1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
|
# Japanese gettext message file for dos2unix
# Copyright (C) 2016 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2014.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 7.3.4-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-11 20:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-15 00:11+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
#: dos2unix.c:79
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
#: dos2unix.c:212 dos2unix.c:249 unix2dos.c:149 unix2dos.c:209
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "バイナリ文字 0x00%02X が %u 行目で見つかりました\n"
#: dos2unix.c:305 dos2unix.c:488 unix2dos.c:261 unix2dos.c:461
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "プログラムエラー、無効な変換モード %d\n"
#: dos2unix.c:313 dos2unix.c:494 unix2dos.c:269 unix2dos.c:467
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "%2$u 行のうち、 %1$u 行を変換しました。\n"
#: dos2unix.c:371 unix2dos.c:327
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "コードページ %d を使用します。\n"
#: dos2unix.c:395 dos2unix.c:432 unix2dos.c:349 unix2dos.c:409
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "バイナリ文字 0x%02X が %u 行目で見つかりました\n"
#: dos2unix.c:529 unix2dos.c:502
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "エラー: 環境変数 DOS2UNIX_LOCALEDIR の値が長すぎます。\n"
#: unix2dos.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-%d Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
#: common.c:81
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s:"
msgstr "一時出力ファイル %s への書き込みに失敗しました:"
#: common.c:83
#, c-format
msgid "Failed to close input file %s:"
msgstr "入力ファイル %s を閉じるのに失敗しました:"
# ライセンス条項なので翻訳しません
#: common.c:611
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
" the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
" the distribution.\n"
"\n"
# ライセンス条項なので翻訳しません
#: common.c:621
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
#: common.c:646
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "使用法: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
#: common.c:648
msgid " --allow-chown allow file ownership change\n"
msgstr ""
#: common.c:650
msgid " -ascii convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii 改行のみ変換する (既定)\n"
#: common.c:651
msgid " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso DOS と ISO-8859-1 文字セット間で変換する\n"
#: common.c:652
msgid " -1252 use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr " -1252 Windows コードページ 1252 (西欧) を使用する\n"
#: common.c:653
msgid " -437 use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr " -437 DOS コードページ 437 (US) を使用する (既定)\n"
#: common.c:654
msgid " -850 use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr " -850 DOS コードページ 850 (西欧) を使用する\n"
#: common.c:655
msgid " -860 use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr " -860 DOS コードページ 860 (ポルトガル語) を使用する\n"
#: common.c:656
msgid " -863 use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr " -863 DOS コードページ 863 (カナダのフランス語) を使用する\n"
#: common.c:657
msgid " -865 use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr " -865 DOS コードページ 865 (北欧) を使用する\n"
#: common.c:658
msgid " -7 convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7 8 ビット文字を 7 ビットに変換する\n"
#: common.c:660
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom バイト順マークを保つ\n"
#: common.c:662
msgid " -b, --keep-bom keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom バイト順マークを残す (既定)\n"
#: common.c:663
msgid ""
" -c, --convmode conversion mode\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode 変換モード\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, 既定は ascii\n"
#: common.c:666
msgid ""
" -D, --display-enc set encoding of displayed text messages\n"
" encoding ansi, unicode, utf8, default to ansi\n"
msgstr ""
" -D, --display-enc 表示されるメッセージのエンコーディングを設定する\n"
" encoding ansi, unicode, utf8, デフォルトは ansi\n"
#: common.c:669
msgid " -f, --force force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force バイナリファイルを強制的に変換する\n"
#: common.c:672
msgid " -gb, --gb18030 convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030 UTF-16 を GB18030 に変換する\n"
#: common.c:675
msgid " -h, --help display this help text\n"
msgstr " -h, --help このヘルプメッセージを表示する\n"
#: common.c:676
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS] display file information\n"
" file ... files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FLAGS] ファイル情報を表示する\n"
" file ... 分析するファイル\n"
#: common.c:678
msgid " -k, --keepdate keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate ファイルの日付を保持する\n"
#: common.c:679
msgid " -L, --license display software license\n"
msgstr " -L, --license ソフトウェアライセンスを表示する\n"
#: common.c:680
msgid " -l, --newline add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline 改行を追加する\n"
#: common.c:681
msgid " -m, --add-bom add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom バイト順マークを加える (UTF-8 の既定)\n"
#: common.c:682
msgid ""
" -n, --newfile write to new file\n"
" infile original file in new-file mode\n"
" outfile output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile 新規ファイルに書き込む\n"
