1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
|
# Brazilian Portuguese Translation for dos2unix.
# Copyright (C) 2017 Erwin Waterlander (msgids)
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-11 20:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 00:11-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Versão 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Versão 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Todos os direitos reservados.\n"
"\n"
#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Símbolo binário 0x00%02X localizado na linha %u\n"
#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "erro do programa, modo de conversão %d é inválido\n"
#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "Convertidas %u de %u quebras de linha.\n"
#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "usando a página de código %d.\n"
#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Símbolo binário 0x%02X localizado na linha %u\n"
#: dos2unix.c:530 unix2dos.c:503
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "erro: O valor da variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR é muito comprido.\n"
#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Todos os direitos reservados.\n"
"\n"
#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "Falha ao gravar no arquivo de saída temporário %s:"
#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "Falha ao fechar o arquivo de entrada %s:"
#: common.c:613
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
" the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"A redistribuição e o uso nas formas de código e binária, com ou sem\n"
"alterações, são permitidas desde que sejam atendidas as condições\n"
"que se seguem:\n"
"1. As redistribuições de código-fonte devem reter os avisos de direitos\n"
" autorais acima, a lista de condições e a renúncia a seguir.\n"
"2. As redistribuições na forma binária devem reproduzir o aviso de\n"
" direitos autorais acima na documentação e/ou outros materiais\n"
" fornecidos com a distribuição.\n"
"\n"
#: common.c:623
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"ESTE SOFTWARE É FORNECIDO PELO AUTOR ``COMO ESTÁ'' E SEM\n"
"QUAISQUER GARANTIAS EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A,\n"
"IMPLICAR GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO E ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO,\n"
"ESTAS SÃO RENUNCIADAS. SOB NENHUM CASO O AUTOR DEVE SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL POR\n"
"QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ACIDENTAL, ESPECIAL, EXEMPLAR, OU\n"
"CONSEQUENCIAL (INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADO A, AQUISIÇÃO\n"
"DE BENS SUBSTITUTOS OU SERVIÇOS; PERDA DE USO, DADOS, OU LUCROS; OU\n"
"INTERRUPÇÃO DE NEGÓCIOS) CAUSADOS E SOB QUALQUER TEORIA DE RESPONSABILIZAÇÃO,\n"
"SEJA CONTRATUAL, RESPONSABILIZAÇÃO ESTRITA, OU AGRAVO (INCLUINDO NEGLIGÊNCIA\n"
"OU OUTRAS FORMAS) LEVANTADAS EM QUALQUER FORMA FORA DO USO DESTE SOFTWARE, MESMO\n"
"SE RESSALVADO DA POSSIBILIDADE DE TAL DANO.\n"
#: common.c:648
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Uso: %s [opções] [arquivo ...] [-n arquivo_entrada arquivo_saida ...]\n"
#: common.c:650
msgid " --allow-chown allow file ownership change\n"
msgstr " --allow-chown permite alteração da propriedade do arquivo\n"
#: common.c:652
msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii converte-se apenas as quebras de linha (padrão)\n"
#: common.c:653
msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso conversão entre conjunto de caractere do DOS e ISO-8859-1\n"
#: common.c:654
msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr " -1252 usa a página de código 1252 do Windows (Europa ocidental)\n"
#: common.c:655
msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr " -437 usa a página de código 437 do DOS (EUA) (padrão)\n"
#: common.c:656
msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr " -850 usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)\n"
#: common.c:657
msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr " -860 usa a página de código 860 do DOS (Português)\n"
#: common.c:658
msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr " -863 usa a página de código 863 do DOS (Francês do Canadá)\n"
#: common.c:659
msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr " -865 usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)\n"
#: common.c:660
msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7 converte-se caracteres de 8 bit para espaço de 7 bit\n"
#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom mantém marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"
#: common.c:664
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom mantém marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão)\n"
#: common.c:665
msgid ""
" -c, --convmode conversion mode\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode modo de conversão\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, padrão para ascii\n"
#: common.c:668
msgid ""
" -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n"
" encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc define codificação das mensagens de texto exibidas\n"
" codificação ansi, unicode, utf8, sendo padrão o ansi\n"
#: common.c:671
msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force força a conversão de arquivos binários\n"
#: common.c:674
msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030 converte-se de UTF-16 para GB18030\n"
#: common.c:677
msgid " -h, --help display this help text\n"
msgstr " -h, --help exibe este texto de ajuda\n"
#: common.c:678
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
" file ... files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=OPÇÕES] exibe informação do arquivo\n"
