summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po-man/pt_BR.po
blob: 35d2f3570151723d46645ccad166705eedb6aa0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
# Brazilian Portuguese translation for dos2unix-man
# Copyright (c) 2017 Erwin Waterlander (msgids)
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the dos2unix package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dos2unix-man 7.3.6-beta4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-20 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-22 23:56-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:52
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:54
msgid "dos2unix - DOS/Mac to Unix and vice versa text file format converter"
msgstr "dos2unix - Conversor de formato de arquivo texto de DOS/Mac para Unix e vice-versa"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:56
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:58
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"    unix2dos [options] [FILE ...] [-n INFILE OUTFILE ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix [opções] [ARQUIVO ...] [-n ARQENT ARQSAÍDA ...]\n"
"    unix2dos [opções] [ARQUIVO ...] [-n ARQENT ARQSAÍDA ...]\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:61
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:63
msgid "The Dos2unix package includes utilities C<dos2unix> and C<unix2dos> to convert plain text files in DOS or Mac format to Unix format and vice versa."
msgstr "O pacote Dos2unix inclui utilitários de C<dos2unix> e C<unix2dos> para converter arquivos texto nos formatos DOS ou Mac para formato Unix e vice-versa."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:66
msgid "In DOS/Windows text files a line break, also known as newline, is a combination of two characters: a Carriage Return (CR) followed by a Line Feed (LF). In Unix text files a line break is a single character: the Line Feed (LF). In Mac text files, prior to Mac OS X, a line break was single Carriage Return (CR)  character. Nowadays Mac OS uses Unix style (LF) line breaks."
msgstr "Em arquivos texto DOS/Windows uma quebra de linha, também conhecida como nova linha, é uma combinação de dois caracteres: um Carriage Return (CR) seguido por um Line Feed (LF). Em arquivos texto do Unix uma quebra de linha é um único caractere: o Line Feed (LF). Em arquivos texto do Mac, anteriores ao Mac OS X, uma quebra de linha era um único caractere Carriage Return (CR). Hoje em dia, Mac OS usa quebras de linha no estilo do Unix (LF)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:72
msgid "Besides line breaks Dos2unix can also convert the encoding of files. A few DOS code pages can be converted to Unix Latin-1. And Windows Unicode (UTF-16)  files can be converted to Unix Unicode (UTF-8) files."
msgstr "Além das quebras de linhas, Dos2unix também pode converter as codificações de arquivos. Algumas poucas páginas podem ser convertidos para Latin-1 para Unix. E arquivos Unicode do Windows (UTF-16) podem ser convertidos para arquivos Unicode do Unix (UTF-8)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:76
msgid "Binary files are automatically skipped, unless conversion is forced."
msgstr "Arquivos binários são ignorados automaticamente, a menos que a conversão seja forçada."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:78
msgid "Non-regular files, such as directories and FIFOs, are automatically skipped."
msgstr "Arquivos não regulares, tais como diretórios e FIFOs, são ignorados automaticamente."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:80
msgid "Symbolic links and their targets are by default kept untouched.  Symbolic links can optionally be replaced, or the output can be written to the symbolic link target.  Writing to a symbolic link target is not supported on Windows."
msgstr "Ligações simbólicas e seus alvos são por padrão mantidas intocáveis. Ligações simbólicas podem opcionalmente ser substituídas, ou a saída pode ser escrita para o alvo das ligações simbólicas. Não há suporte às ligações simbólicas do Windows."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:84
msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris.  There is one important difference with the original SunOS/Solaris version. This version does by default in-place conversion (old file mode), while the original SunOS/Solaris version only supports paired conversion (new file mode). See also options C<-o> and C<-n>. Another difference is that the SunOS/Solaris version uses by default I<iso> mode conversion while this version uses by default I<ascii> mode conversion."
msgstr "Dos2unix foi modelado seguindo dos2unix do SunOS/Solaris. Há uma diferença importante em relação à versão original do SunOS/Solaris. Essa versão faz conversão no-lugar (modo de arquivo antigo) por padrão, enquanto a versão original do SunOS/Solaris fornecia suporte apenas a conversão pareada (modo de novo arquivo). Veja também as opções C<-o> e C<-n>. Uma outra diferença é que a versão SunOS/Solaris usa, por padrão, a conversão de modo do I<iso> enquanto esta versão usa o do I<ascii>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:92
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:96
msgid "B<-->"
msgstr "B<-->"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:98
msgid "Treat all following options as file names. Use this option if you want to convert files whose names start with a dash. For instance to convert a file named \"-foo\", you can use this command:"
msgstr "Trata as opções seguintes como nomes de arquivos. Use essa opção se você quiser converter arquivos cujos nomes iniciam com um traço. Por exemplo, para converter um arquivo chamado \"foo\", você pode usar este comando:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:102
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -- -foo\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:104
msgid "Or in new file mode:"
msgstr "Ou em modo de novo arquivo:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:106
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n -- -foo out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n -- -foo saída.txt\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:108
msgid "B<--allow-chown>"
msgstr "B<--allow-chown>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:110
msgid "Allow file ownership change in old file mode."
msgstr "Permite alteração da propriedade de arquivo no modo de arquivo antigo."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:112
msgid "When this option is used, the conversion will not be aborted when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. Conversion will continue and the converted file will get the same new ownership as if it was converted in new file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files."
msgstr "Quando esta opção é usada, a conversão não será abortada quando a propriedade do usuário e/ou do grupo do arquivo original não puder ser preservada no modo de arquivo antigo. A conversão continuará e o arquivo convertido receberá a mesma propriedade nova como se tivesse convertido no modo de novo arquivo. Veja também as opções C<-o> e C<-n>. Esta opção só está disponível se o dos2unix oferecer suporte a preservação da propriedade do usuário e do grupo de arquivos."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:119
msgid "B<-ascii>"
msgstr "B<-ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:121
msgid "Convert only line breaks. This is the default conversion mode."
msgstr "Converte apenas as quebras de linhas. Esse é o modo de conversão padrão."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:123
msgid "B<-iso>"
msgstr "B<-iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:125
msgid "Conversion between DOS and ISO-8859-1 character set. See also section CONVERSION MODES."
msgstr "Conversão entre conjunto de caractere do DOS e ISO-8859-1. Veja também a seção MODOS DE CONVERSÃO."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:128
msgid "B<-1252>"
msgstr "B<-1252>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:130
msgid "Use Windows code page 1252 (Western European)."
msgstr "Usa a página de código 1252 do Windows (Europa ocidental)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:132
msgid "B<-437>"
msgstr "B<-437>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:134
msgid "Use DOS code page 437 (US). This is the default code page used for ISO conversion."
msgstr "Usa a página de código 437 do DOS (EUA). Essa é a página de código padrão usada para conversão ISO."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:136
msgid "B<-850>"
msgstr "B<-850>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:138
msgid "Use DOS code page 850 (Western European)."
msgstr "Usa a página de código 850 do DOS (Europa ocidental)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:140
msgid "B<-860>"
msgstr "B<-860>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:142
msgid "Use DOS code page 860 (Portuguese)."
msgstr "Usa a página de código 860 do DOS (Português)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:144
msgid "B<-863>"
msgstr "B<-863>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:146
msgid "Use DOS code page 863 (French Canadian)."
msgstr "Usa a página de código 863 do DOS (Francês do Canadá)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:148
msgid "B<-865>"
msgstr "B<-865>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:150
msgid "Use DOS code page 865 (Nordic)."
msgstr "Usa a página de código 865 do DOS (Nórdico)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:152
msgid "B<-7>"
msgstr "B<-7>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:154
msgid "Convert 8 bit characters to 7 bit space."
msgstr "Converte caracteres de 8 bits para espaço de 7 bits."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:156
msgid "B<-b, --keep-bom>"
msgstr "B<-b, --keep-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:158
msgid "Keep Byte Order Mark (BOM). When the input file has a BOM, write a BOM in the output file. This is the default behavior when converting to DOS line breaks. See also option C<-r>."
msgstr "Mantém marca de ordem de bytes (BOM). Quando o arquivo de entrada possuir um BOM, escreve um BOM no arquivo de saída. Esse é o comportamento padrão ao converter para quebras de linha do DOS. Veja também a opção C<-r>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:162
msgid "B<-c, --convmode CONVMODE>"
msgstr "B<-c, --convmode MODOCONV>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:164
msgid "Set conversion mode. Where CONVMODE is one of: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> with ascii being the default."
msgstr "Define o modo de conversão, sendo MODOCONV um dentre: I<ascii>, I<7bit>, I<iso>, I<mac> com ascii sendo o padrão."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:168
msgid "B<-D, --display-enc ENCODING>"
msgstr "B<-D, --display-enc CODIFICAÇÃO>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:170
msgid "Set encoding of displayed text. Where ENCODING is one of: I<ansi>, I<unicode>, I<unicodebom>, I<utf8>, I<utf8bom> with ansi being the default."
msgstr "Define a codificação do texto exibido, sendo CODIFICAÇÃO um dentre: I<ansi>, I<unicode>, I<utf8>, I<utf8bom> com ansi sendo o padrão."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:174
msgid "This option is only available in dos2unix for Windows with Unicode file name support. This option has no effect on the actual file names read and written, only on how they are displayed."
msgstr "Essa opção está disponível apenas no dos2unix para Windows com suporte a nome de arquivo em Unicode. Essa opção não possui efeito nos nomes de arquivos lidos e escritos, apenas em como eles são exibidos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:178
msgid "There are several methods for displaying text in a Windows console based on the encoding of the text. They all have their own advantages and disadvantages."
msgstr "Há vários métodos para exibir texto em um console Windows baseado na codificação do texto. Todos eles possuem suas próprias vantagens e desvantagens."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:184
msgid "B<ansi>"
msgstr "B<ansi>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:186
msgid "Dos2unix's default method is to use ANSI encoded text. The advantage is that it is backwards compatible. It works with raster and TrueType fonts. In some regions you may need to change the active DOS OEM code page to the Windows system ANSI code page using the C<chcp> command, because dos2unix uses the Windows system code page."
msgstr "O método padrão do dos2unix é usar o texto codificado em ANSI. A sua vantagem é a compatibilidade reversa. Ele funciona com fontes raster e TrueType. Em algumas regiões você pode precisar alterar a página de código OEM do DOS para ANSI do sistema Windows usando o comando C<chcp>, porque dos2unix usa a página de código do sistema Windows."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:192
msgid "The disadvantage of ansi is that international file names with characters not inside the system default code page are not displayed properly. You will see a question mark, or a wrong symbol instead. When you don't work with foreign file names this method is OK."
msgstr "A desvantagem do ansi é que nomes de arquivos internacionais com caracteres fora a página de código padrão do sistema não são exibidos apropriadamente. Você verá um sinal de interrogação, ou um símbolo incorreto. Quando você não utiliza nomes de arquivos estrangeiros, esse método funciona bem."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:197
msgid "B<unicode, unicodebom>"
msgstr "B<unicode, unicodebom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:199
msgid "The advantage of unicode (the Windows name for UTF-16) encoding is that text is usually properly displayed. There is no need to change the active code page.  You may need to set the console's font to a TrueType font to have international characters displayed properly. When a character is not included in the TrueType font you usually see a small square, sometimes with a question mark in it."
msgstr "A vantagem da codificação do unicode (o nome Windows para UTF-16) é que o texto é normalmente exibido apropriadamente. Não há necessidade para alterar a página de código ativa. Você pode precisar definir a fonte do console para uma fonte TrueType para que caracteres internacionais sejam exibidos apropriadamente. Quando um caractere não está incluído na fonte TrueType, geralmente você vê um pequeno quadrado, algumas vezes com um sinal de interrogação nele."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:205
msgid "When you use the ConEmu console all text is displayed properly, because ConEmu automatically selects a good font."
msgstr "Quando você usa o console ConEmu todo texto é exibido apropriadamente, porque o ConEmu seleciona automaticamente um fonte boa."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:208
msgid "The disadvantage of unicode is that it is not compatible with ASCII. The output is not easy to handle when you redirect it to another program."
msgstr "A desvantagem do unicode é que ele não é compatível com ASCII. A saída não é fácil de lidar quando você o redireciona para um outro programa."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:211
msgid "When method C<unicodebom> is used the Unicode text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell."
msgstr "Quando o método <unicodebom> é usado, o texto Unicode será precedido com um BOM (Byte Order Mark, ou marca de ordem de byte). Um BOM é necessário para o redirecionamento, ou \"piping\", correto no PowerShell."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:216
msgid "B<utf8, utf8bom>"
msgstr "B<utf8, utf8bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:218
msgid "The advantage of utf8 is that it is compatible with ASCII. You need to set the console's font to a TrueType font. With a TrueType font the text is displayed similar as with the C<unicode> encoding."
msgstr "A vantagem do utf8 é que ele é compatível com ASCII. Você precisa definir a fonte do console para uma fonte TrueType. Com uma fonte TrueType, o texto é exibido similar a uma codificação C<unicode>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:222
