM" #: gio/gio-tool-mount.c:76 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:77 msgid "Mount a TCRYPT system volume" msgstr "" #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297 msgid "Anonymous access denied" msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਇਨਕਾਰ ਕੀਤਾ" #: gio/gio-tool-mount.c:522 msgid "No drive for device file" msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਡਰਾਇਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gio-tool-mount.c:975 #, c-format msgid "Mounted %s at %s\n" msgstr "%s %s ਉੱਤੇ ਮਾਊਂਟ ਹੈ\n" #: gio/gio-tool-mount.c:1027 msgid "No volume for device file" msgstr "ਜੰਤਰ ਫਾਇਲ ਲਈ ਕੋਈ ਵਾਲੀਅਮ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gio/gio-tool-mount.c:1216 msgid "Mount or unmount the locations." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਮਾਊਂਟ ਜਾਂ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool-move.c:42 msgid "Don’t use copy and delete fallback" msgstr "ਕਾਪੀ ਤੇ ਹਟਾਓ ਫਾਲਬੈਕ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤੋਂ" #: gio/gio-tool-move.c:99 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." msgstr "SOURCE ਤੋਂ DEST ਤੋਂ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵੱਧ ਫਾਇਲਾਂ ਭੇਜੋ।" #: gio/gio-tool-move.c:101 msgid "" "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" "locations instead of local files: for example, you can use something\n" "like smb://server/resource/file.txt as location" msgstr "" #: gio/gio-tool-move.c:143 #, c-format #| msgid "Target file is a directory" msgid "Target %s is not a directory" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ %s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gio-tool-open.c:75 msgid "" "Open files with the default application that\n" "is registered to handle files of this type." msgstr "" "ਇਸ ਟਾਈਪ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਰਜਿਸਟਰ\n" "ਡਿਫਾਲਟ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਇਹ ਫਾਇਲਾਂ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਫਾਇਲਾਂ ਅਣਡਿੱਠੀਆਂ, ਕਦੇ ਨਾ ਪੁੱਛੋ" #: gio/gio-tool-remove.c:52 msgid "Delete the given files." msgstr "ਦਿੱਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਹਟਾਉ।" #: gio/gio-tool-rename.c:45 msgid "NAME" msgstr "ਨਾਂ" #: gio/gio-tool-rename.c:50 msgid "Rename a file." msgstr "ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ।" #: gio/gio-tool-rename.c:70 #| msgid "Missing argument for %s" msgid "Missing argument" msgstr "ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137 #| msgid "" #| "'%s' takes no arguments\n" #| "\n" msgid "Too many arguments" msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਰਗੂਮੈਂਟ" #: gio/gio-tool-rename.c:95 #, c-format msgid "Rename successful. New uri: %s\n" msgstr "ਨਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ। ਨਵਾਂ uri: %s\n" #: gio/gio-tool-save.c:50 msgid "Only create if not existing" msgstr "ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਬਣਾਓ, ਜੇ ਮੌਜੂਦ ਨਾ ਹੋਵੇ" #: gio/gio-tool-save.c:51 msgid "Append to end of file" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ" #: gio/gio-tool-save.c:52 msgid "When creating, restrict access to the current user" msgstr "ਜਦੋਂ ਬਣਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਹੀ ਸੀਮਿਤ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool-save.c:53 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" msgstr "" "ਜਦੋਂ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਇੰਝ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ਕਿ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੁਝ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸੀ" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:55 msgid "Print new etag at end" msgstr "ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਨਵਾਂ etag ਲਿਖੋ" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "The etag of the file being overwritten" msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਫਾਇਲ ਦਾ etag" #: gio/gio-tool-save.c:57 msgid "ETAG" msgstr "ETAG" #: gio/gio-tool-save.c:113 #| msgid "Error reading from handle: %s" msgid "Error reading from standard input" msgstr "ਮਿਆਰੀ ਇਨਪੁਟ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified #: gio/gio-tool-save.c:139 #| msgid "TLS support is not available" msgid "Etag not available\n" msgstr "ਈਟੈਗ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ\n" #: gio/gio-tool-save.c:163 msgid "Read from standard input and save to DEST." msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ ਇੰਪੁੱਟ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ DEST ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲੋ।" #: gio/gio-tool-save.c:183 msgid "No destination given" msgstr "ਕੋਈ ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "Type of the attribute" msgstr "ਗੁਣ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: gio/gio-tool-set.c:33 msgid "TYPE" msgstr "ਕਿਸਮ" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "ATTRIBUTE" msgstr "ਗੁਣ" #: gio/gio-tool-set.c:89 msgid "VALUE" msgstr "ਮੁੱਲ" #: gio/gio-tool-set.c:93 msgid "Set a file attribute of LOCATION." msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਫਾਇਲ ਗੁਣ ਸੈੱਟ ਕਰੋ।" #: gio/gio-tool-set.c:113 #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "Location not specified" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gio-tool-set.c:120 #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Attribute not specified" msgstr "ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gio-tool-set.c:130 #| msgid "Error: signal not specified.\n" msgid "Value not specified" msgstr "ਮੁੱਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: gio/gio-tool-set.c:180 #, c-format #| msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgid "Invalid attribute type “%s”" msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਕਿਸਮ “%s”" #: gio/gio-tool-trash.c:32 msgid "Empty the trash" msgstr "ਰੱਦੀ ਖਾਲੀ ਕਰੋ" #: gio/gio-tool-trash.c:86 #| msgid "The file descriptor to write to" msgid "Move files or directories to the trash." msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਜਾਂ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜੋ।" #: gio/gio-tool-tree.c:33 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ, ਮਾਊਂਟ ਅਤੇ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਵਰਤੋਂ" #: gio/gio-tool-tree.c:244 msgid "List contents of directories in a tree-like format." msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਟਰੀ-ਵਰਗੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਵੇਖੋ।" #: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gio/glib-compile-resources.c:144 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glib-compile-resources.c:234 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਆਈ ਹੋਈ ਜਾਪਦੀ ਹੈ" #: gio/glib-compile-resources.c:245 #, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" msgstr "ਕੋਈ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gio/glib-compile-resources.c:256 #, c-format #| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgid "Failed to locate “%s” in current directory" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ “%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gio/glib-compile-resources.c:290 #, c-format #| msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgid "Unknown processing option “%s”" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਕਾਰਵਾਈ ਚੋਣ “%s”" #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, #. * the second %s is an environment variable, and the third #. * %s is a command line tool #. #: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 #: gio/glib-compile-resources.c:424 #, c-format msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:457 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:477 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glib-compile-resources.c:541 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172 msgid "Show program version and exit" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਵਰਜਨ ਵੇਖੋ ਅਤੇ ਬੰਦ" #: gio/glib-compile-resources.c:738 #| msgid "name of the output file" msgid "Name of the output file" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਦਾ ਨਾਂ" #: gio/glib-compile-resources.c:739 #, fuzzy #| msgid "" #| "The directories where files are to be read from (default to current " #| "directory)" msgid "" "The directories to load files referenced in FILE from (default: current " "directory)" msgstr "" "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ, ਜਿੱਥੋਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਡਿਫਾਲਟ ਮੌਜੂਦਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ)" #: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 #: gio/glib-compile-schemas.c:2202 msgid "DIRECTORY" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" #: gio/glib-compile-resources.c:740 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਇਕਸਟੈਸ਼ਨ ਰਾਹੀਂ ਚੁਣੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਆਉਟਪੁੱਟ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: gio/glib-compile-resources.c:741 msgid "Generate source header" msgstr "ਸਰੋਤ ਹੈੱਡਰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: gio/glib-compile-resources.c:742 #, fuzzy #| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code" msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਲਿੰਕ ਤੋਂ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਡ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" #: gio/glib-compile-resources.c:743 msgid "Generate dependency list" msgstr "ਨਿਰਭਰਤਾ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ" #: gio/glib-compile-resources.c:744 msgid "Name of the dependency file to generate" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:745 msgid "Include phony targets in the generated dependency file" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:746 #| msgid "Don't automatically create and register resource" msgid "Don’t automatically create and register resource" msgstr "ਸਰੋਤ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਰਜਿਸਟਰ ਕਰੋ" #: gio/glib-compile-resources.c:747 #| msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "ਫੰਕਸ਼ਨ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਾ ਕਰੋ; ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ G_GNUC_INTERNAL ਐਲਾਨੋ" #: gio/glib-compile-resources.c:748 msgid "" "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally " "instead" msgstr "" #: gio/glib-compile-resources.c:749 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਸਰੋਤ ਕੋਡ ਲਈ C ਅਡੈਂਟਟੀਫਾਇਰ ਨਾਂ" #: gio/glib-compile-resources.c:775 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n" "ਸਰੋਤ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲਈ .gresourcexml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n" "ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਦੀ ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਨੂੰ .gresource ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: gio/glib-compile-resources.c:797 msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" #: gio/glib-compile-schemas.c:92 #, c-format msgid "nick must be a minimum of 2 characters" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:103 #, c-format #| msgid "Invalid symlink value given" msgid "Invalid numeric value" msgstr "ਗਲਤ ਅੰਕ ਮੁੱਲ" #: gio/glib-compile-schemas.c:111 #, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:119 #, c-format #| msgid " already specified" msgid "value='%s' already specified" msgstr "value='%s' ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ" #: gio/glib-compile-schemas.c:133 #, c-format msgid "flags values must have at most 1 bit set" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:158 #, c-format msgid "<%s> must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:314 #, c-format #| msgid "No connection endpoint specified" msgid "<%s> is not contained in the specified range" msgstr "<%s> ਤੈਅ ਕੀਤੀ ਹੱਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:326 #, c-format msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:332 #, c-format msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:338 #, c-format msgid "<%s> contains a string not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:372 #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:390 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:407 #, c-format msgid " specified minimum is greater than maximum" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:432 #, c-format msgid "unsupported l10n category: %s" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:440 msgid "l10n requested, but no gettext domain given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:452 msgid "translation context given for value without l10n enabled" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:474 #, c-format msgid "Failed to parse value of type “%s”: " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:491 msgid "" " cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:500 #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ" #: gio/glib-compile-schemas.c:512 #, c-format msgid " not allowed for keys of type “%s”" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid " already specified" msgid " already given" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:543 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:557 #| msgid " already specified" msgid " already specified for this key" msgstr " ਇਸ ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤੀਆਂ" #: gio/glib-compile-schemas.c:561 msgid "" " can only be specified for keys with enumerated or flags types or " "after " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:580 #, c-format msgid "" " given when “%s” is already a member of the enumerated " "type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:586 #, c-format msgid " given when was already given" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:594 #, c-format #| msgid "<%s id='%s'> already specified" msgid " already specified" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:604 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:605 #, c-format msgid "alias target “%s” is not in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:620 #, c-format msgid " must contain at least one " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:797 #| msgid "empty names are not permitted" msgid "Empty names are not permitted" msgstr "ਖਾਲੀ ਨਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:807 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ ”%s”: ਨਾਂ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:819 #, c-format #| msgid "" #| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, " #| "numbers and hyphen ('-') are permitted." msgid "" "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " "and hyphen (“-”) are permitted" msgstr "" "ਗਲਤ ਨਾਂ '“%s”: ਗਲਤ ਅੱਖਰ ”%c”; ਕੇਵਲ ਛੋਟੇ ਅੱਖਰ, ਨੰਬਰ, ਤੇ ਹਾਈਫਨ (”-”) ਮਨਜ਼ੂਰ" " ਨਹੀਂ ਹਨ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:828 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਲਗਾਤਾਰ ਦੋ ਹਾਈਫਨ (“--”) ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:837 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ ਹਾਈਫਨ (“-”) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:845 #, c-format #| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" msgstr "ਗਲਤ ਨਾਂ “%s”: ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਲੰਬਾਈ ੧੦੨੪" #: gio/glib-compile-schemas.c:917 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:943 #| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" msgstr " ਕੁੰਜੀਆਂ “list-of” ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਜੋੜੀਆਂ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/glib-compile-schemas.c:954 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:972 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " ਸ਼ੈਡੋ ਵਿੱਚ; ਮੁੱਲ ਸੋਧਣ ਲਈ " " ਵਰਤੋਂ" #: gio/glib-compile-schemas.c:983 #, c-format #| msgid "" #| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an " #| "attribute to " msgid "" "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " ਲਈ ਗੁਣ ਵਜੋਂ ਦੇਣ ਲਈ “type”, “enum” ਜਾਂ “flags” ਵਿੱਚੋਂ ਠੀਕ ਇੱਕ ਦੇਣਾ" " ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1002 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (ਹਾਲੇ) ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1017 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "Invalid GVariant type string “%s”" msgstr "ਗਲਤ GVariant ਕਿਸਮ ਲਾਈਨ “%s”" #: gio/glib-compile-schemas.c:1047 #| msgid " given but schema isn't extending anything" msgid " given but schema isn’t extending anything" msgstr " ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਸਕੀਮਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਵਧਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1060 #, c-format #| msgid "no to override" msgid "No to override" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1068 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1141 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format #| msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgid " extends not yet existing schema “%s”" msgstr " ਮੌਜੂਦਾ ਸਕੀਮਾ “%s” ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1169 #, c-format #| msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgid " is list of not yet existing schema “%s”" msgstr " ਹਾਲੇ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ “%s” ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1177 #, c-format #| msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgid "Cannot be a list of a schema with a path" msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1187 #, c-format #| msgid "Can not extend a schema with a path" msgid "Cannot extend a schema with a path" msgstr "ਪਾਥ ਨਾਲ ਸਕੀਮਾ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1197 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " ਲਿਸਟ ਹੈ, ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਲਿਸਟ ਨਹੀਂ" " ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1207 #, c-format #| msgid "" #| " extends but " #| "'%s' does not extend '%s'" msgid "" " extends but “%s” " "does not extend “%s”" msgstr "" " ਵਧਾਇਆ, ਪਰ “%s” " "“%s” ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1224 #, c-format #| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "ਪਾਥ, ਜੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਤੇ ਖਤਮ ਸਲੈਸ਼ ਨਾਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1231 #, c-format #| msgid "the path of a list must end with ':/'" msgid "The path of a list must end with “:/”" msgstr "ਲਿਸਟ ਦਾ ਪਾਥ “:/” ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1240 #, c-format msgid "" "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" "desktop/” or “/system/” are deprecated." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1270 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦਿੱਤਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "<%s> ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1518 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ <%s> ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1536 msgid "Element is required in " msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:1626 #, c-format #| msgid "text may not appear inside <%s>" msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "ਟੈਕਸਟ <%s> ਦੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1694 #, c-format msgid "Warning: undefined reference to " msgstr "" #. Translators: Do not translate "--strict". #: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912 #| msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgid "--strict was specified; exiting." msgstr "--strict ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1845 #| msgid "This entire file has been ignored.\n" msgid "This entire file has been ignored." msgstr "ਇਹ ਪੂਰੀ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਗਈ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1908 #| msgid "Ignoring this file.\n" msgid "Ignoring this file." msgstr "ਇਹ ਫਾਇਲ ਅਣਡਿੱਠੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:1963 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring " "override for this key." msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1971 #, fuzzy, c-format #| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgid "" "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --" "strict was specified; exiting." msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”); ignoring override for this key." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2002 #, c-format msgid "" "Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema " "“%s” (override file “%s”) and --strict was specified; exiting." msgstr "" #: gio/glib-compile-schemas.c:2026 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. Ignoring override for this key." msgstr "" "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2038 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': " #| "%s." msgid "" "Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: " "%s. --strict was specified; exiting." msgstr "" "ਅਣਡਿੱਠੀ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ ਕੋਈ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ: %4$s।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2065 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema; ignoring override for this key." msgstr "" "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ" " 'ਚ " "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2075 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " #| "range given in the schema" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the " "range given in the schema and --strict was specified; exiting." msgstr "" "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ ਸਕੀਮ" " 'ਚ " "ਦਿੱਤੀ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2101 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices; ignoring override for this key." msgstr "" "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ" " ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2111 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " #| "list of valid choices" msgid "" "Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the " "list of valid choices and --strict was specified; exiting." msgstr "" "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%3$s' ਵਿੱਚ '%2$s' ਸਕੀਮਾ ਅੰਦਰ '%1$s' ਕੁੰਜੀ ਲਈ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨਾ" " ਦਿੱਤੀਆਂ " "ਢੁੱਕਵੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2173 #| msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgid "Where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gschemas.compiled ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸਟੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2174 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "ਸਕੀਮਾ 'ਚ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀ ਉੱਤੇ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2175 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "gschema.compiled ਫਾਇਲ ਨਾ ਲਿਖੋ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2176 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ ਪਾਬੰਦੀਆਂ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2205 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "ਜੀਸੈਟਿੰਗ ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਕੀਮਾ ਕੈਸ਼ 'ਚ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰੋ।\n" "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਲਈ .gschema.xml ਇਕਸਟੈਨਸ਼ਨ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ\n" "ਅਤੇ ਕੈਸ਼ ਫਾਇਲ ਨੂੰ gschemas.compiled ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2226 #| msgid "You should give exactly one directory name\n" msgid "You should give exactly one directory name" msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਪੂਰਾ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glib-compile-schemas.c:2269 #| msgid "No schema files found: " msgid "No schema files found: doing nothing." msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/glib-compile-schemas.c:2271 #| msgid "removed existing output file.\n" msgid "No schema files found: removed existing output file." msgstr "ਸਕੀਮਾ ਫਾਇਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀਆਂ। ਮੌਜੂਦਾ ਆਉਟਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਈ ਗਈ।" #: gio/glocalfile.c:546 gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ %s" #: gio/glocalfile.c:1013 #, c-format #| msgid "Error getting filesystem info: %s" msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" msgstr "%s ਲਈ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #. #: gio/glocalfile.c:1152 #, c-format #| msgid "Containing mount does not exist" msgid "Containing mount for file %s not found" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਲਈ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਮਾਊਂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: gio/glocalfile.c:1175 #| msgid "Can't rename root directory" msgid "Can’t rename root directory" msgstr "ਰੂਟ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/glocalfile.c:1193 gio/glocalfile.c:1216 #, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error renaming file %s: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:1200 #| msgid "Can't rename file, filename already exists" msgid "Can’t rename file, filename already exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ" #: gio/glocalfile.c:1213 gio/glocalfile.c:2322 gio/glocalfile.c:2350 #: gio/glocalfile.c:2507 gio/glocalfileoutputstream.c:647 msgid "Invalid filename" msgstr "ਗਲਤ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: gio/glocalfile.c:1381 gio/glocalfile.c:1396 #, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:1521 #, c-format #| msgid "Error removing file: %s" msgid "Error removing file %s: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:1963 #, c-format #| msgid "Error trashing file: %s" msgid "Error trashing file %s: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ %s ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/glocalfile.c:2025 #, c-format #| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" msgstr "%s ਰੱਦੀ ਲਈ ਟਾਪ-ਲੈਵਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gio/glocalfile.c:2034 #, fuzzy, c-format #| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgid "Trashing on system internal mounts is not supported" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ (ਮੁੜ-ਲਿੰਕ/ਕਲੋਨ) ਕਰਨਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2138 #, c-format #| msgid "Unable to find or create trash directory" msgid "Unable to find or create trash directory for %s" msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲੱਭਣ ਜਾਂ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gio/glocalfile.c:2173 #, c-format #| msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" msgstr "%s ਲਈ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/glocalfile.c:2233 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" msgstr "ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/glocalfile.c:2237 gio/glocalfile.c:2293 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/glocalfile.c:2299 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to trash file %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gio/glocalfile.c:2325 #, c-format #| msgid "Error creating directory '%s': %s" msgid "Error creating directory %s: %s" msgstr "%s ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:2354 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: gio/glocalfile.c:2357 #, c-format #| msgid "Error making symbolic link: %s" msgid "Error making symbolic link %s: %s" msgstr "ਸਿਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ %s ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:2363 glib/gfileutils.c:2172 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ ਮੱਦਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: gio/glocalfile.c:2418 gio/glocalfile.c:2453 gio/glocalfile.c:2510 #, c-format #| msgid "Error moving file: %s" msgid "Error moving file %s: %s" msgstr "ਫਾਇਲ %s ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:2441 #| msgid "Can't move directory over directory" msgid "Can’t move directory over directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/glocalfile.c:2467 gio/glocalfileoutputstream.c:1031 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/glocalfileoutputstream.c:1060 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1077 gio/glocalfileoutputstream.c:1091 msgid "Backup file creation failed" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: gio/glocalfile.c:2486 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfile.c:2500 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: gio/glocalfile.c:2691 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "%s ਦੀ ਡਿਸਕ ਵਰਤੋਂ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:752 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "ਗੁਣ ਮੁੱਲ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glocalfileinfo.c:759 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "ਗਲਤ ਗੁਣ ਟਾਈਪ (ਲਾਈਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ)" #: gio/glocalfileinfo.c:766 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "ਗਲਤ ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ ਨਾਂ" #: gio/glocalfileinfo.c:806 #, c-format #| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" msgstr "ਐਕਸਟੈੱਡ ਗੁਣ “%s” ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:1634 msgid " (invalid encoding)" msgstr "(ਗਲਤ ਇੰਕੋਡਿੰਗ)" #: gio/glocalfileinfo.c:1798 gio/glocalfileoutputstream.c:909 #, c-format #| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" msgstr "ਫਾਇਲ “%s” ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2068 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੈਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s " #: gio/glocalfileinfo.c:2113 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint32 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)" #: gio/glocalfileinfo.c:2131 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (uint64 ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ)" #: gio/glocalfileinfo.c:2150 gio/glocalfileinfo.c:2169 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "ਗਲਤ ਐਟਰੀਬਿਊਟ ਟਾਈਪ (ਬਾਈਟ ਲਾਈਨ ਲੋੜੀਦੀ ਸੀ)" #: gio/glocalfileinfo.c:2216 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੈੱਟ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ" #: gio/glocalfileinfo.c:2232 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "ਅਧਿਕਾਰ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "ਓਪਨ ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s " #: gio/glocalfileinfo.c:2306 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "ਸਿਮਲਿੰਕ ਗ਼ੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glocalfileinfo.c:2316 gio/glocalfileinfo.c:2335 #: gio/glocalfileinfo.c:2346 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: %s " #: gio/glocalfileinfo.c:2325 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "symlink ਸੈਟਿੰਗ ਗਲਤੀ: ਫਾਇਲ ਇੱਕ symlink ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glocalfileinfo.c:2451 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਵਰਤਣ ਸਮਾਂ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2474 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਗੈਰ-ਨਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: gio/glocalfileinfo.c:2489 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "SELinux ਪਰਸੰਗ ਸੈਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinfo.c:2496 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "ਇਸ ਸਿਸਟਮ ਉੱਤੇ SELinux ਚਾਲੂ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glocalfileinfo.c:2588 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "ਗੁਣ %s ਸੈਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:792 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333 #: gio/glocalfileoutputstream.c:554 gio/glocalfileoutputstream.c:1109 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "ਫਾਇਲ 'ਚ ਵੇਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:344 #: gio/glocalfileoutputstream.c:438 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfilemonitor.c:858 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਖੋਜਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:209 gio/glocalfileoutputstream.c:287 #: gio/glocalfileoutputstream.c:324 gio/glocalfileoutputstream.c:813 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:371 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਬੈਕਅੱਪ ਲਿੰਕ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:385 gio/glocalfileoutputstream.c:398 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "ਬੈਕਅੱਪ ਕਾਪੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:416 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:600 gio/glocalfileoutputstream.c:1160 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:653 gio/glocalfileoutputstream.c:891 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1141 gio/gsubprocess.c:380 #, c-format #| msgid "Error opening file '%s': %s" msgid "Error opening file “%s”: %s" msgstr "“%s” ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/glocalfileoutputstream.c:922 msgid "Target file is a directory" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੈ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:927 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "ਟਾਰਗੇਟ ਫਾਇਲ ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:939 msgid "The file was externally modified" msgstr "ਫਾਇਲ ਬਾਹਰੋਂ ਸੋਧੀ ਗਈ ਸੀ" #: gio/glocalfileoutputstream.c:1125 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "ਪੁਰਾਣੀ ਫਾਇਲ ਹਟਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "ਗਲਤ GSeekType ਦਿੱਤੀ ਗਈ" #: gio/gmemoryinputstream.c:484 msgid "Invalid seek request" msgstr "ਸੀਕ ਮੰਗ ਗਲਤ ਹੈ" #: gio/gmemoryinputstream.c:508 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "GMemoryInputStream ਛੋਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਅਕਾਰ ਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਮੁੜ-ਸਾਈਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "ਲਿਖਣ ਲਈ ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਉਪਲੱਬਧ ਐਡਰੈੱਸ ਥਾਂ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:782 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੈ" #: gio/gmemoryoutputstream.c:797 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "ਕੀਤੀ ਗਈ ਮੰਗ ਸਟਰੀਮ ਦੇ ਅੰਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੈ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: gio/gmount.c:399 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount”" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਅਣ-ਮਾਊਂਟ (“unmount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: gio/gmount.c:475 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgid "mount doesn’t implement “eject”" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ (“eject”) ਲਈ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: gio/gmount.c:553 #| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ ਹਾਲੇ “unmount” ਜਾਂ “unmount_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ।" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gmount.c:638 #| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਲਈ “eject” ਜਾਂ “eject_with_operation” ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: gio/gmount.c:726 #| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgid "mount doesn’t implement “remount”" msgstr "ਮਾਊਂਟ ਹਾਲੇ ਰੀ-ਮਾਊਂਟ (“remount”) ਲਈ ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:808 #| msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgid "mount doesn’t implement content type guessing" msgstr "ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈੱਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: gio/gmount.c:895 #| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" msgstr "ਸੈਕਰੋਨਿਸ ਪਰਸੰਗ ਟਾਈਪ ਗੈਸਿੰਗ ਲਈ ਮਾਊਂਟ ਸਥਾਪਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gnetworkaddress.c:415 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" msgstr "ਹੋਸਟ-ਨਾਂ '%s' '[' ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਪਰ ']' ਨਹੀਂ" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315 msgid "Network unreachable" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ" #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279 msgid "Host unreachable" msgstr "ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:130 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਮਾਨੀਟਰ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183 msgid "Could not get network status: " msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਹਾਲਤ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: " #: gio/gnetworkmonitornm.c:348 #, c-format #| msgid "NetworkManager version too old" msgid "NetworkManager not running" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਚੱਲ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: gio/gnetworkmonitornm.c:359 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "ਨੈਟਵਰਕਮੈਨੇਜਰ ਵਰਜ਼ਨ ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ ਹੈ" #: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775 #| msgid "Output stream doesn't implement write" msgid "Output stream doesn’t implement write" msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਿਕਣ ਲਈ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ" #: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533 #, c-format msgid "Sum of vectors passed to %s too large" msgstr "" #: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761 msgid "Source stream is already closed" msgstr "ਸਰੋਤ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: gio/gresolver.c:351 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168 #, c-format #| msgid "Error resolving '%s': %s" msgid "Error resolving “%s”: %s" msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #. Translators: The placeholder is for a function name. #: gio/gresolver.c:398 gio/gresolver.c:556 #, c-format #| msgid "Input stream doesn't implement read" msgid "%s not implemented" msgstr "%s ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gresolver.c:924 gio/gresolver.c:976 #| msgid "Invalid filename" msgid "Invalid domain" msgstr "ਗਲਤ ਡੋਮੇਨ" #: gio/gresource.c:665 gio/gresource.c:924 gio/gresource.c:963 #: gio/gresource.c:1087 gio/gresource.c:1159 gio/gresource.c:1232 #: gio/gresource.c:1313 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599 #: gio/gresourcefile.c:736 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' does not exist" msgid "The resource at “%s” does not exist" msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gresource.c:830 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgid "The resource at “%s” failed to decompress" msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡੀਕੰਪਰੈਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: gio/gresourcefile.c:732 #, c-format #| msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgid "The resource at “%s” is not a directory" msgstr "“%s” ਉੱਤੇ ਸਰੋਤ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gresourcefile.c:940 #| msgid "Input stream doesn't implement seek" msgid "Input stream doesn’t implement seek" msgstr "ਇੰਪੁੱਟ ਸਟਰੀਮ ਲਈ seek ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gresource-tool.c:499 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "elf FILE ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ" #: gio/gresource-tool.c:505 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n" "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ" #: gio/gresource-tool.c:508 gio/gresource-tool.c:518 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FILE [PATH]" #: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519 gio/gresource-tool.c:526 msgid "SECTION" msgstr "SECTION" #: gio/gresource-tool.c:514 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ\n" "ਜੇ SECTION ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਇਹ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਵੇਖਾਏ ਜਾਣਗੇ\n" "ਜੇ PATH ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਕੇਵਲ ਮਿਲਦੀ ਸਰੋਤ ਹੀ ਵੇਖਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ\n" "ਵੇਰਵੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ੈਕਸ਼ਨ, ਆਕਾਰ ਅਤੇ ਕੰਪਰੈਸ਼ਨ ਹੁੰਦੀ ਹੈ" #: gio/gresource-tool.c:524 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਨੂੰ stdout ਉੱਤੇ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: gio/gresource-tool.c:525 msgid "FILE PATH" msgstr "FILE PATH" #: gio/gresource-tool.c:539 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " sections List resource sections\n" #| " list List resources\n" #| " details List resources with details\n" #| " extract Extract a resource\n" #| "\n" #| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:553 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gresource-tool.c:560 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECTION ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) elf ਭਾਗ ਨਾਂ\n" #: gio/gresource-tool.c:564 gio/gsettings-tool.c:701 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMMAND (ਚੋਣਵਾਂ) ਕਮਾਂਡ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ\n" #: gio/gresource-tool.c:570 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n" #: gio/gresource-tool.c:573 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FILE elf ਫਾਇਲ (ਬਾਈਨਰੀ ਜਾਂ ਸਾਂਝੀ ਲਾਇਬਰੇਰੀ)\n" " ਜਾਂ ਇੱਕ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤੀ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ\n" #: gio/gresource-tool.c:577 msgid "[PATH]" msgstr "[PATH]" #: gio/gresource-tool.c:579 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " PATH ਇੱਕ (ਚੋਣਵਾਂ) ਸਰੋਤ ਪਾਥ (ਅਧੂਰਾ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ)\n" #: gio/gresource-tool.c:580 msgid "PATH" msgstr "PATH" #: gio/gresource-tool.c:582 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " PATH ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਪਾਥ\n" #: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:906 #, c-format #| msgid "No such schema '%s'\n" msgid "No such schema “%s”\n" msgstr "ਇੰਝ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ “%s” ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ\n" #: gio/gsettings-tool.c:55 #, c-format #| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਪਾਥ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n" #: gio/gsettings-tool.c:76 #, c-format #| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "ਸਕੀਮਾ “%s” ਮੁੜ-ਬਦਲਣਯੋਗ ਹੈ (ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ)\n" #: gio/gsettings-tool.c:90 msgid "Empty path given.\n" msgstr "ਖਾਲੀ ਪਾਥ ਦਿੱਤਾ।\n" #: gio/gsettings-tool.c:96 msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" #: gio/gsettings-tool.c:102 msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "ਪਾਥ ਸਲੈਸ਼ (/) ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ\n" #: gio/gsettings-tool.c:108 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "ਪਾਥ ਵਿੱਚ ਦੋ ਲਗਾਤਾਰ ਸਲੈਸ਼ (//) ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ\n" #: gio/gsettings-tool.c:536 msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ\n" #: gio/gsettings-tool.c:543 msgid "The key is not writable\n" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਲਿਖਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ\n" #: gio/gsettings-tool.c:579 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ (ਗ਼ੈਰ-ਬਦਲਣਯੋਗ) ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: gio/gsettings-tool.c:585 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "ਇੰਸਟਾਲ ਹੋਏ ਬਦਲਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: gio/gsettings-tool.c:591 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: gio/gsettings-tool.c:592 gio/gsettings-tool.c:598 gio/gsettings-tool.c:641 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMA[:PATH]" #: gio/gsettings-tool.c:597 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਚਿਲਡਰਨ ਦੀ ਲਿਸਟ" #: gio/gsettings-tool.c:603 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਮੁੱਲ ਲਗਾਤਾਰ ਲਿਸਟ ਕਰੋ\n" "ਜੇ ਕੋਈ SCHEMA ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ, ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਦਿਉ\n" #: gio/gsettings-tool.c:605 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" #: gio/gsettings-tool.c:610 msgid "Get the value of KEY" msgstr "KEY ਦਾ ਮੁੱਲ ਲਵੋ" #: gio/gsettings-tool.c:611 gio/gsettings-tool.c:617 gio/gsettings-tool.c:623 #: gio/gsettings-tool.c:635 gio/gsettings-tool.c:647 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" #: gio/gsettings-tool.c:616 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ" #: gio/gsettings-tool.c:622 #, fuzzy #| msgid "Query the range of valid values for KEY" msgid "Query the description for KEY" msgstr "KEY ਲਈ ਢੁੱਕਵੇਂ ਮੁੱਲ ਲਈ ਰੇਜ਼ ਕਿਊਰੀਆਂ" #: gio/gsettings-tool.c:628 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "KEY ਲਈ ਮੁੱਲ (VALUE) ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gio/gsettings-tool.c:629 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" #: gio/gsettings-tool.c:634 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "KEY ਨੂੰ ਡਿਫਾਲਟ ਮੁੱਲ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gio/gsettings-tool.c:640 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਸਵਿੱਚਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਡਿਫਾਲਟ ਲਈ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ ਕਰੋ" #: gio/gsettings-tool.c:646 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ KEY ਲਿਖਣਯੋਗ ਹੈ" #: gio/gsettings-tool.c:652 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "KEY ਲਈ ਬਦਲਾਅ ਉੱਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n" "ਜੇ ਕੋਈ KEY ਨਾ ਦਿੱਤੀ ਹੋਵੇ ਤਾਂ SCHEMA ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁੰਜੀਆਂ ਤੇ ਨਿਗ੍ਹਾ ਰੱਖੋ।