# Spanish translations for dos2unix package # Traducciones al español para el paquete dos2unix. # Copyright (C) 2011,2012 THE dos2unix'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dos2unix package. # Julio A. Freyre-Gonzalez , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dos2unix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-30 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-20 09:13+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: dos2unix.c:76 msgid "" "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1998 Christian Wurll (Version 3.1)\n" "Copyright (C) 1998 Bernd Johannes Wuebben (Version 3.0)\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" #: dos2unix.c:169 dos2unix.c:200 dos2unix.c:224 dos2unix.c:323 dos2unix.c:351 #: dos2unix.c:372 unix2dos.c:152 unix2dos.c:183 unix2dos.c:202 unix2dos.c:219 #: unix2dos.c:331 unix2dos.c:359 unix2dos.c:375 unix2dos.c:389 msgid "can not write to output file\n" msgstr "no puedo escribir al archivo de salida\n" #: dos2unix.c:239 dos2unix.c:386 unix2dos.c:234 unix2dos.c:403 #, c-format msgid "program error, invalid conversion mode %d\n" msgstr "error, modo de conversión %d inválido\n" #: dos2unix.c:293 unix2dos.c:288 #, c-format msgid "using code page %d.\n" msgstr "usando página de códigos %d.\n" #: dos2unix.c:474 unix2dos.c:491 #, c-format msgid "Failed to open temporary output file: %s\n" msgstr "Falló al abrir el archivo de salida temporal: %s\n" #: dos2unix.c:481 unix2dos.c:498 #, c-format msgid "using %s as temporary file\n" msgstr "usando %s como archivo temporal\n" #: dos2unix.c:610 unix2dos.c:627 #, c-format msgid "Failed to change the permissions of temporary output file %s: %s\n" msgstr "Error al cambiar los permisos del archivo temporal de salida %s: %s\n" #: dos2unix.c:629 unix2dos.c:646 #, c-format msgid "Failed to change the owner and group of temporary output file %s: %s\n" msgstr "" "Error al cambiar el propietario y grupo del archivo temporal de salida %s: " "%s\n" #: dos2unix.c:682 unix2dos.c:699 #, c-format msgid "problems resolving symbolic link '%s'\n" msgstr "problemas al resolver el enlace simbólico '%s'\n" #: dos2unix.c:683 dos2unix.c:717 unix2dos.c:700 unix2dos.c:734 #, c-format msgid " output file remains in '%s'\n" msgstr " el archivo de salida permanece en '%s'\n" #: dos2unix.c:712 unix2dos.c:729 #, c-format msgid "problems renaming '%s' to '%s': %s\n" msgstr "problemas al renombrar '%s' como '%s': %s\n" #: dos2unix.c:715 unix2dos.c:732 #, c-format msgid " which is the target of symbolic link '%s'\n" msgstr " cual es el destino del enlace simbólico '%s'\n" #: dos2unix.c:807 unix2dos.c:824 msgid "error: Value of environment variable DOS2UNIX_LOCALEDIR is too long.\n" msgstr "" "error: El valor de la variable de entorno DOS2UNIX_LOCALEDIR es demasiado " "largo.\n" #: dos2unix.c:904 dos2unix.c:935 unix2dos.c:921 unix2dos.c:952 #, c-format msgid "active code page: %d\n" msgstr "Página de códigos activa: %d\n" #: dos2unix.c:945 unix2dos.c:962 #, c-format msgid "invalid %s conversion mode specified\n" msgstr "modo de conversión %s especificado es inválido\n" #: dos2unix.c:955 unix2dos.c:972 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument\n" msgstr "el parámetro '%s' requiere un argumento\n" #: dos2unix.c:968 dos2unix.c:982 dos2unix.c:1176 unix2dos.c:985 unix2dos.c:999 #: unix2dos.c:1199 #, c-format msgid "target of file %s not specified in new file mode\n" msgstr "" "el destino del archivo %s no se especificó en el modo de archivo nuevo\n" #: dos2unix.c:1012 dos2unix.c:1096 unix2dos.c:1029 unix2dos.c:1116 #, c-format msgid "Skipping %s, not a regular file.\n" msgstr "Ignorando %s, no es un archivo regular.\n" #: dos2unix.c:1019 unix2dos.c:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, output file %s is a symbolic link.\n" msgstr "Ignorando %s, el archivo de salida %s es un enlace simbólico.\n" #: dos2unix.c:1026 dos2unix.c:1110 unix2dos.c:1043 unix2dos.c:1130 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s, target is not a regular file.\n" msgstr "Ignorando enlace simbólico %s, el destino no es un archivo regular.\n" #: dos2unix.c:1033 unix2dos.c:1050 #, c-format msgid "Skipping %s, target of symbolic link %s is not a regular file.