summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fr.po
blob: c1c7fdc25b27b3dd2100aff56ca955a4e9d8d95d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
# Message français pour dos2unix.
# Copyright (C) 2015 Erwin Waterlander (msgids)
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix-7.2-beta5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-15 22:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-17 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Frédéric Marchal <fmarchal@perso.be>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: dos2unix.c:76
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Tous droits réservés.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:169 dos2unix.c:206 unix2dos.c:133 unix2dos.c:183
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %u\n"
msgstr "Symbole binaire 0x00%02X rencontré à la ligne %u\n"

#: dos2unix.c:183 dos2unix.c:220 dos2unix.c:243 dos2unix.c:362 dos2unix.c:397
#: dos2unix.c:418 unix2dos.c:160 unix2dos.c:195 unix2dos.c:216 unix2dos.c:232
#: unix2dos.c:361 unix2dos.c:394 unix2dos.c:413 unix2dos.c:427
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "impossible d'écrire dans le fichier de sortie : %s\n"

#: dos2unix.c:260 dos2unix.c:434 unix2dos.c:248 unix2dos.c:442
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "erreur du programme, mode de conversion %d invalide\n"

#: dos2unix.c:266 dos2unix.c:440 unix2dos.c:254 unix2dos.c:448
#, c-format
msgid "Converted %u out of %u line breaks.\n"
msgstr "A converti %u sauts de lignes sur %u.\n"

#: dos2unix.c:325 unix2dos.c:313
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "utilise le code page %d.\n"

#: dos2unix.c:349 dos2unix.c:384 unix2dos.c:335 unix2dos.c:383
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %u\n"
msgstr "Symbole binaire 0x%02X rencontré à la ligne %u\n"

#: dos2unix.c:469 unix2dos.c:477
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "erreur: La valeur de la variable d'environnement DOS2UNIX_LOCALEDIR est trop longue.\n"

#: unix2dos.c:66
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2015 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Tous droits réservés.\n"
"\n"

#: common.c:185
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"La distribution et l'utilisation du code source ou de sa forme binaire,\n"
"avec ou sans modifications, sont permises pour autant que les conditions\n"
"suivantes soient respectées :\n"
"1. La distribution du code source doit conserver le copyright ci-dessus\n"
"   cette liste de conditions et l'avis de non-responsabilité ci-dessous.\n"
"2. La distribution sous forme binaire doit reproduire le copyright ci-dessus\n"
"   dans la documentation ou tout autre matériel fournis avec la distribution.\n"

#: common.c:195
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"CE LOGICIEL EST FOURNI PAR L'AUTEUR TEL QUEL SANS AUCUNE GARANTIE\n"
"EXPRESSE OU IMPLICITE, Y COMPRIS, MAIS SANS ÊTRE LIMITÉ À, LA GARANTIE\n"
"IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D'ADÉQUATION À UNE TÂCHE PARTICULIÈRE.\n"
"DANS AUCUN CAS, L'AUTEUR NE SERA TENU RESPONSABLE DES DÉGÂTS DIRECTS,\n"
"INDIRECTS, INCIDENTAUX, SPÉCIAUX, EXEMPLAIRES, OU RÉSULTANTS (Y COMPRIS,\n"
"MAIS NON LIMITÉ À, LA FOURNITURE OU LE REMPLACEMENT DE BIENS OU SERVICES,\n"
"PERTE D'UTILISATION, DONNÉES, OU PROFITS ; OU INTERRUPTION DE TRAVAIL) CAUSÉS\n"
"DE QUELQUE MANIÈRE ET SELON TOUTE THÉORIE DE RESPONSABILITÉ, PAR CONTRAT,\n"
"RESPONSABILITÉ STRICT, OU TORT (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE OU AUTRE) SURVENANT\n"
"DE QUELQUE MANIÈRE D'UTILISATION DE CE LOGICIEL, MÊME SI LA POSSIBILITÉ\n"
"D'UN TEL DOMMAGE A ÉTÉ ANNONCÉE.\n"

#: common.c:220
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Usage: %s [options] [fichier …] [-n fichier_entrée fichier_sortie …]\n"

#: common.c:221
#, c-format
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                converti uniquement les sauts de ligne (par défaut)\n"

#: common.c:222
#, c-format
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  conversion entre les jeux de caractères DOS et ISO-8859-1\n"

#: common.c:223
#, c-format
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               utilise le code page 1252 de Windows (Europe de l'ouest)\n"

#: common.c:224
#, c-format
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                utilise le code page 437 du DOS (US) (par défaut)\n"

#: common.c:225
#, c-format
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                utilise le code page 850 du DOS (Europe de l'ouest)\n"

#: common.c:226
#, c-format
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                utilise le code page 860 du DOS (Portugais)\n"

#: common.c:227
#, c-format
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                utilise le code page 863 du DOS (Français Canadien)\n"