msgid "The disadvantage is that when you use the default raster font all non-ASCII characters are displayed wrong. Not only unicode file names, but also translated messages become unreadable. On Windows configured for an East-Asian region you may see a lot of flickering of the console when the messages are displayed."
msgstr "A desvantagem é que quando você usa a fonte \"raster\" padrão, caracteres não-ASCII são exibidos incorretamente. Não apenas nomes de arquivos unicode, mas também mensagens traduzidas ficam ilegíveis. No Windows configurado para uma região leste da Ásia, você pode ver muitas falhas no console quando as mensagens são exibidas."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:228
msgid "In a ConEmu console the utf8 encoding method works well."
msgstr "Em um console ConEmu, o método de codificação utf8 funciona bem."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:230
msgid "When method C<utf8bom> is used the UTF-8 text will be preceded with a BOM (Byte Order Mark). A BOM is required for correct redirection or piping in PowerShell."
msgstr "Quando o método <utf8bom> é usado, o texto UTF-8 será precedido com um BOM (Byte Order Mark, ou marca de ordem de byte). Um BOM é necessário para o redirecionamento, ou \"piping\", correto no PowerShell."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:237
msgid "The default encoding can be changed with environment variable DOS2UNIX_DISPLAY_ENC by setting it to C<unicode>, C<unicodebom>, C<utf8>, or C<utf8bom>."
msgstr "A codificação padrão pode ser alterada com a variável de ambiente DOS2UNIX_DISPLAY_ENC definindo-a para C<unicode>, C<unicodebom>, C<utf8> ou C<utf8bom>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:240
msgid "B<-f, --force>"
msgstr "B<-f, --force>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:242
msgid "Force conversion of binary files."
msgstr "Força a conversão de arquivos binários."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:244
msgid "B<-gb, --gb18030>"
msgstr "B<-gb, --gb18030>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:246
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8, regardless of the locale setting. Use this option to convert UTF-16 files to GB18030. This option is only available on Windows. See also section GB18030."
msgstr "No Windows, arquivos UTF-16 são convertidos, por padrão, para UTF-8, independentemente da localização definida. Use esta opção para converter arquivos UTF-16 para GB18030. Essa opção está disponível apenas no Windows. Veja também a seção GB18030."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:250
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:252
msgid "Display help and exit."
msgstr "Exibe ajuda e sai."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:254
msgid "B<-i[FLAGS], --info[=FLAGS] FILE ...>"
msgstr "B<-i[OPÇÕES], --info[=OPÇÕES] ARQUIVO ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:256
msgid "Display file information. No conversion is done."
msgstr "Exibe informação do arquivo. Nenhuma conversão é feita."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:258
msgid "The following information is printed, in this order: number of DOS line breaks, number of Unix line breaks, number of Mac line breaks, byte order mark, text or binary, file name."
msgstr "A seguinte informação é exibida, nesta ordem: número de quebras de linha do DOS, número de quebras de linha do Unix, número de quebras de linha do Mac, marca de ordem de byte, \"text\" ou \"binary\", nome de arquivo."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:262
msgid "Example output:"
msgstr "Exemplo de saída:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:264
#, no-wrap
msgid ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"
msgstr ""
"     6       0       0  no_bom    text    dos.txt\n"
"     0       6       0  no_bom    text    unix.txt\n"
"     0       0       6  no_bom    text    mac.txt\n"
"     6       6       6  no_bom    text    mixed.txt\n"
"    50       0       0  UTF-16LE  text    utf16le.txt\n"
"     0      50       0  no_bom    text    utf8unix.txt\n"
"    50       0       0  UTF-8     text    utf8dos.txt\n"
"     2     418     219  no_bom    binary  dos2unix.exe\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:273
msgid "Note that sometimes a binary file can be mistaken for a text file. See also option C<-s>."
msgstr "Note que em algumas vezes um arquivo binário pode ser confundido com um arquivo texto. Veja também a opção C<-s>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:275
msgid "Optionally extra flags can be set to change the output. One or more flags can be added."
msgstr "Opcionalmente, opções extra podem ser definidas para alterar a saída. Uma ou mais opções podem ser adicionadas."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:280
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:282
msgid "Print the file information lines followed by a null character instead of a newline character. This enables correct interpretation of file names with spaces or quotes when flag c is used. Use this flag in combination with xargs(1) option C<-0> or C<--null>."
msgstr "Exibe as linhas de informações de arquivo seguido por um caractere nulo em vez de um caractere de nova linha. Isso habilita interpretação correta de nomes de arquivo com espaços ou aspas quando a opção c é usada. Use essa opção na combinação com opções C<-0> ou C<--null> do xargs(1)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:287
msgid "B<d>"
msgstr "B<d>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:289
msgid "Print number of DOS line breaks."
msgstr "Exibe o número de quebras de linhas do DOS."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:291
msgid "B<u>"
msgstr "B<u>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:293
msgid "Print number of Unix line breaks."
msgstr "Exibe o número de quebras de linhas do Unix."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:295
msgid "B<m>"
msgstr "B<m>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:297
msgid "Print number of Mac line breaks."
msgstr "Exibe o número de quebras de linhas do Mac."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:299
msgid "B<b>"
msgstr "B<b>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:301
msgid "Print the byte order mark."
msgstr "Exibe a marca de ordem de byte."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:303
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:305
msgid "Print if file is text or binary."
msgstr "Exibe se arquivo é texto ou binário."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:307
msgid "B<c>"
msgstr "B<c>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:309
msgid "Print only the files that would be converted."
msgstr "Exibe apenas os arquivos que seriam convertidos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:311
msgid "With the C<c> flag dos2unix will print only the files that contain DOS line breaks, unix2dos will print only file names that have Unix line breaks."
msgstr "Com a opção C<c>, dos2unix vai exibir apenas os arquivos que contêm quebras de linha do DOS, unix2dos vai exibir apenas os nomes de arquivos que contêm quebras de linha do Unix."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:314
msgid "B<h>"
msgstr "B<h>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:316
msgid "Print a header."
msgstr "Exibe um cabeçalho."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:318
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:320
msgid "Show file names without path."
msgstr "Mostra nomes de arquivos sem caminho."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:324
msgid "Examples:"
msgstr "Exemplos:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:326
msgid "Show information for all *.txt files:"
msgstr "Mostra informação sobre todos os arquivos *.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:328
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -i *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:330
msgid "Show only the number of DOS line breaks and Unix line breaks:"
msgstr "Mostra apenas o número de quebras de linha DOS e Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:332
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -idu *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:334
msgid "Show only the byte order mark:"
msgstr "Mostra apenas a marca de ordem de byte:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:336
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix --info=b *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:338
msgid "List the files that have DOS line breaks:"
msgstr "Lista os arquivos que possuem quebras de linha do DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:340
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:342
msgid "List the files that have Unix line breaks:"
msgstr "Lista os arquivos que possuem quebras de linha do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:344
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -ic *.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:346
msgid "Convert only files that have DOS line breaks and leave the other files untouched:"
msgstr "Converte apenas arquivos que possuem quebras de linha do DOS e não altera outros arquivos:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:348
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ic0 *.txt | xargs -0 dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:350
msgid "Find text files that have DOS line breaks:"
msgstr "Localiza arquivos de texto que possuam quebras de linha do DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:352
#, no-wrap
msgid ""
"    find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n"
"\n"
msgstr ""
"    find -name '*.txt' -print0 | xargs -0 dos2unix -ic\n"
"\n"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:354
msgid "B<-k, --keepdate>"
msgstr "B<-k, --keepdate>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:356
msgid "Keep the date stamp of output file same as input file."
msgstr "Mantém a marca da data do arquivo de saída igual ao do arquivo de entrada."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:358
msgid "B<-L, --license>"
msgstr "B<-L, --license>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:360
msgid "Display program's license."
msgstr "Exibe a licença do programa."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:362
msgid "B<-l, --newline>"
msgstr "B<-l, --newline>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:364
msgid "Add additional newline."
msgstr "Adiciona nova linha adicional."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:366
msgid "B<dos2unix>: Only DOS line breaks are changed to two Unix line breaks.  In Mac mode only Mac line breaks are changed to two Unix line breaks."
msgstr "B<dos2unix>: Apenas quebras de linha do DOS são alteradas para duas quebras de linha do Unix. No modo Mac, apenas quebras de linha do Mac são alterados para duas quebras de linha do Unix."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:370
msgid "B<unix2dos>: Only Unix line breaks are changed to two DOS line breaks.  In Mac mode Unix line breaks are changed to two Mac line breaks."
msgstr "B<unix2dos>: Apenas quebras de linha do Unix são alteradas para duas quebras de linha do DOS. No modo Mac, quebras de linha do Unix são alteradas para duas quebras de linha do Mac."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:373
msgid "B<-m, --add-bom>"
msgstr "B<-m, --add-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:375
msgid "Write a Byte Order Mark (BOM) in the output file. By default an UTF-8 BOM is written."
msgstr "Escreve uma marca de ordem de byte (BOM) no arquivo de saída. Por padrão, um BOM UTF-8 é escrito."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:378
msgid "When the input file is UTF-16, and the option C<-u> is used, an UTF-16 BOM will be written."
msgstr "Quando o arquivo de entrada é UTF-16, e a opção C<-u> é usada, um BOM UTF-16 será escrito."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:381
msgid "Never use this option when the output encoding is other than UTF-8, UTF-16, or GB18030. See also section UNICODE."
msgstr "Nunca use essa opção quando a codificação de saída é outra além de UTF-8, UTF-16 ou GB18030. Veja também a seção UNICODE."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:385
msgid "B<-n, --newfile INFILE OUTFILE ...>"
msgstr "B<-n, --newfile ARQENT ARQSAÍDA ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:387
msgid "New file mode. Convert file INFILE and write output to file OUTFILE.  File names must be given in pairs and wildcard names should I<not> be used or you I<will> lose your files."
msgstr "Modo de novo arquivo. Converte o arquivo ARQENT e escreve a saída para o arquivo ARQSAÍDA. Os nomes de arquivos devem ser fornecidos em pares e nome coringa I<não> deveriam ser usados ou você I<vai> perder seus arquivos."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:391
msgid "The person who starts the conversion in new file (paired) mode will be the owner of the converted file. The read/write permissions of the new file will be the permissions of the original file minus the umask(1) of the person who runs the conversion."
msgstr "A pessoa que começa a conversão em modo de novo arquivo (pareado) será o dono do arquivo convertido. As permissões de leitura/escrita do novo arquivo serão as permissões do arquivo original menos a umask(1) da pessoa que executa a conversão."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:396
msgid "B<--no-allow-chown>"
msgstr "B<--no-allow-chown>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:398
msgid "Don't allow file ownership change in old file mode (default)."
msgstr "Não permite alteração da propriedade do arquivo no modo de arquivo antigo (padrão)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:400
msgid "Abort conversion when the user and/or group ownership of the original file can't be preserved in old file mode. See also options C<-o> and C<-n>. This option is only available if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files."
msgstr "Aborta a conversão quando a propriedade do usuário e/ou do grupo do arquivo original não puder ser preservada no modo de arquivo antigo. Veja também as opções C<-o> e C<-n>. Esta opção só está disponível se o dos2unix oferecer suporte à preservação da propriedade do usuário e do grupo de arquivos."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:405
msgid "B<-o, --oldfile FILE ...>"
msgstr "B<-o, --oldfile ARQUIVO ...>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:407
msgid "Old file mode. Convert file FILE and overwrite output to it. The program defaults to run in this mode. Wildcard names may be used."
msgstr "Modo de arquivo antigo. Converte o arquivo ARQUIVO e o sobrescreve com a saída. O programa, por padrão, executa neste modo. Nomes coringas podem ser usados."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:410
msgid "In old file (in-place) mode the converted file gets the same owner, group, and read/write permissions as the original file. Also when the file is converted by another user who has write permissions on the file (e.g. user root).  The conversion will be aborted when it is not possible to preserve the original values.  Change of owner could mean that the original owner is not able to read the file any more. Change of group could be a security risk, the file could be made readable for persons for whom it is not intended.  Preservation of owner, group, and read/write permissions is only supported on Unix."
msgstr "No modo de arquivo antigo (no-lugar) o arquivo convertido recebe no mesmo dono, grupo e permissões de leitura/escrita que o arquivo original. Também, quando o arquivo é convertido por outro usuário que tenha permissões de escrita no arquivo (ex.: usuário root). A conversão será abortada quando não for possível preservar os valores originais. Alteração do dono pode significar que o dono original não é mais capaz de ler o arquivo. Alteração do grupo pode ser um risco para a segurança, pois o arquivo pode ficar legível para pessoas cujo acesso não é desejado. Preservação do dono, grupo e permissões de leitura/escrita tem suporte apenas no Unix."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:419
msgid "To check if dos2unix has support for preserving the user and group ownership of files type C<dos2unix -V>."
msgstr "Para verificar se dos2unix oferece suporte à preservação da propriedade de usuário e de grupo de arquivos, digite C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:422