\n" msgstr "" "Ignorando %s, el destino del enlace simbólico %s no es un archivo regular.\n" #: dos2unix.c:1040 dos2unix.c:1117 unix2dos.c:1057 unix2dos.c:1137 #, c-format msgid "Skipping binary file %s\n" msgstr "Ignorando archivo binario %s\n" #: dos2unix.c:1047 dos2unix.c:1124 unix2dos.c:1064 unix2dos.c:1144 #, c-format msgid "code page %d is not supported.\n" msgstr "La página de códigos %d no está soportada.\n" #: dos2unix.c:1054 dos2unix.c:1131 unix2dos.c:1071 unix2dos.c:1151 #, c-format msgid "" "Skipping UTF-16 file %s, the current locale character encoding is not " "UTF-8.\n" msgstr "" #: dos2unix.c:1061 dos2unix.c:1138 unix2dos.c:1078 unix2dos.c:1158 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, the size of wchar_t is %d bytes.\n" msgstr "" #: dos2unix.c:1068 dos2unix.c:1145 unix2dos.c:1085 unix2dos.c:1165 #, c-format msgid "Skipping UTF-16 file %s, an UTF-16 conversion error occurred.\n" msgstr "" #: dos2unix.c:1074 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Unix format ...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Unix ...\n" #: dos2unix.c:1081 unix2dos.c:1101 #, c-format msgid "problems converting file %s to file %s\n" msgstr "problemas al convertir el archivo %s a %s\n" #: dos2unix.c:1103 unix2dos.c:1123 #, c-format msgid "Skipping symbolic link %s.\n" msgstr "Ignorando enlace simbólico %s.\n" #: dos2unix.c:1151 #, c-format msgid "converting file %s to Unix format ...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Unix ...\n" #: dos2unix.c:1158 unix2dos.c:1181 #, c-format msgid "problems converting file %s\n" msgstr "problemas convirtiendo el archivo %s\n" #: unix2dos.c:66 msgid "" "Copyright (C) 2009-2012 Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-1995 Benjamin Lin\n" "All rights reserved.\n" "\n" msgstr "" #: unix2dos.c:1092 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in Mac format ...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s in formato Mac ...\n" #: unix2dos.c:1094 #, c-format msgid "converting file %s to file %s in DOS format ...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a %s en formato DOS ...\n" #: unix2dos.c:1172 #, c-format msgid "converting file %s to Mac format ...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato Mac ...\n" #: unix2dos.c:1174 #, c-format msgid "converting file %s to DOS format ...\n" msgstr "convirtiendo archivo %s a formato DOS ...\n" #: common.c:167 msgid "" "Redistribution and use in source and binary forms, with or without\n" "modification, are permitted provided that the following conditions\n" "are met:\n" "1. Redistributions of source code must retain the above copyright\n" " notice, this list of conditions and the following disclaimer.\n" "2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright\n" " notice in the documentation and/or other materials provided with\n" " the distribution.\n" "\n" "THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE AUTHOR ``AS IS'' AND ANY\n" "EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE\n" "IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR\n" "PURPOSE ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR BE LIABLE\n" "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR\n" "CONSEQUENTIAL DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT\n" "OF SUBSTITUTE GOODS OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR\n" "BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY,\n" "WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE\n" "OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN\n" "IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE.\n" msgstr "" #: common.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %s (%s)\n" "Usage: %s [options] [file ...] [-n infile outfile ...]