\n" "ਨਿਗਰਾਨੀ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ^C ਵਰਤੋਂ।\n" #: gio/gsettings-tool.c:655 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" #: gio/gsettings-tool.c:667 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings --version\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " describe Queries the description of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:691 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "ਵਰਤੋਂ:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: gio/gsettings-tool.c:697 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " SCHEMADIR ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ, ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਸਕੀਮਾ ਲੱਭਣ ਲਈ ਹੈ\n" #: gio/gsettings-tool.c:705 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMA ਸਕੀਮਾ ਦਾ ਨਾਂ\n" " PATH ਮੁੜ-ਲੱਭਣਯੋਗ ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ\n" #: gio/gsettings-tool.c:710 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ (ਚੋਣਵੀਂ) ਕੁੰਜੀ\n" #: gio/gsettings-tool.c:714 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KEY ਸਕੀਮਾ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ\n" #: gio/gsettings-tool.c:718 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALUE ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੱਲ\n" #: gio/gsettings-tool.c:773 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "%s ਤੋਂ ਸਕੀਮਾ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s\n" #: gio/gsettings-tool.c:785 #, fuzzy #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "ਕੋਈ ਸਕੀਮਾਂ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ: " #: gio/gsettings-tool.c:864 msgid "Empty schema name given\n" msgstr "ਖਾਲੀ ਸਕੀਮਾ ਨਾਂ ਦਿੱਤਾ\n" #: gio/gsettings-tool.c:919 #, c-format #| msgid "No such key '%s'\n" msgid "No such key “%s”\n" msgstr "ਇੰਝ ਦੀ “%s” ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ\n" #: gio/gsocket.c:374 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gsocket.c:381 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "ਗਲਤ ਸਾਕਟ, %s: ਕਰਕੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: gio/gsocket.c:389 msgid "Socket is already closed" msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" #: gio/gsocket.c:404 gio/gsocket.c:3134 gio/gsocket.c:4351 gio/gsocket.c:4409 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "ਸਾਕਟ I/O ਟਾਈਮ-ਆਉਟ" #: gio/gsocket.c:539 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "fd ਤੋਂ ਜੀਸਾਕਟ ਬਣਾਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ: %s" #: gio/gsocket.c:568 gio/gsocket.c:622 gio/gsocket.c:629 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "ਸਾਕਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/gsocket.c:622 msgid "Unknown family was specified" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਵਰਗ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/gsocket.c:629 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ" #: gio/gsocket.c:1120 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1137 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: gio/gsocket.c:1944 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ਲੋਕਲ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: gio/gsocket.c:1990 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ਰਿਮੋਟ ਐਡਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਲਿਆ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: gio/gsocket.c:2056 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ਸੁਣਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: gio/gsocket.c:2158 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਸਬੰਧਿਤ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:2332 gio/gsocket.c:2369 gio/gsocket.c:2479 gio/gsocket.c:2504 #: gio/gsocket.c:2567 gio/gsocket.c:2625 gio/gsocket.c:2643 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਜੁਆਇੰਨ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:2333 gio/gsocket.c:2370 gio/gsocket.c:2480 gio/gsocket.c:2505 #: gio/gsocket.c:2568 gio/gsocket.c:2626 gio/gsocket.c:2644 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਗਰੁੱਪ ਛੱਡਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:2334 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: gio/gsocket.c:2481 #| msgid "Unsupported socket address" msgid "Unsupported socket family" msgstr "ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਸਾਕਟ ਵਰਗ" #: gio/gsocket.c:2506 msgid "source-specific not an IPv4 address" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2530 #, c-format msgid "Interface name too long" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2543 gio/gsocket.c:2593 #, c-format msgid "Interface not found: %s" msgstr "" #: gio/gsocket.c:2569 #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" msgstr "IPv4 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: gio/gsocket.c:2627 #| msgid "No support for source-specific multicast" msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" msgstr "IPv6 ਸਰੋਤ-ਖਾਸ ਮਲਟੀਕਾਸਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਿਯੋਗ ਨਹੀਂ" #: gio/gsocket.c:2836 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:2962 msgid "Connection in progress" msgstr "ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਜਾਰੀ ਹੈ" #: gio/gsocket.c:3013 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: " #: gio/gsocket.c:3199 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:3396 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "ਡਾਟਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:3583 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/gsocket.c:3664 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "ਸਾਕਟ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:4344 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "ਸਾਕਟ ਸ਼ਰਤ ਲਈ ਉਡੀਕ ਜਾਰੀ: %s" #: gio/gsocket.c:4722 gio/gsocket.c:4724 gio/gsocket.c:4871 gio/gsocket.c:4956 #: gio/gsocket.c:5134 gio/gsocket.c:5174 gio/gsocket.c:5176 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:4898 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "ਵਿੰਡੋਜ਼ ਉੱਤੇ GSocketControlMessage ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gsocket.c:5367 gio/gsocket.c:5440 gio/gsocket.c:5666 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "ਸੁਨੇਹਾ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gsocket.c:5947 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "ਸਾਕਟ ਸਨਦ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #: gio/gsocket.c:5956 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "ਇਸ ਓਪਰੇਟਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਈ g_socket_get_credentials ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ" #: gio/gsocketclient.c:182 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "%s ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: gio/gsocketclient.c:196 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "%s ਨਾਲ ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ: " #: gio/gsocketclient.c:198 msgid "Could not connect: " msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ: " #: gio/gsocketclient.c:1037 gio/gsocketclient.c:1764 msgid "Unknown error on connect" msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: gio/gsocketclient.c:1091 gio/gsocketclient.c:1672 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "ਗ਼ੈਰ-TCP ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਉੱਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gsocketclient.c:1120 gio/gsocketclient.c:1698 #, c-format #| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." msgstr "ਪਰਾਕਸੀ ਪਰੋਟੋਕਾਲ “%s” ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocketlistener.c:230 msgid "Listener is already closed" msgstr "ਲਿਸਨਰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" #: gio/gsocketlistener.c:276 msgid "Added socket is closed" msgstr "ਸਾਕਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਹੈ" #: gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format #| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" msgstr "SOCKSv4 IPv6 ਐਡਰੈੱਸ “%s” ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਹੈ" #: gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "SOCKSv4 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ" #: gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "ਸਰਵਰ ਇੱਕ SOCKSv4 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ" #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "ਸਰਵਰ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਲਈ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 ਲਈ ਅਜਿਹੇ ਪਰਮਾਣਿਕਤਾ ਢੰਗ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ GLib ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਮਾਣਕਿਤਾ ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ ਕਰਕੇ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋ ਗਈ ਹੈ" #: gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format #| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "SOCKSv5 ਪਰੋਟੋਕਾਲ ਲਈ “%s” ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਅਣਜਾਣ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਵਰਤਦਾ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਸਰਵਰ ਗਲਤੀ।" #: gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "SOCKSv5 ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ruleset ਨਾਲ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "SOCKSv5 ਸਰਵਰ ਰਾਹੀਂ ਹੋਸਟ ਪਹੁੰਚ-ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਰਾਹੀਂ ਨੈੱਟਵਰਕ ਪਹੁੰਚ 'ਚ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਨੇ ਕੁਨੈਕਸ਼ਨ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:386 #| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ “connect” ਕਮਾਂਡ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਦਿੱਤੀ ਐਡਰੈੱਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "ਅਣਜਾਣ SOCKSv5 ਪਰਾਕਸੀ ਗਲਤੀ ਹੈ।" #: gio/gthemedicon.c:595 #, c-format #| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "GThemedIcon ਇੰਕੋਡਿੰਗ ਦਾ %d ਵਰਜਨ ਹੈਂਡਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gthreadedresolver.c:152 msgid "No valid addresses were found" msgstr "ਕੋਈ ਜਾਇਜ਼ ਸਿਰਨਾਵੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: gio/gthreadedresolver.c:334 #, c-format #| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" msgstr "“%s” ਉਲਟ-ਲੱਭਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gthreadedresolver.c:671 gio/gthreadedresolver.c:750 #: gio/gthreadedresolver.c:848 gio/gthreadedresolver.c:898 #, c-format #| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" msgstr "“%s” ਲਈ ਮੰਗੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ DNS ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ" #: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:853 #, c-format #| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਸਮਰੱਥ" #: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858 #: gio/gthreadedresolver.c:968 #, c-format #| msgid "Error resolving '%s'" msgid "Error resolving “%s”" msgstr "“%s” ਲੱਭਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gio/gtlscertificate.c:243 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: gio/gtlscertificate.c:253 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: gio/gtlscertificate.c:264 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤੀ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਕੁੰਜੀ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: gio/gtlscertificate.c:291 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "ਕੋਈ PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ" #: gio/gtlscertificate.c:300 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "PEM-ਇੰਕੋਡ ਕੀਤਾ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "ਇਹ ਠੀਕ ਪਾਸਵਰਡ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖਰੀ ਮੌਕਾ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਤੁਹਾਡੀ ਅਸੈਸ ਲਾਕ ਹੋ ਜਾਵੇ।" #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is #. * displayed when more than one attempt is allowed. #: gio/gtlspassword.c:115 #| msgid "" #| "Several password entered have been incorrect, and your access will be " #| "locked out after further failures." msgid "" "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " "locked out after further failures." msgstr "" "ਦਿੱਤੇ ਪਾਸਵਰਡ ਬਹੁਤ ਵਾਰ ਗਲਤ ਹੋ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਵਾਰ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਣ ਦੀ ਹਾਲਤ ਤੁਹਾਡੀ" " ਵਰਤਣ ਦੀ " "ਸਮੱਰਥਾ (ਅਸੈਸ) ਨੂੰ ਲਾਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: gio/gtlspassword.c:117 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਪਾਸਵਰਡ ਗਲਤ ਹੈ।" #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ" msgstr[1] "1 ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹੇ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, %d ਮਿਲੇ" #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "ਅਚੀਲਿਰੇ ਡਾਟਾ ਦੀ ਅਣਜਾਣ ਕਿਸਮ" #: gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n" msgstr[1] "ਇੱਕ fd ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ %d ਮਿਲੀਆਂ।