" file ... arquivos para analisar\n"
#: common.c:680
msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate mantém a data do arquivo de saída\n"
#: common.c:681
msgid " -L, --license display software license\n"
msgstr " -L, --license exibe a licença do software\n"
#: common.c:682
msgid " -l, --newline add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline acrescenta nova linha adicional\n"
#: common.c:683
msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) (padrão UTF-8)\n"
#: common.c:684
msgid ""
" -n, --newfile write to new file\n"
" infile original file in new-file mode\n"
" outfile output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile grava em novo arquivo\n"
" arquivo-entrada arquivo original no modo de novo arquivo\n"
" arquivo-saída arquivo de saída no modo de novo arquivo\n"
#: common.c:688
msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr " --no-allow-chown não permite alterar a propriedade do arquivo (padrão)\n"
#: common.c:690
msgid ""
" -o, --oldfile write to old file (default)\n"
" file ... files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile grava no arquivo antigo (padrão)\n"
" arquivo ... arquivos a converter no modo de arquivo antigo\n"
#: common.c:692
msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet modo silencioso, esconde todos os avisos\n"
#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom remove marca de ordem de byte (B.O.M.) (default)\n"
#: common.c:696
msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom remove marca de ordem de byte (B.O.M.)\n"
#: common.c:697
msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe ignora os arquivos binários (padrão)\n"
#: common.c:699
msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u, --keep-utf16 mantém codificação UTF-16\n"
#: common.c:700
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le supõe que o formato de entrada é UTF-16LE\n"
#: common.c:701
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be supõe que o formato de entrada é UTF-16BE\n"
#: common.c:703
msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
msgstr " -v, --verbose operação detalhada\n"
#: common.c:705
msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink segue os links simbólicos e converte os destinos\n"
#: common.c:708
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
" (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink substitui os links simbólicos por arquivos convertidos\n"
" (os arquivos originais de destino permanecem inalterados)\n"
#: common.c:710
msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink mantém os links simbólicos e os destinos inalterados (padrão)\n"
#: common.c:712
msgid " -V, --version display version number\n"
msgstr " -V, --version exibe o número da versão\n"
#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS versão de 16 bit (WATCOMC).\n"
#: common.c:726
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS versão de 16 bit (TURBOC).\n"
#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS versão de 32 bit (WATCOMC).\n"
#: common.c:730
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS versão de 32 bit (DJGPP).\n"
#: common.c:732
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Versão do MSYS.\n"
#: common.c:734
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Versão do Cygwin.\n"
#: common.c:736
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows versão de 64 bit (MinGW-w64).\n"
#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (WATCOMC).\n"
#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW-w64).\n"
#: common.c:742
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (MinGW).\n"
#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows versão de 64 bit (MSVC %d).\n"
#: common.c:746
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows versão de 32 bit (MSVC %d).\n"
#: common.c:748
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Versão OS/2 (WATCOMC).\n"
#: common.c:750
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Versão OS/2 (EMX).\n"
#: common.c:752
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Versão %s.\n"
#: common.c:758
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Com suporte a Unicode UTF-16.\n"
#: common.c:760
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sem suporte a Unicode UTF-16.\n"
#: common.c:764
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Com suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n"
#: common.c:766
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Sem suporte a nomes de arquivos em Unicode UTF-16.\n"
#: common.c:770
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Com suporte ao idioma nativo.\n"
#: common.c:775
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Com suporte a preservar a propriedade de usuário e grupos de arquivos.\n"
#: common.c:777
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr "Sem suporte a preservar a propriedade de usuário e grupos de arquivos.\n"
#: common.c:911
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "O caminho do arquivo de saída temporário é muito grande:"
#: common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1218 common.c:1230
#: common.c:1237
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Escrevendo %s BOM.\n"
#: common.c:1197 common.c:1250 common.c:1783 common.c:1804
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: common.c:1204 common.c:1253 common.c:1785 common.c:1806
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1259 common.c:1796
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"
#: common.c:1218 common.c:1237 common.c:1256 common.c:1798
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: common.c:1282
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Arquivo de entrada %s possui %s BOM.\n"
#: common.c:1323 common.c:1365
