1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
|
# Esperanto translations for dos2unix package.
# Copyright (C) 2009-2012 THE dos2unix's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# waterlan <waterlan@xs4all.nl>, 2009-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix 5.3.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-26 23:08+-0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-07 19:50+-0100\n"
"Last-Translator: Rugxulo <rugxulo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: dos2unix.c:76
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n"
"Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
#: dos2unix.c:164 dos2unix.c:202 unix2dos.c:132 unix2dos.c:185
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x00%02X found at line %d\n"
msgstr "Netekstan signon 0x00%02X trovigxis cxe linio %d\n"
#: dos2unix.c:179 dos2unix.c:218 dos2unix.c:243 dos2unix.c:355 dos2unix.c:391
#: dos2unix.c:413 unix2dos.c:162 unix2dos.c:199 unix2dos.c:220 unix2dos.c:238
#: unix2dos.c:362 unix2dos.c:396 unix2dos.c:414 unix2dos.c:429
#, c-format
msgid "can not write to output file: %s\n"
msgstr "ne povas registri dosieren: %s\n"
#: dos2unix.c:259 dos2unix.c:428 unix2dos.c:253 unix2dos.c:443
#, c-format
msgid "program error, invalid conversion mode %d\n"
msgstr "programa eraro, negxustan sxangxmodon %d\n"
#: dos2unix.c:317 unix2dos.c:311
#, c-format
msgid "using code page %d.\n"
msgstr "uzante kodpagxon %d.\n"
#: dos2unix.c:342 dos2unix.c:377 unix2dos.c:334 unix2dos.c:384
#, c-format
msgid "Binary symbol 0x%02X found at line %d\n"
msgstr "Netekstan signon 0x%02X trovigxis cxe linio %d\n"
#: dos2unix.c:516 unix2dos.c:531
#, c-format
msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "malsukcesis malfermi provizoran dosieron registran: %s\n"
#: dos2unix.c:523 unix2dos.c:538
#, c-format
msgid "using %s as temporary file\n"
msgstr "uzante %s kiel provizora dosiero\n"
#: dos2unix.c:636 unix2dos.c:651
#, c-format
msgid "Failed to write to temporary output file %s: %s\n"
msgstr "Ne sukcesis registri provizoran eligitan dosieron %s: %s\n"
#: dos2unix.c:671 unix2dos.c:686
#, c-format
msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n"
msgstr ""
"Malsukcesis sxangxi la permesajxojn de la provizora eldona dosiero %s: %s\n"
#: dos2unix.c:690 unix2dos.c:705
#, c-format
msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n"
msgstr ""
"Malsukcesis sxangxi la proprietulon kaj grupon de la provizora eldona dosiero "
"%s: %s\n"
#: dos2unix.c:743 unix2dos.c:758
#, c-format
msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n"
msgstr "erarojn legante dosieran cxeneron '%s'\n"
#: dos2unix.c:744 dos2unix.c:778 unix2dos.c:759 unix2dos.c:793
#, c-format
msgid " output file remains in '%s'\n"
msgstr " kreatan dosieron restas en '%s'\n"
#: dos2unix.c:773 unix2dos.c:788
#, c-format
msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n"
msgstr "problemojn trovitajn renomigi '%s' al '%s': %s\n"
#: dos2unix.c:776 unix2dos.c:791
#, c-format
msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr " kiu estas la atingon de dosiera cxenero '%s'\n"
#: dos2unix.c:874 unix2dos.c:889
msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n"
msgstr "eraro: DOS2UNIX_LOCALEDIR tro longigxis.\n"
#: dos2unix.c:977 dos2unix.c:1014 unix2dos.c:992 unix2dos.c:1029
#, c-format
msgid "active code page: %d\n"
msgstr "nuntempa kodpagxo: %d\n"
#: dos2unix.c:1024 unix2dos.c:1039
#, c-format
msgid "invalid %s conversion mode specified\n"
msgstr "neuzebla %s sxangxmodo menciita\n"
#: dos2unix.c:1034 unix2dos.c:1049
#, c-format
msgid "option '%s' requires an argument\n"
msgstr "elekto '%s' bezonas elekto-vorton\n"
#: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1255 unix2dos.c:1062
#: unix2dos.c:1076 unix2dos.c:1276
#, c-format
msgid "target of file %s not specified in new file mode\n"
msgstr "ejon de dosiero %s ne menciita en novmodo dosiera\n"
#: dos2unix.c:1091 dos2unix.c:1175 unix2dos.c:1106 unix2dos.c:1193
#, c-format
msgid "Skipping %s, not a regular file.\n"
msgstr "Pasante %s, dosiero ne taugxa.\n"
#: dos2unix.c:1098 unix2dos.c:1113
#, c-format
msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n"
msgstr "Evitante %s, atingan dosieron %s jam estas dosiera cxenero.\n"
#: dos2unix.c:1105 dos2unix.c:1189 unix2dos.c:1120 unix2dos.c:1207
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n"
msgstr "Evitante dosieran cxeneron %s, atingon ne estas normala dosiero.\n"
#: dos2unix.c:1112 unix2dos.c:1127
#, c-format
msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n"
msgstr "Evitante %s, atingon de dosiera cxenero %s ne estas normala dosiero.\n"
#: dos2unix.c:1119 dos2unix.c:1196 unix2dos.c:1134 unix2dos.c:1214
#, c-format
msgid "Skipping binary file %s\n"
msgstr "Pasante ne-tekstan dosieron %s\n"
#: dos2unix.c:1126 dos2unix.c:1203 unix2dos.c:1141 unix2dos.c:1221
#, c-format
msgid "code page %d is not supported.\n"
msgstr "kodpagxo %d ne estas konvertebla.\n"
#: dos2unix.c:1133 dos2unix.c:1210 unix2dos.c:1148 unix2dos.c:1228
#, c-format
msgid ""
"Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not "
"UTF-8.\n"
msgstr ""
"Evitante UTF-16 dosieron %s, la nuntempa lingvo-loka litero-enkodigxo ne "
"egalas UTF-8.\n"
#: dos2unix.c:1140 dos2unix.c:1217 unix2dos.c:1155 unix2dos.c:1235
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n"
msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, la mezuro da wchar_t estas %d okopoj.\n"
#: dos2unix.c:1147 dos2unix.c:1224 unix2dos.c:1162 unix2dos.c:1242
#, c-format
msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n"
msgstr "Evitante UTF-16 dosieron %s, eraro de UTF-16 tradukigxo okazis.\n"
#: dos2unix.c:1153
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n"
msgstr "sxangxante dosieron %s al dosiero %s Unix-en ...\n"
#: dos2unix.c:1160 unix2dos.c:1178
#, c-format
msgid "problems converting file %s to file %s\n"
msgstr "problemojn trovitajn dum sxangxi dosiero %s al dosiero %s\n"
#: dos2unix.c:1182 unix2dos.c:1200
#, c-format
msgid "Skipping symbolic link %s.\n"
msgstr "Evitante dosieran cxeneron %s.\n"
#: dos2unix.c:1230
#, c-format
msgid "converting file %s to Unix format ...\n"
msgstr "sxangxante dosiero %s Unix-en ...\n"
#: dos2unix.c:1237 unix2dos.c:1258
#, c-format
msgid "problems converting file %s\n"
msgstr "problemojn dum sxangxi dosiero %s\n"
#: unix2dos.c:66
msgid ""
"Copyright (C) 2009-2013 Erwin Waterlander\n"
"Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n"
"All rights reserved.\n"
"\n"
msgstr ""
#: unix2dos.c:1169
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n"
msgstr "sxangxante dosiero %s al dosiero %s Mac-en ...\n"
#: unix2dos.c:1171
#, c-format
msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n"
msgstr "sxangxante dosiero %s al dosiero %s DOS-en ...\n"
#: unix2dos.c:1249
#, c-format
msgid "converting file %s to Mac format ...\n"
msgstr "sxangxante dosiero %s Mac-en ...\n"
#: unix2dos.c:1251
#, c-format
msgid "converting file %s to DOS format ...\n"
msgstr "sxangxante dosiero %s DOS-en ...\n"
#: common.c:169
msgid ""
"Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n"
"modification, are permitted provided that the following conditions\n"
"are met:\n"
"1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n"
" notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n"
"2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n"
" notice in the documentation and/or other materials provided with\n"
" the distribution.\n"
"\n"
"THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n"
"EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n"
"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n"
"PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n"
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n"
"CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n"
"OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n"
"BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n"
"WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n"
"OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n"
"IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n"
msgstr ""
#: common.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s %s (%s)\n"
"Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n"
" -ascii convert only line breaks (default)\n"
" -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n"
" -1252 Use Windows code page 1252 (Western European)\n"
" -437 Use DOS code page 437 (US) (default)\n"
" -850 Use DOS code page 850 (Western European)\n"
" -860 Use DOS code page 860 (Portuguese)\n"
" -863 Use DOS code page 863 (French Canadian)\n"
" -865 Use DOS code page 865 (Nordic)\n"
" -7 Convert 8 bit characters to 7 bit space\n"
" -c, --convmode conversion mode\n"
" convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n"
" -f, --force force conversion of binary files\n"
" -h, --help give this help\n"
" -k, --keepdate keep output file date\n"
" -L, --license display software license\n"
" -l, --newline add additional newline\n"