\n" #: gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "ਗਲਤ fd ਮਿਲੀ" #: gio/gunixconnection.c:363 msgid "Error sending credentials: " msgstr "ਸਨਦ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #: gio/gunixconnection.c:520 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "%s: ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: gio/gunixconnection.c:536 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gunixconnection.c:565 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "ਮਿਲੀ ਸਨਦ (credentials) ਲਈ ਇੱਕਲਾ ਬਾਈਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ, ਪਰ ਮਿਲੇ ਸਿਫ਼ਰ ਬਾਈਟ" #: gio/gunixconnection.c:605 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "ਕੋਈ ਲੋੜੀਦਾ ਕੰਟਰੋਲ ਸੁਨੇਹਾ ਨਹੀਂ, ਪਰ %d ਮਿਲੇ" #: gio/gunixconnection.c:630 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "SO_PASSCRED ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਥਈ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:535 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gunixmounts.c:2661 gio/gunixmounts.c:2714 msgid "Filesystem root" msgstr "ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਰੂਟ" #: gio/gunixoutputstream.c:372 gio/gunixoutputstream.c:392 #: gio/gunixoutputstream.c:479 gio/gunixoutputstream.c:499 #: gio/gunixoutputstream.c:676 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gunixsocketaddress.c:243 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "ਯੂਨੈਕਸ ਡੋਮੇਨ ਸਾਕਟ ਐਡਰੈੱਸ ਇਹ ਸਿਸਟਮ ਵਲੋਂ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gvolume.c:438 #| msgid "volume doesn't implement eject" msgid "volume doesn’t implement eject" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਹਾਲੇ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: gio/gvolume.c:515 #| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" msgstr "ਵਾਲੀਅਮ ਲਈ eject ਜਾਂ eject_with_operation ਸਥਾਪਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "ਹੈਂਡਲ ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "ਹੈਂਡਲ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "ਹੈਂਡਲ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "ਲੋੜੀਦੀ ਮੈਮੋਰੀ ਨਹੀਂ" #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ: %s" #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "ਹੋਰ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਲੋੜ" #: gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "ਗਲਤ ਕੰਪਰੈੱਸ ਕੀਤਾ ਡਾਟਾ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "ਸੁਣਨ ਲਈ ਐਡਰੈਸ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ, GTestDbus ਨਾਲ ਕੰਪੈਕਟ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "ਐਡਰੈੱਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "ਸ਼ੈੱਲ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਐਡਰੈਸ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "ਡੀਬਸ ਸਰਵਿਸ ਚਲਾਓ" #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42 msgid "Wrong args\n" msgstr "ਗਲਤ ਆਰਗੂਮੈਂਟ\n" #: glib/gbookmarkfile.c:756 #, c-format #| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ ਗਲਤ ਗੁਣ “%1$s“" #: glib/gbookmarkfile.c:767 glib/gbookmarkfile.c:838 glib/gbookmarkfile.c:848 #: glib/gbookmarkfile.c:960 #, c-format #| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" msgstr "ਐਲੀਮੈਂਟ “%2$s“ ਲਈ “%1$s“ ਗੁਣ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: glib/gbookmarkfile.c:1169 glib/gbookmarkfile.c:1234 #: glib/gbookmarkfile.c:1298 glib/gbookmarkfile.c:1308 #, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" msgstr "ਗਲਤ ਟੈਗ “%s”, ਟੈਗ “%s” ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" #: glib/gbookmarkfile.c:1194 glib/gbookmarkfile.c:1208 #: glib/gbookmarkfile.c:1276 glib/gbookmarkfile.c:1322 #, c-format #| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" msgstr "“%2$s” ਵਿੱਚ “%1$s“ ਟੈਗ" #: glib/gbookmarkfile.c:1616 #, c-format msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file" msgstr "" #: glib/gbookmarkfile.c:1822 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "ਡਾਟਾ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: glib/gbookmarkfile.c:2023 #, c-format #| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" msgstr "URI “%s” ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: glib/gbookmarkfile.c:2069 glib/gbookmarkfile.c:2227 #: glib/gbookmarkfile.c:2312 glib/gbookmarkfile.c:2392 #: glib/gbookmarkfile.c:2477 glib/gbookmarkfile.c:2560 #: glib/gbookmarkfile.c:2638 glib/gbookmarkfile.c:2717 #: glib/gbookmarkfile.c:2759 glib/gbookmarkfile.c:2856 #: glib/gbookmarkfile.c:2977 glib/gbookmarkfile.c:3167 #: glib/gbookmarkfile.c:3243 glib/gbookmarkfile.c:3411 #: glib/gbookmarkfile.c:3500 glib/gbookmarkfile.c:3589 #: glib/gbookmarkfile.c:3708 #, fuzzy, c-format #| msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgid "No bookmark found for URI “%s”" msgstr "URI '%s' ਲਈ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ" #: glib/gbookmarkfile.c:2401 #, fuzzy, c-format #| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ MIME ਕਿਸਮ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gbookmarkfile.c:2486 #, fuzzy, c-format #| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫਲੈਗ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ" #: glib/gbookmarkfile.c:2865 #, fuzzy, c-format #| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" msgstr "URI '%s' ਲਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੁੱਪ ਸੈੱਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ" #: glib/gbookmarkfile.c:3264 glib/gbookmarkfile.c:3421 #, fuzzy, c-format #| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" msgstr "ਕਿਸੇ ਕਾਰਜ ਨੇ '%2$s' ਲਈ '%1$s' ਨਾਂ ਨਾਲ ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਰਜਿਸਟਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ" #: glib/gbookmarkfile.c:3444 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" msgstr "exec ਲਾਈਨ '%s' ਨੂੰ URI '%s' ਨਾਲ ਫੈਲਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ" #: glib/gconvert.c:466 #, fuzzy #| msgid "Invalid sequence in conversion input" msgid "Unrepresentable character in conversion input" msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:493 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214 #: glib/gutf8.c:1318 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "ਸਤਰ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਸਰੂਪ ਅਧੂਰਾ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" msgstr "ਕੋਡ ਸਮੂਹ %s ਤੋਂ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ" #: glib/gconvert.c:934 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion input" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:955 #, fuzzy #| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgid "Embedded NUL byte in conversion output" msgstr "ਬਦਲਣ ਲਈ ਦਿੱਤੀ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਬਾਇਟ ਦਾ ਸਰੂਪ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:1640 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" msgstr "URI '%s' \"file\" ਸਕੀਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਸਲ URI ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:1650 #, fuzzy, c-format #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" msgstr "ਲੋਕਲ ਫਾਇਲ URI %s ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ # ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:1667 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' is invalid" msgid "The URI “%s” is invalid" msgstr "URI '%s' ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:1679 #, fuzzy, c-format #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" msgstr "URI '%s' ਦੇ ਹੋਸਟ ਦਾ ਨਾਂ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gconvert.c:1695 #, fuzzy, c-format #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" msgstr "URI '%s' ਕੋਲ ਗਲਤ ਅੱਖਰ ਹਨ" #: glib/gconvert.c:1767 #, fuzzy, c-format #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" msgstr "ਮਾਰਗ-ਨਾਂ %s ਇਕ ਅਸਲੀ (absolute) ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: glib/gdatetime.c:220 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: glib/gdatetime.c:223 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: glib/gdatetime.c:226 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: glib/gdatetime.c:229 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p %Z" #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) #. * need different grammatical forms of month names depending on whether #. * they are standalone or in a complete date context, with the day #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, #. * non-European) there is no difference between the standalone and #. * complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:268 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: glib/gdatetime.c:270 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: glib/gdatetime.c:272 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" #: glib/gdatetime.c:274 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: glib/gdatetime.c:276 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: glib/gdatetime.c:278 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" #: glib/gdatetime.c:280 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: glib/gdatetime.c:282 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" #: glib/gdatetime.c:284 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: glib/gdatetime.c:286 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: glib/gdatetime.c:288 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: glib/gdatetime.c:290 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian #. * and Russian. In other languages there is no difference between #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used standalone. #. #: glib/gdatetime.c:322 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "ਜਨ" #: glib/gdatetime.c:324 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "ਫਰ" #: glib/gdatetime.c:326 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "ਮਾਰ" #: glib/gdatetime.c:328 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "ਅਪ" #: glib/gdatetime.c:330 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: glib/gdatetime.c:332 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "ਜੂਨ" #: glib/gdatetime.c:334 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "ਜੁਲ" #: glib/gdatetime.c:336 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "ਅਗ" #: glib/gdatetime.c:338 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "ਸਤੰ" #: glib/gdatetime.c:340 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "ਅਕ" #: glib/gdatetime.c:342 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "ਨਵੰ" #: glib/gdatetime.c:344 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "ਦਸੰ" #: glib/gdatetime.c:359 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ਸੋਮਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:361 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "ਮੰਗਲਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:363 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "ਬੁੱਧਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:365 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "ਵੀਰਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:367 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "ਸ਼ੁੱਕਰਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:369 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "ਸ਼ਨਿੱਚਰਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:371 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "ਐਤਵਾਰ" #: glib/gdatetime.c:386 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "ਸੋਮ" #: glib/gdatetime.c:388 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "ਮੰਗ" #: glib/gdatetime.c:390 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "ਬੁੱਧ" #: glib/gdatetime.c:392 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "ਵੀਰ" #: glib/gdatetime.c:394 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ਸ਼ੁੱਕ" #: glib/gdatetime.c:396 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "ਸ਼ਨਿੱ" #: glib/gdatetime.c:398 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ਐਤ" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are full month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages #. * (western European, non-European) there is no difference between the #. * standalone and complete date form. #. #: glib/gdatetime.c:462 msgctxt "full month name with day" msgid "January" msgstr "ਜਨਵਰੀ" #: glib/gdatetime.c:464 msgctxt "full month name with day" msgid "February" msgstr "ਫਰਵਰੀ" #: glib/gdatetime.c:466 msgctxt "full month name with day" msgid "March" msgstr "ਮਾਰਚ" #: glib/gdatetime.c:468 msgctxt "full month name with day" msgid "April" msgstr "ਅਪਰੈਲ" #: glib/gdatetime.c:470 msgctxt "full month name with day" msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: glib/gdatetime.c:472 msgctxt "full month name with day" msgid "June" msgstr "ਜੂਨ" #: glib/gdatetime.c:474 msgctxt "full month name with day" msgid "July" msgstr "ਜੁਲਾਈ" #: glib/gdatetime.c:476 msgctxt "full month name with day" msgid "August" msgstr "ਅਗਸਤ" #: glib/gdatetime.c:478 msgctxt "full month name with day" msgid "September" msgstr "ਸਤੰਬਰ" #: glib/gdatetime.c:480 msgctxt "full month name with day" msgid "October" msgstr "ਅਕਤੂਬਰ" #: glib/gdatetime.c:482 msgctxt "full month name with day" msgid "November" msgstr "ਨਵੰਬਰ" #: glib/gdatetime.c:484 msgctxt "full month name with day" msgid "December" msgstr "ਦਸੰਬਰ" #. Translators: Some languages need different grammatical forms of #. * month names depending on whether they are standalone or in a full #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form #. * appropriate when they are used in a full date context, with the #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. #. * In other languages there is no difference between the standalone #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer #. * then you can refer to the date command line utility and see what the #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. #. #: glib/gdatetime.c:549 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jan" msgstr "ਜਨ" #: glib/gdatetime.c:551 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Feb" msgstr "ਫਰ" #: glib/gdatetime.c:553 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Mar" msgstr "ਮਾਰ" #: glib/gdatetime.c:555 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Apr" msgstr "ਅਪ" #: glib/gdatetime.c:557 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "May" msgstr "ਮਈ" #: glib/gdatetime.c:559 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jun" msgstr "ਜੂਨ" #: glib/gdatetime.c:561 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Jul" msgstr "ਜੁਲ" #: glib/gdatetime.c:563 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Aug" msgstr "ਅਗ" #: glib/gdatetime.c:565 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Sep" msgstr "ਸਤੰ" #: glib/gdatetime.c:567 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Oct" msgstr "ਅਕ" #: glib/gdatetime.c:569 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Nov" msgstr "ਨਵੰ" #: glib/gdatetime.c:571 msgctxt "abbreviated month name with day" msgid "Dec" msgstr "ਦਸੰ" #. Translators: 'before midday' indicator #: glib/gdatetime.c:588 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "ਸਵੇਰ" #. Translators: 'after midday' indicator #: glib/gdatetime.c:591 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "ਸ਼ਾਮ" #: glib/gdir.