msgid "Conversion is always done via a temporary file. When an error occurs halfway the conversion, the temporary file is deleted and the original file stays intact. When the conversion is successful, the original file is replaced with the temporary file. You may have write permission on the original file, but no permission to put the same user and/or group ownership properties on the temporary file as the original file has. This means you are not able to preserve the user and/or group ownership of the original file. In this case you can use option C<--allow-chown> to continue with the conversion:"
msgstr "A conversão sempre é feita através de um arquivo temporário. Quando um erro ocorre no meio da conversão, o arquivo temporário é excluído e o arquivo original permanece intacto. Quando a conversão é bem sucedida, o arquivo original é substituído pelo arquivo temporário. Você pode ter permissão de gravação no arquivo original, mas nenhuma permissão para colocar a mesma propriedade de usuário e/ou de grupo no arquivo temporário como o arquivo original. Isso significa que você não consegue preservar a propriedade de usuário e/ou de grupo do arquivo original. Neste caso, você pode usar a opção C<-allow-chown> para continuar com a conversão:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:431
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix --allow-chown foo.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix --allow-chown foo.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:433
msgid "Another option is to use new file mode:"
msgstr "Outra opção é usar o novo modo de arquivo:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:435
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n foo.txt foo.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n foo.txt foo.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:437
msgid "The advantage of the C<--allow-chown> option is that you can use wildcards, and the ownership properties will be preserved when possible."
msgstr "A vantagem da opção C<--allow-chown> é que você pode usar coringas e as informações de propriedade serão preservadas quando possível."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:440
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:442
msgid "Quiet mode. Suppress all warnings and messages. The return value is zero.  Except when wrong command-line options are used."
msgstr "Modo quieto. Suprime todos os avios e mensagens. O valor retornado é zero. Exceto quando opções de linha de comando erradas forem usadas."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:445
msgid "B<-r, --remove-bom>"
msgstr "B<-r, --remove-bom>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:447
msgid "Remove Byte Order Mark (BOM). Do not write a BOM in the output file.  This is the default behavior when converting to Unix line breaks.  See also option C<-b>."
msgstr "Remove marca de ordem de bytes (BOM). Não escreve um BOM no arquivo de saída. Esse é o comportamento padrão ao converter para quebras de linha Unix. Veja também a opção C<-b>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:451
msgid "B<-s, --safe>"
msgstr "B<-s, --safe>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:453
msgid "Skip binary files (default)."
msgstr "Ignora arquivo binários (padrão)."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:455
msgid "The skipping of binary files is done to avoid accidental mistakes. Be aware that the detection of binary files is not 100% foolproof. Input files are scanned for binary symbols which are typically not found in text files. It is possible that a binary file contains only normal text characters. Such a binary file will mistakenly be seen as a text file."
msgstr "A ação de ignorar arquivos binários é feita para evitar equívocos acidentais. Fique ciente de que a detecção de arquivos binários não é 100% à prova de erros. Arquivos de entrada são analisados por símbolos binários que, geralmente, não são encontrados em arquivos textos. É possível que um arquivo binário contenha apenas caracteres de texto normais. tal arquivo binário pode ser acidentalmente visto como um arquivo de texto."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:461
msgid "B<-u, --keep-utf16>"
msgstr "B<-u, --keep-utf16>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:463
msgid "Keep the original UTF-16 encoding of the input file. The output file will be written in the same UTF-16 encoding, little or big endian, as the input file.  This prevents transformation to UTF-8. An UTF-16 BOM will be written accordingly. This option can be disabled with the C<-ascii> option."
msgstr "Mantém a codificação UTF-16 original do arquivo de entrada. O arquivo de saída será escrito na mesma codificação UTF-16, em little ou big endian, como o arquivo de entrada. Isso evita transformação para UTF-8. Como consequência, um BOM UTF-16 será escrito. Essa opção pode ser desabilitada com a opção C<-ascii>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:468
msgid "B<-ul, --assume-utf16le>"
msgstr "B<-ul, --assume-utf16le>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:470
msgid "Assume that the input file format is UTF-16LE."
msgstr "Presume que o formato de arquivo de entrada é UTF-16LE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:472
msgid "When there is a Byte Order Mark in the input file the BOM has priority over this option."
msgstr "Quando há uma marca de ordem de byte no arquivo de entrada, esta tem prioridade sobre essa opção."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:475
msgid "When you made a wrong assumption (the input file was not in UTF-16LE format) and the conversion succeeded, you will get an UTF-8 output file with wrong text.  You can undo the wrong conversion with iconv(1) by converting the UTF-8 output file back to UTF-16LE. This will bring back the original file."
msgstr "Quando você fizer uma presunção equivocada (o arquivo de entrada não estava no formato UTF-16LE) e a conversão funcionar, você terá um arquivo de saída UTF-8 com texto errado. Você pode desfazer a conversão errada com iconv(1) pela conversão do arquivo de saída UTF-8 de volta para UTF-16LE. Isso vai trazer de volta o arquivo para o original."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:480
msgid "The assumption of UTF-16LE works as a I<conversion mode>. By switching to the default I<ascii> mode the UTF-16LE assumption is turned off."
msgstr "A presunção de UTF-16LE funciona como um I<modo de conversão>. Ao alternara o modo I<ascii> padrão, a presunção de UTF-16LE é desativada."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:483
msgid "B<-ub, --assume-utf16be>"
msgstr "B<-ub, --assume-utf16be>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:485
msgid "Assume that the input file format is UTF-16BE."
msgstr "Presume que o formato de arquivo de entrada é UTF-16BE."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:487
msgid "This option works the same as option C<-ul>."
msgstr "Essa opção funciona o mesmo que a opção C<-ul>."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:489
msgid "B<-v, --verbose>"
msgstr "B<-v, --verbose>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:491
msgid "Display verbose messages. Extra information is displayed about Byte Order Marks and the amount of converted line breaks."
msgstr "Exibe mensagens detalhadas. Informação extra é exibida sobre marcas de ordem de byte e a quantidade de quebras de linha convertidas."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:494
msgid "B<-F, --follow-symlink>"
msgstr "B<-F, --follow-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:496
msgid "Follow symbolic links and convert the targets."
msgstr "Segue ligações simbólicas e converte os alvos."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:498
msgid "B<-R, --replace-symlink>"
msgstr "B<-R, --replace-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:500
msgid "Replace symbolic links with converted files (original target files remain unchanged)."
msgstr "Substitui ligações simbólicas com arquivos convertidos (arquivos alvo originais permanecem inalterados)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:503
msgid "B<-S, --skip-symlink>"
msgstr "B<-S, --skip-symlink>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:505
msgid "Keep symbolic links and targets unchanged (default)."
msgstr "Mentém ligações simbólicas e alvos inalterados (padrão)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:507
msgid "B<-V, --version>"
msgstr "B<-V, --version>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:509
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Exibe informação da versão e sai."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:513
msgid "MAC MODE"
msgstr "MODO MAC"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:515
msgid "In normal mode line breaks are converted from DOS to Unix and vice versa.  Mac line breaks are not converted."
msgstr "No modo normal, as quebras de linhas são convertidas de DOS para Unix e vice-versa. Quebras de linha do Mac não são convertidas."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:518
msgid "In Mac mode line breaks are converted from Mac to Unix and vice versa. DOS line breaks are not changed."
msgstr "No modo Mac, quebras de linha são convertidas de Mac para Unix e vice-versa. Quebras de linha do DOS não são alteradas."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:521
msgid "To run in Mac mode use the command-line option C<-c mac> or use the commands C<mac2unix> or C<unix2mac>."
msgstr "Para executar no modo Mac, use a opção de linha de comando C<-c mac> ou use os comandos C<mac2unix> ou C<unix2mac>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:524
msgid "CONVERSION MODES"
msgstr "MODOS DE CONVERSÃO"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:528
msgid "B<ascii>"
msgstr "B<ascii>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:530
msgid "In mode C<ascii> only line breaks are converted. This is the default conversion mode."
msgstr "No modo C<ascii>, apenas as quebras de linha são convertidas. Esse é o modo de conversão padrão."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:533
msgid "Although the name of this mode is ASCII, which is a 7 bit standard, the actual mode is 8 bit. Use always this mode when converting Unicode UTF-8 files."
msgstr "Apesar do nome deste modo ser ASCII, o qual é um padrão de 7 bits, o modo é em verdade 8 bits. Sempre use este modo quando quiser converter arquivos Unicode UTF-8."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:537
msgid "B<7bit>"
msgstr "B<7bit>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:539
msgid "In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 255)  are converted to a 7 bit space."
msgstr "Neste modo todos os caracteres não-ASCII de 8 bits (com valores entre 128 e 255) são convertidos para um espaço de 7 bits."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:542
msgid "B<iso>"
msgstr "B<iso>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:544
msgid "Characters are converted between a DOS character set (code page) and ISO character set ISO-8859-1 (Latin-1) on Unix. DOS characters without ISO-8859-1 equivalent, for which conversion is not possible, are converted to a dot. The same counts for ISO-8859-1 characters without DOS counterpart."
msgstr "Caracteres são convertidos entre um conjunto de caracteres do DOS (página de código) e conjunto de caracteres ISO-8859-1 (Latin-1) no Unix. Caracteres de DOS sem um equivalente ISO-8859-1, para os quais a conversão não é possível, são convertidos para um ponto. O mesmo vale para caracteres ISO-8859-1 sem a contraparte DOS."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:549
msgid "When only option C<-iso> is used dos2unix will try to determine the active code page. When this is not possible dos2unix will use default code page CP437, which is mainly used in the USA.  To force a specific code page use options C<-437> (US), C<-850> (Western European), C<-860> (Portuguese), C<-863> (French Canadian), or C<-865> (Nordic).  Windows code page CP1252 (Western European) is also supported with option C<-1252>. For other code pages use dos2unix in combination with iconv(1).  Iconv can convert between a long list of character encodings."
msgstr "Quando apenas a opção C<-iso> for usada, dos2unix vai tentar determinar a página de código ativa. Quando isso não for possível, dos2unix vai usar a página de código padrão CP437, a qual é usada principalmente nos EUA. Para forçar uma página de código específica, use as opções C<-437> (EUA), C<-850> (Europeu oriental), C<-860> (Português), C<-863> (Franco-canadense) ou C<-865> (Nórdico). Também há suporte à página de código do Windows CP1252 (Europeu ocidental) com a opção C<-1252>. Para outras páginas de código, use dos2unix em combinação cm iconv(1). Iconv pode converter entre uma lista grande de codificações de caracteres."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:558
msgid "Never use ISO conversion on Unicode text files. It will corrupt UTF-8 encoded files."
msgstr "Nunca use conversão ISO em arquivos textos Unicode. Isso vai corromper os arquivos codificados em UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:560
msgid "Some examples:"
msgstr "Alguns exemplos:"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:562
msgid "Convert from DOS default code page to Unix Latin-1:"
msgstr "Conversão da página de código padrão do DOS para Latin-1 do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:564
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -iso -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:566
msgid "Convert from DOS CP850 to Unix Latin-1:"
msgstr "Conversão da CP850 do DOS para Latin-1 do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:568
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -850 -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:570
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix Latin-1:"
msgstr "Conversão da CP1252 do Windows para Latin-1 do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:572
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -1252 -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:574
msgid "Convert from Windows CP1252 to Unix UTF-8 (Unicode):"
msgstr "Conversão da CP1252 do Windows para UTF-8 (Unicode) do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:576
#, no-wrap
msgid ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 in.txt | dos2unix > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    iconv -f CP1252 -t UTF-8 entrada.txt | dos2unix > saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:578
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS default code page:"
msgstr "Conversão de Latin-1 do Unix para página de código padrão do DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:580
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -iso -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -iso -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:582
msgid "Convert from Unix Latin-1 to DOS CP850:"
msgstr "Conversão do Latin-1 do Unix para CP850 do DOS:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:584
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -850 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -850 -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:586
msgid "Convert from Unix Latin-1 to Windows CP1252:"
msgstr "Conversão do Latin-1 do unix para CP1252 do Windows:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:588
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -1252 -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -1252 -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:590
msgid "Convert from Unix UTF-8 (Unicode) to Windows CP1252:"
msgstr "Conversão do UTF-8 (Unicode) do Unix para CP1252 do Windows:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:592
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < entrada.txt | iconv -f UTF-8 -t CP1252 > saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:594
msgid "See also L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> and L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."
msgstr "Veja também L<http://czyborra.com/charsets/codepages.html> e L<http://czyborra.com/charsets/iso8859.html>."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:599
msgid "UNICODE"
msgstr "UNICODE"