" infile このモードでの入力ファイル\n"
" outfile このモードでの出力ファイル\n"
#: common.c:686
msgid " --no-allow-chown don't allow file ownership change (default)\n"
msgstr ""
#: common.c:688
msgid ""
" -o, --oldfile write to old file (default)\n"
" file ... files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile 元のファイルに書き込む (既定)\n"
" file ... このモードでの変換するファイル\n"
#: common.c:690
msgid " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet 抑止モード、全ての警告を抑止する\n"
#: common.c:692
msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom バイト順マークを削除する (既定)\n"
#: common.c:694
msgid " -r, --remove-bom remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom バイト順マークを削除する\n"
#: common.c:695
msgid " -s, --safe skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe バイナリファイルをスキップする (既定)\n"
#: common.c:697
msgid " -u, --keep-utf16 keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u, --keep-utf16 UTF-16 エンコーディングを保つ\n"
#: common.c:698
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le 入力の形式を UTF-16LE と見なす\n"
#: common.c:699
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be 入力の形式を UTF-16BE と見なす\n"
#: common.c:701
msgid " -v, --verbose verbose operation\n"
msgstr " -v, --verbose 冗長表示をする\n"
#: common.c:703
msgid " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink シンボリックリンクを辿り、対象を変換する\n"
#: common.c:706
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
" (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink シンボリックリンクを変換後の対象ファイルに置換する\n"
" (元の対象ファイルは変更されずそのまま残る)\n"
#: common.c:708
msgid " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink シンボリックリンクを辿らず、対象をそのままにする (既定)\n"
#: common.c:710
msgid " -V, --version display version number\n"
msgstr " -V, --version バージョン番号を表示する\n"
#: common.c:722
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 16 ビットバージョン (WATCOMC)。\n"
#: common.c:724
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS 16 ビットバージョン (TURBOC)。\n"
#: common.c:726
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS 32 ビットバージョン (WATCOMC)。\n"
#: common.c:728
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS 32 ビットバージョン (DJGPP)。\n"
#: common.c:730
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "MSYS バージョン。\n"
#: common.c:732
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Cygwin バージョン。\n"
#: common.c:734
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 64 ビットバージョン (MinGW-w64)。\n"
#: common.c:736
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (WATCOMC)。\n"
#: common.c:738
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MinGW-w64)。\n"
#: common.c:740
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MinGW)。\n"
#: common.c:742
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 64 ビットバージョン (MSVC %d)。\n"
#: common.c:744
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows 32 ビットバージョン (MSVC %d)。\n"
#: common.c:746
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "OS/2 バージョン (WATCOMC)。\n"
#: common.c:748
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "OS/2 バージョン (EMX)。\n"
#: common.c:750
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "%s バージョン。\n"
#: common.c:756
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Unicode UTF-16 サポート付き。\n"
#: common.c:758
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Unicode UTF-16 サポート無し。\n"
#: common.c:762
msgid "With Unicode file name support.\n"
msgstr "Unicode ファイル名 サポート付き。\n"
#: common.c:764
msgid "Without Unicode file name support.\n"
msgstr "Unicode ファイル名 サポート無し。\n"
#: common.c:768
msgid "With native language support.\n"
msgstr "ネイティブ言語サポート。\n"
#: common.c:773
msgid "With support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""
#: common.c:775
msgid "Without support to preserve the user and group ownership of files.\n"
msgstr ""
#: common.c:909
msgid "Path for temporary output file is too long:"
msgstr "一時出力ファイルのパスが長過ぎます:"
#: common.c:1190 common.c:1197 common.c:1204 common.c:1211 common.c:1223
#: common.c:1230
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "%s BOM を書き込んでいます。\n"
#: common.c:1190 common.c:1243 common.c:1776 common.c:1797
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"
#: common.c:1197 common.c:1246 common.c:1778 common.c:1799
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"
#: common.c:1204 common.c:1223 common.c:1252 common.c:1789
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"
#: common.c:1211 common.c:1230 common.c:1249 common.c:1791
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: common.c:1275
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "入力ファイル %s には %s BOM が存在します。\n"
#: common.c:1316 common.c:1358
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "UTF-16LE エンコーディングと見なしています。\n"
#: common.c:1320 common.c:1362
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "UTF-16BE エンコーディングと見なしています。\n"
#: common.c:1507
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "一時出力ファイルを開くのに失敗しました: %s\n"
#: common.c:1519
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "%s を一時ファイルとして使用しています\n"
#: common.c:1571 common.c:1599
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s:"