#: common.c:228
#, c-format
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                utilise le code page 865 du DOS (Nordique)\n"

#: common.c:229
#, c-format
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    converti les caractères 8 bits vers l'espace 7 bits\n"

#: common.c:231
#, c-format
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets\n"

#: common.c:233
#, c-format
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom        garde la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"

#: common.c:234
#, c-format
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        mode de conversion\n"
"   modeconv            ascii, 7bit, iso, mac, ascii par défaut\n"

#: common.c:236
#, c-format
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           force la conversion de fichiers binaires\n"

#: common.c:239
#, c-format
msgid " -gb, --gb18030        convert UTF-16 to GB18030\n"
msgstr " -gb, --gb18030        converti UTF-16 en GB18030\n"

#: common.c:242
#, c-format
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            affiche ce texte d'aide\n"

#: common.c:243
#, c-format
msgid ""
" -i, --info[=FLAGS]    display file information\n"
"   file ...            files to analyze\n"
msgstr ""
" -i, --info[=FANIONS]  affiche les informations du fichier\n"
"   fichier …           fichiers à analyser\n"

#: common.c:245
#, c-format
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        conserve la date du fichier de sortie\n"

#: common.c:246
#, c-format
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         affiche la licence du logiciel\n"

#: common.c:247
#, c-format
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         ajoute des sauts de ligne supplémentaires\n"

#: common.c:248
#, c-format
msgid " -m, --add-bom         add Byte Order Mark (default UTF-8)\n"
msgstr " -m, --add-bom        ajoute la marque d'ordre des octets (par défaut avec UTF-8)\n"

#: common.c:249
#, c-format
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         écrit dans un nouveau fichier\n"
"   fichier_entrée      fichier original dans le mode « nouveau fichier »\n"
"   fichier_sortie      fichier de sortie dans le mode « nouveau fichier »\n"

#: common.c:252
#, c-format
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         écrit dans l'ancien fichier (par défaut)\n"
"   fichier …           fichiers à convertir dans le mode « ancien fichier »\n"

#: common.c:254
#, c-format
msgid " -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
msgstr " -q, --quiet           mode silencieux, supprime tous les avertissements\n"

#: common.c:256
#, c-format
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets (par défaut)\n"

#: common.c:258
#, c-format
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      supprime la marque d'ordre des octets\n"

#: common.c:259
#, c-format
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            ignore les fichiers binaires (par défaut)\n"

#: common.c:261
#, c-format
msgid " -u,  --keep-utf16     keep UTF-16 encoding\n"
msgstr " -u,  --keep-utf16     conserve l'encodage UTF-16\n"

#: common.c:262
#, c-format
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le suppose que le format d'entrée est UTF-16LE\n"

#: common.c:263
#, c-format
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be suppose que le format d'entrée est UTF-16BE\n"

#: common.c:265
#, c-format
msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        opération verbeuse\n"

#: common.c:267
#, c-format
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  suit les liens symboliques et converti les cibles\n"

#: common.c:270
#, c-format
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink remplace les liens symboliques par les fichiers convertis\n"
"                         (les fichiers cibles originaux restent inchangés)\n"

#: common.c:272
#, c-format
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    conserve les liens symboliques et les cibles inchangés (par défaut)\n"

#: common.c:274
#, c-format
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         affiche le numéro de version\n"

#: common.c:286
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version DOS 16 bits (WATCOMC).\n"

#: common.c:288
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "Version DOS 16 bits (TURBOC).\n"

#: common.c:290
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version DOS 32 bits (WATCOMC).\n"

#: common.c:292
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Version DOS 32 bits (DJGPP).\n"

#: common.c:294
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Version MSYS.\n"

#: common.c:296
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Version Cygwin.\n"

#: common.c:298
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Version Windows 64 bit (MinGW-w64).\n"

#: common.c:300
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (WATCOMC).\n"

#: common.c:302
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW-w64).\n"

#: common.c:304
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (MinGW).\n"

#: common.c:306
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Version Windows 64 bits (MSVC %d).\n"

#: common.c:308
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Version Windows 32 bits (MSVC %d).\n"

#: common.c:310
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Version OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:312
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Version OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:314
#, c-format
msgid "%s version.\n"
msgstr "Version %s.\n"

#: common.c:317
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Avec support pour l'Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:319
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sans support pour l'Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:322
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Avec support pour la langue native.\n"

#: common.c:585 common.c:592 common.c:599 common.c:606 common.c:618
#: common.c:625
#, c-format
msgid "Writing %s BOM.\n"
msgstr "Écriture de la BOM %s.\n"

#: common.c:585 common.c:637 common.c:1117 common.c:1138
msgid "UTF-16LE"
msgstr "UTF-16LE"