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:601
msgid "Encodings"
msgstr "Codificações"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:603
msgid "There exist different Unicode encodings. On Unix and Linux Unicode files are typically encoded in UTF-8 encoding. On Windows Unicode text files can be encoded in UTF-8, UTF-16, or UTF-16 big endian, but are mostly encoded in UTF-16 format."
msgstr "Exitem codificações Unicode diferentes. No Unix e no Linux, arquivos Unicode são geralmente codificados em UTF-8. No Windows, arquivos texto Unicode podem ser codificados em UTF-8, UTF-16 ou UTF-16 big endian, mas na maioria das vezes são codificados no formato UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:608
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:610
msgid "Unicode text files can have DOS, Unix or Mac line breaks, like regular text files."
msgstr "Arquivos texto em Unicode pode ter quebras de linha DOS, Unix ou Mac, como arquivos texto comuns."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:613
msgid "All versions of dos2unix and unix2dos can convert UTF-8 encoded files, because UTF-8 was designed for backward compatibility with ASCII."
msgstr "Todas as versões do dos2unix e unix2dos podem converter arquivos codificados em UTF-8 porque UTF-8 foi projetado para ter compatibilidade reversa com ASCII."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:616
msgid "Dos2unix and unix2dos with Unicode UTF-16 support, can read little and big endian UTF-16 encoded text files. To see if dos2unix was built with UTF-16 support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix e unix2dos com suporte a Unicode UTF-16 podem ler arquivos texto codificados em little e big endian UTF-16. Para ver se dos2unix foi compilado com suporte a UTF-16, digite C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:620
msgid "On Unix/Linux UTF-16 encoded files are converted to the locale character encoding. Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is. When conversion is not possible a conversion error will occur and the file will be skipped."
msgstr "No Unix/Linux, arquivos codificados em UTF-16 são convertidos para a codificação de caracteres do localização. Use o comando locale(1) para descobrir qual é a codificação de caracteres da localização. Quando a conversão não for possível, ocorrerá um erro e o arquivo será ignorado."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:625
msgid "On Windows UTF-16 files are by default converted to UTF-8. UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix/Linux."
msgstr "No Windows, arquivos UTF-16 são convertidos, por padrão, para UTF-8. Arquivos texto formatados em UTF-8 possuem ótimo suporte em ambos Windows e Unix/Linux."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:628
msgid "UTF-16 and UTF-8 encoding are fully compatible, there will no text be lost in the conversion. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
msgstr "Codificações UTF-16 e UTF-8 são completamente compatíveis, não havendo qualquer perda de texto na conversão. Quando um erro de conversão UTF-16 para UTF-8 ocorre, por exemplo quando o arquivo de entrada UTF-16  contém um erro, o arquivo será ignorado."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:632
msgid "When option C<-u> is used, the output file will be written in the same UTF-16 encoding as the input file. Option C<-u> prevents conversion to UTF-8."
msgstr "Quando a opção C<-u> é usada, o arquivo de saída será escrito na mesma codificação UTF-16 que o arquivo de saída. A opção C<-u> evita conversão para UTF-8."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:635
msgid "Dos2unix and unix2dos have no option to convert UTF-8 files to UTF-16."
msgstr "Dos2unix e unix2dos não possuem opção para converter arquivos UTF-8 para UTF-16."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:637
msgid "ISO and 7-bit mode conversion do not work on UTF-16 files."
msgstr "Modo de conversão ISO e 7 bits não funcionam em arquivos UTF-16."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:639
msgid "Byte Order Mark"
msgstr "Marca de ordem de byte"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:641
msgid "On Windows Unicode text files typically have a Byte Order Mark (BOM), because many Windows programs (including Notepad) add BOMs by default. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."
msgstr "No Windows, arquivos Unicode normalmente têm uma Marca de Ordem de Byte (BOM), porque muitos programas (incluindo o Bloco de Notas) adiciona BOMs por padrão. Veja também L<http://en.wikipedia.org/wiki/Byte_order_mark>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:645
msgid "On Unix Unicode files typically don't have a BOM. It is assumed that text files are encoded in the locale character encoding."
msgstr "No Unix, arquivos Unicode normalmente não têm BOM. Presume-se que arquivos texto são codificados na codificação de caracteres da localização."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:648
msgid "Dos2unix can only detect if a file is in UTF-16 format if the file has a BOM.  When an UTF-16 file doesn't have a BOM, dos2unix will see the file as a binary file."
msgstr "Dos2unix pode detectar apenas se um arquivo está no formato UTF-16 se o arquivo tiver BOM. Quando um arquivo UTF-16 não tiver BOM, dos2unix vai ver se o arquivo é um arquivo binário."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:652
msgid "Use option C<-ul> or C<-ub> to convert an UTF-16 file without BOM."
msgstr "Use a opção C<-ul> ou C<-ub> para converter um arquivo UTF-16 sem BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:654
msgid "Dos2unix writes by default no BOM in the output file. With option C<-b> Dos2unix writes a BOM when the input file has a BOM."
msgstr "Dos2unix escreve por padrão nenhum BOM no arquivo de saída. Com a opção C<-b>, o Dos2unix escreve um BOM quando o arquivo de entrada possuir BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:657
msgid "Unix2dos writes by default a BOM in the output file when the input file has a BOM. Use option C<-r> to remove the BOM."
msgstr "Unix2dos escreve por padrão um BOM no arquivo de saída quando o arquivo de entrada tem BOM. Use a opção C<-m> para remover BOM."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:660
msgid "Dos2unix and unix2dos write always a BOM when option C<-m> is used."
msgstr "Dos2unix e unix2dos sempre escrevem BOM quando a opção C<-m> é usada."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:662
msgid "Unicode file names on Windows"
msgstr "Nomes de arquivos Unicode no Windows"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:664
msgid "Dos2unix has optional support for reading and writing Unicode file names in the Windows Command Prompt. That means that dos2unix can open files that have characters in the name that are not part of the default system ANSI code page.  To see if dos2unix for Windows was built with Unicode file name support type C<dos2unix -V>."
msgstr "Dos2unix possui um suporte opcional para leitura e escrita de nomes de arquivos Unicode no Prompt de Comando Windows. Isso significa que dos2unix pode abrir arquivos que possuam caracteres no nome que não são parte da página de código ANSI padrão do sistema. Para ver se dos2unix para Windows foi compilado com suporte a nomes de arquivos em Unicode, digite C<dos2unix -V>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:670
msgid "There are some issues with displaying Unicode file names in a Windows console.  See option C<-D>, C<--display-enc>. The file names may be displayed wrongly in the console, but the files will be written with the correct name."
msgstr "Há alguns problemas com a exibição de nomes de arquivos Unicode em um console Windows. Veja a opção C<-D>, C<--display-enc>. Para nomes de arquivos pode ser exibido incorretamente, mas os arquivos serão escritos com o nome correto."

#. type: =head2
#: dos2unix.pod:674
msgid "Unicode examples"
msgstr "Exemplos de Unicode"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:676
msgid "Convert from Windows UTF-16 (with BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Conversão de UTF-16 do Windows (com BOM) para UTF-8 do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:678
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:680
msgid "Convert from Windows UTF-16LE (without BOM) to Unix UTF-8:"
msgstr "Conversão de UTF-16LE do Windows (sem BOM) para UTF-8 do Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:682
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -ul -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -ul -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:684
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-8 with BOM:"
msgstr "Conversão de UTF-8 Unix para UTF-8 do Windows com BOM:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:686
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -m -n in.txt out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -m -n entrada.txt saída.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:688
msgid "Convert from Unix UTF-8 to Windows UTF-16:"
msgstr "Conversão de UTF-8 do Unix para UTF-16 do Windows:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:690
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos < in.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > out.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos < entrada.txt | iconv -f UTF-8 -t UTF-16 > saída.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:692
msgid "GB18030"
msgstr "GB18030"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:694
msgid "GB18030 is a Chinese government standard. A mandatory subset of the GB18030 standard is officially required for all software products sold in China. See also L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."
msgstr "GB18030 é um padrão governamental chinês. Um subconjunto obrigatório do padrão GB18030 é exigido oficialmente para todos os produtos de software vendidos na China. Veja também L<http://en.wikipedia.org/wiki/GB_18030>."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:698
msgid "GB18030 is fully compatible with Unicode, and can be considered an unicode transformation format. Like UTF-8, GB18030 is compatible with ASCII. GB18030 is also compatible with Windows code page 936, also known as GBK."
msgstr "GB18030 é completamente compatível com Unicode e pode ser considerado um formato de transformação de unicode. Assim como UTF-8, GB18030 é compatível com ASCII. GB18030 também é compatível com a página de código 936 do Windows, também conhecida como GBK."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:702
msgid "On Unix/Linux UTF-16 files are converted to GB18030 when the locale encoding is set to GB18030. Note that this will only work if the locale is supported by the system. Use command C<locale -a> to get the list of supported locales."
msgstr "No Unix/Linux, arquivos UTF-16 são convertidos para GB18030 quando a codificação da localização é definida para GB18030. Note que isso vai funcionar apenas se o sistemas oferecer suporte à localização. Use o comando C<locale -a> para obter a lista de localizações às quais há suporte."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:706
msgid "On Windows you need to use option C<-gb> to convert UTF-16 files to GB18030."
msgstr "No Windows, você precisa usar a opção C<-gb> para converter arquivos UTF-16 para GB18030."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:708
msgid "GB18030 encoded files can have a Byte Order Mark, like Unicode files."
msgstr "Arquivos codificados em GB18030 possuem uma marca de ordem de bytes, como arquivos Unicode."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:710
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:712
msgid "Read input from 'stdin' and write output to 'stdout':"
msgstr "Lê a entrada da \"stdin\" e escreve a saída para \"stdout\":"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:714
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix < a.txt\n"
"    cat a.txt | dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix < a.txt\n"
"    cat a.txt | dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:717
msgid "Convert and replace a.txt. Convert and replace b.txt:"
msgstr "Converte e substitui a.txt. Converte e substitui b.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:719
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt b.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:722
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode:"
msgstr "Converte e substitui a.txt no modo de conversão ascii:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:724
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:726
msgid "Convert and replace a.txt in ascii conversion mode, convert and replace b.txt in 7bit conversion mode:"
msgstr "Converte e substitui a.txt no modo de conversão ascii. Converte e substitui b.txt no modo de conversão 7bit:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:729
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -c ascii a.txt -c 7bit b.txt\n"
"    dos2unix -ascii a.txt -7 b.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:733
msgid "Convert a.txt from Mac to Unix format:"
msgstr "Converte a.txt do formato do Mac para Unix:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:735
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -c mac a.txt\n"
"    mac2unix a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:738
msgid "Convert a.txt from Unix to Mac format:"
msgstr "Converte a.txt do formato do Unix para Mac:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:740
#, no-wrap
msgid ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    unix2dos -c mac a.txt\n"
"    unix2mac a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:743
msgid "Convert and replace a.txt while keeping original date stamp:"
msgstr "Converte e substitui a.txt enquanto mantém a marca de data original:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:745
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k a.txt\n"
"    dos2unix -k -o a.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:748
msgid "Convert a.txt and write to e.txt:"
msgstr "Converte a.txt e escreve para e.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:750
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:752
msgid "Convert a.txt and write to e.txt, keep date stamp of e.txt same as a.txt:"
msgstr "Converte a.txt e escreve para e.txt, mantém a marca de data de e.txt igual a a.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:754
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -k -n a.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:756
msgid "Convert and replace a.txt, convert b.txt and write to e.txt:"
msgstr "Converte e substitui a.txt. Converte b.txt e escreve para e.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:758
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix a.txt -n b.txt e.txt\n"
"    dos2unix -o a.txt -n b.txt e.txt\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:761
msgid "Convert c.txt and write to e.txt, convert and replace a.txt, convert and replace b.txt, convert d.txt and write to f.txt:"
msgstr "Converte c.txt e escreve para e.txt. Converte e substitui a.txt. Converte e substitui b.txt. Converte d.txt e escreve para f.txt:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:764
#, no-wrap
msgid ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"
msgstr ""
"    dos2unix -n c.txt e.txt -o a.txt b.txt -n d.txt f.txt\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:766
msgid "RECURSIVE CONVERSION"
msgstr "CONVERSÃO RECURSIVA"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:768
msgid "In a Unix shell the find(1) and xargs(1) commands can be used to run dos2unix recursively over all text files in a directory tree. For instance to convert all .txt files in the directory tree under the current directory type:"
msgstr "Em um shell Unix, os comandos find(1) e xargs(1) podem ser usados para executar recursivamente o dos2unix em todos os arquivos texto em uma árvore de diretórios. Por exemplo, para converter todos os arquivos .txt na árvore de diretórios sob o diretório atual, digite:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:772
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name '*.txt' -print0 |xargs -0 dos2unix\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:774
msgid "The find(1) option C<-print0> and corresponding xargs(1) option C<-0> are needed when there are files with spaces or quotes in the name. Otherwise these options can be omitted. Another option is to use find(1) with the C<-exec> option:"
msgstr "A opção do find(1) C<-print0> e a opção correspondente do xargs(1) C<-0> são necessárias quando houver arquivos com espaços ou aspas no nome. Do contrário, essas opções podem ser omitidas. Outra alternativa é usar find(1) com a opção C<-exec>:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:778
#, no-wrap
msgid ""
"    find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n"
"\n"
msgstr ""
"    find . -name '*.txt' -exec dos2unix {} \\;\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:780
msgid "In a Windows Command Prompt the following command can be used:"
msgstr "Em um Prompt de Comando do Windows o seguinte comando pode ser usado:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:782
#, no-wrap
msgid ""
"    for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"
msgstr ""
"    for /R %G in (*.txt) do dos2unix \"%G\"\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:784
msgid "PowerShell users can use the following command in Windows PowerShell:"
msgstr "Usuários do PowerShell podem usar o seguinte comando no Windows PowerShell:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:786
#, no-wrap
msgid ""
"    get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n"
"\n"
msgstr ""
"    get-childitem -path . -filter '*.txt' -recurse | foreach-object {dos2unix $_.Fullname}\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:789
msgid "LOCALIZATION"
msgstr "LOCALIZAÇÃO"