msgstr "一時出力ファイル %s のパーミッション変更に失敗しました:"
#: common.c:1587
#, c-format
msgid "The user and/or group ownership of file %s is not preserved.\n"
msgstr ""
#: common.c:1609
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s:"
msgstr "一時出力ファイル %s の所有者とグループの変更に失敗しました:"
#: common.c:1657
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "シンボリックリンク '%s' の解決中に問題が発生しました\n"
#: common.c:1658 common.c:1690
#, c-format
msgid " output file remains in '%s'\n"
msgstr " 出力ファイルは '%s' に残っています\n"
#: common.c:1684
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s':"
msgstr " '%s' から '%s' への名前変更で問題が発生しました:"
#: common.c:1688
#, c-format
msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr " これはシンボリックリンク '%s' のターゲットです\n"
#: common.c:1751 common.c:1846
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "バイナリファイル %s をスキップしています\n"
#: common.c:1754 common.c:1849
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "コードページ %d はサポートされていません\n"
#: common.c:1758 common.c:1853 common.c:1941
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。wchar_t のサイズは %d バイトです。\n"
#: common.c:1761 common.c:1856
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred on line %u.\n"
msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。%u 行目の UTF-16 変換でエラーが発生しました。\n"
#: common.c:1765 common.c:1860
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, UTF-16 conversion is not supported in this version of %s.\n"
msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。UTF-16 変換はこのバージョンの %s ではサポートされていません。\n"
#: common.c:1831 common.c:1930
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "%s をスキップしています。通常ファイルではありません。\n"
#: common.c:1835
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "%s をスキップしています。出力ファイル %s はシンボリックリンクです。\n"
#: common.c:1837
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。\n"
#: common.c:1840 common.c:1935
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "シンボリックリンク %s をスキップしています。対象が通常ファイルではありません。\n"
#: common.c:1843
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "%s をスキップしています。シンボリックリンク %s を辿った先が通常ファイルではありません。\n"
#: common.c:1868
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "%s から %s へ Unix 形式でファイル変換しています。\n"
#: common.c:1870
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "ファイル %s を Unix 形式へ変換しています。\n"
#: common.c:1874
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "%s から %s へ Mac 形式でファイル変換しています。\n"
#: common.c:1876
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "ファイル %s を Mac 形式へ変換しています。\n"
#: common.c:1879
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "%s から %s へ DOS 形式で変換しています。\n"
#: common.c:1881
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "ファイル %s を DOS 形式へ変換しています。\n"
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1893
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "%s ファイルの %s から %s ファイルの %s へ Unix 形式でファイル変換しています...\n"
#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1900
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "%s ファイル %s を %s の Unix 形式へ変換しています...\n"
#: common.c:1904
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "%s ファイルの %s から %s ファイルの %s へ Mac 形式でファイル変換しています...\n"
#: common.c:1906
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "%s ファイル %s を %s の Mac 形式へ変換しています。\n"
#: common.c:1909
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "%s ファイルの %s から %s ファイルの %s へ DOS 形式で変換しています...\n"
#: common.c:1911
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "%s ファイル %s を %s の DOS 形式へ変換しています。\n"
#: common.c:1918
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "ファイル %s からファイル %s へ変換中に問題が発生しました\n"
#: common.c:1920
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "ファイル %s 変換中に問題が発生しました。\n"
#: common.c:2055 common.c:2105
#, c-format
msgid "can not read from input file %s:"
msgstr "入力ファイル %s から読み込めません:"
#: common.c:2261
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "オプション -i または --info に対する間違ったフラグ '%c' です。\n"
#: common.c:2391 common.c:2434
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "有効なコードページ: %d\n"
#: common.c:2446
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "無効な %s 変換モードが指定されました\n"
#: common.c:2454 common.c:2484
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "オプション '%s' には引数が必要です。\n"
#: common.c:2476
#, c-format
msgid "invalid %s display encoding specified\n"
msgstr "無効な %s 表示エンコーディングが指定されました\n"
#: common.c:2496 common.c:2509 common.c:2576
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "対象ファイル %s が新規ファイルモードで指定されていません\n"
#: common.c:2588
#, c-format
msgid "can not read from input file: %s\n"
msgstr "入力ファイルから読み込めません: %s\n"
#: common.c:2598 common.c:2610
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "出力ファイルに書き込めません: %s\n"
#: common.c:2685
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing low surrogate.\n"
msgstr "エラー: 無効なサロゲートペアです。下位サロゲートがありません。\n"
#: common.c:2701
msgid "error: Invalid surrogate pair. Missing high surrogate.\n"
msgstr "エラー: 無効なサロゲートペアです。上位サロゲートがありません。\n"
#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "UTF-16 ファイル %s をスキップしています。現在のロケールの文字エンコーディングは UTF-8 ではありません。\n"
|