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening directory '%s': %s" msgid "Error opening directory “%s”: %s" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਗਲਤੀ: %s" #: glib/gfileutils.c:733 glib/gfileutils.c:825 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" #| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" msgstr[0] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" msgstr[1] "ਫਾਇਲ \"%2$s\" ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ %1$lu ਬਾਈਟ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾ ਸਕੇ" #: glib/gfileutils.c:750 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading file %s: %s" msgid "Error reading file “%s”: %s" msgstr "%s ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #: glib/gfileutils.c:786 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is too large" msgid "File “%s” is too large" msgstr "ਫਾਇਲ \"%s\" ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਹੈ" #: glib/gfileutils.c:850 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgid "Failed to read from file “%s”: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: %s" #: glib/gfileutils.c:898 glib/gfileutils.c:970 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': %s" msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹ 'ਚ ਗਲਤੀ %s" #: glib/gfileutils.c:910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਖੋਲ੍ਹਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fstat() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:940 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:1039 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਦਾ ਨਾਂ '%s' ਬਦਲਣ 'ਚ ਅਸਫ਼ਲ: g_rename() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:1074 glib/gfileutils.c:1592 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to create file '%s': %s" msgid "Failed to create file “%s”: %s" msgstr "ਫਾਇਲ %s' ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: write() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:1144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fsync() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:1279 #, fuzzy, c-format #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: g_unlink() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gfileutils.c:1558 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" msgstr "ਟੈਪਲੇਟ '%s' ਸਹੀਂ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਕੋਲ '%s' ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: glib/gfileutils.c:1571 #, fuzzy, c-format #| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" msgstr "ਟੈਂਪਲੇਟ '%s' XXXXXX ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: glib/gfileutils.c:2129 glib/gfileutils.c:2157 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਲਿੰਕ '%s' ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/giochannel.c:1393 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" msgstr "'%s' ਤੋਂ '%s' ਬਦਲਣ ਵਾਲਾ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ: %s" #: glib/giochannel.c:1738 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "g_io_channel_read_line_string ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: glib/giochannel.c:1785 glib/giochannel.c:2043 glib/giochannel.c:2130 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "ਕੁਝ ਅਣ-ਬਦਲਿਆ ਡਾਟਾ ਬਫਰ ਵਿੱਚ ਪਿਆ ਹੈ" #: glib/giochannel.c:1866 glib/giochannel.c:1943 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "ਇਕ ਅੱਧ ਪਚਦੇ ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਚੈਨਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ" #: glib/giochannel.c:1929 #, fuzzy #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "g_io_channel_read_to_end ਵਿੱਚ ਰਾਅ ਪੜ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: glib/gkeyfile.c:789 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "ਖੋਜ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਖੋਜੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: glib/gkeyfile.c:826 msgid "Not a regular file" msgstr "ਇੱਕ ਰੈਗੂਲਰ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ" #: glib/gkeyfile.c:1275 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or " #| "comment" msgid "" "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਲਾਈਨ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਕੁੰਜੀ-ਮੁੱਲ ਜੋੜਾ, ਗਰੁੱਪ ਜਾਂ ਟਿੱਪਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:1332 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "ਗਲਤ ਗਰੁੱਪ ਨਾਂ: %s" #: glib/gkeyfile.c:1354 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਗਰੁੱਪ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:1380 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "ਗਲਤ ਕੁੰਜੀ ਨਾਂ: %s" #: glib/gkeyfile.c:1407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਨਾ-ਸਹਾਇਕ ਇੰਕੋਡਿੰਗ '%s' ਰੱਖਦੀ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:1650 glib/gkeyfile.c:1823 glib/gkeyfile.c:3276 #: glib/gkeyfile.c:3339 glib/gkeyfile.c:3469 glib/gkeyfile.c:3601 #: glib/gkeyfile.c:3747 glib/gkeyfile.c:3976 glib/gkeyfile.c:4043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have group '%s'" msgid "Key file does not have group “%s”" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਦਾ ਗਰੁੱਪ '%s' ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:1778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਕੁੰਜੀ '%s' ਗਰੁੱਪ '%s' ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:1940 glib/gkeyfile.c:2056 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%s' ਹੈ, ਜੋ ਕਿ UTF-8 ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:1960 glib/gkeyfile.c:2076 glib/gkeyfile.c:2518 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ" " ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:2736 glib/gkeyfile.c:3105 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " #| "interpreted." msgid "" "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਹੈ, ਜਿਸ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਮੁੱਲ ਹੈ, ਜਿਸ" " ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾ ਸਕਦਾ।" #: glib/gkeyfile.c:2814 glib/gkeyfile.c:2891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" msgstr "" "ਗਰੁੱਪ '%2$s' ਵਿੱਚ ਕੁੰਜੀ '%1$s' ਦਾ ਮੁੱਲ '%3$s' ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਲੋੜ %4$s ਦੀ ਸੀ" #: glib/gkeyfile.c:4283 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇਸਕੇਪ ਅੱਖਰ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:4305 #, fuzzy, c-format #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਇਸਕੇਪ ਕ੍ਰਮ '%s' ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:4449 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: glib/gkeyfile.c:4463 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' out of range" msgid "Integer value “%s” out of range" msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #: glib/gkeyfile.c:4496 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਕ ਦੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" #: glib/gkeyfile.c:4535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." msgstr "ਮੁੱਲ '%s' ਨੂੰ ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਂਗ ਇੰਟਰਪਰੇਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #: glib/gmappedfile.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s%s%s%s': fstat() ਦੇ ਗੁਣ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "ਮੈਪ %s%s%s%s: mmap() ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ: %s" #: glib/gmappedfile.c:262 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" msgstr "ਫਾਇਲ '%s': ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "ਲਾਈਨ %d ਅੱਖਰ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ:" #: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”" msgstr "ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਵੈਧ '%s' ਨਹੀਂ" #: glib/gmarkup.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a valid name" msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #: glib/gmarkup.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgid "“%s” is not a valid name: “%c”" msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ: '%c'" #: glib/gmarkup.c:613 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "ਲਾਈਨ %d ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s" #: glib/gmarkup.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a " #| "character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgid "" "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) — perhaps the digit is too large" msgstr "" " '%-.*s' ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ, ਜੋ ਕਿ ਅੱਖਰ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਹੋਣ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ (ê" " ਉਦਾਹਰਨ " "ਲਈ) - ਅੱਖਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:702 #, fuzzy #| msgid "" #| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " #| "ampersand character without intending to start an entity - escape " #| "ampersand as &" msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand " "as &" msgstr "" "ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ" " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ " "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇੰਝ & ਛੱਡੋ" #: glib/gmarkup.c:728 #, fuzzy, c-format #| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character" msgstr "ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ '%-.*s' ਇਕ ਚੁਣੇ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਨਕੋਡ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ" #: glib/gmarkup.c:766 #, fuzzy #| msgid "" #| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgid "" "Empty entity “&;” seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "ਖਾਲੀ ਐਂਟਟੀ '&;' ਵੇਖੋ; ਵੈਧ ਐਂਟਟੀਆਂ ਹਨ : & " < > '" #: glib/gmarkup.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgid "Entity name “%-.*s” is not known" msgstr "ਐਂਟਟੀ ਨਾਂ '%-.*s' ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:779 #, fuzzy #| msgid "" #| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " #| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity — escape ampersand as &" msgstr "" "ਐਂਟਟੀ ਸੈਮੀਕਾਲਨ ਨਾਲ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਐਪਰਸੈਨਡ ਅੱਖਰ ਬਿਨਾਂ" " ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ " "ਹੀ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ, ਐਪਰਸੈਨਡ ਇਸਤਰਾਂ & ਛੱਡੋ" #: glib/gmarkup.c:1187 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਇਕ ਐਲੀਮੈਂਟ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ) ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin " #| "an element name" msgid "" "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "ਇਹ '%s' ਜਾਇਜ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਕਿ '<' ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਮਗਰ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਸੇ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ" " ਨਾਲ ਆਰੰਭ ਨਹੀਂ " "ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag " "“%s”" msgstr "" "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s', ਇਹ '>' ਅੱਖਰ ਦੀ ਉਮੀਦ ਖਾਲੀ-ਐਲੀਮਿੰਟ ਟੈਗ '%s' ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੀ" #: glib/gmarkup.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element " #| "'%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”" msgstr "" "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ %1$s ਹੈ, ਐਲੀਮਿੰਟ %3$s ਦੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਨਾਂ %2$s ਮਗਰੋਂ = ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" #: glib/gmarkup.c:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag " #| "of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " #| "character in an attribute name" msgid "" "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of " "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%s' ਹੈ, ਇਕ ਅੱਖਰ '>'ਜਾਂ '/' ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ" " ਕੀਤੇ ਟੈਗ ਨੂੰ " "ਖਤਮ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ '%s', ਜਾਂ ਚੁਣਿਆ ਪ੍ਰਤੀਕ, ਜਿਸ ਲ਼ਈ ਤੁਸੀ ਗਲਤ ਨਾਂ ਭਰਿਆ ਹੈ।" #: glib/gmarkup.c:1439 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign " #| "when giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgid "" "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute “%s” of element “%s”" msgstr "" "ਅਨਿਸ਼ਚਿਤ ਅੱਖਰ '%1$s', ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਮਗਰੋਂ ਇਕ ਖੁੱਲਾ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ," " ਜਦੋਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ " "ਇੱਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%3$s' ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ '%2$s' ਲਈ ਮੁੱਲ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ।" #: glib/gmarkup.c:1573 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgid "" "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the " "allowed character is “>”" msgstr "" "ਇਹ '%s' ਅੱਖਰ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਨਾਂ ਮਗਰੋਂ ਜਾਇਜ ਨਹੀਂ ਹੈ ; ਸਿਰਫ '>' ਅੱਖਰ ਹੀ ਮਨਜ਼ੂਰ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1623 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open" msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਕੋਈ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1632 #, fuzzy, c-format #| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”" msgstr "ਇਹ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਬੰਦ ਸੀ, ਪਰ ਅਜੇ '%s' ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1785 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਖਾਲੀ ਹੈ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1799 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਖੁੱਲੀ ਬਰੈਕਟ '<' ਪਾਉਣ ਮਗਰੋਂ" #: glib/gmarkup.c:1807 glib/gmarkup.c:1852 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " #| "element opened" msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last " "element opened" msgstr "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ-ਇਹ '%s' ਆਖਰੀ ਐਲੀਮਿੰਟ ਖੁੱਲਾ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1815 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਕ ਬੰਦ ਬਰੈਕਟ <%s/> ਜੋ ਕਿ ਪੱਟੀ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ," " ਦੀ ਉਮੀਦ ਸੀ" #: glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1827 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1832 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ-ਖੋਲ੍ਹਣ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1838 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਨਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਗੁਣ" " ਦਾ ਕੋਈ ਮੁੱਲ " "ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1845 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "ਇਕ ਗੁਣ ਦੇ ਮੁੱਲ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1862 #, fuzzy, c-format #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”" msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1866 #, fuzzy #| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgid "" "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element" msgstr "ਇਕ ਐਲੀਮਿੰਟ '%s' ਦੇ ਟੈਗ ਕਰਕੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/gmarkup.c:1872 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "ਇਕ ਟਿੱਪਣੀ ਜਾਂ ਹਦਾਇਤ ਚਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" #: glib/goption.c:868 #, fuzzy #| msgid "[OPTION...]" msgid "[OPTION…]" msgstr "[ਚੋਣ...]" #: glib/goption.c:984 msgid "Help Options:" msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:" #: glib/goption.c:985 msgid "Show help options" msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ ਵੇਖੋ" #: glib/goption.c:991 msgid "Show all help options" msgstr "ਸਭ ਮੱਦਦ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ" #: glib/goption.c:1054 msgid "Application Options:" msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚੋਣ:" #: glib/goption.c:1056 #, fuzzy #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "ਮੱਦਦ ਚੋਣ:" #: glib/goption.c:1120 glib/goption.c:1190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ ਮੁੱਲ %s' ਨੂੰ %s ਲਈ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: glib/goption.c:1130 glib/goption.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgid "Integer value “%s” for %s out of range" msgstr "ਪੂਰਨ ਅੰਕ '%s' %s ਲਈ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: glib/goption.