#. type: =item
#: dos2unix.pod:793
msgid "B<LANG>"
msgstr "B<LANG>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:795
msgid "The primary language is selected with the environment variable LANG. The LANG variable consists out of several parts. The first part is in small letters the language code. The second is optional and is the country code in capital letters, preceded with an underscore. There is also an optional third part: character encoding, preceded with a dot. A few examples for POSIX standard type shells:"
msgstr "O idioma primário é selecionado com a variável de ambiente LANG. A variável LANG consiste em várias partes. A primeira parte está em letras pequenas no código do idioma. A segunda parte é opcional e é o código do país em letras maiúsculo, precedida de um sublinhado. Há também uma terceira parte opcional: codificação de caractere, precedida com um ponto. Alguns exemplos para shells do tipo padrão POSIX:"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:802
#, no-wrap
msgid ""
"    export LANG=nl               Dutch\n"
"    export LANG=nl_NL            Dutch, The Netherlands\n"
"    export LANG=nl_BE            Dutch, Belgium\n"
"    export LANG=es_ES            Spanish, Spain\n"
"    export LANG=es_MX            Spanish, Mexico\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   English, USA, Latin-1 encoding\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      English, UK, UTF-8 encoding\n"
"\n"
msgstr ""
"    export LANG=nl               Holandês\n"
"    export LANG=nl_NL            Holandês, Holanda\n"
"    export LANG=nl_BE            Holandês, Bélgica\n"
"    export LANG=es_ES            Espanhol, Espanha\n"
"    export LANG=es_MX            Espanhol, México\n"
"    export LANG=en_US.iso88591   Inglês, EUA, codificação Latin-1\n"
"    export LANG=en_GB.UTF-8      Inglês, Reino Unido, codificação UTF-8\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:810
msgid "For a complete list of language and country codes see the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"
msgstr "Para a lista completa de códigos de idioma e país, veja o manual do gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Usual-Language-Codes.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:813
msgid "On Unix systems you can use the command locale(1) to get locale specific information."
msgstr "Nos sistemas Unix, você pode usar o comando locale(1) para obter informação específica da localização."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:816
msgid "B<LANGUAGE>"
msgstr "B<LANGUAGE>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:818
msgid "With the LANGUAGE environment variable you can specify a priority list of languages, separated by colons. Dos2unix gives preference to LANGUAGE over LANG.  For instance, first Dutch and then German: C<LANGUAGE=nl:de>. You have to first enable localization, by setting LANG (or LC_ALL) to a value other than \"C\", before you can use a language priority list through the LANGUAGE variable. See also the gettext manual: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"
msgstr "Com a variável de ambiente LANGUAGE, você pode especificar uma lista de prioridades de idiomas, separada por vírgulas. Dos2unix fornece preferência à LANGUAGE sobre LANG. Por exemplo, primeiro holandês e, então, alemão: C<LANGUAGE=nl:de>. Você primeiro tem que habilitar localização, definindo LANG (ou LC_ALL) para um valor diferente de \"C\", antes que você possa usar uma lista de prioridade de idioma por meio da variável LANGUAGE. Veja também o manual do gettext: L<http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/The-LANGUAGE-variable.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:826
msgid "If you select a language which is not available you will get the standard English messages."
msgstr "Se você selecionou um idioma que não está disponível, você vai terá as mensagens em inglês (padrão)."