\n" " -ascii convert only line breaks (default)\n" " -iso conversion between DOS and ISO-8859-1 character set\n" " -1252 Use Windows code page 1252 (Western European)\n" " -437 Use DOS code page 437 (US) (default)\n" " -850 Use DOS code page 850 (Western European)\n" " -860 Use DOS code page 860 (Portuguese)\n" " -863 Use DOS code page 863 (French Canadian)\n" " -865 Use DOS code page 865 (Nordic)\n" " -7 Convert 8 bit characters to 7 bit space\n" " -c, --convmode conversion mode\n" " convmode ascii, 7bit, iso, mac, default to ascii\n" " -f, --force force conversion of binary files\n" " -h, --help give this help\n" " -k, --keepdate keep output file date\n" " -L, --license display software license\n" " -l, --newline add additional newline\n" " -m, --add-bom add UTF-8 Byte Order Mark\n" " -n, --newfile write to new file\n" " infile original file in new file mode\n" " outfile output file in new file mode\n" " -o, --oldfile write to old file\n" " file ... files to convert in old file mode\n" " -q, --quiet quiet mode, suppress all warnings\n" " always on in stdio mode\n" " -s, --safe skip binary files (default)\n" msgstr "" "%s %s (%s)\n" "Uso: %s [parámetros] [archivo ...] [-n archivo_de_entrada " "archivo_de_salida ...]\n" " -ascii solamente convierte los saltos de línea (por " "defecto)\n" " -iso conversión entre DOS y el conjunto de caracteres " "ISO-8859-1\n" " -1252 Usa la página de códigos Windows 1252 (Europa " "Occidental)\n" " -437 Usa la página de códigos DOS 437 (EE. UU.) (por " "defecto)\n" " -850 Usa la página de códigos DOS 850 (Europa Occidental)\n" " -860 Usa la página de códigos DOS 860 (Portugués)\n" " -863 Usa la página de códigos DOS 863 (Francocanadiense)\n" " -865 Usa la página de códigos DOS 865 (Nórdico)\n" " -7 Convierte caracteres de 8 bits al espacio de 7 bits\n" " -c, --convmode modo de conversión\n" " modo_de_conversion ascii, 7bit, iso, mac, por defecto es ascii\n" " -f, --force fuerza la conversión de archivos binarios\n" " -h, --help arroja esta ayuda\n" " -k, --keepdate conserva la fecha en el archivo de salida\n" " -L, --license muestra la licencia del programa\n" " -l, --newline añade salto de línea adicional\n" " -n, --newfile escribe a un nuevo archivo\n" " archivo_de_entrada archivo original en el modo de archivo nuevo\n" " archivo_de_salida archivo de salida en el modo de archivo nuevo\n" " -o, --oldfile escribe al archivo antiguo\n" " archivo ... archivos a convertir en el modo de archivo antiguo\n" " -q, --quiet modo silencioso, suprime todas las advertencias\n" " siempre en modo stdio\n" " -s, --safe ignora archivos binarios (por defecto)\n" #: common.c:223 #, c-format msgid "" " -F, --follow-symlink follow symbolic links and convert the targets\n" " -R, --replace-symlink replace symbolic links with converted files\n" " (original target files remain unchanged)\n" " -S, --skip-symlink keep symbolic links and targets unchanged (default)\n" msgstr "" " -F, --follow-symlink sigue los enlaces simbólicos y convierte los " "destinos\n" " -R, --replace-symlink reemplaza los enlaces simbólicos con los archivos " "convertidos\n" " (los archivos destino originales no son alterados)\n" " -S, --skip-symlink no altera los enlaces simbólicos ni sus destinos (por " "defecto)\n" #: common.c:229 #, c-format msgid " -V, --version display version number\n" msgstr " -V, --version despliega el número de versión\n" #: common.c:241 msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:243 msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versión DOS de 16 bit (TURBOC).\n" #: common.c:245 msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:247 msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versión DOS de 32 bit (DJGPP).\n" #: common.c:249 msgid "MSYS version.\n" msgstr "Versión para MSYS.\n" #: common.c:251 msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versión para Cygwin.\n" #: common.c:253 msgid "Windows 64 bit version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versión Windows de 64 bit (MinGW-w64).\n" #: common.c:255 msgid "Windows 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (WATCOMC).\n" #: common.c:257 msgid "Windows 32 bit version (MinGW).\n" msgstr "Versión Windows de 32 bit (MinGW).\n" #: common.c:259 msgid "OS/2 version.\n" msgstr "Versión para OS/2.\n" #: common.c:262 #, fuzzy msgid "With Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Con soporte de idioma materno.\n" #: common.c:264 #, fuzzy msgid "Without Unicode UTF-16 support.\n" msgstr "Con soporte de idioma materno.\n" #: common.c:267 msgid "With native language support.\n" msgstr "Con soporte de idioma materno.\n"