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" msgstr "%2$s ਲਈ ਡਬਲ ਮੁੱਲ '%1$s' ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: glib/goption.c:1163 #, fuzzy, c-format #| msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgid "Double value “%s” for %s out of range" msgstr "%2$s ਲਈ '%1$s' ਡਬਲ ਮੁੱਲ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੈ" #: glib/goption.c:1455 glib/goption.c:1534 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "ਚੋਣ %s ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" #: glib/goption.c:1565 glib/goption.c:1678 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "%s ਲਈ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: glib/goption.c:2187 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਚੋਣ %s" #: glib/gregex.c:257 msgid "corrupted object" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ" #: glib/gregex.c:259 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਨਿਕਾਰਾ ਆਬਜੈਕਟ" #: glib/gregex.c:261 msgid "out of memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਖਤਮ ਹੋਈ" #: glib/gregex.c:266 msgid "backtracking limit reached" msgstr "ਬੈਕ-ਟਰੈਕਿੰਗ ਲਿਸਟ ਆ ਗਈ" #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "ਪੈਟਰਨ ਵਿੱਚ ਆਈਟਮਾਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ।" #: glib/gregex.c:280 msgid "internal error" msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਗਲਤੀ" #: glib/gregex.c:288 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "ਬੈਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਵਾਂਗ ਅਧੂਰੀ ਮੈਂਚਿੰਗ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: glib/gregex.c:297 msgid "recursion limit reached" msgstr "ਰੀਕਰਸਵ ਲਿਮਟ ਆਈ" #: glib/gregex.c:299 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "ਗਲਤ ਨਵੀਂ ਲਾਈਨ ਫਲੈਗ ਦਾ ਸੰਯੋਗ" #: glib/gregex.c:301 msgid "bad offset" msgstr "ਖ਼ਰਾਬ ਆਫਸੈੱਟ" #: glib/gregex.c:303 msgid "short utf8" msgstr "ਛੋਟਾ utf8" #: glib/gregex.c:305 msgid "recursion loop" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ" #: glib/gregex.c:309 msgid "unknown error" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" #: glib/gregex.c:329 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ" #: glib/gregex.c:332 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\ਪੈਟਰਨ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ c" #: glib/gregex.c:335 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ ਅੱਗੇ \\" #: glib/gregex.c:338 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "ਨੰਬਰ {} ਗਿਣਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹਨ" #: glib/gregex.c:341 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "ਨੰਬਰ {} ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ" #: glib/gregex.c:344 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਲਈ ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ] ਗੁੰਮ ਹੈ" #: glib/gregex.c:347 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਅਸਕੇਪ ਲੜੀ ਗਲਤ ਹੈ" #: glib/gregex.c:350 msgid "range out of order in character class" msgstr "ਕਰੈਕਟਰ ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਰੇਜ਼ ਬਿਨ-ਕ੍ਰਮ" #: glib/gregex.c:353 msgid "nothing to repeat" msgstr "ਰਪੀਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:357 msgid "unexpected repeat" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਰਪੀਟ" #: glib/gregex.c:360 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "(? ਜਾਂ (?- ਦੇ ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" #: glib/gregex.c:363 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX ਨਾਂ ਦੀ ਕਲਾਸ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਕਲਾਸ ਸਹਿਯੋਗੀ ਹੈ" #: glib/gregex.c:366 msgid "missing terminating )" msgstr "ਟਰਮੀਨੇਸ਼ਨ ) ਗੁੰਮ ਹੈ" #: glib/gregex.c:369 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ਗ਼ੈਰ ਮੌਜੂਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਰੈਫਰੈਂਸ" #: glib/gregex.c:372 msgid "missing ) after comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਗੁੰਮ ਹੈ" #: glib/gregex.c:375 msgid "regular expression is too large" msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ " #: glib/gregex.c:378 msgid "failed to get memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gregex.c:382 msgid ") without opening (" msgstr ") ਬਿਨਾਂ ( ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਹੈ" #: glib/gregex.c:386 msgid "code overflow" msgstr "ਕੋਡ ਓਵਰਫਲੋ" #: glib/gregex.c:390 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "(?< ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" #: glib/gregex.c:393 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind ਸਥਿਰ ਲੰਬਾਈ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:396 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "(?( ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਿਕਾਰਾ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਨਾਂ" #: glib/gregex.c:399 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "ਕੰਡੀਸ਼ਨ ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ" #: glib/gregex.c:402 msgid "assertion expected after (?(" msgstr " (?( ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: glib/gregex.c:409 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ਜਾਂ (?[+-]ਡਿਜ਼ਟ ਦੇ ਬਾਅਦ ) ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ" #: glib/gregex.c:412 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "ਅਣਜਾਣ POSIX ਕਲਾਸ ਨਾਂ" #: glib/gregex.c:415 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX ਲੋਕੇਲ ਐਲੀਮੈਂਟ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gregex.c:418 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "\\x{...} ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" #: glib/gregex.c:421 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ਗਲਤ ਕੰਡੀਸ਼ਨ (?(0)" #: glib/gregex.c:424 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C lookbehind assertion ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:431 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "ਇਸਕੇਪ \\L, \\l, \\N{name}, \\U, ਅਤੇ \\u ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:434 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "ਲਗਾਤਾਰ ਕਾਲ ਨਾਲ ਬੇਅੰਤ ਲੂਪ ਚਾਲੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ" #: glib/gregex.c:438 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "(?P ਬਾਅਦ ਬੇਪਛਾਣ ਕਰੈਕਟਰ" #: glib/gregex.c:441 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: glib/gregex.c:444 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਾਂ ਹੈ" #: glib/gregex.c:447 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ਨਿਕਾਰਾ \\P ਜਾਂ \\p ਕ੍ਰਮ" #: glib/gregex.c:450 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "\\P ਜਾਂ \\p ਦੇ ਬਾਅਦ ਅਣਜਾਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨਾਂ" #: glib/gregex.c:453 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੩੨ ਅੱਖਰ)" #: glib/gregex.c:456 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "ਬਹੁਤ ਵੱਧ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ (ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ੧੦,੦੦੦)" #: glib/gregex.c:459 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "ਓਕਟਲ ਮੁੱਲ \\੩੭੭ ਤੋਂ ਵੱਧ" #: glib/gregex.c:463 msgid "overran compiling workspace" msgstr "ਓਵਰ-ਰਨ ਕੰਪਾਇਲਿੰਗ ਵਰਕਸਪੇਸ" #: glib/gregex.c:467 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ-ਚੈੱਕ ਕੀਤਾ ਰੈਂਫਰਡ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: glib/gregex.c:470 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬਰਾਂਚਾਂ ਹਨ" #: glib/gregex.c:473 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "ਗਲਤ NEWLINE ਚੋਣਾਂ" #: glib/gregex.c:476 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਚੋਣਵੀਂ ਬਰੈਕਟ, ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਜਾਂ ਨੰਬਰ, ਜਾਂ ਪਲੇਨ" " ਨੰਬਰ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:480 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "ਅੰਕ ਰੈਫ਼ਰੈਂਸ ਜ਼ੀਰੋ ਹੋਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: glib/gregex.c:483 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), ਜਾਂ (*COMMIT) ਦੇ ਬਾਅਦ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:486 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ਦੀ ਪਛਾਣ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:489 msgid "number is too big" msgstr "ਨੰਬਰ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #: glib/gregex.c:492 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "(?& ਦੇ ਬਾਅਦ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਨਾਂ ਵਿੱਚ ਟਰਮੀਨੇਟਰ ਗੁੰਮ ਹੈ" #: glib/gregex.c:495 msgid "digit expected after (?+" msgstr "(?+ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" #: glib/gregex.c:498 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ] ਗਲਤ ਡਾਟਾ ਅੱਖਰ ਹੈ" #: glib/gregex.c:501 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "ਇਕੋ ਅੰਕ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮੀ ਸਬ-ਪੈਟਰਨ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: glib/gregex.c:504 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) ਲਈ ਇੱਕ ਆਰਗੂਮੈਂਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: glib/gregex.c:507 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c ਨੂੰ ਇੱਕ ASCII ਅੱਖਰ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" #: glib/gregex.c:510 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਰੈਕਟ ਨਾਂ ਜਾਂ ਕੋਣੀ ਬਰੈਕਟ ਜਾਂ ਕੋਟ ਕੀਤੇ ਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:513 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ਕਲਾਸ ਵਿੱਚ ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #: glib/gregex.c:516 msgid "too many forward references" msgstr "ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੱਗੇ ਰੈਫਰੈਂਸ" #: glib/gregex.c:519 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), ਜਾਂ (*THEN) ਵਿੱਚ ਨਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ" #: glib/gregex.c:522 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "\\u... ਵਿੱਚ ਅੱਖਰ ਮੁੱਖ, ਲੜੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੈ" #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ %s ਮਿਲਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: glib/gregex.c:1316 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: glib/gregex.c:1320 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ UTF8 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਮੱਦਦ ਬਗੈਰ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: glib/gregex.c:1328 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "PCRE ਲਾਇਬਰੇਰੀ ਨੂੰ ਗੈਰ-ਅਨੁਕੂਲ ਚੋਣਾਂ ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #: glib/gregex.c:1357 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "%s ਰੈਗੂਲਰ ਐਕਸਪਰੈਸ਼ਨ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #: glib/gregex.c:1437 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "ਅੱਖਰ %2$d ਉੱਤੇ ਰੈਗੂਲਰ ਸਮੀਕਰਨ %1$s ਨਾਲ ਕੰਪਾਇਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %3$s" #: glib/gregex.c:2419 #, fuzzy #| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgid "hexadecimal digit or “}” expected" msgstr "ਹੈਕਸਾਡੈਸੀਮਕ ਅੰਕ ਜਾਂ '}' ਦੀ ਮੰਗ ਸੀ" #: glib/gregex.c:2435 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ਹੈਕਾਡੈਸੀਮਲ ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" #: glib/gregex.c:2475 #, fuzzy #| msgid "missing '<' in symbolic reference" msgid "missing “<” in symbolic reference" msgstr "ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ ਵਿੱਚ '<' ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gregex.c:2484 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "ਅਧੂਰਾ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" #: glib/gregex.c:2491 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "ਜ਼ੀਰੋ-ਲੰਬਾਈ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" #: glib/gregex.c:2502 msgid "digit expected" msgstr "ਅੰਕ ਲੋੜੀਦਾ ਸੀ" #: glib/gregex.c:2520 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "ਗਲਤ ਸਿੰਬੋਲਿਕ ਰੈਡਰੈਂਸ" #: glib/gregex.c:2583 #, fuzzy #| msgid "stray final '\\'" msgid "stray final “\\”" msgstr "ਸਟਰੇ ਫਾਈਨਲ '\\'" #: glib/gregex.c:2587 msgid "unknown escape sequence" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਇਸਕੇਪ ਕਰਮ" #: glib/gregex.c:2597 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" msgstr "ਬਦਲਣ ਟੈਕਸਟ \"%s\" ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਅੱਖਰ %lu ਉੱਤੇ ਗਲਤੀ: %s" #: glib/gshell.c:94 #, fuzzy #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" msgstr "ਹਵਾਲਾ ਟੈਕਸਟ ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: glib/gshell.c:184 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ ਜਾਂ ਸੈੱਲ ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਬੇਮੇਲ ਹਵਾਲਾ ਮਾਰਕ ਹੈ" #: glib/gshell.c:580 #, c-format #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" msgstr "ਇੱਕ “\\” ਅੱਖਰ ਮਗਰੋਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੋਣੇ ਹਨ (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)" #: glib/gshell.c:587 #, c-format #| msgid "" #| "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" msgstr "%c ਲਈ ਹਵਾਲਾ ਲੱਭਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਟੈਕਸਟ ਖਤਮ ਹੈ। (ਟੈਕਸਟ ਸੀ “%s”)" #: glib/gshell.c:599 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "ਟੈਕਸਟ ਖਾਲੀ ਸੀ (ਜਾਂ ਸਾਫ ਥਾਂ ਹੀ ਹੈ)" #: glib/gspawn.c:315 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn.c:463 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ select() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ" #: glib/gspawn.c:548 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "waitpid() (%s) ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ ਗਲਤੀ" #: glib/gspawn.c:1056 glib/gspawn-win32.c:1329 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਕੋਡ ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋਇਆ" #: glib/gspawn.c:1064 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਖਤਮ ਕੀਤਾ" #: glib/gspawn.c:1071 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ %ld ਸਿਗਨਲ ਰਾਹੀਂ ਰੋਕਿਆ ਗਿਆ" #: glib/gspawn.c:1078 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "ਚਲਾਈਡ ਪਰੋਸੈਸ ਅਸਧਾਰਨ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੰਦ" #: glib/gspawn.c:1405 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਾਈਪ (%s) ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: glib/gspawn.c:1653 #, c-format #| msgid "Failed to fork child process (%s)" msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)" msgstr "" #: glib/gspawn.c:1692 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "ਫੋਰਕ (%s) ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn.c:1841 glib/gspawn-win32.c:381 #, c-format #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ “%s” ਬਦਲਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ (%s)" #: glib/gspawn.c:1851 #, c-format #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: glib/gspawn.c:1861 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਦੀ ਆਉਟਪੁੱਟ ਜਾਂ ਇੰਪੁੱਟ ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਬਦਲਣ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn.c:1870 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਫੋਰਕ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn.c:1878 #, c-format #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgid "Unknown error executing child process “%s”" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ “%s” ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ" #: glib/gspawn.c:1902 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ pid ਪਾਇਪ (%s) ਤੋਂ ਚਾਹੀਦਾ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn-win32.c:294 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈੱਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn-win32.c:311 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ (%s) ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਾਇਪ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "ਚਾਈਲਡ ਕਾਰਵਾਈ (%s) ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn-win32.c:461 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "ਗਲਤ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਂ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:725 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "%d