#. type: =item
#: dos2unix.pod:830
msgid "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"
msgstr "B<DOS2UNIX_LOCALEDIR>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:832
msgid "With the environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR the LOCALEDIR set during compilation can be overruled. LOCALEDIR is used to find the language files. The GNU default value is C</usr/local/share/locale>.  Option B<--version> will display the LOCALEDIR that is used."
msgstr "Com a variável de ambiente DOS2UNIX_LOCALEDIR, o LOCALEDIR definido durante a compilação pode ser sobrescrito. LOCALEDIR é usada para localizar os arquivos de idioma. O valor padrão do GNU é C</usr/local/share/locale>. A opção B<--version> vai exibir o LOCALEDIR que é usado."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:837
msgid "Example (POSIX shell):"
msgstr "Exemplo (shell POSIX):"

#. type: verbatim
#: dos2unix.pod:839
#, no-wrap
msgid ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"
msgstr ""
"    export DOS2UNIX_LOCALEDIR=$HOME/share/locale\n"
"\n"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:844
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALOR RETORNADO"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:846
msgid "On success, zero is returned.  When a system error occurs the last system error will be returned. For other errors 1 is returned."
msgstr "No sucesso, zero é retornado. Quando um erro de sistema ocorre, o último erro de sistema será retornado. Para outros erros, 1 é retornado."