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Presume codificação UTF-16LE.\n"
#: common.c:1327 common.c:1369
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Presumo codificação UTF-16BE.\n"
#: common.c:1514
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir o arquivo de saída temporário: %s\n"
#: common.c:1526
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "usando %s como arquivo de temporário\n"
#: common.c:1578 common.c:1606
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "Falha ao alterar as permissões do arquivo de saída temporário %s:"
#: common.c:1594
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr "A propriedade de usuário e/ou grupo do arquivo %s não é preservada.\n"
#: common.c:1616
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "Falha ao alterar o proprietário e o grupo do arquivo de saída temporário %s:"
#: common.c:1664
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "ocorreram problemas ao determinar o link simbólico '%s'\n"
#: common.c:1665 common.c:1697
#, c-format
msgid " output file remains in '%s'\n"
msgstr " o arquivo de saída permanece em '%s'\n"
#: common.c:1691
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr "ocorreram problemas ao renomear '%s' para '%s':"
#: common.c:1695
#, c-format
msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr " que é o destino do link simbólico '%s'\n"
#: common.c:1758 common.c:1853
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignorando o arquivo binário %s\n"
#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "não há suporte a página de código %d.\n"
#: common.c:1765 common.c:1860 common.c:1948
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, o tamanho de wchar_t é de %d bytes.\n"
#: common.c:1768 common.c:1863
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, ocorreu um erro de conversão para UTF-16 na linha %u.\n"
#: common.c:1772 common.c:1867
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, não há suporte a conversão para UTF-16 nesta versão do %s.\n"
#: common.c:1838 common.c:1937
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando %s, não é um arquivo comum.\n"
#: common.c:1842
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Ignorando %s, o arquivo de saída %s é um link simbólico.\n"
#: common.c:1844
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Ignorando o link simbólico %s.\n"
#: common.c:1847 common.c:1942
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando o link simbólico %s, o destino não é o de um arquivo comum.\n"
#: common.c:1850
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando %s, o destino do link simbólico %s não é o de um arquivo comum.\n"
#: common.c:1875
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Unix...\n"
#: common.c:1877
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Unix...\n"
#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato Mac...\n"
#: common.c:1883
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para formato Mac...\n"
#: common.c:1886
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para arquivo %s no formato DOS...\n"
#: common.c:1888
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s para formato DOS...\n"
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Unix...\n"
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1907
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Unix %s...\n"
#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato Mac...\n"
#: common.c:1913
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do Mac %s...\n"
#: common.c:1916
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para arquivo %s %s no formato DOS...\n"
#: common.c:1918
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "convertendo o arquivo %s %s para formato do DOS %s...\n"
#: common.c:1925
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s para arquivo %s\n"
#: common.c:1927
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "ocorreram problemas ao converter o arquivo %s\n"
#: common.c:2062 common.c:2112
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "não foi possível gravar no arquivo de entrada %s:"
#: common.c:2268
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "opção incorreta \"%c\" para opção -i ou --info\n"
#: common.c:2398 common.c:2441
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "página de código ativa: %d\n"
#: common.c:2453
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "o modo de conversão %s especificado é inválido\n"
#: common.c:2461 common.c:2491
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "a opção '%s' requer um argumento\n"
#: common.c:2483
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "a codificação de exibição %s especificada é inválida\n"
#: common.c:2503 common.c:2516 common.c:2583
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "o destino do arquivo %s não foi especificado no modo de novo arquivo\n"
#: common.c:2595
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "não foi possível ler do arquivo de saída: %s\n"
#: common.c:2605 common.c:2617
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "não foi possível gravar no arquivo de saída: %s\n"
# "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto
#: common.c:2692
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto baixo.\n"
# "surrogate pair" é um termo do UTF-16, havendo traduções na Internet surrogate=substituto
#: common.c:2708
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "erro: par de substitutos inválido. Faltando substituto alto.\n"
#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "Ignorando o arquivo UTF-16 %s, a atual codificação local de caractere não é UTF-8.\n"
#~ msgid " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
#~ msgstr " -m, --add-bom adiciona marca de ordem de byte (B.O.M.) UTF-8\n"
|