" -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n"
" -n, --newfile write to new file\n"
" infile original file in new file mode\n"
" outfile output file in new file mode\n"
" -o, --oldfile write to old file (default)\n"
" file ... files to convert in old file mode\n"
" -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n"
" always on in stdio mode\n"
" -s, --safe skip binary files (default)\n"
msgstr ""
"%s %s (%s)\n"
"Uzado: %s [elektojn] [dosiero ...] [-n antauxajxo kreajxo ...]\n"
" -ascii nur traduku linio-finojn (jam ensxaltita)\n"
" -iso traduku inter DOS kaj ISO-8859-1 literaro\n"
" -1252 Uzu Vindozan kodpagxon 1252 (Okcident-Euxropa)\n"
" -437 Uzu DOS kodpagxon 437 (Usona) (jam ensxaltita)\n"
" -850 Uzu DOS kodpagxon 850 (Okcident-Euxropa)\n"
" -860 Uzu DOS kodpagxon 860 (Portugala)\n"
" -863 Uzu DOS kodpagxon 863 (Kebekia)\n"
" -865 Uzu DOS kodpagxon 865 (Nordlandaj)\n"
" -7 Traduku de 8-bitaj literoj en blankspacon\n"
" -c, --convmode modo de sxangxo\n"
" sxangxmodo ascii, 7bit, iso, mac, provizore elektita ascii\n"
" -f, --force forte konvertado de netekstaj dosieroj\n"
" -h, --help diri cxi tiun mesagxon\n"
" -k, --keepdate konservi dato-tempon dosieran\n"
" -L, --license eldiru permesilon tekstan\n"
" -l, --newline aldoni markon linian finan\n"
" -m, --aldoni-bom aldoni UTF-8 internan ordo-markon\n"
" -n, --newfile registri novan dosieron\n"
" antauxajxo al antauxa dosiero metita novmoden\n"
" kreajxo al dosiero registrita novmoden\n"
" -o, --oldfile registri malnovan dosieron (jam sxaltita)\n"
" dosiero... dosiero(j)n por registri per malnova modo\n"
" -q, --quiet silente eviti avertojn\n"
" cxiam ensxaltata dum stdio modo\n"
" -s, --safe evitu netekstajn dosierojn (jam sxaltita)\n"
#: common.c:225
#, c-format
msgid ""
" -ul, --assume-utf16le Assume that the input format is UTF-16LE\n"
" -ub, --assume-utf16be Assume that the input format is UTF-16BE\n"
msgstr ""
" -ul, --assume-utf16le trakti enmeton kvazaux UTF-16LE\n"
" -ub, --assume-utf16be trakti enmeton kvazaux UTF-16BE\n"
#: common.c:230
#, c-format
msgid ""
" -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n"
" -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n"
" (original target files remain unchanged)\n"
" -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n"
msgstr ""
" -F, --follow-symlink legu dosierajn cxenerojn kaj konverti la atingojn\n"
" -R, --replace-symlink anstatauxe registru dosierajn cxenerojn per konvertotaj "
"dosieroj\n"
" (ne-cxeneraj atingaj dosieroj restas nesxangxitaj)\n"
" -S, --skip-symlink retenu dosierajn cxenerojn kaj atingojn nesxangxataj "
"(jam sxaltita)\n"
#: common.c:236
#, c-format
msgid " -V, --version display version number\n"
msgstr " -V, --version diri eldono-numeron\n"
#: common.c:249
msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS-16 eldono (WATCOMC).\n"
#: common.c:251
msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n"
msgstr "DOS-16 eldono (TURBOC).\n"
#: common.c:253
msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "DOS-32 eldono (WATCOMC).\n"
#: common.c:255
msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n"
msgstr "DOS-32 eldono (DJGPP).\n"
#: common.c:257
msgid "MSYS version.\n"
msgstr "MSYS eldono.\n"
#: common.c:259
msgid "Cygwin version.\n"
msgstr "Cygwin eldono.\n"
#: common.c:261
msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows-64 eldono (MinGW-w64).\n"
#: common.c:263
msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n"
msgstr "Windows-32 eldono (WATCOMC).\n"
#: common.c:265
msgid "Windows 32 bit version (MinGW-w64).\n"
msgstr "Windows-32 eldono (MinGW-w64).\n"
#: common.c:267
msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n"
msgstr "Windows-32 eldono (MinGW).\n"
#: common.c:269
#, c-format
msgid "Windows 64 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows-64 eldono (MSVC %d).\n"
#: common.c:271
#, c-format
msgid "Windows 32 bit version (MSVC %d).\n"
msgstr "Windows-32 eldono (MSVC %d).\n"
#: common.c:273
msgid "OS/2 version (WATCOMC).\n"
msgstr "OS/2 eldono (WATCOMC).\n"
#: common.c:275
msgid "OS/2 version (EMX).\n"
msgstr "OS/2 eldono (EMX).\n"
#: common.c:278
msgid "With Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Kun subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
#: common.c:280
msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n"
msgstr "Sen subteno de Unikodo da UTF-16.\n"
#: common.c:283
msgid "With native language support.\n"
msgstr "Uzante denaskan lingvon sistemon.\n"
|