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:849
msgid "The return value is always zero in quiet mode, except when wrong command-line options are used."
msgstr "O valor retornado é sempre zero no modo quieto, exceto quando opções de linha de comando erradas são usadas."

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:852
msgid "STANDARDS"
msgstr "PADRÕES"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:854
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"
msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Text_file>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:856
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"
msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Carriage_return>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:858
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"
msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Newline>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:860
msgid "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"
msgstr "L<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:862
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:864
msgid "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au>, Bernd Johannes Wuebben (mac2unix mode) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (add extra newline) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (maintainer)"
msgstr "Benjamin Lin - <blin@socs.uts.edu.au> Bernd Johannes Wuebben (modo mac2unix) - <wuebben@kde.org>, Christian Wurll (adiciona nova linha extra) - <wurll@ira.uka.de>, Erwin Waterlander - <waterlan@xs4all.nl> (mantenedor)"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:869
msgid "Project page: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"
msgstr "Página do projeto: L<http://waterlan.home.xs4all.nl/dos2unix.html>"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:871
msgid "SourceForge page: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"
msgstr "Página do SourceForge: L<http://sourceforge.net/projects/dos2unix/>"

#. type: =head1
#: dos2unix.pod:873
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

#. type: textblock
#: dos2unix.pod:875
msgid "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"
msgstr "file(1)  find(1)  iconv(1)  locale(1)  xargs(1)"

#~ msgid ""
#~ "    find -name '*.txt' | xargs dos2unix -ic\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    find -name '*.txt' | xargs dos2unix -ic\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "    dos2unix\n"
#~ "    dos2unix -l -c mac\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "    dos2unix\n"
#~ "    dos2unix -l -c mac\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"
#~ msgstr "Freecode: L<http://freecode.com/projects/dos2unix>"

#~ msgid "The Windows versions of dos2unix and unix2dos convert UTF-16 encoded files always to UTF-8 encoded files. Unix versions of dos2unix/unix2dos convert UTF-16 encoded files to the locale character encoding when it is set to UTF-8.  Use the locale(1) command to find out what the locale character encoding is."
#~ msgstr "As versões do Windows do dos2unix e unix2dos convertem arquivos codificados em UTF-16 sempre para arquivos UTF-8. Versões Unix do dos2unix/unix2dos convertem arquivos codificados em UTF-16 para a codificação de caracteres da localização quando esta estiver definida para UTF-8. Usa o comando locale(1) para descobrir qual é a codificação de caracteres da localização."

#~ msgid "Because UTF-8 formatted text files are well supported on both Windows and Unix, dos2unix and unix2dos have no option to write UTF-16 files. All UTF-16 characters can be encoded in UTF-8. Conversion from UTF-16 to UTF-8 is without loss. UTF-16 files will be skipped on Unix when the locale character encoding is not UTF-8, to prevent accidental loss of text. When an UTF-16 to UTF-8 conversion error occurs, for instance when the UTF-16 input file contains an error, the file will be skipped."
#~ msgstr "Por causa dos arquivos texto formatados em UTF-8 terem bom suporte em tanto Windows e Unix, dos2unix e unix2dos têm a opção de escrever arquivos UTF-16. Todos os caracteres UTF-16 podem ser codificados em UTF-8. Conversão de UTF-16 para UTF-8 não tem perda. Arquivos UTF-16 serão ignorados no Unix quando a codificação de caracteres da localização não for UTF-8, para evitar perda acidental de texto. Quando um erro de conversão entre UTF-16 e UTF-8 ocorre (por exemplo, quando o arquivo de entrada em UTF-16 contém um erro), o arquivo será ignorado."

#~ msgid "Dos2unix never writes a BOM in the output file, unless you use option C<-m>."
#~ msgstr "Dos2unix nuncas escreve BOM no arquivo de saída, a menos que você use a opção C<-m>."

#~ msgid "Dos2unix was modelled after dos2unix under SunOS/Solaris and has similar conversion modes."
#~ msgstr "Dos2unix foi modelado após dos2unix sob SunOS/Solaris e tem modos de conversão similares."

#~ msgid "Conversion modes I<ascii>, I<7bit>, and I<iso> are similar to those of dos2unix/unix2dos under SunOS/Solaris."
#~ msgstr "Modos de conversão I<ascii>, I<7bit> e I<iso> são similares àquelas do dos2unix/unix2dos no SunOS/Solaris."