#: common.c:592 common.c:641 common.c:1119 common.c:1140
msgid "UTF-16BE"
msgstr "UTF-16BE"

#: common.c:599 common.c:618 common.c:649 common.c:1130
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#: common.c:606 common.c:625 common.c:645 common.c:1132
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"

#: common.c:637 common.c:641 common.c:645 common.c:649
#, c-format
msgid "Input file %s has %s BOM.\n"
msgstr "Le fichier d'entrée %s a une BOM %s.\n"

#: common.c:687 common.c:727
#, c-format
msgid "Assuming UTF-16LE encoding.\n"
msgstr "Suppose un encodage UTF-16LE.\n"

#: common.c:691 common.c:731
#, c-format
msgid "Assuming UTF-16BE encoding.\n"
msgstr "Suppose un encodage UTF-16BE.\n"

#: common.c:847
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Échec à l'ouverture du fichier temporaire de sortie : %s\n"

#: common.c:854
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "utilise %s comme fichier temporaire\n"

#: common.c:917
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Échec d'écriture dans le fichier temporaire de sortie %s : %s\n"

#: common.c:947
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Échec lors du changement des permissions du fichier temporaire de sortie %s : %s\n"

#: common.c:963
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Échec lors du changement du propriétaire et du groupe du fichier temporaire de sortie %s : %s\n"

#: common.c:1007
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problème lors de la résolution du lien symbolique « %s »\n"

#: common.c:1008 common.c:1037
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          le fichier de sortie reste dans « %s »\n"

#: common.c:1032
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problèmes en renommant « %s » en « %s » : %s\n"

#: common.c:1035
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          quelle est la cible du lien symbolique « %s »\n"

#: common.c:1098 common.c:1168 common.c:1230
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignore le fichier binaire %s\n"

#: common.c:1101 common.c:1171 common.c:1233
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "le code page %d n'est pas supporté.\n"

#: common.c:1104 common.c:1174 common.c:1236 common.c:1288
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, la taille de wchar_t n'est pas de %d octets.\n"

#: common.c:1107 common.c:1177 common.c:1239
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, une erreur de conversion UTF-16 a eu lieu.\n"

#: common.c:1156 common.c:1221 common.c:1278
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignore %s, pas un fichier régulier.\n"

#: common.c:1159
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Ignore %s, le fichier de sortie %s est un lien symbolique.\n"

#: common.c:1162 common.c:1227 common.c:1283
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Ignore le lien symbolique %s, la cible n'est pas un fichier régulier.\n"

#: common.c:1165
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Ignore %s, la cible du lien symbolique %s n'est pas un fichier régulier.\n"

#: common.c:1182
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Unix…\n"

#: common.c:1185
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format Mac…\n"

#: common.c:1187
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s vers le fichier %s au format DOS…\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output file.
#. 4th %s is name of output file.
#. E.g.: converting UTF-16LE file in.txt to UTF-8 file out.txt in Unix format...
#: common.c:1197
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format Unix…\n"

#: common.c:1200
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format Mac…\n"

#: common.c:1202
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s file %s in DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s vers le fichier %s %s au format DOS…\n"

#: common.c:1207
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s vers le fichier %s\n"

#: common.c:1224
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Ignore le lien symbolique %s.\n"

#: common.c:1244
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s au format Unix…\n"

#: common.c:1247
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s au format Mac…\n"

#: common.c:1249
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s au format DOS…\n"

#. TRANSLATORS:
#. 1st %s is encoding of input file.
#. 2nd %s is name of input file.
#. 3rd %s is encoding of output (input file is overwritten).
#. E.g.: converting UTF-16LE file foo.txt to UTF-8 Unix format...
#: common.c:1258
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Unix format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s au format Unix %s…\n"

#: common.c:1261
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s Mac format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s au format Mac %s…\n"

#: common.c:1263
#, c-format
msgid "converting %s file %s to %s DOS format...\n"
msgstr "conversion du fichier %s %s au format DOS %s…\n"

#: common.c:1268
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problèmes lors de la conversion du fichier %s\n"

#: common.c:1561
#, c-format
msgid "wrong flag '%c' for option -i or --info\n"
msgstr "mauvais fanion « %c » pour l'option -i ou --info\n"

#: common.c:1670 common.c:1707
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "code page actif : %d\n"

#: common.c:1719
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "mode de conversion %s spécifié invalide\n"

#: common.c:1727
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "l'option « %s » requiert un argument\n"

#: common.c:1738 common.c:1751 common.c:1817
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "la cible du fichier %s n'est pas spécifiée en mode nouveau fichier\n"

#~ msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
#~ msgstr "Ignore le fichier UTF-16 %s, l'encodage des caractères de l'environnement linguistique actuel n'est pas UTF-8.\n"

#~ msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
#~ msgstr " -m, --add-bom         ajoute la marque d'ordre des octets de l'UTF-8\n"