ਉੱਤੇ ਮੁੱਲ ਵੈਕਟਰ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:740 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "ਇੰਵਾਇਰਨਮਿੰਟ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਲਾਈਨ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:721 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "ਗਲਤ ਵਰਕਿੰਗ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ: %s" #: glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "ਮੱਦਦ ਪਰੋਗਰਾਮ (%s) ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gspawn-win32.c:1056 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "ਇੱਕ ਚਾਈਲਡ ਪਰੋਸੈਸ ਤੋਂ ਡਾਟਾ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ g_io_channel_win32_poll() ਵਿੱਚ ਅਚਾਨਕ" " ਗਲਤੀ" #: glib/gstrfuncs.c:3301 glib/gstrfuncs.c:3403 msgid "Empty string is not a number" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3325 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not a signed number" msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #: glib/gstrfuncs.c:3335 glib/gstrfuncs.c:3439 #, c-format msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" msgstr "" #: glib/gstrfuncs.c:3429 #, fuzzy, c-format #| msgid "'%s' is not a valid name" msgid "“%s” is not an unsigned number" msgstr "'%s' ਢੁੱਕਵਾਂ ਨਾਂ ਨਹੀਂ" #: glib/gutf8.c:811 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: glib/gutf8.c:944 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "UTF-8 ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "UTF-੧੬ ਲਈ ਅੱਖਰ ਰੇਜ਼ ਤੋਂ ਬਾਹਰ" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2326 #, c-format #| msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2328 #, c-format #| msgid "%.1f MB" msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2330 #, c-format #| msgid "%.1f GB" msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2332 #, c-format #| msgid "%.1f TB" msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2334 #, c-format #| msgid "%.1f PB" msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2336 #, c-format #| msgid "%.1f EB" msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2340 #, c-format #| msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2342 #, c-format #| msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2344 #, c-format #| msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2346 #, c-format #| msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2348 #, c-format #| msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2350 #, c-format #| msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2354 #, c-format #| msgid "%.1f kB" msgid "%.1f kb" msgstr "%.1f kb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2356 #, c-format #| msgid "%.1f MB" msgid "%.1f Mb" msgstr "%.1f Mb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2358 #, c-format #| msgid "%.1f GB" msgid "%.1f Gb" msgstr "%.1f Gb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2360 #, c-format #| msgid "%.1f TB" msgid "%.1f Tb" msgstr "%.1f Tb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2362 #, c-format #| msgid "%.1f PB" msgid "%.1f Pb" msgstr "%.1f Pb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2364 #, c-format #| msgid "%.1f EB" msgid "%.1f Eb" msgstr "%.1f Eb" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2368 #, c-format #| msgid "%.1f KiB" msgid "%.1f Kib" msgstr "%.1f Kib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2370 #, c-format #| msgid "%.1f MiB" msgid "%.1f Mib" msgstr "%.1f Mib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2372 #, c-format #| msgid "%.1f GiB" msgid "%.1f Gib" msgstr "%.1f Gib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2374 #, c-format #| msgid "%.1f TiB" msgid "%.1f Tib" msgstr "%.1f Tib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2376 #, c-format #| msgid "%.1f PiB" msgid "%.1f Pib" msgstr "%.1f Pib" #. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol #: glib/gutils.c:2378 #, c-format #| msgid "%.1f EiB" msgid "%.1f Eib" msgstr "%.1f Eib" #: glib/gutils.c:2412 glib/gutils.c:2529 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ਬਾਈਟ" msgstr[1] "%u ਬਾਈਟ" #: glib/gutils.c:2416 #, c-format #| msgid "%u byte" #| msgid_plural "%u bytes" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u ਬਿੱਟ" msgstr[1] "%u ਬਿੱਟ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2483 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s ਬਾਈਟ" msgstr[1] "%s ਬਾਈਟ" #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. #: glib/gutils.c:2488 #, c-format #| msgid "%s byte" #| msgid_plural "%s bytes" msgid "%s bit" msgid_plural "%s bits" msgstr[0] "%s ਬਿੱਟ" msgstr[1] "%s ਬਿੱਟ" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: glib/gutils.c:2542 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: glib/gutils.c:2547 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: glib/gutils.c:2552 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: glib/gutils.c:2557 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: glib/gutils.c:2562 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: glib/gutils.c:2567 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #~ msgid "No such interface" #~ msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਫੇਸ ਨਹੀਂ" #~ msgid "" #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " #~ "descriptors" #~ msgstr "ਸੁਨੇਹਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੈੱਡਰ ਖੇਤਰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ %d ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਦਾ ਹੈ" #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" #~ msgstr "ਗਲਤੀ: ਸਿਗਨਲ ਪੂਰਾ ਸਹੀਂ ਨਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Failed to create temp file: %s" #~ msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "; ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "; ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ msgid " and --strict was specified; exiting.\n" #~ msgstr " ਅਤੇ --strict ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "Ignoring override for this key.\n" #~ msgstr "ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।\n" #~ msgid "doing nothing.\n" #~ msgstr "ਕੁਝ ਨਾ ਕਰੋ।\n" #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਲੋਕਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮਾਨੀਟਰ ਟਾਈਪ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #~ msgid "Error renaming file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਬਦਲਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error opening file: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s " #~ msgid "Error creating directory: %s" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਬਣਾਉਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error launching application: %s" #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "association changes not supported on win32" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਦਲਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Association creation not supported on win32" #~ msgstr "ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਣਾ win32 ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Error reading file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ 'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "URIs not supported" #~ msgstr "URI ਸਹਿਯੋਗੀ ਨਹੀਂ" #~ msgid "Key file does not have key '%s'" #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with xmllint:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "xmllint ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error processing input file with to-pixdata:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "to-pixdata ਨਾਲ ਇੰਪੁੱਟ ਫਾਇਲ ਉੱਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤੀ:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to get pending error: %s" #~ msgstr "ਬਾਕੀ ਗਲਤੀ ਲੈਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ: %s" #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਸਤੇ ਫੇਲ੍ਹ: fdopen() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: fflush() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" #~ msgstr "ਫਾਇਲ '%s' ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ 'ਚ ਫੇਲ੍ਹ: fclose() ਫੇਲ੍ਹ: %s" #~ msgid "Incomplete data received for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਅਧੂਰਾ ਡਾਟਾ ਮਿਲਿਆ" #~ msgid "" #~ "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " #~ "socket. Expected %d bytes, got %d" #~ msgstr "" #~ "ਸਾਕਟ ਲਈ SO_PASSCRED ਚਾਲੂ ਹੈ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤ ਚੋਣ ਲੰਬਾਈ। ਚਾਹੀਦੇ %d ਬਾਈਟ, ਮਿਲੇ %d" #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line '%s': %s" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਨਾਲ ਅਸਧਾਰਨ ਪਰੋਗਰਾਮ ਖਤਮ: %s" #~ msgid "Command line '%s' exited with non-zero exit status %d: %s" #~ msgstr "ਕਮਾਂਡ ਲਾਈਨ '%s' ਗ਼ੈਰ-ਸਿਫ਼ਰ ਬੰਦ ਹਾਲਤ %d ਨਾਲ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ ਹੈ: %s " #~ msgid "No service record for '%s'" #~ msgstr "'%s' ਲਈ ਕੋਈ ਸਰਵਿਸ ਰਿਕਾਰਡ ਨਹੀਂ" #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਸਬ-ਲਾਈਨਾਂ ਲਈ ਵਰਕਸਪੇਸ ਲਿਸਮਟ ਆਈ" #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਅੱਖਰ ਬਦਲਣਾ (\\l, \\L, \\u, \\U) ਇੱਥੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" #~ msgstr "DEFINE ਗਰੁੱਪ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "File is empty" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਖਾਲੀ ਹੈ" #~ msgid "" #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." #~ msgstr "ਕੁੰਜੀ ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ '%s' ਕੁੰਜੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" #~ msgid "This option will be removed soon." #~ msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਛੇਤੀ ਹੀ ਹਟਾਈ ਜਾਵੇਗੀ।" #~ msgid "Error stating file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' ਫਾਇਲ ਦੇਣ'ਚ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error connecting: " #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: " #~ msgid "Error connecting: %s" #~ msgstr "ਕੁਨੈਕਟ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ" #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" #~ msgstr "SOCKSv4 ਸਥਾਪਨ 'ਚ ਹੋਸਟ-ਨਾਂ ਦੀ ਸੀਮਾ %i ਅੱਖਰਾਂ ਤੱਕ ਹੈ" #~ msgid "Error reading from unix: %s" #~ msgstr "unix ਤੋਂ ਪੜ੍ਹਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error closing unix: %s" #~ msgstr "unix ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgid "Error writing to unix: %s" #~ msgstr "unix ਉੱਤੇ ਲਿਖਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: %s" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "am" #~ msgstr "ਸਵੇਰ" #~ msgctxt "GDateTime" #~ msgid "pm" #~ msgstr "ਸ਼ਾਮ" #~ msgid "Type of return value is incorrect, got '%s', expected '%s'" #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਮੁੱਲ ਗਲਤ ਹੈ, ਮਿਲਿਆ '%s', ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ '%s'" #~ msgid "" #~ "Trying to set property %s of type %s but according to the expected " #~ "interface the type is %s" #~ msgstr "" #~ "%2$s ਕਿਸਮ ਦੀ %1$s ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇੰਟਰਫੇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਮੁੱਲ %3$s " #~ "ਹੈ।" #~ msgid "No such schema '%s' specified in override file '%s'" #~ msgstr "ਅਣਡਿੱਠਾ ਫਾਇਲ '%2$s' ਵਿੱਚ '%1$s' ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸਕੀਮਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgstr "" #~ "ਕਮਾਂਡ:\n" #~ " help Show this information\n" #~ " get Get the value of a key\n" #~ " set Set the value of a key\n" #~ " reset Reset the value of a key\n" #~ " monitor Monitor a key for changes\n" #~ " writable Check if a key is writable\n" #~ "\n" #~ "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" #~ msgid "Specify the path for the schema" #~ msgstr "ਸਕੀਮਾ ਲਈ ਪਾਥ ਦਿਓ" #~ msgid "" #~ "Arguments:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgstr "" #~ "ਆਰਗੂਮੈਂਟ:\n" #~ " SCHEMA The id of the schema\n" #~ " KEY The name of the key\n" #~ " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" #~ msgid "" #~ "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" #~ "Monitoring will continue until the process is terminated." #~ msgstr "" #~ "ਬਦਾਅਲ ਲਈ KEY ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤੇ ਬਦਲਾਅ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ।\n" #~ "ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਪਰੋਸੈਸ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਨਿਗਰਾਨੀ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗੀ।" #, fuzzy #~ msgid "Do not give error for empty directory" #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਨੂੰ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਉੱਤੇ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" #~ msgstr "ਬਦਲਾਉ ਇੰਪੁੱਟ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Reached maximum data array limit" #~ msgstr "ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਡਾਟਾ ਅਰੇ ਲਿਮਟ ਆ ਗਈ" #~ msgid "do not hide entries" #~ msgstr "ਐਂਟਰੀਆਂ ਓਹਲੇ ਨਾ ਕਰੋ" #~ msgid "" #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " #~ "entity, escape it as &" #~ msgstr "" #~ "ਇਹ %s ਅੱਖਰ ਕੋਈ ਐਂਟਟੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਗਲਤ ਹੈ & ਅੱਖਰ ਇਕਾਈ ਆਰੰਭ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਜੇਕਰ ਇਹ ਐਪਰਸੈਡ " #~ "ਐਂਟਟੀ ਬਣਨਯੋਗ ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇੰਝ & ਛੱਡ ਦਿਓ" #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" #~ msgstr "'%s' ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਐਂਟਟੀ ਦੇ ਨਾਂ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" #~ msgstr "ਖਾਲੀ ਅੱਖਰ ਰੈਫਰੈਂਸ, ਕੋਈ ਨੰਬਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ dž" #~ msgid "Unfinished entity reference" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਐਂਟਟੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" #~ msgid "Unfinished character reference" #~ msgstr "ਅਧੂਰਾ ਅੱਖਰੀ ਰੈਫਰੈਂਸ" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਓਵਰਲਾਂਗ ਕ੍ਰਮ" #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" #~ msgstr "ਗਲਤ UTF-8 ਇੰਕੋਡ ਟੈਕਸਟ - ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ" #~ msgid "file" #~ msgstr "ਫਾਇਲ" #~ msgid "The file containing the icon" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਆਈਕਾਨ ਰੱਖਦੀ ਹੈ" #~ msgid "An array containing the icon names" #~ msgstr "ਅਰੇ ਵਿੱਚ ਆਈਕਾਨ ਨਾਂ ਹਨ" #~ msgid "use default fallbacks" #~ msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਵਰਤੋਂ" #~ msgid "" #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." #~ msgstr "" #~ "ਜੀ '-' ਅੱਖਰ ਉੱਤੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟਾ ਕਰਨ ਲਈ ਡਿਫਾਲਟ ਫਾਲਬੈਕ ਲੱਭਿਆ ਵਰਤਣਾ ਹੈ। ਜੇ ਕਈ ਨਾਂ ਲੱਭਣ ਤਾਂ " #~ "ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਨਾਂ ਅਣਡਿੱਠੇ ਕਰੋ।" #~ msgid "File descriptor" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ" #~ msgid "The file descriptor to read from" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੈ" #~ msgid "Close file descriptor" #~ msgstr "ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਬੰਦ ਕਰੋ" #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" #~ msgstr "ਕੀ ਸਟਰੀਮ ਬੰਦ ਹੋਣ ਨਾਲ ਫਾਇਲ ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟਰ ਵੀ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਹੈ"