summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
blob: 910a55795fee47efda92bfe615ffbba7c2f9382a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
# Spanish translations for the dos2unix package.
# Traducciones al español para el paquete dos2unix.
# Copyright (C) 2011,2014 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
#
# Julio A. Freyre-Gonzalez <jfreyreg@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
# Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 6.0.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-09 19:08+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-25 18:03+0100\n"
"Last-Translator: Enrique Lazcorreta Puigmartí <enrique.lazcorreta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.7\n"

#: dos2unix.c:76
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998      Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998      Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Todos los derechos reservados.\n"
"\n"

#: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
msgstr "Símbolo binario 0x00%02X encontrado en la línea %d\n"

#: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
#: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
#: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "no puedo escribir al archivo de salida: %s\n"

#: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n"

#: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "usando página de códigos %d.\n"

#: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
msgstr "Símbolo binario 0x%02X encontrado en la línea %d\n"

#: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n"

#: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "usando %s como archivo temporal\n"

#: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Falló al escribir el archivo de salida temporal %s: %s\n"

#: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n"

#: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: %s\n"

#: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n"

#: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
#, c-format
msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "          el archivo de salida permanece en '%s'\n"

#: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n"

#: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
#, c-format
msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr "          cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n"

#: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado largo.\n"

#: dos2unix.c:985 dos2unix.c:1022 unix2dos.c:1000 unix2dos.c:1037
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "Página de códigos activa: %d\n"

#: dos2unix.c:1032 unix2dos.c:1047
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n"

#: dos2unix.c:1042 unix2dos.c:1057
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n"

#: dos2unix.c:1055 dos2unix.c:1069 dos2unix.c:1263 unix2dos.c:1070
#: unix2dos.c:1084 unix2dos.c:1284
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new-file mode\n"
msgstr "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n"

#: dos2unix.c:1099 dos2unix.c:1183 unix2dos.c:1114 unix2dos.c:1201
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n"

#: dos2unix.c:1106 unix2dos.c:1121
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n"

#: dos2unix.c:1113 dos2unix.c:1197 unix2dos.c:1128 unix2dos.c:1215
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n"

#: dos2unix.c:1120 unix2dos.c:1135
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n"

#: dos2unix.c:1127 dos2unix.c:1204 unix2dos.c:1142 unix2dos.c:1222
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Ignorando archivo binario %s\n"

#: dos2unix.c:1134 dos2unix.c:1211 unix2dos.c:1149 unix2dos.c:1229
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n"

#: dos2unix.c:1141 dos2unix.c:1218 unix2dos.c:1156 unix2dos.c:1236
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not UTF-8.\n"
msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, la codificación actual no es UTF-8.\n"

#: dos2unix.c:1148 dos2unix.c:1225 unix2dos.c:1163 unix2dos.c:1243
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, el tamaño de wchar_t es %d bytes.\n"

#: dos2unix.c:1155 dos2unix.c:1232 unix2dos.c:1170 unix2dos.c:1250
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
msgstr "Ignorando archivo UTF-16 %s, ocurrió un error de conversión a UTF-16.\n"

#: dos2unix.c:1161
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format...\n"
msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix...\n"

#: dos2unix.c:1168 unix2dos.c:1186
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n"

#: dos2unix.c:1190 unix2dos.c:1208
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n"

#: dos2unix.c:1238
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format...\n"
msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix...\n"

#: dos2unix.c:1245 unix2dos.c:1266
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n"

#: unix2dos.c:66
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 2009-2014 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"Todos los derechos reservados.\n"
"\n"

#: unix2dos.c:1177
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format...\n"
msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac...\n"

#: unix2dos.c:1179
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format...\n"
msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS...\n"

#: unix2dos.c:1257
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format...\n"
msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac...\n"

#: unix2dos.c:1259
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format...\n"
msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS...\n"

# Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
#: common.c:186
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
"   notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
"   notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
"   the distribution.\n"
"\n"
msgstr ""
"La redistribución y el uso en las formas de código fuente y binario, con o sin\n"
"modificaciones, están permitidos siempre que se cumplan las siguientes\n"
"condiciones:\n"
"1. Las redistribuciones del código fuente deben conservar el aviso de copyright\n"
"   anterior, esta lista de condiciones y el siguiente descargo de responsabilidad.\n"
"2. Las redistribuciones en formato binario deben reproducir el aviso de copyright\n"
"   anterior, esta lista de condiciones y la siguiente renuncia en la documentación\n"
"   y/u otros materiales suministrados con la distribución.\n"
"\n"

# Traducción obtenida de http://es.wikipedia.org/wiki/Licencia_BSD
#: common.c:196
msgid ""
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED.  IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
"ESTE SOFTWARE SE SUMINISTRA POR EL AUTOR ``COMO ESTÁ'' Y CUALQUIER\n"
"GARANTÍA EXPRESA O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LAS\n"
"GARANTÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZACIÓN Y APTITUD PARA UN PROPÓSITO\n"
"DETERMINADO SON RECHAZADAS. EN NINGÚN CASO EL AUTOR SERÁ RESPONSABLE\n"
"POR NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, INCIDENTAL, ESPECIAL, EJEMPLAR O\n"
"CONSECUENTE (INCLUYENDO, PERO NO LIMITADO A, LA ADQUISICIÓN DE BIENES O\n"
"SERVICIOS; LA PÉRDIDA DE USO, DE DATOS O DE BENEFICIOS; O INTERRUPCIÓN DE LA\n"
"ACTIVIDAD EMPRESARIAL) O POR CUALQUIER TEORÍA DE RESPONSABILIDAD, YA SEA\n"
"POR CONTRATO, RESPONSABILIDAD ESTRICTA O AGRAVIO (INCLUYENDO NEGLIGENCIA\n"
"O CUALQUIER OTRA CAUSA) QUE SURJA DE CUALQUIER MANERA DEL USO DE ESTE\n"
"SOFTWARE, INCLUSO SI SE HA ADVERTIDO DE LA POSIBILIDAD DE TALES DAÑOS.\n"

#: common.c:213
#, c-format
msgid "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
msgstr "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada archivo_de_salida ...]\n"

#: common.c:214
#, c-format
msgid " -ascii                convert only line breaks (default)\n"
msgstr " -ascii                solamente convierte los saltos de línea (por defecto)\n"

#: common.c:215
#, c-format
msgid " -iso                  conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
msgstr " -iso                  conversión entre DOS y el conjunto de caracteres ISO-8859-1\n"

#: common.c:216
#, c-format
msgid "   -1252               use Windows code page 1252 (Western European)\n"
msgstr "   -1252               usa la página de códigos Windows 1252 (Europa Occidental)\n"

#: common.c:217
#, c-format
msgid "   -437                use DOS code page 437 (US) (default)\n"
msgstr "   -437                usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por defecto)\n"

#: common.c:218
#, c-format
msgid "   -850                use DOS code page 850 (Western European)\n"
msgstr "   -850                usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n"

#: common.c:219
#, c-format
msgid "   -860                use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
msgstr "   -860                usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n"

#: common.c:220
#, c-format
msgid "   -863                use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
msgstr "   -863                usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n"

#: common.c:221
#, c-format
msgid "   -865                use DOS code page 865 (Nordic)\n"
msgstr "   -865                usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n"

#: common.c:222
#, c-format
msgid " -7                    convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
msgstr " -7                    convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n"

#: common.c:224
#, c-format
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark\n"
msgstr " -b, --keep-bom        conserva la Marca de Orden del Byte, BOM\n"

#: common.c:226
#, c-format
msgid " -b, --keep-bom        keep Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -b, --keep-bom         conserva la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto)\n"

#: common.c:227
#, c-format
msgid ""
" -c, --convmode        conversion mode\n"
"   convmode            ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
msgstr ""
" -c, --convmode        modo de conversión\n"
"   modo_de_conversion  ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n"

#: common.c:229
#, c-format
msgid " -f, --force           force conversion of binary files\n"
msgstr " -f, --force           fuerza la conversión de archivos binarios\n"

#: common.c:230
#, c-format
msgid " -h, --help            display this help text\n"
msgstr " -h, --help            arroja esta ayuda\n"

#: common.c:231
#, c-format
msgid " -k, --keepdate        keep output file date\n"
msgstr " -k, --keepdate        conserva la fecha en el archivo de salida\n"

#: common.c:232
#, c-format
msgid " -L, --license         display software license\n"
msgstr " -L, --license         muestra la licencia del programa\n"

#: common.c:233
#, c-format
msgid " -l, --newline         add additional newline\n"
msgstr " -l, --newline         añade salto de línea adicional\n"

#: common.c:234
#, c-format
msgid " -m, --add-bom         add UTF-8 Byte Order Mark\n"
msgstr " -m, --add-bom         añade marca de orden de bytes para UTF-8\n"

#: common.c:235
#, c-format
msgid ""
" -n, --newfile         write to new file\n"
"   infile              original file in new-file mode\n"
"   outfile             output file in new-file mode\n"
msgstr ""
" -n, --newfile         escribe a un nuevo archivo\n"
"   archivo_de_entrada  archivo original en el modo de archivo nuevo\n"
"   archivo_de_salida   archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n"

#: common.c:238
#, c-format
msgid ""
" -o, --oldfile         write to old file (default)\n"
"   file ...            files to convert in old-file mode\n"
msgstr ""
" -o, --oldfile         escribe al archivo antiguo (por defecto)\n"
"   archivo ...         archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n"

#: common.c:240
#, c-format
msgid ""
" -q, --quiet           quiet mode, suppress all warnings\n"
"                         (always on in stdio mode)\n"
msgstr ""
" -q, --quiet           modo silencioso, suprime todas las advertencias\n"
"                         (siempre en modo stdio)\n"

#: common.c:243
#, c-format
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark (default)\n"
msgstr " -r, --remove-bom      elimina la Marca de Orden del Byte, BOM (por defecto)\n"

#: common.c:245
#, c-format
msgid " -r, --remove-bom      remove Byte Order Mark\n"
msgstr " -r, --remove-bom      elimina la Marca de Orden del Byte, BOM\n"

#: common.c:246
#, c-format
msgid " -s, --safe            skip binary files (default)\n"
msgstr " -s, --safe            ignora archivos binarios (por defecto)\n"

#: common.c:248
#, c-format
msgid " -ul, --assume-utf16le assume that the input format is UTF-16LE\n"
msgstr " -ul, --assume-utf16le supone que el formato de entrada es UTF-16LE\n"

#: common.c:249
#, c-format
msgid " -ub, --assume-utf16be assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr " -ub, --assume-utf16be supone que el formato de entrada es UTF-16BE\n"

#: common.c:252
#, c-format
msgid " -F, --follow-symlink  follow symbolic links and convert the targets\n"
msgstr " -F, --follow-symlink  sigue los enlaces simbólicos y convierte los destinos\n"

#: common.c:255
#, c-format
msgid ""
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
"                         (original target files remain unchanged)\n"
msgstr ""
" -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos convertidos\n"
"                         (los archivos destino originales no son alterados)\n"

#: common.c:257
#, c-format
msgid " -S, --skip-symlink    keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr " -S, --skip-symlink    no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por defecto)\n"

#: common.c:259
#, c-format
msgid " -V, --version         display version number\n"
msgstr " -V, --version         despliega el número de versión\n"

#: common.c:271
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n"

#: common.c:273
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n"

#: common.c:275
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n"

#: common.c:277
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n"

#: common.c:279
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "Versión para MSYS.\n"

#: common.c:281
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Versión para Cygwin.\n"

#: common.c:283
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n"

#: common.c:285
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n"

#: common.c:287
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW-w64).\n"

#: common.c:289
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n"

#: common.c:291
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Versión Windows de 64 bit (MSVC %d).\n"

#: common.c:293
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Versión Windows de 32 bit (MSVC %d).\n"

#: common.c:295
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "Versión para OS/2 (WATCOMC).\n"

#: common.c:297
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "Versión para OS/2 (EMX).\n"

#: common.c:300
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Con soporte Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:302
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sin soporte Unicode UTF-16.\n"

#: common.c:305
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"